×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (20)

Le Tour du Monde en 80 Jours (20)

DANS LEQUEL FIX ENTRE DIRECTEMENT EN RELATION AVEC PHILEAS FOGG

Pendant cette scène qui allait peut-être compromettre si gravement son avenir, Mr. Fogg, accompagnant Mrs. Aouda, se promenait dans les rues de la ville anglaise.

Depuis que Mrs. Aouda avait accepté son offre de la conduire jusqu'en Europe, il avait dû songer à tous les détails que comporte un aussi long voyage. Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore ; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions. De là, nécessité d'acheter les vêtements et objets nécessaires au voyage. Mr. Fogg s'acquitta de sa tâche avec le calme qui le caractérisait, et à toutes les excuses ou objections de la jeune veuve, confuse de tant de complaisance : « C'est dans l'intérêt de mon voyage, c'est dans mon programme », répondait-il invariablement. Les acquisitions faites, Mr. Fogg et la jeune femme rentrèrent à l'hôtel et dînèrent à la table d'hôte, qui était somptueusement servie. Puis Mrs. Aouda, un peu fatiguée, remonta dans son appartement, après avoir « à l'anglaise » serré la main de son imperturbable sauveur. L'honorable gentleman, lui, s'absorba pendant toute la soirée dans la lecture du _Times_ et de l'_Illustrated London News_. S'il avait été homme à s'étonner de quelque chose, c'eût été de ne point voir apparaître son domestique à l'heure du coucher. Mais, sachant que le paquebot de Yokohama ne devait pas quitter Hong-Kong avant le lendemain matin, il ne s'en préoccupa pas autrement. Le lendemain, Passepartout ne vint point au coup de sonnette de Mr. Fogg.

Ce que pensa l'honorable gentleman en apprenant que son domestique n'était pas rentré à l'hôtel nul n'aurait pu le dire. Mr. Fogg se contenta de prendre son sac, fit prévenir Mrs. Aouda, et envoya chercher un palanquin.

Il était alors huit heures, et la pleine mer, dont le _Carnatic_ devait profiter pour sortir des passes, était indiquée pour neuf heures et demie.

Lorsque le palanquin fut arrivé à la porte de l'hôtel, Mr. Fogg et Mrs. Aouda montèrent dans ce confortable véhicule, et les bagages suivirent derrière sur une brouette. Une demi-heure plus tard, les voyageurs descendaient sur le quai d'embarquement, et là Mr. Fogg apprenait que le _Carnatic_ était parti depuis la veille. Mr. Fogg, qui comptait trouver, à la fois, et le paquebot et son domestique, en était réduit à se passer de l'un et de l'autre. Mais aucune marque de désappointement ne parut sur son visage, et comme Mrs. Aouda le regardait avec inquiétude, il se contenta de répondre :

« C'est un incident, madame, rien de plus. En ce moment, un personnage qui l'observait avec attention s'approcha de lui. C'était l'inspecteur Fix, qui le salua et lui dit : « N'êtes-vous pas comme moi, monsieur, un des passagers du _Rangoon_, arrivé hier ? -- Oui, monsieur, répondit froidement Mr. Fogg, mais je n'ai pas l'honneur... -- Pardonnez-moi, mais je croyais trouver ici votre domestique.

-- Savez-vous où il est, monsieur ? demanda vivement la jeune femme.

-- Quoi ! répondit Fix, feignant la surprise, n'est-il pas avec vous ? -- Non, répondit Mrs. Aouda. Depuis hier, il n'a pas reparu. Se serait-il embarqué sans nous à bord du _Carnatic_ ?

-- Sans vous, madame ?... répondit l'agent. Mais, excusez ma question, vous comptiez donc partir sur ce paquebot ?

-- Oui, monsieur.

-- Moi aussi, madame, et vous me voyez très désappointé. Le _Carnatic_, ayant terminé ses réparations, a quitté Hong-Kong douze heures plus tôt sans prévenir personne, et maintenant il faudra attendre huit jours le prochain départ ! En prononçant ces mots : « huit jours », Fix sentait son coeur bondir de joie. Huit jours ! Fogg retenu huit jours à Hong-Kong ! On aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt. Enfin, la chance se déclarait pour le représentant de la loi.

Que l'on juge donc du coup d'assommoir qu'il reçut, quand il entendit Phileas Fogg dire de sa voix calme : « Mais il y a d'autres navires que le _Carnatic_, il me semble, dans le port de Hong-Kong. Et Mr. Fogg, offrant son bras à Mrs. Aouda, se dirigea vers les docks à la recherche d'un navire en partance. Fix, abasourdi, suivait. On eût dit qu'un fil le rattachait à cet homme. Toutefois, la chance sembla véritablement abandonner celui qu'elle avait si bien servi jusqu'alors. Phileas Fogg, pendant trois heures, parcourut le port en tous sens, décidé, s'il le fallait, à fréter un bâtiment pour le transporter à Yokohama ; mais il ne vit que des navires en chargement ou en déchargement, et qui, par conséquent, ne pouvaient appareiller. Fix se reprit à espérer.

Cependant Mr. Fogg ne se déconcertait pas, et il allait continuer ses recherches, dût-il pousser jusqu'à Macao, quand il fut accosté par un marin sur l'avant-port. « Votre Honneur cherche un bateau ? lui dit le marin en se découvrant.

-- Vous avez un bateau prêt à partir demanda Mr. Fogg.

-- Oui, Votre Honneur, un bateau-pilote n° 43, le meilleur de la flottille.

-- Il marche bien ?

-- Entre huit et neuf milles, au plus près. Voulez-vous le voir ?

-- Oui.

-- Votre Honneur sera satisfait. Il s'agit d'une promenade en mer ? -- Non. D'un voyage. -- Un voyage ?

-- Vous chargez-vous de me conduire à Yokohama ? Le marin, à ces mots, demeura les bras ballants, les yeux écarquillés.

« Votre Honneur veut rire ? dit-il.

-- Non ! j'ai manqué le départ du _Carnatic_, et il faut que je sois le 14, au plus tard, à Yokohama, pour prendre le paquebot de San Francisco. -- Je le regrette, répondit le pilote, mais c'est impossible. -- Je vous offre cent livres (2 500 F) par jour, et une prime de deux cents livres si j'arrive à temps. -- C'est sérieux ? demanda le pilote.

-- Très sérieux », répondit Mr. Fogg.

Le pilote s'était retiré à l'écart. Il regardait la mer, évidemment combattu entre le désir de gagner une somme énorme et la crainte de s'aventurer si loin. Fix était dans des transes mortelles.

Pendant ce temps, Mr. Fogg s'était retourné vers Mrs. Aouda. « Vous n'aurez pas peur, madame ? lui demanda-t-il.

-- Avec vous, non, monsieur Fogg », répondit la jeune femme.

Le pilote s'était de nouveau avancé vers le gentleman, et tournait son chapeau entre ses mains. « Eh bien, pilote ? dit Mr. Fogg.

-- Eh bien, Votre Honneur, répondit le pilote, je ne puis risquer ni mes hommes, ni moi, ni vous-même, dans une si longue traversée sur un bateau de vingt tonneaux à peine, et à cette époque de l'année. D'ailleurs, nous n'arriverions pas à temps, car il y a seize cent cinquante milles de Hong-Kong à Yokohama. -- Seize cents seulement, dit Mr. Fogg.

-- C'est la même chose. Fix respira un bon coup d'air. « Mais, ajouta le pilote, il y aurait peut-être moyen de s'arranger autrement. Fix ne respira plus.

« Comment ? demanda Phileas Fogg.

