×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (18)

Le Tour du Monde en 80 Jours (18)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, FIX, CHACUN DE SON CÔTÉ, VA A SES AFFAIRES

Pendant les derniers jours de la traversée, le temps fut assez mauvais.

Le vent devint très fort. Fixé dans la partie du nord-ouest, il contraria la marche du paquebot. Le _Rangoon_, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large.

Pendant les journées du 3 et du 4 novembre, ce fut une sorte de tempête. La bourrasque battit la mer avec véhémence. Le _Rangoon_ dut mettre à la cape pendant un demi-jour, se maintenant avec dix tours d'hélice seulement, de manière à biaiser avec les lames. Toutes les voiles avaient été serrées, et c'était encore trop de ces agrès qui sifflaient au milieu des rafales. La vitesse du paquebot, on le conçoit, fut notablement diminuée, et l'on put estimer qu'il arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard sur l'heure réglementaire, et plus même, si la tempête ne cessait pas. Phileas Fogg assistait à ce spectacle d'une mer furieuse, qui semblait lutter directement contre lui, avec son habituelle impassibilité. Son front ne s'assombrit pas un instant, et, cependant, un retard de vingt heures pouvait compromettre son voyage en lui faisant manquer le départ du paquebot de Yokohama. Mais cet homme sans nerfs ne ressentait ni impatience ni ennui. Il semblait vraiment que cette tempête rentrât dans son programme, qu'elle fût prévue. Mrs. Aouda, qui s'entretint avec son compagnon de ce contretemps, le trouva aussi calme que par le passé. Fix, lui, ne voyait pas ces choses du même oeil. Bien au contraire. Cette tempête lui plaisait. Sa satisfaction aurait même été sans bornes, si le _Rangoon_ eût été obligé de fuir devant la tourmente. Tous ces retards lui allaient, car ils obligeraient le sieur Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. Enfin, le ciel, avec ses rafales et ses bourrasques, entrait dans son jeu. Il était bien un peu malade, mais qu'importe ! Il ne comptait pas ses nausées, et, quand son corps se tordait sous le mal de mer, son esprit s'ébaudissait d'une immense satisfaction. Quant à Passepartout, on devine dans quelle colère peu dissimulée il passa ce temps d'épreuve. Jusqu'alors tout avait si bien marché ! La terre et l'eau semblaient être à la dévotion de son maître. Steamers et railways lui obéissaient. Le vent et la vapeur s'unissaient pour favoriser son voyage. L'heure des mécomptes avait-elle donc enfin sonné ? Passepartout, comme si les vingt mille livres du pari eussent dû sortir de sa bourse, ne vivait plus. Cette tempête l'exaspérait, cette rafale le mettait en fureur, et il eût volontiers fouetté cette mer désobéissante ! Pauvre garçon ! Fix lui cacha soigneusement sa satisfaction personnelle, et il fit bien, car si Passepartout eût deviné le secret contentement de Fix, Fix eût passé un mauvais quart d'heure. Passepartout, pendant toute la durée de la bourrasque, demeura sur le pont du _Rangoon_. Il n'aurait pu rester en bas ; il grimpait dans la mâture ; il étonnait l'équipage et aidait à tout avec une adresse de singe. Cent fois il interrogea le capitaine, les officiers, les matelots, qui ne pouvaient s'empêcher de rire en voyant un garçon si décontenancé. Passepartout voulait absolument savoir combien de temps durerait la tempête. On le renvoyait alors au baromètre, qui ne se décidait pas à remonter. Passepartout secouait le baromètre, mais rien n'y faisait, ni les secousses, ni les injures dont il accablait l'irresponsable instrument. Enfin la tourmente s'apaisa. L'état de la mer se modifia dans la journée du 4 novembre. Le vent sauta de deux quarts dans le sud et redevint favorable.

Passepartout se rasséréna avec le temps. Les huniers et les basses voiles purent être établis, et le _Rangoon_ reprit sa route avec une merveilleuse vitesse.

Mais on ne pouvait regagner tout le temps perdu. Il fallait bien en prendre son parti, et la terre ne fut signalée que le 6, à cinq heures du matin. L'itinéraire de Phileas Fogg portait l'arrivée du paquebot au 5. Or, il n'arrivait que le 6. C'était donc vingt-quatre heures de retard, et le départ pour Yokohama serait nécessairement manqué. A six heures, le pilote monta à bord du _Rangoon_ et prit place sur la passerelle, afin de diriger le navire à travers les passes jusqu'au port de Hong-Kong. Passepartout mourait du désir d'interroger cet homme, de lui demander si le paquebot de Yokohama avait quitté Hong-Kong. Mais il n'osait pas, aimant mieux conserver un peu d'espoir jusqu'au dernier instant. Il avait confié ses inquiétudes à Fix, qui -- le fin renard -- essayait de le consoler, en lui disant que Mr. Fogg en serait quitte pour prendre le prochain paquebot. Ce qui mettait Passepartout dans une colère bleue.

Mais si Passepartout ne se hasarda pas à interroger le pilote, Mr. Fogg, après avoir consulté son Bradshaw, demanda de son air tranquille audit pilote s'il savait quand il partirait un bateau de Hong-Kong pour Yokohama. « Demain, à la marée du matin, répondit le pilote.

-- Ah ! » fit Mr. Fogg, sans manifester aucun étonnement.

Passepartout, qui était présent, eût volontiers embrassé le pilote, auquel Fix aurait voulu tordre le cou.

