×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (17)

Le Tour du Monde en 80 Jours (17)

OÙ IL EST QUESTION DE CHOSES ET D'AUTRES PENDANT LA TRAVERSÉE DE SINGAPORE A HONG-KONG Depuis ce jour, Passepartout et le détective se rencontrèrent fréquemment, mais l'agent se tint dans une extrême réserve vis-à-vis de son compagnon, et il n'essaya point de le faire parler. Une ou deux fois seulement, il entrevit Mr. Fogg, qui restait volontiers dans le grand salon du _Rangoon_, soit qu'il tînt compagnie à Mrs. Aouda, soit qu'il jouât au whist, suivant son invariable habitude. Quant à Passepartout, il s'était pris très sérieusement à méditer sur le singulier hasard qui avait mis, encore une fois, Fix sur la route de son maître. Et, en effet, on eût été étonné à moins. Ce gentleman, très aimable, très complaisant à coup sûr, que l'on rencontre d'abord à Suez, qui s'embarque sur le _Mongolia_, qui débarque à Bombay, où il dit devoir séjourner, que l'on retrouve sur le _Rangoon_, faisant route pour Hong-Kong, en un mot, suivant pas à pas l'itinéraire de Mr. Fogg, cela valait la peine qu'on y réfléchît. Il y avait là une concordance au moins bizarre. A qui en avait ce Fix ? Passepartout était prêt a parier ses babouches -- il les avait précieusement conservées -- que le Fix quitterait Hong-Kong en même temps qu'eux, et probablement sur le même paquebot. Passepartout eût réfléchi pendant un siècle, qu'il n'aurait jamais deviné de quelle mission l'agent avait été chargé. Jamais il n'eût imaginé que Phileas Fogg fût « filé », à la façon d'un voleur, autour du globe terrestre. Mais comme il est dans la nature humaine de donner une explication à toute chose, voici comment Passepartout, soudainement illuminé, interpréta la présence permanente de Fix, et, vraiment, son interprétation était fort plausible. En effet, suivant lui, Fix n'était et ne pouvait être qu'un agent lancé sur les traces de Mr. Fogg par ses collègues du Reform-Club, afin de constater que ce voyage s'accomplissait régulièrement autour du monde, suivant l'itinéraire convenu. « C'est évident ! c'est évident ! se répétait l'honnête garçon, tout fier de sa perspicacité. C'est un espion que ces gentlemen ont mis à nos trousses ! Voilà qui n'est pas digne ! Mr. Fogg si probe, si honorable ! Le faire épier par un agent ! Ah ! messieurs du Reform-Club, cela vous coûtera cher ! Passepartout, enchanté de sa découverte, résolut cependant de n'en rien dire à son maître, craignant que celui-ci ne fût justement blessé de cette défiance que lui montraient ses adversaires. Mais il se promit bien de gouailler Fix à l'occasion, à mots couverts et sans se compromettre. Le mercredi 30 octobre, dans l'après-midi, le _Rangoon_ embouquait le détroit de Malacca, qui sépare la presqu'île de ce nom des terres de Sumatra. Des îlots montagneux très escarpés, très pittoresques dérobaient aux passagers la vue de la grande île.

Le lendemain, à quatre heures du matin, le _Rangoon_, ayant gagné une demi-journée sur sa traversée réglementaire, relâchait à Singapore, afin d'y renouveler sa provision de charbon. Phileas Fogg inscrivit cette avance à la colonne des gains, et, cette fois, il descendit à terre, accompagnant Mrs. Aouda, qui avait manifesté le désir de se promener pendant quelques heures.

Fix, à qui toute action de Fogg paraissait suspecte, le suivit sans se laisser apercevoir. Quant à Passepartout, qui riait _in petto_ à voir la manoeuvre de Fix, il alla faire ses emplettes ordinaires.

L'île de Singapore n'est ni grande ni imposante l'aspect. Les montagnes, c'est-à-dire les profils, lui manquent. Toutefois, elle est charmante dans sa maigreur. C'est un parc coupé de belles routes. Un joli équipage, attelé de ces chevaux élégants qui ont été importés de la Nouvelle-Hollande, transporta Mrs. Aouda et Phileas Fogg au milieu des massifs de palmiers à l'éclatant feuillage, et de girofliers dont les clous sont formés du bouton même de la fleur entrouverte. Là, les buissons de poivriers remplaçaient les haies épineuses des campagnes européennes ; des sagoutiers, de grandes fougères avec leur ramure superbe, variaient l'aspect de cette région tropicale ; des muscadiers au feuillage verni saturaient l'air d'un parfum pénétrant. Les singes, bandes alertes et grimaçantes, ne manquaient pas dans les bois, ni peut-être les tigres dans les jungles. A qui s'étonnerait d'apprendre que dans cette île, si petite relativement, ces terribles carnassiers ne fussent pas détruits jusqu'au dernier, on répondra qu'ils viennent de Malacca, en traversant le détroit à la nage. Après avoir parcouru la campagne pendant deux heures, Mrs. Aouda et son compagnon -- qui regardait un peu sans voir -- rentrèrent dans la ville, vaste agglomération de maisons lourdes et écrasées, qu'entourent de charmants jardins où poussent des mangoustes, des ananas et tous les meilleurs fruits du monde. A dix heures, ils revenaient au paquebot, après avoir été suivis, sans s'en douter, par l'inspecteur, qui avait dû lui aussi se mettre en frais d'équipage. Passepartout les attendait sur le pont du _Rangoon_. Le brave garçon avait acheté quelques douzaines de mangoustes, grosses comme des pommes moyennes, d'un brun foncé au-dehors, d'un rouge éclatant au-dedans, et dont le fruit blanc, en fondant entre les lèvres, procure aux vrais gourmets une jouissance sans pareille. Passepartout fut trop heureux de les offrir à Mrs. Aouda, qui le remercia avec beaucoup de grâce.

A onze heures, le _Rangoon_, ayant son plein de charbon, larguait ses amarres, et, quelques heures plus tard, les passagers perdaient de vue ces hautes montagnes de Malacca, dont les forêts abritent les plus beaux tigres de la terre.