-- En allant à Nagasaki, l'extrémité sud du Japon, onze cents milles, ou seulement à Shangaï, à huit cents milles de Hong-Kong. Dans cette dernière traversée, on ne s'éloignerait pas de la côte chinoise, ce qui serait un grand avantage, d'autant plus que les courants y portent au nord. -- Pilote, répondit Phileas Fogg, c'est à Yokohama que je dois prendre la malle américaine, et non à Shangaï ou à Nagasaki. -- Pourquoi pas ? répondit le pilote. Le paquebot de San Francisco ne part pas de Yokohama. Il fait escale à Yokohama et à Nagasaki, mais son port de départ est Shangaï.

-- Vous êtes certain de ce vous dites ?

-- Certain.

-- Et quand le paquebot quitte-t-il Shangaï ?

-- Le 11, à sept heures du soir. Nous avons donc quatre jours devant nous. Quatre jours, c'est quatre-vingt-seize heures, et avec une moyenne de huit milles à l'heure, si nous sommes bien servis, si le vent tient au sud-est, si la mer est calme, nous pouvons enlever les huit cents milles qui nous séparent de Shangaï. -- Et vous pourriez partir ?...

-- Dans une heure. Le temps d'acheter des vivres et d'appareiller. -- Affaire convenue... Vous êtes le patron du bateau ?

-- Oui, John Bunsby, patron de la _Tankadère_.

-- Voulez-vous des arrhes ?

-- Si cela ne désoblige pas Votre Honneur.

-- Voici deux cents livres à compte... Monsieur, ajouta Phileas Fogg en se retournant vers Fix, si vous voulez profiter...

-- Monsieur, répondit résolument Fix, j'allais vous demander cette faveur. -- Bien. Dans une demi-heure nous serons à bord.

-- Mais ce pauvre garçon... dit Mrs. Aouda, que la disparition de Passepartout préoccupait extrêmement.

-- Je vais faire pour lui tout ce que je puis faire », répondit Phileas Fogg.

Et, tandis que Fix, nerveux, fiévreux, rageant, se rendait au bateau-pilote, tous deux se dirigèrent vers les bureaux de la police de Hong-Kong. Là, Phileas Fogg donna le signalement de Passepartout, et laissa une somme suffisante pour le rapatrier. Même formalité fut remplie chez l'agent consulaire français, et le palanquin, après avoir touché à l'hôtel, où les bagages furent pris, ramena les voyageurs à l'avant-port. Trois heures sonnaient. Le bateau-pilote n° 43, son équipage à bord, ses vivres embarqués, était prêt à appareiller.

C'était une charmante petite goélette de vingt tonneaux que la _Tankadère_, bien pincée de l'avant, très dégagée dans ses façons, très allongée dans ses lignes d'eau. On eût dit un yacht de course. Ses cuivres brillants, ses ferrures galvanisées, son pont blanc comme de l'ivoire, indiquaient que le patron John Bunsby s'entendait à la tenir en bon état. Ses deux mâts s'inclinaient un peu sur l'arrière. Elle portait brigantine, misaine, trinquette, focs, flèches, et pouvait gréer une fortune pour le vent arrière. Elle devait merveilleusement marcher, et, de fait, elle avait déjà gagné plusieurs prix dans les « matches » de bateaux-pilotes.

L'équipage de la _Tankadère_ se composait du patron John Bunsby et de quatre hommes. C'étaient de ces hardis marins qui, par tous les temps, s'aventurent à la recherche des navires, et connaissent admirablement ces mers. John Bunsby, un homme de quarante-cinq ans environ, vigoureux, noir de hâle, le regard vif, la figure énergique, bien d'aplomb, bien à son affaire, eût inspiré confiance aux plus craintifs. Phileas Fogg et Mrs. Aouda passèrent à bord. Fix s'y trouvait déjà. Par le capot d'arrière de la goélette, on descendait dans une chambre carrée, dont les parois s'évidaient en forme de cadres, au dessus d'un divan circulaire. Au milieu, une table éclairée par une lampe de roulis. C'était petit, mais propre. « Je regrette de n'avoir pas mieux à vous offrir », dit Mr. Fogg à Fix, qui s'inclina sans répondre. L'inspecteur de police éprouvait comme une sorte d'humiliation à profiter ainsi des obligeances du sieur Fogg. « A coup sûr, pensait-il, c'est un coquin fort poli, mais c'est un coquin ! A trois heures dix minutes, les voiles furent hissées. Le pavillon d'Angleterre battait à la corne de la goélette. Les passagers étaient assis sur le pont. Mr. Fogg et Mrs. Aouda jetèrent un dernier regard sur le quai, afin de voir si Passepartout n'apparaîtrait pas. Fix n'était pas sans appréhension, car le hasard aurait pu conduire en cet endroit même le malheureux garçon qu'il avait si indignement traité, et alors une explication eût éclaté, dont le détective ne se fût pas tiré à son avantage. Mais le Français ne se montra pas, et, sans doute, l'abrutissant narcotique le tenait encore sous son influence. Enfin, le patron John Bunsby passa au large, et la _Tankadère_, prenant le vent sous sa brigantine, sa misaine et ses focs, s'élança en bondissant sur les flots.


Le Tour du Monde en 80 Jours (20) In 80 Tagen um die Welt (20) Around the World in 80 Days (20) La vuelta al mundo en 80 días (20) Il giro del mondo in 80 giorni (20) 80日間世界一周 (20) A Volta ao Mundo em 80 Dias (20) 80 Günde Devri Alem (20) 80 天環遊世界 (20)

DANS LEQUEL FIX ENTRE DIRECTEMENT EN RELATION AVEC PHILEAS FOGG IN WHICH FIX DIRECTLY RELATES TO PHILEAS FOGG EN EL QUE FIX ENTRA EN RELACIÓN DIRECTA CON PHILEAS FOGG EM QUE FIX ENTRA NO RELACIONAMENTO DIRETO COM PHILEAS FOGG У ЯКОМУ ВИПРАВЛЕННІ ВХОДИТЬ ПРЯМІ ВІДНОСИНИ З ФІЛЕАСОМ ФОГГОМ

Pendant cette scène qui allait peut-être compromettre si gravement son avenir, Mr. Fogg, accompagnant Mrs. Aouda, se promenait dans les rues de la ville anglaise. During this scene which was perhaps going to seriously jeopardize his future, Mr. Fogg, accompanying Mrs. Aouda, was walking in the streets of the English city.