« Quel est le nom de ce steamer ? demanda Mr. Fogg.

-- Le _Carnatic_, répondit le pilote.

-- N'était-ce pas hier qu'il devait partir ? -- Oui, monsieur, mais on a dû réparer une de ses chaudières, et son départ a été remis à demain.

-- Je vous remercie », répondit Mr. Fogg, qui de son pas automatique redescendit dans le salon du _Rangoon_.

Quant à Passepartout, il saisit la main du pilote et l'étreignit vigoureusement en disant : « Vous, pilote, vous êtes un brave homme ! Le pilote ne sut jamais, sans doute, pourquoi ses réponses lui valurent cette amicale expansion. A un coup de sifflet, il remonta sur la passerelle et dirigea le paquebot au milieu de cette flottille de jonques, de tankas, de bateaux-pêcheurs, de navires de toutes sortes, qui encombraient les pertuis de Hong-Kong.

A une heure, le _Rangoon_ était à quai, et les passagers débarquaient.

En cette circonstance, le hasard avait singulièrement servi Phileas Fogg, il faut en convenir. Sans cette nécessité de réparer ses chaudières, le _Carnatic_ fût parti à la date du 5 novembre, et les voyageurs pour le Japon auraient dû attendre pendant huit jours le départ du paquebot suivant. Mr. Fogg, il est vrai, était en retard de vingt-quatre heures, mais ce retard ne pouvait avoir de conséquences fâcheuses pour le reste du voyage.

En effet, le steamer qui fait de Yokohama à San Francisco la traversée du Pacifique était en correspondance directe avec le paquebot de Hong-Kong, et il ne pouvait partir avant que celui-ci fût arrivé. Évidemment il y aurait vingt-quatre heures de retard à Yokohama, mais, pendant les vingt-deux jours que dure la traversée du Pacifique, il serait facile de les regagner. Phileas Fogg se trouvait donc, à vingt-quatre heures près, dans les conditions de son programme, trente-cinq jours après avoir quitté Londres.

Le _Carnatic_ ne devant partir que le lendemain matin à cinq heures, Mr. Fogg avait devant lui seize heures pour s'occuper de ses affaires, c'est-à-dire de celles qui concernaient Mrs. Aouda. Au débarqué du bateau, il offrit son bras à la jeune femme et la conduisit vers un palanquin. Il demanda aux porteurs de lui indiquer un hôtel, et ceux-ci lui désignèrent l'_Hôtel du Club_. Le palanquin se mit en route, suivi de Passepartout, et vingt minutes après il arrivait à destination.

Un appartement fut retenu pour la jeune femme et Phileas Fogg veilla à ce qu'elle ne manquât de rien. Puis il dit à Mrs. Aouda qu'il allait immédiatement se mettre à la recherche de ce parent aux soins duquel il devait la laisser à Hong-Kong. En même temps il donnait à Passepartout l'ordre de demeurer à l'hôtel jusqu'à son retour, afin que la jeune femme n'y restât pas seule. Le gentleman se fit conduire à la Bourse. Là, on connaîtrait immanquablement un personnage tel que l'honorable Jejeeh, qui comptait parmi les plus riches commerçants de la ville. Le courtier auquel s'adressa Mr. Fogg connaissait en effet le négociant parsi. Mais, depuis deux ans, celui-ci n'habitait plus la Chine. Sa fortune faite, il s'était établi en Europe -- en Hollande, croyait-on --, ce qui s'expliquait par suite de nombreuses relations qu'il avait eues avec ce pays pendant son existence commerciale. Phileas Fogg revint à l'_Hôtel du Club_. Aussitôt il fit demander à Mrs. Aouda la permission de se présenter devant elle, et, sans autre préambule, il lui apprit que l'honorable Jejeeh ne résidait plus à Hong-Kong, et qu'il habitait vraisemblablement la Hollande. A cela, Mrs. Aouda ne répondit rien d'abord. Elle passa sa main sur son front, et resta quelques instants à réfléchir. Puis, de sa douce voix :

« Que dois-je faire, monsieur Fogg ? dit-elle.

-- C'est très simple, répondit le gentleman. Revenir en Europe.

-- Mais je ne puis abuser...

-- Vous n'abusez pas, et votre présence ne gêne en rien mon programme... Passepartout ? -- Monsieur ? répondit Passepartout.

-- Allez au _Carnatic_, et retenez trois cabines. Passepartout, enchanté de continuer son voyage dans la compagnie de la jeune femme, qui était fort gracieuse pour lui, quitta aussitôt l'_Hôtel du Club_.

Le Tour du Monde en 80 Jours (18) In 80 Tagen um die Welt (18) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (18) Around the World in 80 Days (18) La vuelta al mundo en 80 días (18) 80日間世界一周 (18) De wereld rond in 80 dagen (18) A Volta ao Mundo em 80 Dias (18) 80 Günde Devri Alem (18) 80 天環遊世界 (18)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, FIX, CHACUN DE SON CÔTÉ, VA A SES AFFAIRES IN WHICH PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, FIX, EACH SIDE, GOES AHEAD EN EL QUE PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, FIX, CADA UNO POR SU LADO, VAN A LO SUYO EM QUE PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, FIX, CADA UM DO SEU LADO, TRABALHA COM SEUS NEGÓCIOS У ЯКОМУ ФІЛЕАС ФОГ, ПАСЕПАРТУ, ФІКС, КОЖЕН НА СВОЄМУ БІКУ, ЗАЙМАЮТЬСЯ СВОЇМИ СПРАВАМИ

Pendant les derniers jours de la traversée, le temps fut assez mauvais. During the last days of the crossing, the weather was pretty bad. В останні дні переходу була досить погана погода.