Treize cents milles environ séparent Singapore de l'île de Hong-Kong, petit territoire anglais détaché de la côte chinoise. Phileas Fogg avait intérêt à les franchir en six jours au plus, afin de prendre à Hong-Kong le bateau qui devait partir le 6 novembre pour Yokohama, l'un des principaux ports du Japon. Le _Rangoon_ était fort chargé. De nombreux passagers s'étaient embarqués à Singapore, des Indous, des Ceylandais, des Chinois, des Malais, des Portugais, qui, pour la plupart, occupaient les secondes places. Le temps, assez beau jusqu'alors, changea avec le dernier quartier de la lune. Il y eut grosse mer. Le vent souffla quelquefois en grande brise, mais très heureusement de la partie du sud-est, ce qui favorisait la marche du steamer. Quand il était maniable, le capitaine faisait établir la voilure. Le _Rangoon_, gréé en brick, navigua souvent avec ses deux huniers et sa misaine, et sa rapidité s'accrut sous la double action de la vapeur et du vent. C'est ainsi que l'on prolongea, sur une lame courte et parfois très fatigante, les côtes d'Annam et de Cochinchine. Mais la faute en était plutôt au _Rangoon_ qu'à la mer, et c'est à ce paquebot que les passagers, dont la plupart furent malades, durent s'en prendre de cette fatigue. En effet, les navires de la Compagnie péninsulaire, qui font le service des mers de Chine, ont un sérieux défaut de construction. Le rapport de leur tirant d'eau en charge avec leur creux a été mal calculé, et, par suite, ils n'offrent qu'une faible résistance à la mer. Leur volume, clos, impénétrable à l'eau, est insuffisant. Ils sont « noyés », pour employer l'expression maritime, et, en conséquence de cette disposition, il ne faut que quelques paquets de mer, jetés à bord, pour modifier leur allure. Ces navires sont donc très inférieurs -- sinon par le moteur et l'appareil évaporatoire, du moins par la construction, -- aux types des Messageries françaises, tels que l'_Impératrice_ et le _Cambodge_. Tandis que, suivant les calculs des ingénieurs, ceux-ci peuvent embarquer un poids d'eau égal à leur propre poids avant de sombrer, les bateaux de la Compagnie péninsulaire, le _Golgonda_, le _Corea_, et enfin le _Rangoon_, ne pourraient pas embarquer le sixième de leur poids sans couler par le fond. Donc, par le mauvais temps, il convenait de prendre de grandes précautions. Il fallait quelquefois mettre à la cape sous petite vapeur. C'était une perte de temps qui ne paraissait affecter Phileas Fogg en aucune façon, mais dont Passepartout se montrait extrêmement irrité. Il accusait alors le capitaine, le mécanicien, la Compagnie, et envoyait au diable tous ceux qui se mêlent de transporter des voyageurs. Peut-être aussi la pensée de ce bec de gaz qui continuait de brûler à son compte dans la maison de Saville-row entrait-elle pour beaucoup dans son impatience.

« Mais vous êtes donc bien pressé d'arriver à Hong-Kong ? lui demanda un jour le détective.

-- Très pressé! répondit Passepartout.

-- Vous pensez que Mr. Fogg a hâte de prendre le paquebot de Yokohama ?

-- Une hâte effroyable.

-- Vous croyez donc maintenant à ce singulier voyage autour du monde ?

-- Absolument. Et vous, monsieur Fix ?

-- Moi ? je n'y crois pas ! -- Farceur ! » répondit Passepartout en clignant de l'oeil. Ce mot laissa l'agent rêveur. Ce qualificatif l'inquiéta, sans qu'il sût trop pourquoi. Le Français l'avait-il deviné ? Il ne savait trop que penser. Mais sa qualité de détective, dont seul il avait le secret, comment Passepartout aurait-il pu la reconnaître ? Et cependant, en lui parlant ainsi, Passepartout avait certainement eu une arrière-pensée.

Il arriva même que le brave garçon alla plus loin, un autre jour, mais c'était plus fort que lui. Il ne pouvait tenir sa langue.

« Voyons, monsieur Fix, demanda-t-il à son compagnon d'un ton malicieux, est-ce que, une fois arrivés à Hong-Kong, nous aurons le malheur de vous y laisser ? -- Mais, répondit Fix assez embarrassé, je ne sais !... Peut-être que...

-- Ah ! dit Passepartout, si vous nous accompagniez, ce serait un bonheur pour moi ! Voyons ! un agent de la Compagnie péninsulaire ne saurait s'arrêter en route ! Vous n'alliez qu'à Bombay, et vous voici bientôt en Chine ! L'Amérique n'est pas loin, et de l'Amérique à l'Europe il n'y a qu'un pas ! Fix regardait attentivement son interlocuteur, qui lui montrait la figure la plus aimable du monde, et il prit le parti de rire avec lui. Mais celui-ci, qui était en veine, lui demanda si « ça lui rapportait beaucoup, ce métier-là ? « Oui et non, répondit Fix sans sourciller. Il y a de bonnes et de mauvaises affaires. Mais vous comprenez bien que je ne voyage pas à mes frais !

-- Oh ! pour cela, j'en suis sûr ! » s'écria Passepartout, riant de plus belle. La conversation finie, Fix rentra dans sa cabine et se mit à réfléchir. Il était évidemment deviné. D'une façon ou d'une autre, le Français avait reconnu sa qualité de détective. Mais avait-il prévenu son maître ? Quel rôle jouait-il dans tout ceci ? Était-il complice ou non ? L'affaire était-elle éventée, et par conséquent manquée ? L'agent passa là quelques heures difficiles, tantôt croyant tout perdu, tantôt espérant que Fogg ignorait la situation, enfin ne sachant quel parti prendre. Cependant le calme se rétablit dans son cerveau, et il résolut d'agir franchement avec Passepartout. S'il ne se trouvait pas dans les conditions voulues pour arrêter Fogg à Hong-Kong, et si Fogg se préparait à quitter définitivement cette fois le territoire anglais, lui, Fix, dirait tout à Passepartout. Ou le domestique était le complice de son maître -- et celui-ci savait tout, et dans ce cas l'affaire était définitivement compromise -- ou le domestique n'était pour rien dans le vol, et alors son intérêt serait d'abandonner le voleur. Telle était donc la situation respective de ces deux hommes, et au-dessus d'eux Phileas Fogg planait dans sa majestueuse indifférence. Il accomplissait rationnellement son orbite autour du monde, sans s'inquiéter des astéroïdes qui gravitaient autour de lui. Et cependant, dans le voisinage, il y avait -- suivant l'expression des astronomes -- un astre troublant qui aurait dû produire certaines perturbations sur le coeur de ce gentleman. Mais non ! Le charme de Mrs. Aouda n'agissait point, à la grande surprise de Passepartout, et les perturbations, si elles existaient, eussent été plus difficiles à calculer que celles d'Uranus qui l'ont amené la découverte de Neptune. Oui ! c'était un étonnement de tous les jours pour Passepartout, qui lisait tant de reconnaissance envers son maître dans les yeux de la jeune femme ! Décidément Phileas Fogg n'avait de coeur que ce qu'il en fallait pour se conduire héroïquement, mais amoureusement, non ! Quant aux préoccupations que les chances de ce voyage pouvaient faire naître en lui, il n'y en avait pas trace. Mais Passepartout, lui, vivait dans des transes continuelles. Un jour, appuyé sur la rambarde de l'« engine-room », il regardait la puissante machine qui s'emportait parfois, quand dans un violent mouvement de tangage, l'hélice s'affolait hors des flots. La vapeur fusait alors par les soupapes, ce qui provoqua la colère du digne garçon.