Depuis que Mrs. Aouda avait accepté son offre de la conduire jusqu'en Europe, il avait dû songer à tous les détails que comporte un aussi long voyage. Since Mrs. Aouda had accepted his offer to drive her to Europe, he must have thought of all the details involved in such a long journey. Da quando la signora Aouda aveva accettato la sua offerta di portarla in Europa, aveva dovuto pensare a tutti i dettagli di un viaggio così lungo. Оскільки місіс Ауда прийняв його пропозицію відвезти її до Європи, мабуть, він продумав усі деталі такої довгої подорожі. Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore ; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions. Let an Englishman like him go around the world with a bag in his hand, still pass; but a woman could not undertake such a crossing under these conditions. Estaba muy bien que un inglés como él diera la vuelta al mundo con una bolsa en la mano, pero una mujer no podía emprender semejante travesía en esas condiciones. Que um inglês como ele tenha dado a volta ao mundo com uma sacola na mão ainda está bem; mas uma mulher não poderia fazer tal travessia nessas condições. Що такий англієць, як він, ходив по світу з торбою в руці, то ще ок; але жінка не могла здійснити такий перехід за цих умов. De là, nécessité d'acheter les vêtements et objets nécessaires au voyage. From there, need to buy clothes and objects necessary for the trip. Звідти потрібно купити одяг і предмети, необхідні для подорожі. Mr. Fogg s'acquitta de sa tâche avec le calme qui le caractérisait, et à toutes les excuses ou objections de la jeune veuve, confuse de tant de complaisance : Mr. Fogg fulfilled his task with the calm that characterized him, and to all the apologies or objections of the young widow, confused by so much indulgence: Містер Фоґґ виконав своє завдання зі спокоєм, який його характерив, і всупереч усім виправданням чи запереченням молодої вдови, збентеженої такою поступливістю: « C'est dans l'intérêt de mon voyage, c'est dans mon programme », répondait-il invariablement. "It's in the interest of my trip, it's in my program," he invariably replied. Les acquisitions faites, Mr. Fogg et la jeune femme rentrèrent à l'hôtel et dînèrent à la table d'hôte, qui était somptueusement servie. The acquisitions made, Mr. Fogg and the young woman returned to the hotel and dined at the table d'hôte, which was sumptuously served. Fatti gli acquisti, Mr. Fogg e la giovane donna tornarono in albergo e cenarono alla table d'hôte, serviti in modo sontuoso. Puis Mrs. Aouda, un peu fatiguée, remonta dans son appartement, après avoir « à l'anglaise » serré la main de son imperturbable sauveur. Then Mrs. Aouda, a little tired, went back up to her apartment, after having "in the English style" shook the hand of her imperturbable savior. Después, la señora Aouda, un poco cansada, regresó a su piso, tras estrechar la mano de su imperturbable salvador. Тоді місіс Ауда, трохи втомлена, повернулася до своєї квартири, потиснувши руку своєму незворушному рятівнику. L'honorable gentleman, lui, s'absorba pendant toute la soirée dans la lecture du _Times_ et de l'_Illustrated London News_. The honorable gentleman absorbed himself throughout the evening reading the _Times_ and the_Illustrated London News_. S'il avait été homme à s'étonner de quelque chose, c'eût été de ne point voir apparaître son domestique à l'heure du coucher. Wenn er sich über etwas gewundert hatte, dann darüber, dass sein Diener nicht zur Schlafenszeit erschienen war. If he had been a man to be surprised at something, it would have been not to see his servant appear at bedtime. Si de algo se había sorprendido, era de no ver aparecer a su criado a la hora de acostarse. Se si fosse sorpreso di qualcosa, sarebbe stato di non vedere il suo servitore apparire all'ora di andare a letto. Se ele fosse homem que se espantasse com alguma coisa, seria não ver seu criado aparecer na hora de dormir. Якби він був людиною, яка дивувалася чомусь, то це було б тим, щоб не бачити, як його слуга з’являється перед сном. Mais, sachant que le paquebot de Yokohama ne devait pas quitter Hong-Kong avant le lendemain matin, il ne s'en préoccupa pas autrement. But knowing that the Yokohama liner was not to leave Hong Kong until the next morning, he did not care otherwise. Le lendemain, Passepartout ne vint point au coup de sonnette de Mr. Fogg. Am nächsten Tag kam Passepartout nicht, als Herr Fogg klingelte. The next day Passepartout did not come at the doorbell of Mr. Fogg. Al día siguiente, Picaporte no llamó al timbre del señor Fogg. Il giorno dopo Passepartout non suonò al campanello del signor Fogg. На следующий день Пассепарту не пришел на звонок в дверь мистера Фогга.

Ce que pensa l'honorable gentleman en apprenant que son domestique n'était pas rentré à l'hôtel nul n'aurait pu le dire. Was der ehrenwerte Herr dachte, als er erfuhr, dass sein Diener nicht ins Hotel zurückgekehrt war, hätte niemand sagen können. What the honorable gentleman thought when he learned that his servant had not returned to the hotel no one could have said. Lo que pensó el honorable caballero cuando se enteró de que su criado no había regresado al hotel nadie podría decirlo. Что подумал почтенный джентльмен, узнав, что его слуга не вернулся в гостиницу, никто не может сказать. Що подумав шановний джентльмен, дізнавшись, що його слуга не повернувся до готелю, ніхто не міг сказати. Mr. Fogg se contenta de prendre son sac, fit prévenir Mrs. Aouda, et envoya chercher un palanquin. Mr. Fogg just took his bag, made Mrs. warn Aouda, and sent for a palanquin. O Sr. Fogg contentou-se em pegar sua mala, mandou avisar a Sra. Aouda, e mandou buscar um palanquim.

Il était alors huit heures, et la pleine mer, dont le _Carnatic_ devait profiter pour sortir des passes, était indiquée pour neuf heures et demie. It was then eight o'clock, and the open sea, which the _Carnatic_ was to take advantage of to get out of the passes, was indicated for half past nine. Eran ya las ocho, y la marea alta, que el _Carnatic_ debía aprovechar para salir de los pasos, estaba pronosticada para las nueve y media. Было уже восемь часов, а прилив, которым "Карнатик" должен был воспользоваться, чтобы выйти из проходов, прогнозировался на половину девятого. Була восьма година, і приплив, яким «Карнатик» мав скористатися, щоб вибратися з перевалів, показувався на пів на десяту.

Lorsque le palanquin fut arrivé à la porte de l'hôtel, Mr. Fogg et Mrs. Aouda montèrent dans ce confortable véhicule, et les bagages suivirent derrière sur une brouette. When the palanquin arrived at the door of the hotel, Mr. Fogg and Mrs. Aouda got into this comfortable vehicle, and the luggage followed behind on a wheelbarrow. Quando il palanchino arrivò alla porta dell'albergo, il signor Fogg e la signora Aouda salirono su questo comodo veicolo e i bagagli seguirono su una carriola. Une demi-heure plus tard, les voyageurs descendaient sur le quai d'embarquement, et là Mr. Fogg apprenait que le _Carnatic_ était parti depuis la veille. Half an hour later, the travelers went down to the boarding quay, and there Mr. Fogg learned that the _Carnatic_ had left since the day before. Через півгодини мандрівники зійшли на платформу для посадки, і там містер Фоґґ дізнався, що «Карнатик» відійшов учора. Mr. Fogg, qui comptait trouver, à la fois, et le paquebot et son domestique, en était réduit à se passer de l'un et de l'autre. Mr. Fogg, der damit rechnete, sowohl den Dampfer als auch seinen Diener zu finden, musste auf beides verzichten. Mr. Fogg, who hoped to find both the liner and his servant, was reduced to doing without both. Mr. Fogg, che si aspettava di trovare sia il piroscafo che il suo servitore, fu costretto a fare a meno di entrambi. Містер Фогґ, який розраховував знайти і пароплав, і свого слугу, змушений був обійтися без обох. Mais aucune marque de désappointement ne parut sur son visage, et comme Mrs. Aouda le regardait avec inquiétude, il se contenta de répondre : But no sign of disappointment appeared on her face, and like Mrs. Aouda looked at him with concern, he contented himself with answering: Pero no había ningún signo de decepción en su rostro, y mientras la Sra. Aouda le miraba con preocupación, él se limitó a contestar: Але на її обличчі не було сліду розчарування, і, як місіс. Ауда подивився на нього занепокоєно, і він задовольнився відповіддю:

« C'est un incident, madame, rien de plus. "It's an incident, madam, nothing more. «Це випадок, пані, більше нічого. En ce moment, un personnage qui l'observait avec attention s'approcha de lui. At this moment, a character who was watching him closely approached him. У цей момент до нього підійшла особа, яка уважно за ним спостерігала. C'était l'inspecteur Fix, qui le salua et lui dit : It was Inspector Fix, who greeted him and said: Це був інспектор Фікс, який привітав його і сказав: « N'êtes-vous pas comme moi, monsieur, un des passagers du _Rangoon_, arrivé hier ? "Aren't you like me, sir, one of the passengers of the _Rangoon_, who arrived yesterday? "¿No es usted como yo, señor, uno de los pasajeros del Rangún, que llegó ayer? "Você não é como eu, senhor, um dos passageiros do _Rangoon_, que chegou ontem?" "А вы не такой же, как я, сэр, один из пассажиров прибывшего вчера судна "Рангун"? — Хіба ви не схожі на мене, сер, один із пасажирів «Рангуна», який прибув учора? -- Oui, monsieur, répondit froidement Mr. Fogg, mais je n'ai pas l'honneur... - Yes, sir, replied Mr. Fogg coldly, but I don't have the honor ... "Sim, senhor", respondeu o Sr. Fogg friamente, "mas não tenho a honra... -- Pardonnez-moi, mais je croyais trouver ici votre domestique. - Forgive me, but I thought I found your servant here. -- Perdóneme, pero pensé que encontraría a su sirviente aquí.