Le vent devint très fort. The wind became very strong. Fixé dans la partie du nord-ouest, il contraria la marche du paquebot. Fixed in the northwest part, it thwarted the progress of the liner. Fixado na parte noroeste, impedia o avanço do navio a vapor. Закріплений у північно-західній частині, він заважав просуванню пароплава. Le _Rangoon_, trop instable, roula considérablement, et les passagers furent en droit de garder rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait du large. The _Rangoon_, too unstable, rolled considerably, and the passengers had the right to hold a grudge at these long, soothing blades that the wind lifted from the sea. El _Rangoon_, demasiado inestable, rodaba considerablemente, y los pasajeros tenían todo el derecho a guardarle rencor a esas olas largas y apagadas que el viento levantaba del mar abierto. Il _Rangoon_, troppo instabile, rollava notevolmente e i passeggeri avevano il diritto di provare rancore nei confronti di quelle onde lunghe e monotone che il vento sollevava dal mare. O _Rangoon_, por ser muito instável, rolava bastante, e os passageiros tinham o direito de guardar rancor contra aquelas ondas longas e enfadonhas que o vento levantava do mar aberto. «Рангун», будучи надто нестабільним, сильно кивнувся, і пасажири мали право нести образу на ті довгі, глухі хвилі, які вітер піднімав із відкритого моря.