« Elles ne sont pas assez chargées, ces soupapes ! s'écria-t-il. On ne marche pas ! Voilà bien ces Anglais ! Ah ! si c'était un navire américain, on sauterait peut-être, mais on irait plus vite !

Le Tour du Monde en 80 Jours (17) In 80 Tagen um die Welt (17) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (17) Around the World in 80 Days (17) La vuelta al mundo en 80 días (17) Il giro del mondo in 80 giorni (17) 80日間世界一周 (17) Dookoła świata w 80 dni (17) Volta ao mundo em 80 dias (17) 80 Günde Devri Alem (17)

OÙ IL EST QUESTION DE CHOSES ET D'AUTRES PENDANT LA TRAVERSÉE DE SINGAPORE A HONG-KONG WHERE THINGS AND OTHER THINGS ARE THROUGH THE SINGAPORE CROSSING IN HONG KONG О ЧЕМ ГОВОРЯТ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕЕЗДА ИЗ СИНГАПУРА В ГОНКОНГ ДЕ ЙДЕТЬСЯ ПРО РЕЧІ ТА ІНШЕ ПІД ЧАС ПЕРЕХОДУ З СІНГАПУРУ ДО ГОНКОНГУ Depuis ce jour, Passepartout et le détective se rencontrèrent fréquemment, mais l'agent se tint dans une extrême réserve vis-à-vis de son compagnon, et il n'essaya point de le faire parler. From that day on, Passepartout and the detective met frequently, but the agent was extremely reserved vis-à-vis his companion, and he did not try to make him speak. A partir de aquel día, Picaporte y el detective se encontraron con frecuencia, pero el agente se mostró extremadamente reservado con su compañero y no intentó hacerle hablar. С того дня Пассепарту и детектив часто встречались, но констебль был крайне сдержан по отношению к своему собеседнику и не делал никаких попыток разговорить его. З того дня Паспарту та детектив часто зустрічалися, але агент був надзвичайно стриманим щодо свого супутника і не намагався змусити його заговорити. Une ou deux fois seulement, il entrevit Mr. Fogg, qui restait volontiers dans le grand salon du _Rangoon_, soit qu'il tînt compagnie à Mrs. Aouda, soit qu'il jouât au whist, suivant son invariable habitude. Only once or twice did he catch a glimpse of Mr. Fogg, who was willing to stay in the large parlor of the _Rangoon_, that he kept company with Mrs. Aouda, whether he played whist, following his invariable habit. Sólo una o dos veces vislumbró al señor Fogg, que permanecía de buen grado en el gran salón del Rangoon, bien para hacer compañía a la señora Aouda, bien para jugar al whist, según su invariable costumbre. Solo una volta o due intravide Mr. Fogg, che rimase volentieri nella grande sala del Rangoon, a fare compagnia a Mrs. Aouda o a giocare a whist, come era sua abitudine invariabile. Лишь один или два раза он увидел мистера Фогга, который был готов остаться в большой гостиной «Рэнгуна», что он держал компанию с миссис ... Ауда, играл ли он вист, следуя его неизменной привычке. Лише один чи два рази він помітив містера Фоґга, який охоче залишився у великій вітальні _Rangoon_, або щоб утримати місіс. Ауда, або що він грав у віст, дотримуючись своєї незмінної звички. Quant à Passepartout, il s'était pris très sérieusement à méditer sur le singulier hasard qui avait mis, encore une fois, Fix sur la route de son maître. As for Passepartout, he had taken very seriously to ponder the singular hazard which had once again set Fix on the road of his master. En cuanto a Passepartout, se había tomado muy en serio meditar sobre la singular casualidad que había vuelto a poner a Fix en el camino de su amo. Что касается Passepartout, он очень серьезно подумал об особой опасности, которая еще раз установила Fix на дороге его хозяина. Що ж до Паспарту, то він дуже серйозно поставився до того, щоб подумати про винятковий випадок, який знову поставив Фікса на шляху його господаря. Et, en effet, on eût été étonné à moins. And, indeed, one would have been surprised at less. И действительно, по крайней мере, было бы удивительно. І справді, можна було б здивуватися, якби це було не так. Ce gentleman, très aimable, très complaisant à coup sûr, que l'on rencontre d'abord à Suez, qui s'embarque sur le _Mongolia_, qui débarque à Bombay, où il dit devoir séjourner, que l'on retrouve sur le _Rangoon_, faisant route pour Hong-Kong, en un mot, suivant pas à pas l'itinéraire de Mr. Fogg, cela valait la peine qu'on y réfléchît. This gentleman, very kind, very indulgent for sure, whom we first meet at Suez, who embarks on the _Mongolia_, who arrives in Bombay, where he says he must stay, that we find on the _Rangoon_ On the way to Hong Kong, in a word, following Mr. Fogg's itinerary step by step, it was worthwhile to think about it. Este caballero, muy amable, muy complaciente por cierto, a quien conocimos en Suez, que embarcó en el _Mongolia_, que desembarcó en Bombay, donde dijo que iba a quedarse, a quien encontramos en el _Rangoon_, rumbo a Hong Kong, en una palabra, siguiendo paso a paso el itinerario del señor Fogg, bien merecía que pensáramos en él. Этот джентльмен, очень добрый, очень снисходительный, с которым мы впервые встречаемся в Суэце, который отправляется в Монголию, которая прибывает в Бомбей, где он говорит, что он должен остаться, найденный на _Rangoon_ По пути в Гонконг, одним словом, по пути г-на Фогга шаг за шагом, стоит подумать об этом. Цей джентльмен, дуже люб’язний, дуже люб’язний, звичайно, якого ми зустрічаємо першим у Суеці, який сходить на _Монголію_, який висаджується в Бомбеї, де він каже, що повинен залишитися, якого ми знаходимо на _Rangoon_, на шляху до Гонконгу , одним словом, крок за кроком слідуючи маршруту містера Фоґга, варто було задуматися. Il y avait là une concordance au moins bizarre. There was an at least bizarre concordance there. Era un ajuste extraño, por decir lo menos. По крайней мере, было согласование. Там була якась узгодженість, щонайменше дивна. A qui en avait ce Fix ? Who had this Fix? ¿De quién era Fix? Quem teve esse Fix? У кого было это исправление? У кого був цей Фікс? Passepartout était prêt a parier ses babouches -- il les avait précieusement conservées -- que le Fix quitterait Hong-Kong en même temps qu'eux, et probablement sur le même paquebot. Passepartout was ready to bet his