-- Savez-vous où il est, monsieur ? - Do you know where he is, sir? — Ви знаєте, де він, сер? demanda vivement la jeune femme. asked the young woman quickly.

-- Quoi ! - What! -- Що ! répondit Fix, feignant la surprise, n'est-il pas avec vous ? replied Fix, pretending to be surprised, is he not with you? -- Non, répondit Mrs. Aouda. - No, replied Mrs. Aouda. Depuis hier, il n'a pas reparu. Since yesterday, he has not reappeared. Desde ontem, ele não reapareceu. З учорашнього дня він більше не з'являвся. Se serait-il embarqué sans nous à bord du _Carnatic_ ? Would he have embarked without us aboard the _Carnatic_? Ele teria embarcado sem nós a bordo do _Carnatic_? Чи сів би він без нас на борт «Карнатика»?

-- Sans vous, madame ?... - Without you, madam? ... répondit l'agent. Mais, excusez ma question, vous comptiez donc partir sur ce paquebot ? But, excuse my question, you were planning to leave on this liner? Pero, si no le importa que le pregunte, ¿pensaba irse en este transatlántico? Mas, desculpe minha pergunta, então você estava planejando partir neste forro? Но, если позволите спросить, вы планировали уехать на этом лайнере? Але вибачте за запитання, значить, ви планували вилетіти на цьому лайнері?

-- Oui, monsieur. -- Yes sir.

-- Moi aussi, madame, et vous me voyez très désappointé. - Me too, madam, and you see me very disappointed. -- Yo también, señora, y ya ve lo decepcionada que estoy. -- Я тоже, мадам, и вы видите, как я разочарован. — Я теж, мадам, і ви бачите, що я дуже розчарований. Le _Carnatic_, ayant terminé ses réparations, a quitté Hong-Kong douze heures plus tôt sans prévenir personne, et maintenant il faudra attendre huit jours le prochain départ ! The _Carnatic_, having completed its repairs, left Hong-Kong twelve hours earlier without telling anyone, and now we will have to wait eight days for the next departure! El _Carnatic_, una vez terminadas sus reparaciones, salió de Hong Kong doce horas antes de lo previsto sin avisar a nadie, ¡y ahora tenemos que esperar ocho días para la próxima salida! Судно _Carnatic_, закончив ремонт, вышло из Гонконга на двенадцать часов раньше срока, никого не предупредив, и теперь мы вынуждены ждать следующего отправления восемь дней! _Carnatic_, закінчивши ремонт, вилетів із Гонконгу на дванадцять годин раніше, нікому нічого не сказавши, і тепер нам доведеться чекати наступного відправлення вісім днів! En prononçant ces mots : « huit jours », Fix sentait son coeur bondir de joie. As he said these words, "eight days," Fix felt his heart leap for joy. Коли він вимовив слова «вісім днів», Фікс відчув, як його серце підскочило від радості. Huit jours ! Eight days ! Fogg retenu huit jours à Hong-Kong ! Fogg held eight days in Hong Kong! ¡Fogg aguantó ocho días en Hong Kong! Фогг задержался в Гонконге на восемь дней! On aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt. We would have time to receive the arrest warrant. Ми б встигли отримати ордер на арешт. Enfin, la chance se déclarait pour le représentant de la loi. Finally, luck was declared for the representative of the law. Нарешті удача зізналася представнику закону.

Que l'on juge donc du coup d'assommoir qu'il reçut, quand il entendit Phileas Fogg dire de sa voix calme : Richter des KO-Schlags, den er erhielt, als er Phileas Fogg mit seiner ruhigen Stimme sagen hörte: Let us therefore judge by the knockout he received, when he heard Phileas Fogg say in his calm voice: Juzguemos, pues, qué golpe de gracia recibió cuando oyó a Phileas Fogg decir con su voz tranquila: Giudichiamo quindi quale colpo ricevette quando sentì Phileas Fogg dire con la sua voce calma: Итак, пусть будет судимо, что он был поражен, когда услышал тихонький голос Филеаса Фогга: Судіть про нокаутуючий удар, який він отримав, почувши, як Філеас Фогг сказав своїм спокійним голосом: « Mais il y a d'autres navires que le _Carnatic_, il me semble, dans le port de Hong-Kong. "But there are other ships than the _Carnatic_, it seems to me, in the port of Hong-Kong. "Pero creo que hay otros barcos en el puerto de Hong Kong además del Carnatic. Но я полагаю, что в порту Гонконга есть и другие суда, кроме "Карнатика". — Але, як мені здається, у порту Гонконгу є інші кораблі, крім «Карнатика». Et Mr. Fogg, offrant son bras à Mrs. Aouda, se dirigea vers les docks à la recherche d'un navire en partance. And Mr. Fogg, offering his arm to Mrs. Aouda, went to the docks in search of a departing ship. И мистер Фогг, подав руку миссис Ауда, направился к причалу в поисках отплывающего судна. І містер Фогґ, пропонуючи руку місіс. Ауда попрямував до доків у пошуках корабля, що відпливає. Fix, abasourdi, suivait. Fix, stunned, followed. Fix, atónito, le siguió. On eût dit qu'un fil le rattachait à cet homme. It looked like a thread attached him to this man. Era come se un filo lo collegasse a quest'uomo. Era como se um fio o ligasse a este homem. Как будто какая-то нить связывала его с этим человеком. Ніби якоюсь ниткою зв’язав його з цією людиною. Toutefois, la chance sembla véritablement abandonner celui qu'elle avait si bien servi jusqu'alors. Doch das Glück schien denjenigen, dem es bis dahin so gut gedient hatte, wirklich zu verlassen. However, luck seemed to truly abandon the one she had served so well until then. Sin embargo, la suerte pareció no acompañar al hombre al que tan bien había servido hasta entonces. No entanto, a sorte parecia abandonar verdadeiramente aquela que servira tão bem até então. Однак удача, здавалося, справді покинула того, кому до того часу так добре служила. Phileas Fogg, pendant trois heures, parcourut le port en tous sens, décidé, s'il le fallait, à fréter un bâtiment pour le transporter à Yokohama ; mais il ne vit que des navires en chargement ou en déchargement, et qui, par conséquent, ne pouvaient appareiller. Phileas Fogg, during three hours, traversed the port in all directions, decided, if necessary, to charter a vessel to transport it to Yokohama; but he saw only ships loading or unloading, and which consequently could not set sail. Durante tres horas Phileas Fogg paseó arriba y abajo por el puerto, decidido, si era necesario, a fletar un navío que le llevara a Yokohama; pero sólo vio barcos cargando o descargando y que, por consiguiente, no podían zarpar. Phileas Fogg, por três horas, percorreu o porto em todas as direções, determinado, se necessário, a fretar um navio para transportá-lo a Yokohama; mas ele só via navios carregando ou descarregando, e que, consequentemente, não podiam seguir viagem. Филеас Фогг в течение трех часов прочесывал гавань во всех направлениях и решил, если необходимо, вытащить судно для перевозки в Иокогаму; но он видел только корабли, загруженные или разгруженные, и, следовательно, не мог плыть. Філеас Фоґг протягом трьох годин об’їздив порт у всіх напрямках, вирішивши, у разі потреби, зафрахтувати корабель, щоб перевезти його до Йокогами; але він бачив лише кораблі, які вантажилися або розвантажувалися, і які, отже, не могли рушити. Fix se reprit à espérer. Fix started to hope again. Fix volvió a tener esperanzas. Фикс снова начал надеяться. Фікс знову почав сподіватися.