Pendant les journées du 3 et du 4 novembre, ce fut une sorte de tempête. During the days of November 3 and 4, it was a kind of storm. Дни 3 и 4 ноября были похожи на шторм. La bourrasque battit la mer avec véhémence. The gust beat the sea vehemently. Шквал люто бив море. Le _Rangoon_ dut mettre à la cape pendant un demi-jour, se maintenant avec dix tours d'hélice seulement, de manière à biaiser avec les lames. The _Rangoon_ had to cape for half a day, maintaining itself with only ten turns of the propeller, so as to bias with the blades. El _Rangoon_ tuvo que navegar durante medio día, manteniéndose con sólo diez vueltas de la hélice, para quedar en ángulo con las aspas. Полдня "Рангун" находился в плавании, поддерживая себя всего десятью оборотами гребного винта, так, чтобы быть под углом к лопастям. _Rangoon_ довелося півдня стояти на мисі, тримаючись лише за десять обертів гвинта, щоб хилитися разом із хвилями. Toutes les voiles avaient été serrées, et c'était encore trop de ces agrès qui sifflaient au milieu des rafales. All the sails had been tightened, and it was still too many of these tackles whistling in the midst of the gusts. Se habían tensado todas las velas, y aún había demasiadas que silbaban con las ráfagas. Tutte le vele erano state serrate, ma era ancora troppo forte il fischio di quei paranchi nelle raffiche. Усі вітрила були туго натягнуті, і ще було забагато цього снасті, що шипіло серед поривів. La vitesse du paquebot, on le conçoit, fut notablement diminuée, et l'on put estimer qu'il arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard sur l'heure réglementaire, et plus même, si la tempête ne cessait pas. The speed of the ocean liner, we can see, was considerably reduced, and we could estimate that it would arrive in Hong-Kong twenty hours behind the regular time, and even more, if the storm did not stop. Comprensiblemente, la velocidad del transatlántico se redujo considerablemente y se calculó que llegaría a Hong Kong con veinte horas de retraso, e incluso más si la tormenta no amainaba. Понятно, что скорость лайнера значительно снизилась, и, по расчетам, он прибудет в Гонконг с отставанием от графика на двадцать часов, а если шторм не утихнет, то и больше. Швидкість пароплава, легко уявити, була значно зменшена, і можна було оцінити, що він прибув би до Гонконгу на двадцять годин пізніше встановленого часу, і навіть більше, якби шторм не припинився. Phileas Fogg assistait à ce spectacle d'une mer furieuse, qui semblait lutter directement contre lui, avec son habituelle impassibilité. Phileas Fogg attended this spectacle of a furious sea, which seemed to fight directly against him, with his usual impassiveness. Phileas Fogg contemplaba este espectáculo de un mar furioso, que parecía luchar directamente contra él, con su habitual impasibilidad. Філеас Фоґґ був свідком цього видовища розлюченого моря, яке, здавалося, билося прямо проти нього зі своєю звичайною байдужістю. Son front ne s'assombrit pas un instant, et, cependant, un retard de vingt heures pouvait compromettre son voyage en lui faisant manquer le départ du paquebot de Yokohama. His forehead did not darken for an instant, and yet a delay of twenty hours could jeopardize his journey by making him miss the departure of the Yokohama liner. Su frente no se ensombreció ni un instante, y sin embargo un retraso de veinte horas podía poner en peligro su viaje haciéndole perder la salida del transatlántico de Yokohama. Sua testa não escureceu por um instante, e ainda assim um atraso de vinte horas poderia comprometer sua viagem, fazendo com que ele perdesse a partida do vapor de Yokohama. Його лоб не потемнів ні на мить, і все ж двадцятигодинна затримка могла поставити під загрозу його подорож, оскільки він пропустив час відправлення пароплава з Йокогами. Mais cet homme sans nerfs ne ressentait ni impatience ni ennui. But this nerveless man felt neither impatience nor boredom. Pero este hombre sin nervios no sentía ni impaciencia ni aburrimiento. Mas esse homem inerte não sentia nem impaciência nem tédio. Але цей безнервний чоловік не відчував ні нетерпіння, ні нудьги. Il semblait vraiment que cette tempête rentrât dans son programme, qu'elle fût prévue. It really seemed that this storm was coming into its program, that it was foreseen. Realmente parecía que esta tormenta formaba parte de su programa, que había sido planeada. Справді здавалося, що ця буря була в його розкладі, що вона була передбачена. Mrs. Aouda, qui s'entretint avec son compagnon de ce contretemps, le trouva aussi calme que par le passé. Mrs. Aouda, who spoke with her companion about this setback, found him as calm as in the past. Sra. Aouda, que conversou com seu companheiro sobre esse revés, achou-o tão calmo quanto antes. Г-жа Ауда, поговорив со своим собеседником об этой неудаче, нашла его спокойным, как никогда. Місіс. Ауда, який говорив зі своїм супутником про цю невдачу, знайшов його таким же спокійним, як і в минулому. Fix, lui, ne voyait pas ces choses du même oeil. Fix didn't see these things in the same light. Фикс смотрел на вещи по-другому. Фікс не бачив ці речі однаково. Bien au contraire. Quite the contrary. Навпаки. Cette tempête lui plaisait. This storm pleased him. Ця буря йому сподобалася. Sa satisfaction aurait même été sans bornes, si le _Rangoon_ eût été obligé de fuir devant la tourmente. His satisfaction would even have been limitless, if the _Rangoon_ had been forced to flee from the turmoil. Його задоволення було б навіть безмежним, якби Рангун був змушений тікати перед штормом. Tous ces retards lui allaient, car ils obligeraient le sieur Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong. All these delays suited him, because they would force Mr. Fogg to stay in Hong Kong for a few days. Enfin, le ciel, avec ses rafales et ses bourrasques, entrait dans son jeu. Finally, the sky, with its gusts and squalls, entered its game. Infine, è entrato in gioco il cielo, con le sue raffiche e i suoi temporali. Наконец, в дело вступило небо с его порывами и шквалами. Нарешті в свою гру вступило небо з його поривами та шквалами. Il était bien un peu malade, mais qu'importe ! He was a little sick, but who cares! Ele estava um pouco doente, mas quem se importa! Он был немного болен, но это неважно! Він був трохи хворий, але кому це цікаво! Il ne comptait pas ses nausées, et, quand son corps se tordait sous le mal de mer, son esprit s'ébaudissait d'une immense satisfaction. He didn't count his nausea, and when his body writhed under seasickness, his mind was dazzled with immense satisfaction. Ele não contou sua náusea, e quando seu corpo se contorceu com enjôo, sua mente se encheu de imensa satisfação. Він не рахував своєї нудоти, і коли його тіло звивалося від морської хвороби, його розум був сповнений величезного задоволення. Quant à Passepartout, on devine dans quelle colère peu dissimulée il passa ce temps d'épreuve. As for Passepartout, we can guess in what little hidden anger he spent this time of trial. En cuanto a Passepartout, se puede adivinar lo enfadado que estaba durante este tiempo de prueba. Що стосується Паспарту, ми можемо здогадатися, у якому прихованому гніві він провів цей час випробування. Jusqu'alors tout avait si bien marché ! Until then everything had worked so well! Поки що все йшло так добре! La terre et l'eau semblaient être à la dévotion de son maître. The earth and the water seemed to be the devotion of his master. Steamers et railways lui obéissaient. Steamers and railways obeyed him. Йому корилися пароплави і залізниці. Le vent et la vapeur s'unissaient pour favoriser son voyage. Wind and steam united to favor his journey. L'heure des mécomptes avait-elle donc enfin sonné ? Had the time for disappointments finally struck? ¿Había llegado por fin la hora de la verdad? Era finalmente giunto il momento di fare i conti? Невже нарешті настала година невдач? Passepartout, comme si les vingt mille livres du pari eussent dû sortir de sa bourse, ne vivait plus. Passepartout, as if the twenty thousand pounds of the bet should have left his purse, was no longer alive. Picaporte, como si las veinte mil libras de la apuesta hubieran salido de su monedero, ya no estaba vivo. Passepartout, como se as vinte mil libras da aposta tivessem que sair de sua bolsa, não estava mais vivo. Пассепарту, как будто из его кошелька вынули двадцать тысяч фунтов, на которые заключалось пари, уже не было в живых. Cette tempête l'exaspérait, cette rafale le mettait en fureur, et il eût volontiers fouetté cette mer désobéissante ! This storm exasperated him, this gust made him furious, and he would have gladly whipped this disobedient sea! Esta tormenta lo exasperaba, esta ráfaga lo enfurecía, ¡y con gusto habría azotado a este mar desobediente! Essa tempestade o exasperou, essa rajada o enfureceu, e de bom grado ele teria açoitado esse mar desobediente! Pauvre garçon ! Poor boy ! Fix lui cacha soigneusement sa satisfaction personnelle, et il fit bien, car si Passepartout eût deviné le secret contentement de Fix, Fix eût passé un mauvais quart d'heure. Fix carefully hid his personal satisfaction from him, and he did well, because if Passepartout had guessed Fix's secret contentment, Fix would have spent a bad quarter of an hour. Fix escondeu cuidadosamente sua satisfação pessoal dele, e ele se saiu bem, pois se Passepartout tivesse adivinhado o contentamento secreto de Fix, Fix teria passado um mau bocado. Фикс тщательно скрывал от него свое личное удовлетворение, и хорошо, что скрывал, потому что если бы Пассепарту догадался о тайном удовлетворении Фикса, Фиксу пришлось бы несладко. Фікс старанно приховував від нього своє особисте задоволення, і він зробив це добре, бо якби Паспарту здогадався про таємне задоволення Фікса, Фіксу було б погано. Passepartout, pendant toute la durée de la bourrasque, demeura sur le pont du _Rangoon_. Passepartout, for the duration of the squall, remained on the deck of the _Rangoon_. Паспарту протягом усієї тривалості шквалу залишався на палубі _Rangoon_. Il n'aurait pu rester en bas ; il grimpait dans la mâture ; il étonnait l'équipage et aidait à tout avec une adresse de singe. He couldn't have stayed downstairs; he was climbing in the mast; he amazed the crew and helped everything with a monkey skill. Ele não poderia ter ficado lá embaixo; ele subiu no mastro; surpreendeu a tripulação e ajudou em tudo com a habilidade de um macaco. Він не міг залишитися внизу; він виліз на щоглу; він дивував екіпаж і допомагав у всьому з майстерністю мавпи. Cent fois il interrogea le capitaine, les officiers, les matelots, qui ne pouvaient s'empêcher de rire en voyant un garçon si décontenancé. A hundred times he questioned the captain, the officers, the sailors, who could not help laughing when they saw a boy so taken aback. Сто разів він запитував капітана, офіцерів, матросів, які не могли стримати сміху, бачачи такого збентеженого хлопця. Passepartout voulait absolument savoir combien de temps durerait la tempête. Passepartout absolutely wanted to know how long the storm would last. Паспарту дуже хотів знати, як довго триватиме шторм. On le renvoyait alors au baromètre, qui ne se décidait pas à remonter. He was then sent back to the barometer, which did not decide to go back up. Потім його відправили назад до барометра, який не зміг прийняти рішення повернутися вгору. Passepartout secouait le baromètre, mais rien n'y faisait, ni les secousses, ni les injures dont il accablait l'irresponsable instrument. Passepartout shook the barometer, but nothing worked, neither the jolts, nor the insults with which he overwhelmed the irresponsible instrument. Enfin la tourmente s'apaisa. Finally the turmoil subsided. Нарешті буря вщухла. L'état de la mer se modifia dans la journée du 4 novembre. The state of the sea changed during the day of November 4. За добу 4 листопада стан моря змінився. Le vent sauta de deux quarts dans le sud et redevint favorable. The wind blew two quarters south and became favorable again.