slippers - he had preciously kept them - that the Fix would leave Hong Kong at the same time as them, and probably on the same liner. Паспарту был готов поспорить с его бабушами - он их драгоценно сохранил, - что Исправление покинет Гонконг в то же время, что и они, и, вероятно, на том же лайнере. Passepartout eût réfléchi pendant un siècle, qu'il n'aurait jamais deviné de quelle mission l'agent avait été chargé. Passepartout would have thought for a century, that he would never have guessed which mission the agent had been charged with. Si Passepartout hubiera pensado durante un siglo, nunca habría adivinado qué misión se le había encomendado al agente. Passepartout думал бы на протяжении столетия, что он никогда не догадался, в какую миссию был предъявлен агент. Паспарту думав би ціле століття, що він ніколи б не здогадався, яку місію доручили агенту. Jamais il n'eût imaginé que Phileas Fogg fût « filé », à la façon d'un voleur, autour du globe terrestre. He never imagined that Phileas Fogg would be "spun", like a thief, around the globe. Nunca habría imaginado que Phileas Fogg había dado vueltas por el mundo como un ladrón. Он и представить себе не мог, что Филеас Фогг, как вор, кружится по всему свету. Він ніколи б не подумав, що Філеаса Фогга «розкрутили», як злодія, по всій земній кулі. Mais comme il est dans la nature humaine de donner une explication à toute chose, voici comment Passepartout, soudainement illuminé, interpréta la présence permanente de Fix, et, vraiment, son interprétation était fort plausible. But as it is in human nature to give an explanation to everything, here is how Passepartout, suddenly enlightened, interpreted the permanent presence of Fix, and, indeed, his interpretation was very plausible. Але оскільки людській природі властиво давати пояснення всьому, ось як Паспарту, раптово осяяний, витлумачив постійну присутність Фікса, і, справді, його інтерпретація була дуже правдоподібною. En effet, suivant lui, Fix n'était et ne pouvait être qu'un agent lancé sur les traces de Mr. Fogg par ses collègues du Reform-Club, afin de constater que ce voyage s'accomplissait régulièrement autour du monde, suivant l'itinéraire convenu. Indeed, according to him, Fix was and could only be an agent launched in the footsteps of Mr. Fogg by his colleagues of the Reform-Club, to see that this trip was being regularly performed around the world, following the agreed itinerary. Дійсно, за його словами, Фікс був і міг бути лише агентом, якого випустили слідами пана Фогга його колеги з Reform-Club, щоб переконатися, що ця подорож здійснювалася регулярно по всьому світу, згідно з узгодженим маршрутом. . « C'est évident ! " It's obvious ! c'est évident ! it's obvious ! se répétait l'honnête garçon, tout fier de sa perspicacité. repeated the honest boy, proud of his perspicacity. se repitió el honesto muchacho, orgulloso de su perspicacia. — повторював собі чесний хлопець, дуже пишаючись своєю проникливістю. C'est un espion que ces gentlemen ont mis à nos trousses ! It's a spy that these gentlemen put on our heels! ¡Es un espía lo que estos caballeros han puesto tras nosotros! È una spia che questi signori ci hanno messo alle calcagna! Это шпион, что эти господа встали на пятки! Це шпигун, якого ці джентльмени поставили нам на п’яти! Voilà qui n'est pas digne ! That's not worthy! Это не достойно! Це не гідно! Mr. Fogg si probe, si honorable ! Mr. Fogg so honest, so honorable! Sr. Fogg tão honesto, tão honrado! Містер Фогґ такий чесний, такий шановний! Le faire épier par un agent ! Watch him by an agent! Чтобы за ним шпионил агент! Нехай за ним шпигує агент! Ah ! Ah! messieurs du Reform-Club, cela vous coûtera cher ! gentlemen of the Reform Club, it will cost you dearly! джентльмены из клуба реформ, это обойдется вам дорого! панове з клубу реформ, це вам дорого обійдеться! Passepartout, enchanté de sa découverte, résolut cependant de n'en rien dire à son maître, craignant que celui-ci ne fût justement blessé de cette défiance que lui montraient ses adversaires. Passepartout, delighted at his discovery, resolved, however, not to say anything to his master, fearing that he might be wounded by the distrust his opponents showed him. Пассепарт был в восторге от своего открытия, но решил ничего не говорить хозяину, опасаясь, что тот справедливо обидится на недоверие к нему со стороны противников. Паспарту, в захваті від свого відкриття, все ж вирішив нічого не говорити своєму хазяїну, побоюючись, що останній справедливо постраждає через недовіру, виявлену до нього його ворогами. Mais il se promit bien de gouailler Fix à l'occasion, à mots couverts et sans se compromettre. But he promised himself to dabble Fix occasionally, with covered words and without compromising himself. Ma si era ripromesso di spettegolare su Fix in qualche occasione, con toni sommessi e senza compromettersi. Mas ele decidiu brincar com Fix de vez em quando, em termos velados e sem se comprometer. Але він вирішив час від часу пожартувати над Фіксом, приховано й без компромісу. Le mercredi 30 octobre, dans l'après-midi, le _Rangoon_ embouquait le détroit de Malacca, qui sépare la presqu'île de ce nom des terres de Sumatra. Wednesday, October 30, in the afternoon, the _Rangoon_ muddled the Strait of Malacca, which separates the peninsula of this name from the lands of Sumatra. En la tarde del miércoles 30 de octubre, el _Rangoon_ entró en el estrecho de Malaca, que separa la península de ese nombre de Sumatra. Днем в среду, 30 октября, корабль _Rangoon_ вошел в Малаккский пролив, отделяющий одноименный полуостров от Суматры. Des îlots montagneux très escarpés, très pittoresques dérobaient aux passagers la vue de la grande île. Very steep mountainous islands, very picturesque, robbed the passengers of the view of the big island. Очень крутые, очень живописные гористые островки не позволяли пассажирам увидеть главный остров. Дуже круті, дуже мальовничі гірські острови позбавляли пасажирів вигляду великого острова.