Cependant Mr. Fogg ne se déconcertait pas, et il allait continuer ses recherches, dût-il pousser jusqu'à Macao, quand il fut accosté par un marin sur l'avant-port. However, Mr. Fogg was not disconcerted, and he was going to continue his research, even if he pushed as far as Macao, when he was accosted by a sailor on the outer harbor. Mr. Fogg, sin embargo, no se desconcertó, y estaba a punto de continuar su búsqueda, aunque tuviera que ir hasta Macao, cuando fue abordado por un marinero en el puerto exterior. Mas o Sr. Fogg não ficou desconcertado e ia continuar a sua busca, mesmo que tivesse de avançar até Macau, quando foi abordado por um marinheiro no porto exterior. Мистер Фогг, однако, не растерялся и уже собирался продолжить поиски, даже если бы ему пришлось дойти до Макао, как вдруг во внешней гавани его окликнул матрос. Однак містера Фоґга це не збентежило, і він збирався продовжити пошуки, навіть якщо йому доведеться дотягнутися до Макао, коли його зустрів матрос у зовнішній гавані. « Votre Honneur cherche un bateau ? "Your Honor is looking for a boat?" ¿"Su Señoría" está buscando un barco? — Ваша честь шукає човен? lui dit le marin en se découvrant. said the sailor, discovering himself.

-- Vous avez un bateau prêt à partir demanda Mr. Fogg. "You have a boat ready to go," asked Mr. Fogg. "Você tem um barco pronto para partir", perguntou o Sr. Fogg. — У вас готовий човен, — запитав містер Фогґ.

-- Oui, Votre Honneur, un bateau-pilote n° 43, le meilleur de la flottille. - Yes, Your Honor, a pilot boat No. 43, the best of the flotilla. -- Sim, Meritíssimo, Barco Piloto No. 43, o melhor da flotilha. -- Да, Ваша честь, лоцманский катер № 43, лучший на флоте. «Так, ваша честь, лоцманський катер № 43, найкращий із флотилії».

-- Il marche bien ? -- It works well ? -- Sta funzionando bene? -- Добре працює ?

-- Entre huit et neuf milles, au plus près. - Between eight and nine miles, as close as possible. -- Tra le otto e le nove miglia, il più vicino possibile. -- Від восьми до дев'яти миль, якнайближче. Voulez-vous le voir ? Do you want to see him ? Ти хочеш його побачити?

-- Oui.

-- Votre Honneur sera satisfait. -- Su Señoría estará satisfecho. Il s'agit d'une promenade en mer ? Is this a sea trip? É uma viagem marítima? Це морська подорож? -- Non. -- No. D'un voyage. -- Un voyage ? -- A travel ? -- ¿Un viaje?

-- Vous chargez-vous de me conduire à Yokohama ? - Do you take me to Yokohama? -- ¿Me llevas a Yokohama? — Ви візьметеся відвезти мене до Йокогами? Le marin, à ces mots, demeura les bras ballants, les yeux écarquillés. The sailor, at these words, remained swinging his arms, his eyes wide. Al oír estas palabras, el marinero se levantó agitando los brazos y con los ojos muy abiertos. A queste parole, il marinaio si alzò in piedi con le braccia agitate e gli occhi spalancati. O marinheiro, com essas palavras, ficou parado com os braços pendurados, os olhos arregalados. На ці слова матрос залишився, розвівши руки, широко розплющивши очі.

« Votre Honneur veut rire ? "Your Honor wants to laugh?" "Vossa Excelência quer rir?" — Ваша честь хоче посміятися? dit-il. he said.

-- Non ! -- No ! j'ai manqué le départ du _Carnatic_, et il faut que je sois le 14, au plus tard, à Yokohama, pour prendre le paquebot de San Francisco. I missed the departure of _Carnatic_, and I must be on the 14th, at the latest, in Yokohama, to take the liner from San Francisco. Me perdí la salida del _Carnatic_, y tengo que estar en Yokohama el día 14 a más tardar, para coger el transatlántico de San Francisco. Я пропустив відправлення _Carnatic_, і я повинен бути в Йокогамі не пізніше 14-го, щоб встигнути на пароплав до Сан-Франциско. -- Je le regrette, répondit le pilote, mais c'est impossible. - I'm sorry, replied the pilot, but it's impossible. «Вибачте, — відповів пілот, — але це неможливо. -- Je vous offre cent livres (2 500 F) par jour, et une prime de deux cents livres si j'arrive à temps. - I offer you a hundred pounds (2,500 F) per day, and a premium of two hundred pounds if I arrive on time. -- Te ofrezco cien libras (2.500 F) al día, y una prima de doscientas libras si llego a tiempo. -- Я пропоную вам сто фунтів (2500 F) на день і бонус у розмірі двохсот фунтів, якщо я прибуду вчасно. -- C'est sérieux ? -- It is serious ? demanda le pilote. asked the pilot.

-- Très sérieux », répondit Mr. Fogg. "Very serious," replied Mr. Fogg.

Le pilote s'était retiré à l'écart. The pilot had withdrawn to the side. El conductor se retiró a un lado. Пілот відійшов убік. Il regardait la mer, évidemment combattu entre le désir de gagner une somme énorme et la crainte de s'aventurer si loin. He looked at the sea, obviously fought between the desire to earn a huge sum and the fear of venturing so far. Miró hacia el mar, obviamente dividido entre el deseo de ganar una gran suma y el miedo a aventurarse tan lejos. Він дивився на море, очевидно, борючись між бажанням виграти величезну суму та страхом ризикнути так далеко. Fix était dans des transes mortelles. Fix was in deadly trances. Fix estaba en un trance mortal. Фікс був у передсмертному трансі.

Pendant ce temps, Mr. Fogg s'était retourné vers Mrs. Aouda. Meanwhile, Mr. Fogg turned to Mrs. Aouda. « Vous n'aurez pas peur, madame ? "Won't you be afraid, ma'am?" "No tendrá miedo, ¿verdad, señora? «Ви не будете боятися, пані? lui demanda-t-il. he asked her.

-- Avec vous, non, monsieur Fogg », répondit la jeune femme. "With you, no, Mr. Fogg," replied the young woman.

Le pilote s'était de nouveau avancé vers le gentleman, et tournait son chapeau entre ses mains. The pilot had again advanced towards the gentleman, and turned his hat between his hands. Пілот знову підійшов до джентльмена, обертаючи капелюх руками. « Eh bien, pilote ? "Well, pilot? dit Mr. Fogg. said Mr. Fogg.

