×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (19)

Le Tour du Monde en 80 Jours (19)

OÙ PASSEPARTOUT PREND UN TROP VIF INTÉRÊT A SON MAÎTRE, ET CE QUI S'ENSUIT Hong-Kong n'est qu'un îlot, dont le traité de Nanking, après la guerre de 1842, assura la possession à l'Angleterre. En quelques années, le génie colonisateur de la Grande-Bretagne y avait fondé une ville importante et créé un port, le port Victoria. Cette île est située à l'embouchure de la rivière de Canton, et soixante milles seulement la séparent de la cité portugaise de Macao, bâtie sur l'autre rive. Hong-Kong devait nécessairement vaincre Macao dans une lutte commerciale, et maintenant la plus grande partie du transit chinois s'opère par la ville anglaise. Des docks, des hôpitaux, des wharfs, des entrepôts, une cathédrale gothique, un « government-house », des rues macadamisées, tout ferait croire qu'une des cités commerçantes des comtés de Kent ou de Surrey, traversant le sphéroïde terrestre, est venue ressortir en ce point de la Chine, presque à ses antipodes. Passepartout, les mains dans les poches, se rendit donc vers le port Victoria, regardant les palanquins, les brouettes à voile, encore en faveur dans le Céleste Empire, et toute cette foule de Chinois, de Japonais et d'Européens, qui se pressait dans les rues. A peu de choses près, c'était encore Bombay, Calcutta ou Singapore, que le digne garçon retrouvait sur son parcours. Il y a ainsi comme une traînée de villes anglaises tout autour du monde.

Passepartout arriva au port Victoria. Là, à l'embouchure de la rivière de Canton, c'était un fourmillement de navires de toutes nations, des anglais, des français, des américains, des hollandais, bâtiments de guerre et de commerce, des embarcations japonaises ou chinoises, des jonques, des sempans, des tankas, et même des bateaux-fleurs qui formaient autant de parterres flottants sur les eaux. En se promenant, Passepartout remarqua un certain nombre d'indigènes vêtus de jaune, tous très avancés en âge. Étant entré chez un barbier chinois pour se faire raser « à la chinoise », il apprit par le Figaro de l'endroit, qui parlait un assez bon anglais, que ces vieillards avaient tous quatre-vingts ans au moins, et qu'à cet âge ils avaient le privilège de porter la couleur jaune, qui est la couleur impériale. Passepartout trouva cela fort drôle, sans trop savoir pourquoi.

Sa barbe faite, il se rendit au quai d'embarquement du _Carnatic_, et là il aperçut Fix qui se promenait de long en large, ce dont il ne fut point étonné. Mais l'inspecteur de police laissait voir sur son visage les marques d'un vif désappointement. « Bon ! se dit Passepartout, cela va mal pour les gentlemen du Reform-Club ! Et il accosta Fix avec son joyeux sourire, sans vouloir remarquer l'air vexé de son compagnon. Or, l'agent avait de bonnes raisons pour pester contre l'infernale chance qui le poursuivait. Pas de mandat ! Il était évident que le mandat courait après lui, et ne pourrait l'atteindre que s'il séjournait quelques jours en cette ville. Or, Hong-Kong étant la dernière terre anglaise du parcours, le sieur Fogg allait lui échapper définitivement, s'il ne parvenait pas à l'y retenir. « Eh bien, monsieur Fix, êtes-vous décidé à venir avec nous jusqu'en Amérique ? demanda Passepartout.

-- Oui, répondit Fix les dents serrées.

-- Allons donc ! s'écria Passepartout en faisant entendre un retentissant éclat de rire ! Je savais bien que vous ne pourriez pas vous séparer de nous. Venez retenir votre place, venez ! Et tous deux entrèrent au bureau des transports maritimes et arrêtèrent des cabines pour quatre personnes. Mais l'employé leur fit observer que les réparations du _Carnatic_ étant terminées, le paquebot partirait le soir même à huit heures, et non le lendemain matin, comme il avait été annoncé. « Très bien ! répondit Passepartout, cela arrangera mon maître. Je vais le prévenir. A ce moment, Fix prit un parti extrême. Il résolut de tout dire à Passepartout. C'était le seul moyen peut-être qu'il eût de retenir Phileas Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong. En quittant le bureau, Fix offrit à son compagnon de se rafraîchir dans une taverne. Passepartout avait le temps. Il accepta l'invitation de Fix. Une taverne s'ouvrait sur le quai. Elle avait un aspect engageant. Tous deux y entrèrent. C'était une vaste salle bien décorée, au fond de laquelle s'étendait un lit de camp, garni de coussins. Sur ce lit étaient rangés un certain nombre de dormeurs.

Une trentaine de consommateurs occupaient dans la grande salle de petites tables en jonc tressé. Quelques uns vidaient des pintes de bière anglaise, ale ou porter, d'autres, des brocs de liqueurs alcooliques, gin ou brandy. En outre, la plupart fumaient de longues pipes de terre rouge, bourrées de petites boulettes d'opium mélangé d'essence de rose. Puis, de temps en temps, quelque fumeur énervé glissait sous la table, et les garçons de l'établissement, le prenant par les pieds et par la tête, le portaient sur le lit de camp près d'un confrère. Une vingtaine de ces ivrognes étaient ainsi rangés côte à côte, dans le dernier degré d'abrutissement. Fix et Passepartout comprirent qu'ils étaient entrés dans une tabagie hantée de ces misérables, hébétés, amaigris, idiots, auxquels la mercantile Angleterre vend annuellement pour deux cent soixante millions de francs de cette funeste drogue qui s'appelle l'opium ! Tristes millions que ceux-là, prélevés sur un des plus funestes vices de la nature humaine.

Le gouvernement chinois a bien essayé de remédier à un tel abus par des lois sévères, mais en vain. De la classe riche, à laquelle l'usage de l'opium était d'abord formellement réservé, cet usage descendit jusqu'aux classes inférieures, et les ravages ne purent plus être arrêtés. On fume l'opium partout et toujours dans l'empire du Milieu. Hommes et femmes s'adonnent à cette passion déplorable, et lorsqu'ils sont accoutumés à cette inhalation, ils ne peuvent plus s'en passer, à moins d'éprouver d'horribles contractions de l'estomac. Un grand fumeur peut fumer jusqu'à huit pipes par jour mais il meurt en cinq ans. Or, c'était dans une des nombreuses tabagies de ce genre, qui pullulent, même à Hong-Kong, que Fix et Passepartout étaient entrés avec l'intention de se rafraîchir. Passepartout n'avait pas d'argent, mais il accepta volontiers la « politesse » de son compagnon, quitte à la lui rendre en temps et lieu. On demanda deux bouteilles de porto, auxquelles le Français fit largement honneur, tandis que Fix, plus réservé, observait son compagnon avec une extrême attention. On causa de choses et d'autres, et surtout de cette excellente idée qu'avait eue Fix de prendre passage sur le _Carnatic_. Et à propos de ce steamer, dont le départ se trouvait avancé de quelques heures, Passepartout, les bouteilles étant vides, se leva, afin d'aller prévenir son maître. Fix le retint.

« Un instant, dit-il.

-- Que voulez-vous, monsieur Fix ?

-- J'ai à vous parler de choses sérieuses. -- De choses sérieuses ! s'écria Passepartout en vidant quelques gouttes de vin restées au fond au son verre. Eh bien, nous en parlerons demain. Je n'ai pas le temps aujourd'hui. -- Restez, répondit Fix. Il s'agit de votre maître ! Passepartout, à ce mot, regarda attentivement son interlocuteur.

L'expression du visage de Fix lui parut singulière. Il se rassit.