Le lendemain, à quatre heures du matin, le _Rangoon_, ayant gagné une demi-journée sur sa traversée réglementaire, relâchait à Singapore, afin d'y renouveler sa provision de charbon. The following day, at four o'clock in the morning, the _Rangoon_, having gained a half-day on its regulation crossing, was releasing at Singapore, in order to renew its supply of coal. Наступного дня, о четвертій годині ранку, «Рангун», вигравши півдня на свій регулярний прохід, прибув до Сінгапуру, щоб поновити там запаси вугілля. Phileas Fogg inscrivit cette avance à la colonne des gains, et, cette fois, il descendit à terre, accompagnant Mrs. Aouda, qui avait manifesté le désir de se promener pendant quelques heures. Phileas Fogg entered this advance in the winnings column, and this time he went down to the ground, accompanying Mrs. Aouda, who had expressed the desire to walk for a few hours.

Fix, à qui toute action de Fogg paraissait suspecte, le suivit sans se laisser apercevoir. Fix, to whom all of Fogg's actions seemed suspicious, followed him without being noticed. Фікс, якому будь-які дії Фоґга здавалися підозрілими, пішов за ним непоміченим. Quant à Passepartout, qui riait _in petto_ à voir la manoeuvre de Fix, il alla faire ses emplettes ordinaires. As for Passepartout, who laughed _in petto_ at seeing Fix's maneuver, he went to do his ordinary shopping. En cuanto a Picaporte, que se rió _in petto_ de la maniobra de Fix, se fue a hacer sus compras habituales. Quanto a Passepartout, que ria _in petto_ ao ver a manobra de Fix, foi fazer suas compras de sempre. Что касается Passepartout, который посмеялся над маневром Фикса, то он отправился делать свои обычные покупки. Що стосується Паспарту, який сміявся _in petto_, побачивши маневр Фікса, він пішов робити свої звичайні покупки.

L'île de Singapore n'est ni grande ni imposante l'aspect. The island of Singapore is neither large nor imposing in appearance. Острів Сінгапур не є ані великим, ані вражаючим. Les montagnes, c'est-à-dire les profils, lui manquent. He misses the mountains, that is to say the profiles. Горы, то есть профили, он скучает. За горами, тобто за профілями, він сумує. Toutefois, elle est charmante dans sa maigreur. However, she is charming in her thinness. Однако она очаровательно худа. Однак вона чарівна своєю худорлявістю. C'est un parc coupé de belles routes. It is a park cut off from beautiful roads. Це парк, порізаний красивими дорогами. Un joli équipage, attelé de ces chevaux élégants qui ont été importés de la Nouvelle-Hollande, transporta Mrs. Aouda et Phileas Fogg au milieu des massifs de palmiers à l'éclatant feuillage, et de girofliers dont les clous sont formés du bouton même de la fleur entrouverte. A pretty crew, harnessed of these elegant horses which were imported from New Holland, transported Mrs. Aouda and Phileas Fogg in the midst of massive palm trees with dazzling foliage, and cloves whose nails are formed from the very button of the ajar flower. Una atractiva tripulación, enjaezada a los elegantes caballos importados de Nueva Holanda, transportó a la señora Aouda y a Phileas Fogg a través de grupos de palmeras de follaje brillante y árboles de clavo cuyas uñas están formadas por el propio capullo de la flor a medio abrir. Красивый экипаж, запряженный в элегантных лошадей, привезенных из Новой Голландии, пронес миссис Ауда и Филеаса Фогга через заросли ярколистных пальм и гвоздичных деревьев, ногти которых образованы из самого бутона полураскрытого цветка. Гарна карета, запряжена тими елегантними конями, які були привезені з Нової Голландії, перевозила місіс. Ауда та Філеас Фогг серед куп пальм із сліпучим листям і гвоздиками, чиї нігтики формуються із самого бутона напіврозкритої квітки. Là, les buissons de poivriers remplaçaient les haies épineuses des campagnes européennes ; des sagoutiers, de grandes fougères avec leur ramure superbe, variaient l'aspect de cette région tropicale ; des muscadiers au feuillage verni saturaient l'air d'un parfum pénétrant. There, the pepper bushes replaced the thorny hedges of the European countryside; sago palms, large ferns with their superb antlers, varied the appearance of this tropical region; varnished nutmeg trees saturated the air with a penetrating scent. Lì, i cespugli di pepe sostituiscono le siepi spinose della campagna europea; gli alberi di sago, le grandi felci con i loro superbi rami, variano l'aspetto di questa regione tropicale; gli alberi di noce moscata con il fogliame verniciato saturano l'aria con un profumo penetrante. Здесь кусты перца заменили колючие изгороди европейской сельской местности, деревья саго, огромные папоротники с великолепными ветвями разнообразили облик тропического региона, а деревья мускадеро с лакированной листвой насытили воздух пронзительным ароматом. Там кущі перцю замінили колючі живоплоти європейського села; сагові пальми, великі папороті з чудовим листям урізноманітнювали вигляд цього тропічного регіону; мускатні дерева з блискучим листям наповнювали повітря проникливим ароматом. Les singes, bandes alertes et grimaçantes, ne manquaient pas dans les bois, ni peut-être les tigres dans les jungles. Monkeys, alert and grimacing bands, were not lacking in the woods, nor perhaps tigers in the jungles. Macacos, bandos alertas e caretas, não faltavam nas matas, nem talvez tigres nas selvas. Обезьян, бдительных и гримасничающих групп не хватало в лесу, и, возможно, тигров в джунглях. У лісах не бракувало ні мавп, насторожених і кривлених зграй, ні, можливо, тигрів у джунглях. A qui s'étonnerait d'apprendre que dans cette île, si petite relativement, ces terribles carnassiers ne fussent pas détruits jusqu'au dernier, on répondra qu'ils viennent de Malacca, en traversant le détroit à la nage. Who would be surprised to learn that in this relatively small island, these terrible carnivores were not destroyed until the last, we will answer that they come from Malacca, crossing the strait by swimming. Para aqueles que se surpreenderiam ao saber que nesta ilha, tão relativamente pequena, esses terríveis carnívoros não foram destruídos até o fim, a resposta será que eles vêm de Malaca, atravessando o estreito a nado. Кто бы изумлялся, узнав, что на этом относительно небольшом острове эти ужасные плотоядные животные не были уничтожены до последнего, каждый ответит, что они происходят из Малакки, пересекая проливы, плавая. Тим, хто здивується, дізнавшись, що на цьому відносно невеликому острові ці жахливі м'ясоїдні тварини не були знищені до останнього, буде відповідь, що вони родом з Малакки, перепливаючи протоку вплав. Après avoir parcouru la campagne pendant deux heures, Mrs. Aouda et son compagnon -- qui regardait un peu sans voir -- rentrèrent dans la ville, vaste agglomération de maisons lourdes et écrasées, qu'entourent de charmants jardins où poussent des mangoustes, des ananas et tous les meilleurs fruits du monde. After traveling the countryside for two hours, Mrs. Aouda and her companion - who looked a little without seeing - entered the city, a vast agglomeration of heavy and crushed houses, surrounded by charming gardens where mongooses, pineapples and all the best fruits in the world grow. Tras dos horas en el campo, la Sra. Aouda y su acompañante --que miraba un poco sin ver-- regresaron a la ciudad, una vasta aglomeración de casas pesadas y aplastadas rodeadas de encantadores jardines donde crecen mangostanes, piñas y todas las mejores frutas del mundo. Після двохгодинної подорожі сільською місцевістю місіс. Ауда та його напарник, який трохи дивився, не бачачи, повернулися до міста, величезного скупчення важких, розтрощених будинків, оточених чарівними садами, де ростуть мангусти, ананаси та всі найкращі фрукти у світі. A dix heures, ils revenaient au paquebot, après avoir été suivis, sans s'en douter, par l'inspecteur, qui avait dû lui aussi se mettre en frais d'équipage. At ten o'clock, they returned to the ocean liner, after having been followed, without suspecting it, by the inspector, who also had to put himself in charge of the crew. A las diez regresaron al transatlántico, seguidos, sin sospecharlo, por el inspector, que también había tenido que asumir los costes de la tripulación. Às dez horas voltaram ao vapor, depois de terem sido seguidos, sem suspeitar, pelo inspetor, que também deve ter assumido funções de tripulação. О десятій годині вони повернулися на пароплав після того, як за ними, сам того не підозрюючи, стежив інспектор, який, мабуть, також виконував обов’язки екіпажу. Passepartout les attendait sur le pont du _Rangoon_. Passepartout was waiting for them on the deck of the _Rangoon_. Le brave garçon avait acheté quelques douzaines de mangoustes, grosses comme des pommes moyennes, d'un brun foncé au-dehors, d'un rouge éclatant au-dedans, et dont le fruit blanc, en fondant entre les lèvres, procure aux vrais gourmets une jouissance sans pareille. The good boy had bought a few dozen mongooses, as big as medium apples, dark brown on the outside, bright red on the inside, and the white fruit, melting between the lips, provides real gourmets unparalleled enjoyment. El buen muchacho había comprado unas docenas de mangostas, grandes como manzanas medianas, de color marrón oscuro por fuera, rojo vivo por dentro, y cuyo fruto blanco, al deshacerse entre los labios, proporciona a los verdaderos gourmets un placer sin igual. Молодец купил несколько десятков мангустов, размером со среднее яблоко, темно-коричневых снаружи и ярко-красных внутри, чьи белые плоды, тающие между губами, доставляют истинным гурманам ни с чем не сравнимое удовольствие. Хороший хлопець купив кілька десятків мангустів, розміром із середні яблука, темно-коричневих зовні й яскраво-червоних усередині, білі плоди яких, танучи між губами, дарують справжнім гурманам неперевершену насолоду. Passepartout fut trop heureux de les offrir à Mrs. Aouda, qui le remercia avec beaucoup de grâce. Passepartout was too happy to offer them to Mrs. Aouda, who thanked him with great grace. Picaporte no tuvo inconveniente en ofrecérselos a la Sra. Aouda, que se lo agradeció muy amablemente. Паспарту був дуже радий запропонувати їх місіс. Ауда, який подякував йому з великою ласкою.