-- Eh bien, Votre Honneur, répondit le pilote, je ne puis risquer ni mes hommes, ni moi, ni vous-même, dans une si longue traversée sur un bateau de vingt tonneaux à peine, et à cette époque de l'année. `` Well, your honor, '' replied the pilot, `` I cannot risk either my men, myself, or yourself, in such a long voyage on a boat of barely twenty tons, and at this time of the year . -- Bueno, Señoría", respondió el piloto, "no puedo arriesgar a mis hombres, a mí mismo o a usted mismo en una travesía tan larga en un barco de apenas veinte toneladas, y en esta época del año. "Bem, Meritíssimo", respondeu o piloto, "não posso arriscar meus homens, nem eu, nem você, em uma travessia tão longa em um barco de apenas vinte toneladas, e nesta época do ano... -- Что ж, Ваша честь, - ответил лоцман, - я не могу рисковать своими людьми, собой и вами в таком длинном переходе на лодке весом всего двадцать тонн, да еще в такое время года. «Ну, ваша честь, — відповів лоцман, — я не можу ризикувати ні своїми людьми, ні собою, ні тобою, так довго перепливаючи на човні вагою ледве двадцять тонн, і в цю пору року... D'ailleurs, nous n'arriverions pas à temps, car il y a seize cent cinquante milles de Hong-Kong à Yokohama. Besides, we would not arrive in time, because there are sixteen hundred and fifty miles from Hong Kong to Yokohama. Además, no llegaríamos a tiempo, porque hay mil seiscientas cincuenta millas de Hong Kong a Yokohama. Кроме того, мы не успеем, ведь от Гонконга до Йокогамы шестнадцатьсот пятьдесят миль. Крім того, ми б не прибули вчасно, адже від Гонконгу до Йокогами тисяча шістсот п’ятдесят миль. -- Seize cents seulement, dit Mr. Fogg. "Only sixteen hundred," said Mr. Fogg. -- Sólo mil seiscientos", dijo el señor Fogg. — Лише тисяча шістсот, — сказав містер Фогґ.

-- C'est la même chose. -- It's the same thing. -- Es lo mismo. -- Це те саме. Fix respira un bon coup d'air. Fix took a deep breath. Фикс глубоко вдохнул воздух. Фікс глибоко вдихнув. « Mais, ajouta le pilote, il y aurait peut-être moyen de s'arranger autrement. "But," added the pilot, "there might be a way to arrange otherwise. Pero", añadió el piloto, "podría haber otra forma de arreglar las cosas. "Mas", acrescentou o piloto, "pode haver uma maneira de organizar as coisas de maneira diferente". Но, - добавил пилот, - может быть и другой вариант развития событий. «Але, — додав пілот, — може бути спосіб влаштувати речі інакше». Fix ne respira plus.

« Comment ? demanda Phileas Fogg.

-- En allant à Nagasaki, l'extrémité sud du Japon, onze cents milles, ou seulement à Shangaï, à huit cents milles de Hong-Kong. - Going to Nagasaki, the southern end of Japan, eleven hundred miles, or only to Shanghai, eight hundred miles from Hong-Kong. -- Yendo a Nagasaki, el extremo sur de Japón, mil cien millas, o simplemente a Shanghai, ochocientas millas de Hong Kong. -- Отправившись в Нагасаки, южную оконечность Японии, за одиннадцатьсот миль, или просто в Шанхай, за восемьсот миль от Гонконга. — Їхати до Нагасакі, південного краю Японії, тисяча сотень миль, або лише до Шанхаю, вісімсот миль від Гонконгу. Dans cette dernière traversée, on ne s'éloignerait pas de la côte chinoise, ce qui serait un grand avantage, d'autant plus que les courants y portent au nord. In this last crossing, we would not go far from the Chinese coast, which would be a great advantage, especially since the currents carry it to the north. En esta última travesía, no nos alejaríamos mucho de la costa china, lo que sería una gran ventaja, sobre todo porque allí las corrientes son hacia el norte. В этом последнем переходе мы не будем удаляться от китайского побережья, что было бы большим преимуществом, тем более что течения там северные. В цьому останньому переході ми не відійдемо далеко від китайського узбережжя, що було б великою перевагою, особливо тому, що течії несуть туди на північ. -- Pilote, répondit Phileas Fogg, c'est à Yokohama que je dois prendre la malle américaine, et non à Shangaï ou à Nagasaki. - Pilot, replied Phileas Fogg, I must take the American trunk from Yokohama, and not from Shanghai or Nagasaki. -- Piloto -respondió Phileas Fogg-, es a Yokohama adonde debo llevar el baúl americano, y no a Shangai ni a Nagasaki. -- Pilota", rispose Phileas Fogg, "è a Yokohama che devo portare il baule americano, non a Shanghai o a Nagasaki. — Лоцмане, — відповів Філеас Фогґ, — я повинен сісти на американський пароплав саме в Йокогамі, а не в Шанхаї чи Нагасакі. -- Pourquoi pas ? -- Чому ні ? répondit le pilote. Le paquebot de San Francisco ne part pas de Yokohama. The San Francisco liner does not depart from Yokohama. El transatlántico San Francisco no salió de Yokohama. Лайнер "Сан-Франциско" не отправлялся из Иокогамы. Лайнер San Francisco не відправляється з Йокогами. Il fait escale à Yokohama et à Nagasaki, mais son port de départ est Shangaï. It calls at Yokohama and Nagasaki, but its port of departure is Shanghai. Hizo escala en Yokohama y Nagasaki, pero su puerto de salida fue Shanghai. Он заходил в Иокогаму и Нагасаки, но портом отправления был Шанхай. Він заходить в Йокогаму та Нагасакі, але його відправний порт – Шанхай.

-- Vous êtes certain de ce vous dites ? - Are you sure what you say? -- Ви впевнені в тому, що говорите?

-- Certain. -- Certain.

-- Et quand le paquebot quitte-t-il Shangaï ? - And when does the ocean liner leave Shanghai? -- ¿Y cuándo sale el transatlántico de Shanghai? -- А коли лайнер відправляється з Шанхаю?

-- Le 11, à sept heures du soir. -- On the 11th, at seven o'clock in the evening. -- 11 числа о сьомiй вечора. Nous avons donc quatre jours devant nous. So we have four days ahead of us. Así que tenemos cuatro días por delante. Portanto, temos quatro dias pela frente. Отже, попереду у нас чотири дні. Quatre jours, c'est quatre-vingt-seize heures, et avec une moyenne de huit milles à l'heure, si nous sommes bien servis, si le vent tient au sud-est, si la mer est calme, nous pouvons enlever les huit cents milles qui nous séparent de Shangaï. Four days is ninety-six hours, and with an average of eight miles an hour, if we are well served, if the wind is southeast, if the sea is calm, we can remove the eight hundred miles separating us from Shanghai. Чотири дні – це дев’яносто шість годин, і з середньою швидкістю вісім миль на годину, якщо нас добре обслуговують, якщо вітер південно-східний, якщо море спокійне, ми можемо подолати вісімсот миль, які нас розділяють. з Шанхая. -- Et vous pourriez partir ?... - And you could leave? ... -- И вы можете уйти? -- А ти міг би піти?..

-- Dans une heure. -- За годину. Le temps d'acheter des vivres et d'appareiller. Time to buy food and set sail. Es hora de comprar provisiones y zarpar. È ora di comprare le provviste e di salpare. Пора закупать припасы и отчаливать. Час купувати їжу та вирушати в дорогу. -- Affaire convenue... Vous êtes le patron du bateau ? - Deal agreed ... Are you the owner of the boat? -- Negocio acordado... ¿Eres el jefe del barco? -- Согласен... Вы являетесь хозяином лодки? -- Домовлено... Ви капітан човна?

-- Oui, John Bunsby, patron de la _Tankadère_. - Yes, John Bunsby, patron of the _Tankadère_.

-- Voulez-vous des arrhes ? - Do you want a deposit? -- Quer um depósito?