Passepartout se rasséréna avec le temps. Passepartout calmed down over time. Les huniers et les basses voiles purent être établis, et le _Rangoon_ reprit sa route avec une merveilleuse vitesse. The topsail and the low sails could be established, and the _Rangoon_ set off again with marvelous speed.

Mais on ne pouvait regagner tout le temps perdu. But you couldn't get back all the time you lost. Il fallait bien en prendre son parti, et la terre ne fut signalée que le 6, à cinq heures du matin. He had to make up his mind, and the ground was not signaled until the 6th, at five in the morning. Треба було вирішувати, а сигнал про землю дали лише 6 числа, о п'ятій ранку. L'itinéraire de Phileas Fogg portait l'arrivée du paquebot au 5. Phileas Fogg's route brought the liner to 5. По маршруту Филеаса Фогга лайнер прибыл 5-го числа. Маршрут Філеаса Фогга передбачав прибуття лайнера на 5. Or, il n'arrivait que le 6. However, he only arrived on the 6th. Но он был доставлен только 6-го числа. Однак він прийшов лише 6 числа. C'était donc vingt-quatre heures de retard, et le départ pour Yokohama serait nécessairement manqué. It was therefore twenty-four hours late, and the departure for Yokohama would necessarily be missed. Отже, було двадцять чотири години запізнення, і відправлення до Йокогами було б обов’язково пропущено. A six heures, le pilote monta à bord du _Rangoon_ et prit place sur la passerelle, afin de diriger le navire à travers les passes jusqu'au port de Hong-Kong. At six o'clock, the pilot boarded the _Rangoon_ and took his place on the bridge, in order to steer the ship through the passes to the port of Hong Kong. A las seis en punto, el piloto subió a bordo del _Rangoon_ y ocupó su puesto en el puente, para dirigir el barco a través de los pasos hacia el puerto de Hong Kong. О шостій годині пілот сів на борт «Рангуна» і зайняв своє місце на містку, щоб провести корабель через перевали до порту Гонконгу. Passepartout mourait du désir d'interroger cet homme, de lui demander si le paquebot de Yokohama avait quitté Hong-Kong. Passepartout died of the desire to question this man, to ask him if the Yokohama liner had left Hong-Kong. Picaporte se moría de ganas de interrogar a aquel hombre, de preguntarle si el vapor de Yokohama había salido de Hong Kong. Mais il n'osait pas, aimant mieux conserver un peu d'espoir jusqu'au dernier instant. But he dared not, preferring to keep a little hope until the last moment. Pero no se atrevió, prefirió mantener viva una pequeña esperanza hasta el último momento. Но он не решился, предпочитая до последнего момента сохранять маленькую надежду. Але він не наважувався, воліючи зберігати трохи надії до останнього. Il avait confié ses inquiétudes à Fix, qui -- le fin renard -- essayait de le consoler, en lui disant que Mr. Fogg en serait quitte pour prendre le prochain paquebot. He had confided his worries to Fix, who - the fine fox - was trying to console him, telling him that Mr. Fogg would be leaving to take the next liner. Había confiado sus preocupaciones a Fix, quien -el astuto zorro- trató de consolarlo diciéndole que el señor Fogg saldría para tomar el próximo vapor. Він розповів про свої занепокоєння Фіксу, який — спритний лис — намагався його втішити, кажучи, що містер Фогґ зійде на наступному лайнері. Ce qui mettait Passepartout dans une colère bleue. Which put Passepartout in a blue anger. Это привело Пассепарту в ярость. Що призвело Паспарту в лють.