« Qu'est-ce donc que vous avez à me dire » demanda-t-il. Fix appuya sa main sur le bras de son compagnon et, baissant la voix :

« Vous avez deviné qui j'étais ? lui demanda-t-il.

-- Parbleu ! dit Passepartout en souriant.

-- Alors je vais tout vous avouer...

-- Maintenant que je sais tout, mon compère ! Ah ! voilà qui n'est pas fort ! Enfin, allez toujours. Mais auparavant, laissez-moi vous dire que ces gentlemen se sont mis en frais bien inutilement !

-- Inutilement ! dit Fix. Vous en parlez à votre aise ! On voit bien que vous ne connaissez pas l'importance de la somme ! -- Mais si, je la connais, répondit Passepartout. Vingt mille livres !

-- Cinquante-cinq mille ! reprit Fix, en serrant la main du Français.

-- Quoi ! s'écria Passepartout, Mr. Fogg aurait osé !... Cinquante-cinq mille livres !... Eh bien ! raison de plus pour ne pas perdre un instant, ajouta-t-il en se levant de nouveau.

-- Cinquante-cinq mille livres ! reprit Fix, qui força Passepartout à se rasseoir, après avoir fait apporter un flacon de brandy, -- et si je réussis, je gagne une prime de deux mille livres. En voulez-vous cinq cents (12 500 F) à la condition de m'aider ? -- Vous aider ? s'écria Passepartout, dont les yeux étaient démesurément ouverts. -- Oui, m'aider à retenir le sieur Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong ! -- Hein ! fit Passepartout, que dites-vous là ? Comment ! non content de faire suivre mon maître, de suspecter sa loyauté, ces gentlemen veulent encore lui susciter des obstacles ! J'en suis honteux pour eux ! -- Ah çà ! que voulez-vous dire ? demanda Fix.

-- Je veux dire que c'est de la pure indélicatesse. Autant dépouiller Mr. Fogg, et lui prendre l'argent dans la poche ! -- Eh ! c'est bien à cela que nous comptons arriver ! -- Mais c'est un guet-apens ! s'écria Passepartout, -- qui s'animait alors sous l'influence du brandy que lui servait Fix, et qu'il buvait sans s'en apercevoir, -- un guet-apens véritable ! Des gentlemen ! des collègues ! Fix commençait à ne plus comprendre.

« Des collègues ! s'écria Passepartout, des membres du Reform-Club ! Sachez, monsieur Fix, que mon maître est un honnête homme, et que, quand il a fait un pari, c'est loyalement qu'il prétend le gagner. -- Mais qui croyez-vous donc que je sois ? demanda Fix, en fixant son regard sur Passepartout.

-- Parbleu ! un agent des membres du Reform-Club, qui a mission de contrôler l'itinéraire de mon maître, ce qui est singulièrement humiliant ! Aussi, bien que, depuis quelque temps déjà, j'aie deviné votre qualité, je me suis bien gardé de la révéler à Mr. Fogg ! -- Il ne sait rien ?... demanda vivement Fix.

-- Rien », répondit Passepartout en vidant encore une fois son verre.

L'inspecteur de police passa sa main sur son front. Il hésitait avant de reprendre la parole. Que devait-il faire ? L'erreur de Passepartout semblait sincère, mais elle rendait son projet plus difficile. Il était évident que ce garçon parlait avec une absolue bonne foi, et qu'il n'était point le complice de son maître, -- ce que Fix aurait pu craindre. « Eh bien, se dit-il, puisqu'il n'est pas son complice, il m'aidera. Le détective avait une seconde fois pris son parti. D'ailleurs, il n'avait plus le temps d'attendre. A tout prix, il fallait arrêter Fogg à Hong-Kong.

« Ecoutez, dit Fix d'une voix brève, écoutez-moi bien. Je ne suis pas ce que vous croyez, c'est-à-dire un agent des membres du Reform-Club... -- Bah ! dit Passepartout en le regardant d'un air goguenard. -- Je suis un inspecteur de police, chargé d'une mission par l'administration métropolitaine... -- Vous... inspecteur de police !...

-- Oui, et je le prouve, reprit Fix. Voici ma commission. Et l'agent, tirant un papier de son portefeuille, montra à son compagnon une commission signée du directeur de la police centrale. Passepartout, abasourdi, regardait Fix, sans pouvoir articuler une parole.

« Le pari du sieur Fogg, reprit Fix, n'est qu'un prétexte dont vous êtes dupes, vous et ses collègues du Reform-Club, car il avait intérêt à s'assurer votre inconsciente complicité. -- Mais pourquoi ?... s'écria Passepartout. -- Ecoutez. Le 28 septembre dernier, un vol de cinquante-cinq mille livres a été commis à la Banque d'Angleterre par un individu dont le signalement a pu être relevé. Or, voici ce signalement, et c'est trait pour trait celui du sieur Fogg. -- Allons donc ! s'écria Passepartout en frappant la table de son robuste poing. Mon maître est le plus honnête homme du monde !

-- Qu'en savez-vous ? répondit Fix. Vous ne le connaissez même pas ! Vous êtes entré à son service le jour de son départ, et il est parti précipitamment sous un prétexte insensé, sans malles, emportant une grosse somme en bank-notes ! Et vous osez soutenir que c'est un honnête homme ! -- Oui ! oui ! répétait machinalement le pauvre garçon.

-- Voulez-vous donc être arrêté comme son complice ? Passepartout avait pris sa tête à deux mains. Il n'était plus reconnaissable. Il n'osait regarder l'inspecteur de police. Phileas Fogg un voleur, lui, le sauveur d'Aouda, l'homme généreux et brave ! Et pourtant que de présomptions relevées contre lui ! Passepartout essayait de repousser les soupçons qui se glissaient dans son esprit. Il ne voulait pas croire à la culpabilité de son maître.

« Enfin, que voulez-vous de moi ? dit-il à l'agent de police, en se contenant par un suprême effort. -- Voici, répondit Fix. J'ai filé le sieur Fogg jusqu'ici, mais je n'ai pas encore reçu le mandat d'arrestation, que j'ai demandé à Londres. Il faut donc que vous m'aidiez à retenir à Hong-Kong... -- Moi ! que je...

-- Et je partage avec vous la prime de deux mille livres promise par la Banque d'Angleterre ! -- Jamais ! » répondit Passepartout, qui voulut se lever et retomba, sentant sa raison et ses forces lui échapper à la fois.

« Monsieur Fix, dit-il en balbutiant, quand bien même tout ce que vous m'avez dit serait vrai... quand mon maître serait le voleur que vous cherchez... ce que je nie... j'ai été... je suis à son service... je l'ai vu bon et généreux... Le trahir... jamais... non, pour tout l'or du monde... Je suis d'un village où l'on ne mange pas de ce pain-là!... -- Vous refusez ?

-- Je refuse.

-- Mettons que je n'ai rien dit, répondit Fix, et buvons. -- Oui, buvons ! Passepartout se sentait de plus en plus envahir par l'ivresse. Fix, comprenant qu'il fallait à tout prix le séparer de son maître, voulut l'achever. Sur la table se trouvaient quelques pipes chargées d'opium. Fix en glissa une dans la main de Passepartout, qui la prit, la porta à ses lèvres, l'alluma, respira quelques bouffées, et retomba, la tête alourdie sous l'influence du narcotique. « Enfin, dit Fix en voyant Passepartout anéanti, le sieur Fogg ne sera pas prévenu à temps du départ du _Carnatic_, et s'il part, du moins partira-t-il sans ce maudit Français ! Puis il sortit, après avoir payé la dépense.