-- Si cela ne désoblige pas Votre Honneur. - If that doesn't upset Your Honor. -- Si no es ofensivo para Su Señoría. -- Se não ofender Meritíssimo.

-- Voici deux cents livres à compte... Monsieur, ajouta Phileas Fogg en se retournant vers Fix, si vous voulez profiter... - Here are two hundred pounds on account ... Sir, added Phileas Fogg, turning to Fix, if you want to profit ... --Aquí tenéis doscientas libras a cuenta. Señor -añadió Phileas Fogg, volviéndose hacia Fix-, si desea usted aprovecharse... — Aqui estão duzentas libras por conta... senhor — acrescentou Phileas Fogg, virando-se para Fix —, se quiser aproveitar... -- Вот двести фунтов на счету. Сэр, - добавил Филеас Фогг, обернувшись к Фиксу, - если вы хотите воспользоваться... — Ось вам двісті фунтів на рахунок... сер, — додав Філеас Фоґ, звертаючись до Фікса, — якщо ви хочете скористатися...

-- Monsieur, répondit résolument Fix, j'allais vous demander cette faveur. "Sir," replied Fix resolutely, "I was going to ask you for this favor." -- Сэр, - решительно ответил Фикс, - я собирался попросить вас об этом одолжении. — Сер, — рішуче відповів Фікс, — я збирався попросити вас про цю послугу. -- Bien. Dans une demi-heure nous serons à bord. In half an hour we will be on board. Через півгодини ми будемо на борту.

-- Mais ce pauvre garçon... dit Mrs. Aouda, que la disparition de Passepartout préoccupait extrêmement. - But that poor boy ... said Mrs. Aouda, who was extremely concerned about the disappearance of Passepartout. -- Но этот бедный мальчик, - сказала г-жа Ауда, крайне обеспокоенная исчезновением Пассепарту. — Але той бідолаха... — сказала місіс. Ауда, який був надзвичайно стурбований зникненням Паспарту.

-- Je vais faire pour lui tout ce que je puis faire », répondit Phileas Fogg. "I will do for him all I can do," replied Phileas Fogg. -- Я сделаю для него все, что в моих силах, - ответил Филеас Фогг. «Я зроблю для нього все, що зможу», — відповів Філеас Фогґ.

Et, tandis que Fix, nerveux, fiévreux, rageant, se rendait au bateau-pilote, tous deux se dirigèrent vers les bureaux de la police de Hong-Kong. And, while Fix, nervous, feverish, angry, went to the pilot boat, the two of them headed for the Hong Kong police offices. Y mientras Fix, nervioso, febril y furioso, se dirigía al bote piloto, los dos se dirigieron a las oficinas de la policía de Hong Kong. E, enquanto Fix, nervoso, febril, furioso, ia até o barco do piloto, ambos se dirigiam aos escritórios da polícia de Hong-Kong. И пока Фикс, нервный, лихорадочный и буйный, пробирался к лодочному катеру, они вдвоем направились в офис гонконгской полиции. І, поки Фікс, нервовий, гарячковий, розлючений, пішов до лоцманського човна, обидва попрямували до офісів поліції Гонконгу. Là, Phileas Fogg donna le signalement de Passepartout, et laissa une somme suffisante pour le rapatrier. There, Phileas Fogg gave the report of Passepartout, and left a sufficient sum to repatriate him. Там Філеас Фогґ дав опис Паспарту та залишив суму, достатню для його репатріації. Même formalité fut remplie chez l'agent consulaire français, et le palanquin, après avoir touché à l'hôtel, où les bagages furent pris, ramena les voyageurs à l'avant-port. The same formalities were fulfilled at the French consular agent, and the palanquin, after touching the hotel, where the luggage was taken, brought the travelers back to the outer harbor. Та же формальность была соблюдена у французского консульского агента, и паланкин, приземлившись у отеля, где был собран багаж, доставил путешественников обратно во внешнюю гавань. Така ж формальність була виконана у французького консульського агента, і паланкін, торкнувшись у готелі, де був прийнятий багаж, повернув мандрівників до зовнішнього порту. Trois heures sonnaient. Three o'clock struck. Пробило три години. Le bateau-pilote n° 43, son équipage à bord, ses vivres embarqués, était prêt à appareiller. Pilot boat No. 43, its crew on board, its food on board, was ready to sail. Лоцманський катер № 43 з екіпажем на борту, провіантом на борту був готовий до плавання.

C'était une charmante petite goélette de vingt tonneaux que la _Tankadère_, bien pincée de l'avant, très dégagée dans ses façons, très allongée dans ses lignes d'eau. It was a charming little schooner of twenty barrels that the _Tankadère_, pinched well from the front, very clear in its ways, very elongated in its lines of water. La _Tankadère_ era una pequeña y encantadora goleta de veinte toneladas, bien pellizcada a proa, muy libre en sus modales y muy larga en sus cabos. La _Tankadère_ era un'incantevole goletta di venti tonnellate, ben accostata a prua, molto libera nei modi, molto allungata nelle linee d'acqua. Это была очаровательная маленькая шхуна в двадцати тонн, которая «Танкадере», хорошо ущипнутая спереди, очень ясная в своих манерах, очень вытянутая в ее линиях воды. _Tankadere_ була чарівною маленькою двадцятитонною шхуною, добре підігнаною вперед, дуже вільною у своїх манерах, дуже витягнутою у своїх лініях води. On eût dit un yacht de course. It looked like a racing yacht. Parecía un yate de carreras. Parecia um iate de corrida. Он был похож на гоночную яхту. Це було схоже на гоночну яхту. Ses cuivres brillants, ses ferrures galvanisées, son pont blanc comme de l'ivoire, indiquaient que le patron John Bunsby s'entendait à la tenir en bon état. Its shiny brass, its galvanized fittings, its white bridge like ivory, indicated that the owner John Bunsby agreed to keep it in good condition. Сверкающая латунь, оцинкованная фурнитура и палуба цвета слоновой кости свидетельствовали о том, что шкипер Джон Бансби стремился поддерживать судно в хорошем состоянии. Її блискуча латунь, оцинкована фурнітура, біла, як слонова кістка, палуба свідчили про те, що капітан Джон Бансбі знав, як підтримувати її в хорошому стані. Ses deux mâts s'inclinaient un peu sur l'arrière. Its two masts tilted a little on the back. Sus dos mástiles se inclinaban un poco hacia popa. Seus dois mastros se inclinaram um pouco para trás. Її дві щогли трохи нахилилися на корму. Elle portait brigantine, misaine, trinquette, focs, flèches, et pouvait gréer une fortune pour le vent arrière. She wore brigantine, foresail, staysail, jibs, arrows, and could make a fortune for the tailwind. Llevaba bergantín, trinquete, trinquete, foques y flechas, y podía aparejar una fortuna para navegar a favor del viento. Portava brigantino, trinchetta, strallo, fiocchi e frecce e poteva armare una fortuna per navigare sottovento. Ela carregava bergantim, traquete, vela de estai, bujarrona, bujarrona, e podia armar uma fortuna para o vento. Она несла бригантину, передний парус, стаксель, стаксель-шкот и стрелы и могла снарядить целое состояние для плавания вниз по ветру. Вона носила бригантину, переднє вітрило, стаксель, стріли, стріли, і могла налаштувати ціле багатство для вітру. Elle devait merveilleusement marcher, et, de fait, elle avait déjà gagné plusieurs prix dans les « matches » de bateaux-pilotes. She had to walk wonderfully, and in fact had already won several awards in pilot boat “matches”. Вона, мабуть, чудово ходила, і фактично вона вже виграла кілька призів у «матчах» на лоцманському човні.