Mais si Passepartout ne se hasarda pas à interroger le pilote, Mr. Fogg, après avoir consulté son Bradshaw, demanda de son air tranquille audit pilote s'il savait quand il partirait un bateau de Hong-Kong pour Yokohama. But if Passepartout did not venture to question the pilot, Mr. Fogg, after consulting his Bradshaw, asked his pilot calmly if he knew when he would leave a boat from Hong Kong to Yokohama. Pero si Picaporte no se aventuró a interrogar al piloto, el señor Fogg, tras consultar a su Bradshaw, le preguntó a su manera tranquila si sabía cuándo saldría un barco de Hong Kong hacia Yokohama. Но если Пассепарту не решился задать вопрос лоцману, то мистер Фогг, посоветовавшись со своим Брэдшоу, в своей спокойной манере спросил лоцмана, не знает ли он, когда из Гонконга в Иокогаму отправится судно. Але якщо Паспарту не наважився запитати пілота, то містер Фоґґ, порадившись зі своїм Бредшоу, спокійно запитав пілота, чи знає він, коли човен відпливе з Гонконгу до Йокогами. « Demain, à la marée du matin, répondit le pilote. "Tomorrow at morning tide," replied the pilot. Завтра, во время утреннего прилива", - ответил лоцман. — Завтра під час ранкового припливу, — відповів пілот.

-- Ah ! - Ah! » fit Mr. Fogg, sans manifester aucun étonnement. Said Mr. Fogg, without showing any surprise. — сказав містер Фоґґ, не виказуючи жодного подиву.

Passepartout, qui était présent, eût volontiers embrassé le pilote, auquel Fix aurait voulu tordre le cou. Passepartout, who was present, would have gladly kissed the pilot, to whom Fix would have liked to twist his neck. Passepartout, que estaba presente, habría abrazado de buena gana al piloto, al que Fix habría querido retorcerle el pescuezo. Passepartout, que estava presente, teria beijado de bom grado o piloto, cujo pescoço Fix gostaria de torcer. Присутствовавший при этом Пассепарту с радостью обнял бы пилота, которому Фикс с удовольствием свернул бы шею. Паспарту, який був присутній, із задоволенням поцілував би пілота, якому Фікс хотів би скрутити шию.

« Quel est le nom de ce steamer ? "What is the name of this steamer?" — Як називається цей пароплав? demanda Mr. Fogg. asked Mr. Fogg.

-- Le _Carnatic_, répondit le pilote. "The _Carnatic_," replied the pilot.

-- N'était-ce pas hier qu'il devait partir ? - Wasn't it yesterday that he had to leave? -- Разве он не должен был уехать вчера? — Чи не вчора він мав їхати? -- Oui, monsieur, mais on a dû réparer une de ses chaudières, et son départ a été remis à demain. - Yes, sir, but we had to repair one of its boilers, and its departure has been postponed until tomorrow. -- Sì, signore, ma una delle sue caldaie doveva essere riparata e la partenza è stata rimandata a domani. — Так, сер, але нам довелося відремонтувати один із його котлів, і його від’їзд відкладено на завтра.

-- Je vous remercie », répondit Mr. Fogg, qui de son pas automatique redescendit dans le salon du _Rangoon_. "Thank you," replied Mr. Fogg, who automatically stepped back into the _Rangoon_ lounge. «Дякую», — відповів містер Фоґґ, який автоматичними кроками спустився до салону _Rangoon_.

Quant à Passepartout, il saisit la main du pilote et l'étreignit vigoureusement en disant : As for Passepartout, he grabbed the pilot's hand and hugged him vigorously, saying: Quanto a Passepartout, afferrò la mano del pilota e l'abbracciò vigorosamente, dicendo: Щодо Паспарту, то він схопив пілота за руку й енергійно її обійняв, сказавши: « Vous, pilote, vous êtes un brave homme ! "You, pilot, you are a good man! Le pilote ne sut jamais, sans doute, pourquoi ses réponses lui valurent cette amicale expansion. The pilot probably never knew why his answers earned him this friendly expansion. Ймовірно, пілот ніколи не здогадувався, чому його відповіді принесли йому таку дружню експансію. A un coup de sifflet, il remonta sur la passerelle et dirigea le paquebot au milieu de cette flottille de jonques, de tankas, de bateaux-pêcheurs, de navires de toutes sortes, qui encombraient les pertuis de Hong-Kong. With a whistle, he climbed back onto the gangway and steered the ocean liner amidst this flotilla of junks, tankas, fishing boats, ships of all kinds, which crowded the hollows of Hong Kong. Al oír un silbido, volvió a subir al puente y dirigió el transatlántico a través de la flotilla de juncos, tankas, pesqueros y barcos de todo tipo que abarrotaban los canales de Hong Kong.