Le Tour du Monde en 80 Jours (19) In 80 Tagen um die Welt (19) Around the World in 80 Days (19) La vuelta al mundo en 80 días (19) Il giro del mondo in 80 giorni (19) 80日間世界一周 (19) De wereld rond in 80 dagen (19) A Volta ao Mundo em 80 Dias (19) 80 Günde Devri Alem (19) Навколо світу за 80 днів (19)

OÙ PASSEPARTOUT PREND UN TROP VIF INTÉRÊT A SON MAÎTRE, ET CE QUI S'ENSUIT WO PASSEPARTOUT SICH ZU VIEL FÜR SEINEN MEISTER INTERESSIERT UND WAS FOLGT WHERE PASSEPARTOUT TAKES TOO MUCH INTEREST IN HIS MASTER, AND THE FOLLOWING DONDE PASSEPARTOUT SE INTERESA DEMASIADO POR SU AMO, Y LO QUE SIGUE ONDE PASSEPARTOUT TEM MUITO INTERESSE EM SEU MESTRE E O QUE SE SEGUE Hong-Kong n'est qu'un îlot, dont le traité de Nanking, après la guerre de 1842, assura la possession à l'Angleterre. Hong Kong is just an island, which the Treaty of Nanking, after the War of 1842, ensured possession of for England. Hong Kong no es más que un islote cuya posesión fue asegurada a Inglaterra por el Tratado de Nankín, tras la guerra de 1842. En quelques années, le génie colonisateur de la Grande-Bretagne y avait fondé une ville importante et créé un port, le port Victoria. In a few years, the colonizing genius of Great Britain had founded an important city there and created a port, the Victoria port. Cette île est située à l'embouchure de la rivière de Canton, et soixante milles seulement la séparent de la cité portugaise de Macao, bâtie sur l'autre rive. This island is located at the mouth of the Canton river, and only sixty miles separate it from the Portuguese city of Macao, built on the other bank. Цей острів розташований в гирлі річки Кантон, і всього шістдесят миль відділяє його від португальського міста Макао, побудованого на іншому березі. Hong-Kong devait nécessairement vaincre Macao dans une lutte commerciale, et maintenant la plus grande partie du transit chinois s'opère par la ville anglaise. Hong Kong was bound to defeat Macau in a trade struggle, and now most of the Chinese transit takes place through the English city. Гонконг мав перемогти Макао в комерційній боротьбі, і тепер більшість китайського транзиту проходить через англійське місто. Des docks, des hôpitaux, des wharfs, des entrepôts, une cathédrale gothique, un « government-house », des rues macadamisées, tout ferait croire qu'une des cités commerçantes des comtés de Kent ou de Surrey, traversant le sphéroïde terrestre, est venue ressortir en ce point de la Chine, presque à ses antipodes. Docks, hospitals, wharfs, warehouses, a Gothic cathedral, a government house, macadamised streets, all would suggest that one of the trading cities of the counties of Kent or Surrey, crossing the terrestrial spheroid, is come to emerge from this point of China, almost at its antipodes. Passepartout, les mains dans les poches, se rendit donc vers le port Victoria, regardant les palanquins, les brouettes à voile, encore en faveur dans le Céleste Empire, et toute cette foule de Chinois, de Japonais et d'Européens, qui se pressait dans les rues. Passepartout, hands in pockets, therefore went towards Victoria harbor, looking at the palanquins, the wheelbarrows, still in favor in the Celestial Empire, and all this crowd of Chinese, Japanese and Europeans, which crowded in the streets. Тому Паспарту, заклавши руки в кишені, пішов до Порт-Вікторії, дивлячись на паланкіни, вітрильні кургани, які все ще люблять у Піднебесній, і на весь цей натовп китайців, японців і європейців, що товпилися на вулицях. A peu de choses près, c'était encore Bombay, Calcutta ou Singapore, que le digne garçon retrouvait sur son parcours. More or less, it was still Bombay, Calcutta or Singapore, that the worthy boy found on his journey. En general, fue Bombay, Calcuta o Singapur lo que el digno joven encontró en su ruta. Si trattava ancora di Bombay, Calcutta o Singapore, che il degno ragazzo trovò sulla sua strada. Il y a ainsi comme une traînée de villes anglaises tout autour du monde. There is thus like a trail of English cities all around the world. Esiste quindi una scia di città inglesi in tutto il mondo.

Passepartout arriva au port Victoria. Passepartout arrived at Victoria harbor. Là, à l'embouchure de la rivière de Canton, c'était un fourmillement de navires de toutes nations, des anglais, des français, des américains, des hollandais, bâtiments de guerre et de commerce, des embarcations japonaises ou chinoises, des jonques, des sempans, des tankas, et même des bateaux-fleurs qui formaient autant de parterres flottants sur les eaux. There, at the mouth of the Canton river, it was swarming with ships of all nations, English, French, Americans, Dutch, warships and commerce, Japanese or Chinese boats, junks , sempans, tankas, and even flower boats which formed as many floating beds on the waters. Allí, en la desembocadura del río Cantón, había un enjambre de barcos de todas las naciones, ingleses, franceses, estadounidenses y holandeses, buques de guerra y mercantes, barcos japoneses y chinos, juncos, sempans, tankas e incluso barcos de flores que formaban parterres flotantes sobre el agua. Там, у гирлі річки Кантон, була купа кораблів усіх націй, англійських, французьких, американських, голландських, військових і торговельних кораблів, японських і китайських кораблів, джонків, семпанів, танків і навіть квіткових човнів, які утворилося стільки клумб, що плавають по воді. En se promenant, Passepartout remarqua un certain nombre d'indigènes vêtus de jaune, tous très avancés en âge. While walking, Passepartout noticed a number of natives dressed in yellow, all very advanced in age. Прогулюючись, Паспарту помітив кілька тубільців, одягнених у жовте, і всі були дуже похилого віку. Étant entré chez un barbier chinois pour se faire raser « à la chinoise », il apprit par le Figaro de l'endroit, qui parlait un assez bon anglais, que ces vieillards avaient tous quatre-vingts ans au moins, et qu'à cet âge ils avaient le privilège de porter la couleur jaune, qui est la couleur impériale. Having entered a Chinese barber's shop to get a “Chinese” shave, he learned from the local Figaro, who spoke fairly good English, that these old men were all at least eighty years old, and that at this age they had the privilege of wearing the color yellow, which is the imperial color. Cuando entró en una barbería china para que le afeitaran al estilo chino, se enteró por el Fígaro del lugar, que hablaba bastante bien inglés, de que todos esos ancianos tenían al menos ochenta años, y que a esa edad tenían el privilegio de llevar el color amarillo, que es el color imperial. Entrato in una barberia cinese per farsi radere "alla cinese", ha appreso dal Figaro locale, che parlava abbastanza bene l'inglese, che questi vecchietti avevano tutti almeno ottant'anni e che a quell'età avevano il privilegio di indossare il colore giallo, che è il colore imperiale. Когда он зашел в китайскую цирюльню, чтобы побриться в китайском стиле, то узнал от местного "Фигаро", который довольно хорошо говорил по-английски, что всем этим старикам не менее восьмидесяти лет, и в этом возрасте они имеют привилегию носить желтый цвет, который является императорским цветом. Пішовши до китайського перукаря, щоб поголитися «по-китайськи», він дізнався від місцевого «Фігаро», який досить непогано розмовляв англійською, що всім цим старикам було щонайменше вісімдесят років і що в цьому віці вони мають привілей носити жовтий колір, який є імперським кольором. Passepartout trouva cela fort drôle, sans trop savoir pourquoi. Passepartout found this very funny, without really knowing why. Passepartout нашел это очень забавным, сам не зная почему.