L'équipage de la _Tankadère_ se composait du patron John Bunsby et de quatre hommes. The crew of the _Tankadère_ consisted of the boss John Bunsby and four men. Екіпаж _Tankadere_ складався з капітана Джона Бансбі та чотирьох людей. C'étaient de ces hardis marins qui, par tous les temps, s'aventurent à la recherche des navires, et connaissent admirablement ces mers. It was these bold sailors who, in all weathers, venture in search of ships, and know these seas admirably. Eran marineros audaces que, con cualquier tiempo, se aventuran en busca de barcos y conocen estos mares como la palma de su mano. Eram daqueles marinheiros audazes que, em todos os climas, se aventuram em busca de navios, e conhecem admiravelmente esses mares. Вони були одними з тих сміливих мореплавців, які за будь-якої погоди вирушають на пошуки кораблів і чудово знають ці моря. John Bunsby, un homme de quarante-cinq ans environ, vigoureux, noir de hâle, le regard vif, la figure énergique, bien d'aplomb, bien à son affaire, eût inspiré confiance aux plus craintifs. John Bunsby, a man of about forty-five years old, vigorous, black with a tan, a lively look, an energetic face, plump, well in his business, would have inspired confidence in the most fearful. John Bunsby, un uomo di circa quarantacinque anni, vigoroso, nero e abbronzato, con lo sguardo acuto, energico, equilibrato e preparato, avrebbe ispirato fiducia anche ai più timorosi. Джон Бансбі, чоловік років сорока п’яти, бадьорий, засмаглий, із живими очима, енергійним обличчям, дуже стриманий, добре володів своєю справою, викликав би довіру у найстрашніших. Phileas Fogg et Mrs. Aouda passèrent à bord. Phileas Fogg and Mrs. Aouda went on board. Філеас Фогг і місіс Ауда піднявся на борт. Fix s'y trouvait déjà. Fix was already there. Виправлення вже було. Par le capot d'arrière de la goélette, on descendait dans une chambre carrée, dont les parois s'évidaient en forme de cadres, au dessus d'un divan circulaire. By the back cover of the schooner, one descended into a square chamber, the walls of which were hollowed out in the form of frames, above a circular divan. Por la escotilla de popa de la goleta, descendimos a una habitación cuadrada, cuyas paredes estaban ahuecadas en forma de armazón, encima de un sofá circular. Pela escotilha traseira da escuna, descia-se para uma câmara quadrada, cujas paredes eram escavadas em forma de molduras, acima de um divã circular. Через кормовой люк шхуны мы спустились в квадратную комнату, стены которой были выдолблены в форме рам, над круглым диваном. Через задній люк шхуни спускався в квадратну камеру, стіни якої були видовбані у вигляді рам, над круглим диваном. Au milieu, une table éclairée par une lampe de roulis. In der Mitte ein Tisch, der von einer Rolllampe beleuchtet wird. In the middle, a table lit by a rolling lamp. En el centro, una mesa iluminada por una lámpara de rollo. Посередині стіл, освітлений рулонною лампою. C'était petit, mais propre. It was small, but clean. Era pequeño, pero limpio. Он был небольшим, но чистым. Він був маленький, але чистий. « Je regrette de n'avoir pas mieux à vous offrir », dit Mr. Fogg à Fix, qui s'inclina sans répondre. "I wish I had better to offer you," said Mr. Fogg to Fix, who bowed without answering. "Lamento no tener nada mejor que ofrecerle", dijo el señor Fogg a Fix, que se inclinó sin contestar. "Я сожалею, что не могу предложить вам ничего лучшего", - сказал мистер Фогг Фиксу, который поклонился, ничего не ответив. «Мені шкода, що я не маю нічого кращого, щоб запропонувати вам», — сказав містер Фоґґ Фіксу, який, не відповівши, вклонився. L'inspecteur de police éprouvait comme une sorte d'humiliation à profiter ainsi des obligeances du sieur Fogg. The police inspector felt like a kind of humiliation to take advantage of Mr. Fogg's kindness. El inspector de policía sintió una especie de humillación al aprovecharse así de la amabilidad del señor Fogg. « A coup sûr, pensait-il, c'est un coquin fort poli, mais c'est un coquin ! "Certainly," he thought, "he is a very polite rascal, but he is a rascal!" Desde luego", pensó, "es un granuja muy educado, ¡pero es un granuja! «Авжеж, — подумав він, — він дуже ввічливий пройдисвіт, але він пройдисвіт! A trois heures dix minutes, les voiles furent hissées. At ten minutes past three the sails were hoisted. A las tres y diez minutos se izaron las velas. Le pavillon d'Angleterre battait à la corne de la goélette. The English flag was flying at the horn of the schooner. La bandera inglesa ondeaba en la bocina de la goleta. Над рогом шхуни майорів прапор Англії. Les passagers étaient assis sur le pont. The passengers were seated on the deck. Los pasajeros estaban sentados en cubierta. Пасажирів розсадили на палубі. Mr. Fogg et Mrs. Aouda jetèrent un dernier regard sur le quai, afin de voir si Passepartout n'apparaîtrait pas. Mr. Fogg and Mrs. Aouda took one last look at the quay, to see if Passepartout would not appear. Fix n'était pas sans appréhension, car le hasard aurait pu conduire en cet endroit même le malheureux garçon qu'il avait si indignement traité, et alors une explication eût éclaté, dont le détective ne se fût pas tiré à son avantage. Fix war nicht ohne Besorgnis, denn der Zufall hätte den unglücklichen Jungen, den er so unwürdig behandelt hatte, genau hierher geführt, und dann hätte sich eine Erklärung ergeben, aus der der Detektiv nicht zu seinem Vorteil gegriffen hätte. Fix was not without apprehension, for chance could have brought the unhappy boy he had treated so unworthily to this place, and then an explanation would have broken out, from which the detective would not have taken advantage. Fix no estaba exento de aprensión, pues el azar podía haber traído a este mismo lugar al desdichado muchacho que tan indignamente había tratado, y entonces habría estallado una explicación, de la que el detective no habría escapado con ventaja. Fix não ficou sem apreensão, pois o acaso poderia ter levado o infeliz menino que ele tratara tão indignamente a este mesmo lugar, e então surgiria uma explicação, da qual o detetive não teria tirado proveito dele. Фикс не без опаски подумал, что случай мог привести на это место несчастного мальчика, с которым он так жестоко обошелся, и тогда началось бы объяснение, от которого детектив не смог бы уйти с пользой для себя. Фікс не позбавлений побоювань, бо випадковість могла завести нещасного хлопчика, з яким він так негідно поводився, саме сюди, і тоді з’явилося б пояснення, яке детектив не вийшло б йому на користь. Mais le Français ne se montra pas, et, sans doute, l'abrutissant narcotique le tenait encore sous son influence. But the Frenchman did not show himself, and no doubt the stupid narcotic still held him under his influence. Pero el francés no apareció, y sin duda el estupefaciente narcótico aún lo mantenía bajo su influencia. Але француз не показував себе, і, безсумнівно, одурманюючий наркотик все ще тримав його під своїм впливом. Enfin, le patron John Bunsby passa au large, et la _Tankadère_, prenant le vent sous sa brigantine, sa misaine et ses focs, s'élança en bondissant sur les flots. Finally, the boss John Bunsby went offshore, and the _Tankadère_, taking the wind under his brigantine, his foreskin and her jibs, rushed forward, leaping on the waves. Finalmente, el patrón John Bunsby pasó navegando, y el _Tankadère_, atrapando el viento bajo su bergantín, trinquete y foques, saltó a las olas. Нарешті капітан Джон Бансбі вийшов у море, і _Tankadère_, сприймаючи вітер під бригантиною, переднім вітрилом і стрілами, рушив, стрибаючи по хвилях.