A une heure, le _Rangoon_ était à quai, et les passagers débarquaient. At one o'clock, the _Rangoon_ was docked, and the passengers disembarked. О першій годині «Рангун» був біля причалу, і пасажири висадилися.

En cette circonstance, le hasard avait singulièrement servi Phileas Fogg, il faut en convenir. In this circumstance, chance had singularly served Phileas Fogg, it must be admitted. Надо признать, что в данном случае случайность послужила Филеасу Фоггу как нельзя лучше. Треба визнати, що за цих обставин Філеасу Фоґґу прислужився винятково випадок. Sans cette nécessité de réparer ses chaudières, le _Carnatic_ fût parti à la date du 5 novembre, et les voyageurs pour le Japon auraient dû attendre pendant huit jours le départ du paquebot suivant. Without this need to repair its boilers, the _Carnatic_ would have left on November 5, and travelers to Japan would have had to wait for eight days for the departure of the next liner. Якби не було необхідності ремонтувати котли, «Карнатик» вирушив би 5 листопада, а мандрівники до Японії мали б чекати вісім днів на відправлення наступного пароплава. Mr. Fogg, il est vrai, était en retard de vingt-quatre heures, mais ce retard ne pouvait avoir de conséquences fâcheuses pour le reste du voyage. Mr. Fogg, it is true, was twenty-four hours late, but this delay could not have unfortunate consequences for the rest of the trip. Мистер Фогг, правда, опоздал на двадцать четыре часа, но эта задержка не могла иметь никаких неприятных последствий для остальной части плавания. Містер Фоґґ, правда, запізнився на двадцять чотири години, але ця затримка не могла мати сумних наслідків для решти подорожі.

En effet, le steamer qui fait de Yokohama à San Francisco la traversée du Pacifique était en correspondance directe avec le paquebot de Hong-Kong, et il ne pouvait partir avant que celui-ci fût arrivé. Indeed, the steamer which makes Yokohama in San Francisco the crossing of the Pacific was in direct correspondence with the liner of Hong-Kong, and it could not leave before this one had arrived. Пароход, совершающий тихоокеанский переход из Иокогамы в Сан-Франциско, находился в прямой переписке с гонконгским лайнером и не мог выйти в рейс до прибытия последнего. Насправді пароплав, який перетинає Тихий океан з Йокогами в Сан-Франциско, перебував у прямому листуванні з гонконгським пароплавом, і він не міг відправитися до того, як останній прибуде. Évidemment il y aurait vingt-quatre heures de retard à Yokohama, mais, pendant les vingt-deux jours que dure la traversée du Pacifique, il serait facile de les regagner. Obviously there would be twenty-four hours late in Yokohama, but, during the twenty-two days that the crossing of the Pacific lasts, it would be easy to catch up with them. Очевидно, що в Йокогамі буде двадцятичотиригодинна затримка, але протягом двадцяти двох днів, що триває перетин Тихого океану, повернутися до них буде легко. Phileas Fogg se trouvait donc, à vingt-quatre heures près, dans les conditions de son programme, trente-cinq jours après avoir quitté Londres. Phileas Fogg was therefore, within twenty-four hours, in the conditions of his program, thirty-five days after leaving London. Таким чином, Філеас Фоґг опинився протягом двадцяти чотирьох годин в умовах своєї програми, через тридцять п’ять днів після від’їзду з Лондона.

Le _Carnatic_ ne devant partir que le lendemain matin à cinq heures, Mr. Fogg avait devant lui seize heures pour s'occuper de ses affaires, c'est-à-dire de celles qui concernaient Mrs. Aouda. The _Carnatic_ not having to leave until the next morning at five o'clock, Mr. Fogg had before him sixteen hours to take care of his affairs, that is to say, those concerning Mrs. Aouda. Оскільки «Карнатік» мав від’їхати лише наступного ранку о п’ятій годині, містер Фоґґ мав шістнадцять годин, щоб зайнятися своїми справами, тобто тим, що стосувалося місіс. Ауда. Au débarqué du bateau, il offrit son bras à la jeune femme et la conduisit vers un palanquin. When he got off the boat, he offered his arm to the young woman and led her to a palanquin. Il demanda aux porteurs de lui indiquer un hôtel, et ceux-ci lui désignèrent l'_Hôtel du Club_. He asked the porters to point out a hotel to him, and they pointed to the _Hotel du Club_. Le palanquin se mit en route, suivi de Passepartout, et vingt minutes après il arrivait à destination. The palanquin set off, followed by Passepartout, and twenty minutes later he arrived at his destination.