Sa barbe faite, il se rendit au quai d'embarquement du _Carnatic_, et là il aperçut Fix qui se promenait de long en large, ce dont il ne fut point étonné. His beard made, he went to the boarding quay of the _Carnatic_, and there he saw Fix walking up and down, which he was not surprised. Hecha la barba, se dirigió al muelle del _Carnatic_, y allí vio a Fix paseándose arriba y abajo, lo que no le sorprendió. Справившись с бородой, он отправился к причалу "Карнатика" и увидел там ходящего взад-вперед Фикса, что его не удивило. Зробивши бороду, він підійшов до посадкової пристані _Карнатика_, і там побачив Фікса, який ходив туди-сюди, що його не здивувало. Mais l'inspecteur de police laissait voir sur son visage les marques d'un vif désappointement. But the police inspector showed signs of disappointment on his face. Але на обличчі інспектора міліції виднілися сліди глибокого розчарування. « Bon ! se dit Passepartout, cela va mal pour les gentlemen du Reform-Club ! Passepartout said to himself, this is bad for the gentlemen of the Reform Club! сказал Пассепарту, - дела у господ из Реформистского клуба идут плохо! Et il accosta Fix avec son joyeux sourire, sans vouloir remarquer l'air vexé de son compagnon. And he accosted Fix with his cheerful smile, not wanting to notice the annoyed look of his companion. Y abordó a Fix con su alegre sonrisa, sin querer darse cuenta de la cara de disgusto de su compañero. Or, l'agent avait de bonnes raisons pour pester contre l'infernale chance qui le poursuivait. However, the agent had good reasons to rail against the hellish luck which pursued him. Pero el agente tenía buenas razones para quejarse de la suerte infernal que le perseguía. Однак у агента були вагомі причини критикувати пекельну удачу, яка його переслідувала. Pas de mandat ! No warrant! ¡No hay mandato! Без мандата! Il était évident que le mandat courait après lui, et ne pourrait l'atteindre que s'il séjournait quelques jours en cette ville. It was obvious that the mandate was running after him, and could only be achieved if he stayed a few days in this city. Era obvio que la orden le perseguía, y sólo podría alcanzarle si permanecía en la ciudad unos días. Or, Hong-Kong étant la dernière terre anglaise du parcours, le sieur Fogg allait lui échapper définitivement, s'il ne parvenait pas à l'y retenir. However, Hong-Kong being the last English land of the course, Mr. Fogg was going to escape him definitively, if he did not manage to retain it there. « Eh bien, monsieur Fix, êtes-vous décidé à venir avec nous jusqu'en Amérique ? "Well, Mr. Fix, have you decided to come with us to America? "Ну что, мистер Фикс, вы решили проделать с нами весь путь до Америки? demanda Passepartout. asked Passepartout.

-- Oui, répondit Fix les dents serrées. "Yes," said Fix, his teeth clenched. -- Да, -- ответил Фикс сквозь стиснутые зубы. — Так, — відповів Фікс крізь зуби.

-- Allons donc ! - Come on! -- Давай! - Ходімо! s'écria Passepartout en faisant entendre un retentissant éclat de rire ! cried Passepartout, making a resounding burst of laughter! gritó Picaporte, con una sonora carcajada. воскликнул Пассепарту, разразившись оглушительным хохотом! Je savais bien que vous ne pourriez pas vous séparer de nous. I knew you couldn't separate yourself from us. Я знав, що ти не можеш розлучитися з нами. Venez retenir votre place, venez ! Come hold your place, come! ¡Venga y reserve su plaza! Приходите и забронируйте свое место! Приходь і тримай своє місце, приходь! Et tous deux entrèrent au bureau des transports maritimes et arrêtèrent des cabines pour quatre personnes. And both entered the shipping office and fixed cabins for four people. Mais l'employé leur fit observer que les réparations du _Carnatic_ étant terminées, le paquebot partirait le soir même à huit heures, et non le lendemain matin, comme il avait été annoncé. But the employee pointed out to them that the repairs of the _Carnatic_ being finished, the liner would leave the same evening at eight o'clock, and not the next morning, as had been announced. Но клерк сообщил, что ремонт _Carnatic_ уже завершен, и лайнер отправится вечером в восемь часов, а не утром, как было объявлено. Але клерк зауважив їм, що, оскільки ремонт «Карнатика» закінчився, пароплав відправиться того самого вечора о восьмій, а не наступного ранку, як було оголошено. « Très bien ! " Very well ! répondit Passepartout, cela arrangera mon maître. replied Passepartout, that will suit my master. Je vais le prévenir. I will warn him. Я його попереджу. A ce moment, Fix prit un parti extrême. At that moment Fix took an extreme step. В этот момент Фикс принял крайнее решение. У цей момент Фікс пішов на крайній крок. Il résolut de tout dire à Passepartout. He resolved to tell Passepartout everything. Він вирішив все розповісти Паспарту. C'était le seul moyen peut-être qu'il eût de retenir Phileas Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong. It was perhaps the only way he could have kept Phileas Fogg for a few days in Hong Kong. Это был, пожалуй, единственный способ задержать Филеаса Фогга в Гонконге на несколько дней. Це був, мабуть, єдиний спосіб затримати Філеаса Фоґга на кілька днів у Гонконгу. En quittant le bureau, Fix offrit à son compagnon de se rafraîchir dans une taverne. Leaving the office, Fix offered his companion to cool off in a tavern. Al salir de la oficina, Fix ofreció a su compañero una copa en una taberna. Passepartout avait le temps. У Пассепарта было время. Il accepta l'invitation de Fix. Une taverne s'ouvrait sur le quai. На набережній відкрився трактир. Elle avait un aspect engageant. She had an engaging appearance. Вона мала привабливий вигляд. Tous deux y entrèrent. Both entered it. Ambos entraron. Они оба вошли внутрь. Вони обоє увійшли. C'était une vaste salle bien décorée, au fond de laquelle s'étendait un lit de camp, garni de coussins. It was a large, well-decorated room, at the bottom of which lay a camp bed, furnished with cushions. Era una habitación amplia y bien decorada, en cuyo extremo había una cama de campaña forrada de cojines. Sur ce lit étaient rangés un certain nombre de dormeurs. On this bed were stored a number of sleepers. En esta cama había varios durmientes. Su questo letto c'erano diversi dormienti. На цьому ліжку було влаштовано кілька шпал.