A onze heures, le _Rangoon_, ayant son plein de charbon, larguait ses amarres, et, quelques heures plus tard, les passagers perdaient de vue ces hautes montagnes de Malacca, dont les forêts abritent les plus beaux tigres de la terre. At eleven o'clock, the _Rangoon_, having its full of coal, dropped its moorings, and, a few hours later, the passengers lost sight of these high mountains of Malacca, whose forests shelter the most beautiful tigers of the earth. Об одинадцятій годині «Рангун», наповнившись вугіллям, кинув причали, а через кілька годин пасажири втратили з поля зору високі гори Малакки, у лісах яких ховаються найкрасивіші тигри на землі.

Treize cents milles environ séparent Singapore de l'île de Hong-Kong, petit territoire anglais détaché de la côte chinoise. About thirteen hundred miles separate Singapore from the island of Hong Kong, a small English territory detached from the Chinese coast. Unas mil trescientas millas separan Singapur de la isla de Hong Kong, un pequeño territorio británico separado de la costa china. Phileas Fogg avait intérêt à les franchir en six jours au plus, afin de prendre à Hong-Kong le bateau qui devait partir le 6 novembre pour Yokohama, l'un des principaux ports du Japon. Phileas Fogg had an interest in crossing them in six days at most, in order to take to Hong-Kong the boat which was to leave on November 6 for Yokohama, one of the main ports of Japan. Le _Rangoon_ était fort chargé. The _Rangoon_ was heavily loaded. El _Rangoon_ estaba muy cargado. _Rangoon_ був дуже завантажений. De nombreux passagers s'étaient embarqués à Singapore, des Indous, des Ceylandais, des Chinois, des Malais, des Portugais, qui, pour la plupart, occupaient les secondes places. Many passengers had embarked in Singapore, Hindus, Ceylanders, Chinese, Malays, Portuguese, who, for the most part, occupied the second places. En Singapur había embarcado un gran número de pasajeros, entre ellos indios, ceilaneses, chinos, malayos y portugueses, la mayoría de los cuales ocupaban los segundos asientos. Многие пассажиры отправились в Сингапур, индуисты, цейландцы, китайцы, малайцы, португальцы, которые, по большей части, заняли второе место. Le temps, assez beau jusqu'alors, changea avec le dernier quartier de la lune. The weather, fairly fine until then, changed with the last quarter of the moon. El tiempo, bastante bueno hasta entonces, cambió con el último cuarto de luna. Погода, яка до того часу була досить гарною, змінилася з останньою чвертю місяця. Il y eut grosse mer. There was a big sea. Había mar gruesa. Было сильное море. Було бурхливе море. Le vent souffla quelquefois en grande brise, mais très heureusement de la partie du sud-est, ce qui favorisait la marche du steamer. The wind sometimes blew in a great breeze, but very fortunately from the south-eastern part, which favored the steamer's running. El viento soplaba de vez en cuando con fuerza, pero afortunadamente del sudeste, lo que ayudaba al avance del vapor. Quand il était maniable, le capitaine faisait établir la voilure. When it was manageable, the captain had the sail set up. Cuando era maniobrable, el capitán hacía desplegar las velas. Коли це стало можливим, капітан наставив вітрила. Le _Rangoon_, gréé en brick, navigua souvent avec ses deux huniers et sa misaine, et sa rapidité s'accrut sous la double action de la vapeur et du vent. Der _Rangoon_, getakelt als eine Brigg, segelte oft mit ihren zwei Marssegeln und ihrem Focksegel, und ihre Geschwindigkeit nahm unter der doppelten Wirkung von Dampf und Wind zu. The _Rangoon_, rigged in brig, often sailed with her two topsail and her foreshore, and her speed increased under the double action of steam and wind. El _Rangoon_, aparejado como bergantín, navegaba a menudo con sus dos gavias y su trinquete, y su velocidad aumentaba bajo la doble acción del vapor y del viento. _Rangoon_, оснащений як бриг, часто плавав із двома вітрилами та переднім вітрилом, і його швидкість зростала під подвійною дією пари та вітру. C'est ainsi que l'on prolongea, sur une lame courte et parfois très fatigante, les côtes d'Annam et de Cochinchine. So verlängerten wir auf einer kurzen und manchmal sehr anstrengenden Welle die Küsten von Annam und Cochinchina. This is how the ribs of Annam and Cochinchina were extended, on a short and sometimes very tiring blade. Así ampliamos las costas de Annam y Cochinchina en una navegación corta y a veces muy agotadora. Ось так ми продовжили на короткій і іноді дуже виснажливій хвилі узбережжя Аннама і Кохінхіни. Mais la faute en était plutôt au _Rangoon_ qu'à la mer, et c'est à ce paquebot que les passagers, dont la plupart furent malades, durent s'en prendre de cette fatigue. Aber die Schuld lag eher bei der _Rangoon_ als bei der See, und bei diesem Dampfer hatten die Passagiere, von denen die meisten krank waren, die Schuld an dieser Müdigkeit zu schieben. But the fault was more with the _Rangoon_ than with the sea, and it was on this liner that the passengers, most of whom were sick, had to deal with this fatigue. Pero la culpa fue más del _Rangoon_ que del mar, y fue a este transatlántico al que los pasajeros, la mayoría enfermos, tuvieron que culpar de su fatiga. Mas a culpa era mais do Rangoon do que do mar, e era desse vapor que os passageiros, a maioria doentes, deviam culpar por esse cansaço. Но вина была скорее в «Рангуне», чем в море, и именно этому лайнеру пассажиры, большинство из которых болели, должны были последовать этой усталости. Але виною цьому був скоріше «Рангун», ніж море, і саме на цьому пароплаві пасажири, більшість з яких були хворі, повинні були звинуватити цю втому. En effet, les navires de la Compagnie péninsulaire, qui font le service des mers de Chine, ont un sérieux défaut de construction. In der Tat haben die Schiffe der Peninsular Company, die die Meere Chinas bedienen, einen schweren Konstruktionsfehler. Indeed, the ships of the Peninsular Company, which serve the seas of China, have a serious construction defect. Le rapport de leur tirant d'eau en charge avec leur creux a été mal calculé, et, par suite, ils n'offrent qu'une faible résistance à la mer. Das Verhältnis ihres belasteten Tiefgangs zu ihrer Tiefe wurde falsch berechnet, daher bieten sie dem Meer wenig Widerstand. The ratio of their laden draft to their hollow has been miscalculated, and as a result they offer little resistance to the sea. Se ha calculado mal la relación entre su calado con carga y su calado, por lo que ofrecen poca resistencia al mar. A relação entre o calado carregado e a profundidade foi mal calculada e, como resultado, eles oferecem pouca resistência ao mar. Соотношение их тяги с их желобом было просчитано, и в результате они мало сопротивляются