Un appartement fut retenu pour la jeune femme et Phileas Fogg veilla à ce qu'elle ne manquât de rien. An apartment was selected for the young woman and Phileas Fogg made sure that she lacked nothing. Se reservó un piso para la joven y Phileas Fogg se aseguró de que tuviera todo lo necesario. У молодой женщины была квартира, и Филеас Фогг удостоверился, что она ничего не пропустила. Для молодої жінки забронювали квартиру, і Філеас Фогг подбав про те, щоб їй нічого не бракувало. Puis il dit à Mrs. Aouda qu'il allait immédiatement se mettre à la recherche de ce parent aux soins duquel il devait la laisser à Hong-Kong. Then he said to Mrs. Aouda that he was immediately going to look for this relative in whose care he was to leave her in Hong Kong. Luego dijo a la Sra. Aouda que saldría inmediatamente en busca del pariente a cuyo cuidado iba a dejarla en Hong Kong. Тоді він сказав місіс. Ауда, що він негайно збирається шукати цього родича, на опіку якого він мав залишити її в Гонконзі. En même temps il donnait à Passepartout l'ordre de demeurer à l'hôtel jusqu'à son retour, afin que la jeune femme n'y restât pas seule. At the same time he gave Passepartout the order to remain at the hotel until his return, so that the young woman would not remain there alone. Al mismo tiempo, ordenó a Passepartout que permaneciera en el hotel hasta su regreso, para que la joven no se quedara sola. Allo stesso tempo ordinò a Passepartout di rimanere in albergo fino al suo ritorno, in modo che la giovane donna non rimanesse lì da sola. Le gentleman se fit conduire à la Bourse. The gentleman was taken to the Bourse. Сам пан був доставлений на біржу. Là, on connaîtrait immanquablement un personnage tel que l'honorable Jejeeh, qui comptait parmi les plus riches commerçants de la ville. There, you would inevitably know a character such as the Honorable Jejeeh, who was among the wealthiest merchants in the city. Allí, era inevitable encontrarse con alguien como el honorable Jejeeh, que era uno de los comerciantes más ricos de la ciudad. Le courtier auquel s'adressa Mr. Fogg connaissait en effet le négociant parsi. The broker to whom Mr. Fogg spoke knew the Parsi trader. El agente al que se dirigió el señor Fogg conocía al comerciante parsi. Il broker a cui si è rivolto il signor Fogg conosceva effettivamente il commerciante parsi. Брокер, з яким зв’язався містер Фогґ, справді знав торговця Парсі. Mais, depuis deux ans, celui-ci n'habitait plus la Chine. But, for two years, this one no longer lived in China. Pero desde hacía dos años ya no vivía en China. Но последние два года он уже не живет в Китае. Але вже два роки він уже не жив у Китаї. Sa fortune faite, il s'était établi en Europe -- en Hollande, croyait-on --, ce qui s'expliquait par suite de nombreuses relations qu'il avait eues avec ce pays pendant son existence commerciale. His fortune made, he had established himself in Europe - in Holland, it is believed - which was explained as a result of the many relationships he had had with this country during his commercial existence. Збагатившись, він утвердився в Європі — вважалося, що в Голландії — що пояснювалося багатьма стосунками, які він мав із цією країною під час свого комерційного існування. Phileas Fogg revint à l'_Hôtel du Club_. Phileas Fogg returned to the_Hotel du Club_. Phileas Fogg regresó al Hotel Club. Филеас Фогг вернулся в Клубный отель. Філеас Фоґґ повернувся до _Hotel du Club_. Aussitôt il fit demander à Mrs. Aouda la permission de se présenter devant elle, et, sans autre préambule, il lui apprit que l'honorable Jejeeh ne résidait plus à Hong-Kong, et qu'il habitait vraisemblablement la Hollande. Immediately he asked Mrs. Aouda allowed him to appear before her, and, without further preamble, he told her that the Honorable Jejeeh no longer lived in Hong Kong, and that he probably lived in Holland. A cela, Mrs. Aouda ne répondit rien d'abord. At that, Mrs. Aouda said nothing at first. Al principio, la Sra. Aouda no dijo nada. Сначала госпожа Ауда ничего не сказала. На це пані Ауда спочатку не відповів. Elle passa sa main sur son front, et resta quelques instants à réfléchir. She ran her hand over her forehead, and spent a few moments thinking. Puis, de sa douce voix : Then, in his sweet voice: Luego, con su voz suave: Потім своїм тихим голосом:

« Que dois-je faire, monsieur Fogg ? "What should I do, Mr. Fogg? — Що мені робити, містере Фоґ? dit-elle. she says.

-- C'est très simple, répondit le gentleman. "It's very simple," replied the gentleman. -- Es muy sencillo", respondió el caballero. Revenir en Europe. Come back to Europe. De vuelta a Europa. Повернення до Європи.

-- Mais je ne puis abuser... - But I cannot abuse ... -- Но я не могу воспользоваться...

-- Vous n'abusez pas, et votre présence ne gêne en rien mon programme... Passepartout ? - You do not abuse, and your presence does not interfere with my program ... Passepartout? -- Usted no está siendo irrazonable, y su presencia de ninguna manera interfiere con mi programa... ¿Passepartout? -- Ви цим не зловживаєте, і ваша присутність жодним чином не заважає моїй програмі... Паспарту? -- Monsieur ? - Sir? répondit Passepartout. replied Passepartout.

-- Allez au _Carnatic_, et retenez trois cabines. - Go to _Carnatic_, and book three cabins. Passepartout, enchanté de continuer son voyage dans la compagnie de la jeune femme, qui était fort gracieuse pour lui, quitta aussitôt l'_Hôtel du Club_. Passepartout, delighted to continue his journey in the company of the young woman, who was very gracious to him, immediately left the Hôtel du Club. Picaporte, encantado de proseguir su viaje en compañía de la joven, que se mostró muy amable con él, abandonó enseguida el Club Hotel.