Une trentaine de consommateurs occupaient dans la grande salle de petites tables en jonc tressé. Ungefähr dreißig Verbraucher besetzten in dem großen Raum kleine Tische in gewebter Eile. Thirty consumers occupied small tables in woven rush in the large room. Una trentina di consumatori occupavano piccoli tavoli di giunco intrecciato nella grande sala. Близько тридцяти споживачів займали маленькі плетені столики у великій кімнаті. Quelques uns vidaient des pintes de bière anglaise, ale ou porter, d'autres, des brocs de liqueurs alcooliques, gin ou brandy. Some emptied pints of English beer, ale or porter, others, jugs of alcoholic liquor, gin or brandy. Algunos servían pintas de cerveza inglesa o porter, otros jarras de ginebra o brandy. En outre, la plupart fumaient de longues pipes de terre rouge, bourrées de petites boulettes d'opium mélangé d'essence de rose. In addition, most smoked long pipes of red earth, stuffed with small balls of opium mixed with essence of rose. Крім того, більшість з них курили довгі червоні глиняні люльки, начинені маленькими кульками опіуму, змішаного з есенцією троянди. Puis, de temps en temps, quelque fumeur énervé glissait sous la table, et les garçons de l'établissement, le prenant par les pieds et par la tête, le portaient sur le lit de camp près d'un confrère. Then, from time to time, some nervous smoker slipped under the table, and the boys of the establishment, taking him by the feet and by the head, carried him on the camp bed near a colleague. Entonces, de vez en cuando, algún fumador irritado resbalaba por debajo de la mesa, y los chicos del establecimiento lo cogían por los pies y la cabeza y lo llevaban al catre junto a un compañero. Тоді час від часу якийсь роздратований курець прослизав під стіл, і офіціанти закладу, взявши його за ноги й голову, несли на розкладачку біля колеги. Une vingtaine de ces ivrognes étaient ainsi rangés côte à côte, dans le dernier degré d'abrutissement. About twenty of these drunkards were thus placed side by side, in the last degree of stupidity. Таким чином, десятки цих п’яниць вишикувались пліч-о-пліч, на останньому ступені приголомшення. Fix et Passepartout comprirent qu'ils étaient entrés dans une tabagie hantée de ces misérables, hébétés, amaigris, idiots, auxquels la mercantile Angleterre vend annuellement pour deux cent soixante millions de francs de cette funeste drogue qui s'appelle l'opium ! Fix and Passepartout understood that they had entered a haunted tobacco shop of these miserable, dazed, emaciated, idiots, to whom the mercantile England sells annually for two hundred and sixty million francs of this fatal drug which is called opium! Fix y Passepartout se dieron cuenta de que habían entrado en un estanco frecuentado por esos desgraciados, aturdidos, demacrados, idiotas, a los que la Inglaterra mercantil vende cada año doscientos sesenta millones de francos de esa droga fatal llamada opio. Фікс і Паспарту зрозуміли, що вони потрапили до тютюнового кіоску, який переслідують ті жалюгідні, ошелешені, виснажені, ідіоти, яким торгова Англія щорічно продає на двісті шістдесят мільйонів франків того смертельного наркотику, що називається опіум! Tristes millions que ceux-là, prélevés sur un des plus funestes vices de la nature humaine. Sad millions than those, taken from one of the most fatal vices of human nature. Tristes millones, sacados de uno de los vicios más desastrosos de la naturaleza humana. Печальные миллионы, взятые из одного из самых пагубных пороков человеческой природы.

Le gouvernement chinois a bien essayé de remédier à un tel abus par des lois sévères, mais en vain. The Chinese government has tried to remedy such abuse with tough laws, but to no avail. El gobierno chino ha intentado remediar este abuso con leyes severas, pero sin éxito. Уряд Китаю намагався виправити таке зловживання за допомогою суворих законів, але безуспішно. De la classe riche, à laquelle l'usage de l'opium était d'abord formellement réservé, cet usage descendit jusqu'aux classes inférieures, et les ravages ne purent plus être arrêtés. From the wealthy class, to whom the use of opium was first formally reserved, this use descended to the lower classes, and the ravages could no longer be stopped. De la clase acomodada, a la que en un principio estaba formalmente reservado el consumo de opio, se extendió a las clases más bajas, y ya no fue posible detener sus estragos. Від заможного класу, який спочатку формально зарезервував вживання опіуму, це вживання перейшло до нижчих класів, і руйнівну дію вже неможливо було зупинити. On fume l'opium partout et toujours dans l'empire du Milieu. Opium is smoked everywhere and always in the Middle Kingdom. El opio se sigue fumando en todo el Reino Medio. У Піднебесній опіум курять скрізь і завжди. Hommes et femmes s'adonnent à cette passion déplorable, et lorsqu'ils sont accoutumés à cette inhalation, ils ne peuvent plus s'en passer, à moins d'éprouver d'horribles contractions de l'estomac. Männer und Frauen frönen dieser beklagenswerten Leidenschaft, und wenn sie sich einmal an das Inhalieren gewöhnt haben, können sie nicht mehr darauf verzichten, es sei denn, sie verspüren schreckliche Magenkontraktionen. Men and women indulge in this deplorable passion, and when they are accustomed to this inhalation, they can no longer do without it, unless they experience horrible contractions of the stomach. Hombres y mujeres por igual se entregan a esta deplorable pasión, y una vez que se acostumbran a inhalar, no pueden prescindir de ella a menos que experimenten horribles contracciones estomacales. Чоловіки і жінки віддаються цій жалюгідній пристрасті, і коли вони звикли до цього вдиху, вони вже не можуть обходитися без нього, якщо не відчувають жахливих скорочень шлунка. Un grand fumeur peut fumer jusqu'à huit pipes par jour mais il meurt en cinq ans. A heavy smoker can smoke up to eight pipes a day, but dies in five years. Un fumador empedernido puede fumar hasta ocho pipas al día, pero morirá en cinco años. Завзятий курець може викурювати до восьми трубок на день, але помирає через п'ять років. Or, c'était dans une des nombreuses tabagies de ce genre, qui pullulent, même à Hong-Kong, que Fix et Passepartout étaient entrés avec l'intention de se rafraîchir. However, it was in one of the many tobacco shops of this kind, which swarm, even in Hong Kong, that Fix and Passepartout had entered with the intention of cooling off. Fue en uno de los muchos estancos de este tipo, que abundan incluso en Hong Kong, donde Fix y Passepartout habían entrado con la intención de refrescarse. І ось Фікс і Паспарту зайшли в одну з багатьох подібних тютюнових крамниць, яких багато навіть у Гонконгу, щоб підкріпитися. Passepartout n'avait pas d'argent, mais il accepta volontiers la « politesse » de son compagnon, quitte à la lui rendre en temps et lieu. Passepartout had no money, but he readily accepted his companion's "politeness", even if it meant giving it back to him in due course. Picaporte no tenía dinero, pero aceptó de buen grado la "cortesía" de su compañero, aunque eso significara devolverlo a su debido tiempo. Passepartout não tinha dinheiro, mas aceitou de bom grado a "cortesia" do companheiro, mesmo que isso significasse devolvê-lo a tempo. Денег у Пассепарту не было, но он с радостью принял "любезность" своего спутника, даже если это означало, что деньги придется вернуть. У Паспарту не було грошей, але він із задоволенням прийняв «ввічливість» свого супутника, навіть якщо це означало повернути їх вчасно. On demanda deux bouteilles de porto, auxquelles le Français fit largement honneur, tandis que Fix, plus réservé, observait son compagnon avec une extrême attention. They asked for two bottles of port, to which the French did great honor, while Fix, more reserved, watched his companion with extreme attention. Pidieron dos botellas de oporto, que el francés honró generosamente, mientras Fix, más reservado, observaba a su compañero con extrema atención. Вони попросили дві пляшки портвейну, чим француз здебільшого задовольнився, тоді як Фікс, більш стриманий, дивився на свого супутника з особливою увагою. On causa de choses et d'autres, et surtout de cette excellente idée qu'avait eue Fix de prendre passage sur le _Carnatic_. We talked about things and others, and especially about this excellent idea that Fix had had of taking a pass on the _Carnatic_. Hablamos de muchas cosas, especialmente de la excelente idea de Fix de tomar pasaje en el _Carnatic_. Мы говорили о многом, в частности, о прекрасной идее Фикса пересесть на _Carnatic_. Ми балакали про це й про це, а особливо про цю чудову ідею Фікса про проходження на _Карнатіку_. Et à propos de ce steamer, dont le départ se trouvait avancé de quelques heures, Passepartout, les bouteilles étant vides, se leva, afin d'aller prévenir son maître. And about this steamer, whose departure was advanced a few hours, Passepartout, the bottles being empty, got up, to go and warn his master. Y hablando de este vapor, cuya partida se había adelantado unas horas, Picaporte, con las botellas vacías, se levantó para ir a avisar a su amo. А щодо цього пароплава, відправлення якого було перенесено на кілька годин вперед, Паспарту, оскільки пляшки були порожні, підвівся, щоб піти й розповісти своєму господареві. Fix le retint. Fix held him back. Fix lo retuvo. Фікс утримав його.

« Un instant, dit-il.

-- Que voulez-vous, monsieur Fix ? -- ¿Qué quiere, Sr. Fix?