воздействию моря. Співвідношення їх навантаженої осадки до їхньої глибини було неправильно розраховане, і в результаті вони чинять слабкий опір морю. Leur volume, clos, impénétrable à l'eau, est insuffisant. Ihr geschlossenes, wasserundurchlässiges Volumen ist unzureichend. Their volume, closed, impenetrable with water, is insufficient. Seu volume, fechado, impenetrável à água, é insuficiente. Їх обсяг, замкнутий, непроникний для води, недостатній. Ils sont « noyés », pour employer l'expression maritime, et, en conséquence de cette disposition, il ne faut que quelques paquets de mer, jetés à bord, pour modifier leur allure. Sie werden "ertrunken", um den maritimen Ausdruck zu verwenden, und als Ergebnis dieser Anordnung sind nur wenige an Bord geworfene Wellen erforderlich, um ihr Tempo zu ändern. They are "drowned", to use the maritime expression, and, as a consequence of this provision, only a few packets of sea, thrown on board, are necessary to modify their appearance. Están "ahogados", por utilizar la expresión marítima, y, en consecuencia, bastan unas cuantas olas lanzadas por la borda para que cambie su velocidad. Они, выражаясь морским языком, "тонут", и в результате достаточно нескольких волн, выброшенных за борт, чтобы изменить их скорость. Вони «потоплені», якщо використовувати морський вислів, і, як наслідок такої домовленості, лише кілька хвилювань, кинутих на борт, потрібні, щоб змінити їхній темп. Ces navires sont donc très inférieurs -- sinon par le moteur et l'appareil évaporatoire, du moins par la construction, -- aux types des Messageries françaises, tels que l'_Impératrice_ et le _Cambodge_. These ships are therefore very inferior - if not by the engine and the evaporative apparatus, at least by the construction - to the types of the French Messageries, such as the _Impératrice_ and the _Cambodia_. Estos buques son, por tanto, muy inferiores -si no en cuanto a motores y evaporadores, al menos en cuanto a construcción- a los tipos de las Messageries françaises, como el _Impératrice_ y el _Cambodge_. Esses navios são, portanto, muito inferiores - se não em motores e aparelhos de evaporação, pelo menos em construção - aos tipos de Messageries franceses, como o _Impératrice_ e o _Cambodia_. Поэтому эти корабли значительно уступают - если не по двигателям и испарителям, то, по крайней мере, по конструкции - таким типам Messageries françaises, как _Impératrice_ и _Cambodge_. Таким чином, ці кораблі дуже поступаються — якщо не за двигуном і випарним апаратом, то принаймні за конструкцією — типам французьких Messageries, таким як _Imperatrice_ і _Cambodia_. Tandis que, suivant les calculs des ingénieurs, ceux-ci peuvent embarquer un poids d'eau égal à leur propre poids avant de sombrer, les bateaux de la Compagnie péninsulaire, le _Golgonda_, le _Corea_, et enfin le _Rangoon_, ne pourraient pas embarquer le sixième de leur poids sans couler par le fond. While, according to the engineers' calculations, they can embark a weight of water equal to their own weight before sinking, the boats of the Peninsular Company, the _Golgonda_, the _Corea_, and finally the _Rangoon_, could not embark one sixth of their weight without sinking from the bottom. Mientras que, según los cálculos de los ingenieros, estos barcos pueden llevar a bordo un peso de agua igual a su propio peso antes de hundirse, los barcos de la Compagnie péninsulaire, la _Golgonda_, la _Corea_, y finalmente el _Rangoon_, no podían llevar a bordo ni una sexta parte de su peso sin hundirse hasta el fondo. Если эти суда, по расчетам инженеров, могут принять на борт массу воды, равную их собственному весу, прежде чем затонут, то суда компании "Пеннинсулер" - _Голгонда_, _Корея_ и, наконец, _Рангун_ - не смогли принять на борт и одной шестой части своего веса, не погрузившись на дно. У той час як, згідно з розрахунками інженерів, вони можуть навантажувати вагу води, що дорівнює їхній власній вазі перед потопленням, човни Peninsular Company, _Golgonda_, _Corea_ і, нарешті, _Rangoon_, не могли навантажувати одну шосту частину їхню вагу, не опускаючись на дно. Donc, par le mauvais temps, il convenait de prendre de grandes précautions. So, in bad weather, great precautions had to be taken. Así que, con mal tiempo, teníamos que tomar muchas precauciones. Поэтому в плохую погоду приходилось принимать большие меры предосторожности. Тож у негоду треба було вживати великих запобіжних заходів. Il fallait quelquefois mettre à la cape sous petite vapeur. Sometimes it was necessary to cape under small steam. A veces era necesario ponerse una capa bajo el vapor ligero. Иногда приходилось надевать накидку под легким паром. Іноді доводилося підставляти накидку під легкий пар. C'était une perte de temps qui ne paraissait affecter Phileas Fogg en aucune façon, mais dont Passepartout se montrait extrêmement irrité. It was a waste of time that didn't seem to affect Phileas Fogg in any way, but that Passepartout was extremely irritated about. Era una pérdida de tiempo que no parecía afectar en absoluto a Phileas Fogg, pero que a Picaporte le resultaba extremadamente irritante. Si trattava di una perdita di tempo che non sembrava interessare Phileas Fogg in alcun modo, ma che Passepartout era estremamente irritato. Это была пустая трата времени, которая, похоже, никак не отразилась на Филеасе Фогге, но крайне раздражала Пассепарту. Це була марна трата часу, яка, здавалося, жодним чином не вплинула на Філеаса Фоґга, але це надзвичайно дратувало Паспарту. Il accusait alors le capitaine, le mécanicien, la Compagnie, et envoyait au diable tous ceux qui se mêlent de transporter des voyageurs. He then accused the captain, the mechanic, the Company, and sent to the devil all those who mingle to transport travelers. Luego culpó al capitán, al maquinista y a la Compañía, y mandó al diablo a todos los que interfirieron en el transporte de pasajeros. Тоді він звинуватив капітана, інженера, компанію і послав до біса всіх, хто займається перевезенням пасажирів. Peut-être aussi la pensée de ce bec de gaz qui continuait de brûler à son compte dans la maison de Saville-row entrait-elle pour beaucoup dans son impatience. Perhaps the thought of that gas lamp which continued to burn on its own in the house in Saville-row was also a factor in his impatience. Tal vez la idea de que el quemador de gas siguiera encendido en la casa de Saville-row tuviera mucho que ver con su impaciencia. Talvez também o pensamento desse lampião a gás, que continuava a queimar por conta própria na casa de Saville-row, tivesse muito a ver com sua impaciência. Можливо, думка про той газовий ліхтар, який продовжував горіти сам по собі в будинку на Савіл-Роу, також багато спричинила його нетерпіння.