-- J'ai à vous parler de choses sérieuses. -- De choses sérieuses ! s'écria Passepartout en vidant quelques gouttes de vin restées au fond au son verre. cried Passepartout, emptying a few drops of wine which remained at the bottom of his glass. gritó Picaporte, vaciando unas gotas de vino del fondo de su vaso. — вигукнув Паспарту, випиваючи кілька крапель вина, що залишилися на дні келиха. Eh bien, nous en parlerons demain. Well, we will talk about it tomorrow. Ну, ми поговоримо про це завтра. Je n'ai pas le temps aujourd'hui. -- Restez, répondit Fix. -- Quédate -respondió Fix. — Залишайся, — відповів Фікс. Il s'agit de votre maître ! This is your master! Це твій господар! Passepartout, à ce mot, regarda attentivement son interlocuteur. Passepartout, at this word, looked attentively at his interlocutor.

L'expression du visage de Fix lui parut singulière. The look on Fix's face seemed odd to him. Выражение лица Фикса показалось ему необычным. Вираз обличчя Фікса здався йому дивним. Il se rassit. He sat down again. Volvió a sentarse. Он снова сел.

« Qu'est-ce donc que vous avez à me dire » demanda-t-il. "What is it that you have to say to me" he asked. Fix appuya sa main sur le bras de son compagnon et, baissant la voix : Fix put his hand on his companion's arm and, lowering his voice: Fix puso la mano en el brazo de su compañero y, bajando la voz, dijo: Фікс сперся рукою на плече свого товариша і, стишивши голос:

« Vous avez deviné qui j'étais ? "Did you guess who I was?" "¿Has adivinado quién soy? “Você adivinhou quem eu era? «Ти здогадався, хто я? lui demanda-t-il. he asked her.

-- Parbleu ! - Of course! -- ¡Por Dios! -- Парбле! dit Passepartout en souriant. said Passepartout, smiling. dijo Passepartout con una sonrisa.

-- Alors je vais tout vous avouer... -- So I'm going to tell you everything... -- Así que voy a decirte todo... - Тогда я расскажу вам все ...

-- Maintenant que je sais tout, mon compère ! - Now that I know everything, my friend! -- ¡Ahora lo sé todo, amigo mío! Теперь, когда я все знаю, друг мой! «Тепер, коли я все знаю, мій друже! Ah ! voilà qui n'est pas fort ! that is not strong! ¡Eso no es fuerte! це не сильно! Enfin, allez toujours. Finally, always go. Наконец, всегда идите. Нарешті, завжди йди. Mais auparavant, laissez-moi vous dire que ces gentlemen se sont mis en frais bien inutilement ! But before that, let me tell you that these gentlemen have put themselves in unnecessary expense! Pero antes, permítanme decirles que estos señores se han metido en muchos gastos innecesarios. Но прежде, позвольте мне сказать вам, что эти господа поручили себя без необходимости! Але перед цим дозвольте мені сказати вам, що ці джентльмени пішли на багато марних витрат!

-- Inutilement ! dit Fix. Vous en parlez à votre aise ! You talk about it at your ease! ¡Puedes hablar de ello todo lo que quieras! Você fala sobre isso à sua vontade! Вы говорите в своей легкости! Ви говорите про це невимушено! On voit bien que vous ne connaissez pas l'importance de la somme ! It is obvious that you do not know the importance of the sum! Está claro que no conoces la cuantía de la suma. Зрозуміло, що ви не знаєте значення суми! -- Mais si, je la connais, répondit Passepartout. Vingt mille livres ! ¡Veinte mil libras!

-- Cinquante-cinq mille ! - Fifty-five thousand! -- Пятьдесят пять тысяч! reprit Fix, en serrant la main du Français. сказал Фикс, пожимая руку французу. — продовжив Фікс, потискаючи руку французу.

-- Quoi ! s'écria Passepartout, Mr. Fogg aurait osé !... cried Passepartout, "Mr. Fogg would have dared! ... gritó Passepartout-, ¡el señor Fogg se habría atrevido! воскликнул Пассепарту, - мистер Фогг осмелился бы! Cinquante-cinq mille livres !... Fifty-five thousand pounds!... Eh bien ! raison de plus pour ne pas perdre un instant, ajouta-t-il en se levant de nouveau. all the more reason not to lose a moment, he added, getting up again. razón de más para no perder ni un momento", añadió, poniéndose de pie de nuevo. Тем более не стоит терять ни минуты, - добавил он, снова вставая. Тим більше не втрачати ні хвилини, — додав він, знову підводячись.

-- Cinquante-cinq mille livres ! reprit Fix, qui força Passepartout à se rasseoir, après avoir fait apporter un flacon de brandy, -- et si je réussis, je gagne une prime de deux mille livres. replied Fix, who forced Passepartout to sit down again, after having brought a bottle of brandy, - and if I succeed, I earn a bonus of two thousand pounds. dijo Fix, obligando a Picaporte a sentarse de nuevo, después de haber traído una botella de coñac-, y si tengo éxito, gano una prima de dos mil libras. сказал Fix, который заставил Passepartout сесть после того, как принесла бутылку бренди, и если мне удастся, я получу бонус в две тысячи фунтов. En voulez-vous cinq cents (12 500 F) à la condition de m'aider ? Do you want five hundred (12,500 F) provided you help me? ¿Quieres quinientos (12.500 F) con la condición de que me ayudes? Хотите пятьсот (12 500 F) при условии, что вы мне поможете? Ви хочете п’ятсот (12 500 F) за умови, що ви мені допоможете? -- Vous aider ? -- Help you ? s'écria Passepartout, dont les yeux étaient démesurément ouverts. cried Passepartout, whose eyes were disproportionately open. воскликнул Пассепарту, глаза которого были широко раскрыты. — вигукнув Паспарту, очі якого були широко розплющені. -- Oui, m'aider à retenir le sieur Fogg pendant quelques jours à Hong-Kong ! - Yes, help me retain Mr. Fogg for a few days in Hong-Kong! -- ¡Sí, para ayudarme a mantener al Sr. Fogg en Hong Kong por unos días! -- Да, чтобы помочь мне задержать мистера Фогга в Гонконге на несколько дней! «Так, допоможіть мені затримати містера Фоґга на кілька днів у Гонконгу!» -- Hein ! - Huh! -- ¡Hein! -- Хайн! fit Passepartout, que dites-vous là ? said Passepartout, what are you saying there? сказал Пассепарту, - что ты говоришь? сказав Паспарту, що ти кажеш? Comment ! How? 'Or' What ! ¡Pero cómo! non content de faire suivre mon maître, de suspecter sa loyauté, ces gentlemen veulent encore lui susciter des obstacles ! not content with following my master, suspecting his loyalty, these gentlemen still want to create obstacles for him! ¡No contentos con que sigan a mi amo y sospechen de su lealtad, estos señores aún quieren crearle obstáculos! Не довольствуясь тем, что за моим господином следят и подозревают его в преданности, эти господа еще хотят создать ему препятствия! Не задовольняючись тим, що за моїм хазяїном стежать, тим, що підозрюють у його вірності, ці джентльмени все ще хочуть створювати йому перешкоди! J'en suis honteux pour eux ! I am ashamed of them! ¡Me avergüenzo por ellos! Мне стыдно за них! -- Ah çà ! -- Oh that ! que voulez-vous dire ? what do you mean ? demanda Fix. asked Fix.

-- Je veux dire que c'est de la pure indélicatesse. - I mean it's pure indecency. -- Я маю на увазі, що це чиста неделікатність. Autant dépouiller Mr. Fogg, et lui prendre l'argent dans la poche ! You might as well strip Mr. Fogg and take the money out of his pocket! ¡Podríamos robarle al Sr. Fogg y sacarle el dinero del bolsillo! С таким же успехом можно ограбить мистера Фогга и вытащить деньги из его кармана! З таким же успіхом міг би пограбувати містера Фоґга й витягти гроші з його кишені! -- Eh ! - Hey! c'est bien à cela que nous comptons arriver ! this is what we intend to achieve! ¡eso es lo que pretendemos! вот к чему мы стремимся! це саме те, чого ми прагнемо досягти! -- Mais c'est un guet-apens ! - But it's an ambush! -- ¡Pero es una emboscada! s'écria Passepartout, -- qui s'animait alors sous l'influence du brandy que lui servait Fix, et qu'il buvait sans s'en apercevoir, -- un guet-apens véritable ! cried Passepartout, - who then came alive under the influence of the brandy that Fix served him, and that he drank without noticing, - a veritable ambush! gritó Picaporte, que volvía ahora a la vida bajo la influencia del coñac que Fix le servía, y que bebió sin darse cuenta. esclamò Passepartout, ormai animato dall'influenza del brandy servitogli da Fix e che bevve senza accorgersene, "un vero agguato! Des gentlemen ! Gentlemen! ¡Caballeros! des collègues ! ¡Colegas! Fix commençait à ne plus comprendre. Fix empezaba a no entender.

« Des collègues ! "¡Colegas! s'écria Passepartout, des membres du Reform-Club ! Sachez, monsieur Fix, que mon maître est un honnête homme, et que, quand il a fait un pari, c'est loyalement qu'il prétend le gagner. Know, Mr. Fix, that my master is an honest man, and that, when he has made a bet, it is loyally that he claims to win it. -- Mais qui croyez-vous donc que je sois ? - But who do you think I am? -- ¿Quién crees que soy? -- За кого вы меня принимаете? — Але за кого ти мене вважаєш? demanda Fix, en fixant son regard sur Passepartout. asked Fix, fixing his gaze on Passepartout. preguntó Fix, fijando su mirada en Passepartout.

-- Parbleu ! un agent des membres du Reform-Club, qui a mission de contrôler l'itinéraire de mon maître, ce qui est singulièrement humiliant ! an agent of the members of the Reform-Club, whose mission is to control my master's itinerary, which is singularly humiliating! un agente de los miembros del Reform Club, cuyo trabajo es vigilar el itinerario de mi amo, ¡lo cual es singularmente humillante! агент членів Клубу реформ, який має місію контролювати маршрут мого господаря, що надзвичайно принизливо! Aussi, bien que, depuis quelque temps déjà, j'aie deviné votre qualité, je me suis bien gardé de la révéler à Mr. Fogg ! Also, although for some time now I had guessed your quality, I was careful not to reveal it to Mr. Fogg! Крім того, хоча я вже деякий час здогадувався про вашу якість, я був обережний, щоб не відкрити її містеру Фоґгу! -- Il ne sait rien ?... -- He knows nothing ?... -- Неужели он ничего не знает? demanda vivement Fix.

-- Rien », répondit Passepartout en vidant encore une fois son verre. "Nothing," replied Passepartout, emptying his glass again. -- Ничего, - ответил Пассепарту, снова опустошая свой бокал. — Нічого, — відповів Паспарту, знову випиваючи склянку.

L'inspecteur de police passa sa main sur son front. The police inspector ran his hand over his forehead. Il hésitait avant de reprendre la parole. He hesitated before speaking again. Він вагався, перш ніж заговорити знову. Que devait-il faire ? What should he do? Що йому робити? L'erreur de Passepartout semblait sincère, mais elle rendait son projet plus difficile. Passepartout's error seemed sincere, but it made his project more difficult. Помилка Паспарту здавалася щирою, але це ускладнило його проект. Il était évident que ce garçon parlait avec une absolue bonne foi, et qu'il n'était point le complice de son maître, -- ce que Fix aurait pu craindre. It was evident that this boy spoke with absolute good faith, and that he was not his master's accomplice, which Fix might have feared. Було очевидно, що цей хлопець говорив абсолютно сумлінно і що він не був спільником свого хазяїна — чого міг побоюватися Фікс. « Eh bien, se dit-il, puisqu'il n'est pas son complice, il m'aidera. "Well," he said to himself, "since he is not his accomplice, he will help me." Ну что ж, - сказал он себе, - раз он не его сообщник, то он мне поможет. «Ну що ж, — сказав він собі, — оскільки він не її спільник, то допоможе мені». Le détective avait une seconde fois pris son parti. The detective had made up his mind a second time. D'ailleurs, il n'avait plus le temps d'attendre. Besides, he had no time to wait. До того ж у нього вже не було часу чекати. A tout prix, il fallait arrêter Fogg à Hong-Kong. At all costs, Fogg had to be arrested in Hong Kong. За будь-яку ціну Фоґга треба було зупинити в Гонконзі.

« Ecoutez, dit Fix d'une voix brève, écoutez-moi bien. "Listen," said Fix in a short voice, "listen to me carefully." Je ne suis pas ce que vous croyez, c'est-à-dire un agent des membres du Reform-Club... I am not what you think, that is to say an agent of the members of the Reform Club ... Я не такий, як ви думаєте, тобто агент членів Реформ-клубу... -- Bah ! dit Passepartout en le regardant d'un air goguenard. said Passepartout, looking at him with a bantering air. -- Je suis un inspecteur de police, chargé d'une mission par l'administration métropolitaine... - I am a police inspector, charged with a mission by the metropolitan administration ... -- Vous... inspecteur de police !... - You ... police inspector! ...

-- Oui, et je le prouve, reprit Fix. "Yes, and I prove it," said Fix. Voici ma commission. Here is my commission. Aquí está mi comisión. Ось моя комісія. Et l'agent, tirant un papier de son portefeuille, montra à son compagnon une commission signée du directeur de la police centrale. And the agent, drawing a paper from his wallet, showed his companion a commission signed by the director of the central police. Passepartout, abasourdi, regardait Fix, sans pouvoir articuler une parole. Passepartout, stunned, looked at Fix, unable to articulate a word.

« Le pari du sieur Fogg, reprit Fix, n'est qu'un prétexte dont vous êtes dupes, vous et ses collègues du Reform-Club, car il avait intérêt à s'assurer votre inconsciente complicité. "Sieur Fogg's bet," said Fix, "is only a pretext for which you and his colleagues at the Reform Club are fooled, because he had an interest in securing your unconscious complicity. La apuesta del señor Fogg -continuó Fix- no es más que un pretexto del que usted y sus colegas del Reform Club son los tontos, pues a él le interesaba asegurarse su complicidad inconsciente. -- Mais pourquoi ?... s'écria Passepartout. -- Ecoutez. Le 28 septembre dernier, un vol de cinquante-cinq mille livres a été commis à la Banque d'Angleterre par un individu dont le signalement a pu être relevé. On September 28, a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by an individual whose description was found. El pasado 28 de septiembre, un individuo cuya descripción ha sido identificada cometió un robo de cincuenta y cinco mil libras en el Banco de Inglaterra. 28 сентября прошлого года в Банке Англии была совершена кража пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов человеком, приметы которого были установлены. Or, voici ce signalement, et c'est trait pour trait celui du sieur Fogg. However, here is this description, and it is trait by trait that of Mr. Fogg. Ahora, aquí está esta descripción, y es exactamente la misma que la del Sr. Fogg. -- Allons donc ! - Come on! -- Давай! s'écria Passepartout en frappant la table de son robuste poing. cried Passepartout, tapping the table with his sturdy fist. gritó Picaporte, golpeando la mesa con su fuerte puño. — вигукнув Паспарту, вдаривши по столу міцним кулаком. Mon maître est le plus honnête homme du monde ! My master is the most honest man in the world!

-- Qu'en savez-vous ? - What do you know? répondit Fix. Vous ne le connaissez même pas ! You don't even know him! Ти його навіть не знаєш! Vous êtes entré à son service le jour de son départ, et il est parti précipitamment sous un prétexte insensé, sans malles, emportant une grosse somme en bank-notes ! You entered his service the day of his departure, and he left hastily under an insane pretext, without trunks, taking a large sum in bank-notes! Ви поступили до нього на службу в день його від'їзду, а він пішов поспішно під божевільним приводом, без скриньок, з великою сумою банкнотами! Et vous osez soutenir que c'est un honnête homme ! And you dare to maintain that he is an honest man! І ви смієте стверджувати, що він чесна людина! -- Oui ! oui ! répétait machinalement le pauvre garçon. repeated the poor boy mechanically.

-- Voulez-vous donc être arrêté comme son complice ? - Do you want to be arrested as his accomplice? — Ви хочете, щоб вас заарештували як його спільника? Passepartout avait pris sa tête à deux mains. Passepartout had taken his head in both hands. Il n'était plus reconnaissable. He was no longer recognizable. Il n'osait regarder l'inspecteur de police. He dared not look at the police inspector. Phileas Fogg un voleur, lui, le sauveur d'Aouda, l'homme généreux et brave ! Phileas Fogg a thief, he, the savior of Aouda, the generous and brave man! Філеас Фогг — злодій, він, рятівник Ауди, великодушний і хоробрий чоловік! Et pourtant que de présomptions relevées contre lui ! And yet what presumptions raised against him! І все ж які припущення висуваються проти нього! Passepartout essayait de repousser les soupçons qui se glissaient dans son esprit. Passepartout was trying to repel the suspicions that crept into his mind. Паспарту намагався відкинути підозри, що закрадалися йому в голову. Il ne voulait pas croire à la culpabilité de son maître.

« Enfin, que voulez-vous de moi ? dit-il à l'agent de police, en se contenant par un suprême effort. he said to the police officer, containing himself by supreme effort. - сказал он полицейскому, сдерживая себя высшим усилием. — сказав він поліцейському, стримуючи себе з величезних зусиль. -- Voici, répondit Fix. "Here," replied Fix. J'ai filé le sieur Fogg jusqu'ici, mais je n'ai pas encore reçu le mandat d'arrestation, que j'ai demandé à Londres. I have spun Sieur Fogg so far, but I have not yet received the arrest warrant, which I asked for in London. He seguido al señor Fogg hasta aquí, pero aún no he recibido la orden de arresto que pedí en Londres. Я відстежив містера Фоґга тут, але я ще не отримав ордер на його арешт, про який я запитував у Лондоні. Il faut donc que vous m'aidiez à retenir à Hong-Kong... So you have to help me keep Hong-Kong ... -- Moi ! que je...

-- Et je partage avec vous la prime de deux mille livres promise par la Banque d'Angleterre ! - And I share with you the premium of two thousand pounds promised by the Bank of England! — І я ділюся з вами бонусом у дві тисячі фунтів, обіцяним Банком Англії! -- Jamais ! » répondit Passepartout, qui voulut se lever et retomba, sentant sa raison et ses forces lui échapper à la fois. Replied Passepartout, who wanted to get up and fell back, feeling his reason and his strength escape him at the same time. — відповів Паспарту, який хотів підвестися і впав назад, відчуваючи, як розум і сила вислизають водночас.

« Monsieur Fix, dit-il en balbutiant, quand bien même tout ce que vous m'avez dit serait vrai... quand mon maître serait le voleur que vous cherchez... ce que je nie... j'ai été... je suis à son service... je l'ai vu bon et généreux... Le trahir... jamais... non, pour tout l'or du monde... Je suis d'un village où l'on ne mange pas de ce pain-là!... Herr Fix", sagte er stammelnd, "selbst wenn alles, was Sie mir gesagt haben, wahr wäre ... wenn mein Herr der Dieb wäre, den Sie suchen ... was ich leugne ... ich war ... ich stehe in seinem Dienst ... ich habe ihn als gut und großzügig erlebt ... ich würde ihn nie verraten. Ihn verraten ... niemals ... nein, für alles Gold der Welt ... Ich komme aus einem Dorf, in dem man nicht so viel Brot isst! "Mister Fix," he said, stammering, "even if everything you told me would be true ... when my master was the thief you were looking for ... what I deny ... I was." .. I am at his service ... I saw him good and generous ... Betraying him ... never ... no, for all the gold in the world ... I come from a village where the 'we don't eat this bread! ... «Містере Фікс, — запнувся він, — навіть якби все, що ви мені сказали, було правдою... коли мій господар був злодієм, якого ви шукаєте... чого я заперечую... я був.» .. Я до його послуг. .. Я бачив його добрим і щедрим... Зраджувати його... ніколи... ні за все золото на світі... Я з села, де «ми того хліба не їмо!..» . -- Vous refusez ?

-- Je refuse.

-- Mettons que je n'ai rien dit, répondit Fix, et buvons. "Let's say I didn't say anything," said Fix, "and let's drink." -- Hagamos como si no hubiera dicho nada -respondió Fix- y tomemos una copa. -- Давайте сделаем вид, что я ничего не говорил, -- ответил Фикс, -- и выпьем. — Скажімо, я нічого не сказав, — відповів Фікс, — і вип’ємо. -- Oui, buvons ! Passepartout se sentait de plus en plus envahir par l'ivresse. Passepartout felt more and more overcome by drunkenness. Passepartout si sentiva sempre più inebriato. Паспарту все більше й більше відчував, як сп’яніння. Fix, comprenant qu'il fallait à tout prix le séparer de son maître, voulut l'achever. Fix, realizing that he had to separate him from his master at all costs, wanted to finish him off. Fix, comprendendo che doveva essere separato dal suo padrone a tutti i costi, voleva finirlo. Фікс, розуміючи, що його потрібно будь-що розлучити з господарем, хотів добити його. Sur la table se trouvaient quelques pipes chargées d'opium. On the table were a few pipes laden with opium. На столі лежало кілька люльок, наповнених опіумом. Fix en glissa une dans la main de Passepartout, qui la prit, la porta à ses lèvres, l'alluma, respira quelques bouffées, et retomba, la tête alourdie sous l'influence du narcotique. Fix slipped one into Passepartout's hand, who took it, raised it to his lips, lit it, took a few puffs, and fell back, his head heavy under the influence of the narcotic. Fix puso uno en la mano de Picaporte, que lo cogió, se lo llevó a los labios, lo encendió, dio unas caladas y se echó hacia atrás, con la cabeza pesada por la influencia del narcótico. Фікс сунув одну в руку Паспарту, який узяв її, підніс до губ, запалив, зробив кілька затяжок і впав назад, його голова була важкою під впливом наркотику. « Enfin, dit Fix en voyant Passepartout anéanti, le sieur Fogg ne sera pas prévenu à temps du départ du _Carnatic_, et s'il part, du moins partira-t-il sans ce maudit Français ! "Finally," said Fix, seeing Passepartout annihilated, "Mr. Fogg will not be warned in time for the departure of the _Carnatic_, and if he leaves, at least will he leave without this cursed Frenchman!" En fin -dijo Fix, viendo a Picaporte destrozado-, el señor Fogg no será avisado a tiempo de la partida del Carnatic, y si se marcha, al menos lo hará sin ese maldito francés. Наконец, - сказал Фикс, видя, что Пассепарту посрамлен, - мистер Фогг не будет вовремя предупрежден об отплытии "Карнатика", а если он и уедет, то, по крайней мере, без этого проклятого француза! Puis il sortit, après avoir payé la dépense. Then he went out, after paying the expense. Затем он ушел, оплатив счет. Потім він вийшов, заплативши витрати.