« Mais vous êtes donc bien pressé d'arriver à Hong-Kong ? "But are you in such a hurry to arrive in Hong-Kong?" — Отже, ви поспішаєте до Гонконгу? lui demanda un jour le détective. asked the detective one day.

-- Très pressé! -- In a hurry! -- Торопитесь! -- Поспіхом! répondit Passepartout. replied Passepartout.

-- Vous pensez que Mr. Fogg a hâte de prendre le paquebot de Yokohama ? - Do you think Mr. Fogg is anxious to take the Yokohama liner? -- Ви думаєте, містер Фогґ поспішає встигнути на пароплав із Йокогами?

-- Une hâte effroyable. - Terrible haste. -- Una prisa terrible. -- Жахливий поспіх.

-- Vous croyez donc maintenant à ce singulier voyage autour du monde ? - So you now believe in this strange journey around the world? -- Значит, теперь вы верите в это странное кругосветное путешествие? — Отже, тепер ти віриш у цю незвичайну навколосвітню подорож?

-- Absolument. - Absolutely. Et vous, monsieur Fix ? How about you, Mr. Fix?

-- Moi ? -- Me ? je n'y crois pas ! I do not believe it ! ¡No puedo creerlo! -- Farceur ! - Jester! -- Джокер! » répondit Passepartout en clignant de l'oeil. Replied Passepartout, winking. ", respondió Picaporte, guiñando un ojo. Ce mot laissa l'agent rêveur. This word left the agent dreaming. Esta palabra dejó al agente soñando. Это слово заставило агента замечтаться. Це слово змусило агента мріяти. Ce qualificatif l'inquiéta, sans qu'il sût trop pourquoi. This qualifier worried him, without him knowing why. Essa qualificação o preocupou, sem que ele soubesse por quê. Ця характеристика непокоїла його, сам не знаючи чому. Le Français l'avait-il deviné ? Did the Frenchman guess it? Чи здогадався француз? Il ne savait trop que penser. He didn't know what to think. No sabía qué pensar. Він зовсім не знав, що думати. Mais sa qualité de détective, dont seul il avait le secret, comment Passepartout aurait-il pu la reconnaître ? But how could Passepartout recognize him as a detective, of which only he had the secret? Pero, ¿cómo iba a reconocer Picaporte su capacidad de detective, de la que sólo él tenía el secreto? Mas sua qualidade de detetive, da qual só ele tinha o segredo, como Passepartout a teria reconhecido? Et cependant, en lui parlant ainsi, Passepartout avait certainement eu une arrière-pensée. And yet, in speaking to him thus, Passepartout had certainly had an ulterior motive. Y sin embargo, al hablarle así, Passepartout tenía sin duda un motivo oculto. E, no entanto, ao falar-lhe assim, Passepartout certamente tinha um motivo ulterior.

Il arriva même que le brave garçon alla plus loin, un autre jour, mais c'était plus fort que lui. It even happened that the good boy went further, another day, but it was stronger than him. El buen chico incluso fue más allá otro día, pero no pudo evitarlo. Aconteceu até que o bom menino foi mais longe, outro dia, mas foi mais forte que ele. Случилось так, что храбрый мальчик пошел дальше, в другой день, но он был сильнее его. Бувало навіть, що молодець йшов далі, ще на день, але це було сильніше за нього. Il ne pouvait tenir sa langue. He couldn't hold his tongue. No pudo morderse la lengua. Ele não conseguia segurar a língua. Он не смог удержать язык за зубами. Він не міг стримати язика.

« Voyons, monsieur Fix, demanda-t-il à son compagnon d'un ton malicieux, est-ce que, une fois arrivés à Hong-Kong, nous aurons le malheur de vous y laisser ? "Come on, Mr. Fix," he asked his companion in a mischievous tone, "once we get to Hong Kong, will we have the misfortune to leave you there?" Veamos, señor Fix -preguntó a su compañero en tono pícaro-, una vez que lleguemos a Hong Kong, ¿tendremos la desgracia de dejarle allí? "Vamos, Monsieur Fix", ele perguntou ao companheiro em tom malicioso, "quando chegarmos a Hong Kong, teremos a infelicidade de deixá-lo lá?" «Давайте, месьє Фікс, — пустотливим тоном запитав він свого супутника, — коли ми потрапимо до Гонконгу, чи матимемо нещастя залишити вас там?» -- Mais, répondit Fix assez embarrassé, je ne sais !... `` But, '' replied Fix, rather embarrassed, `` I don't know! ... «Але, — відповів Фікс, досить збентежено, — я не знаю!... Peut-être que... Maybe... Може бути...

-- Ah ! - Ah! dit Passepartout, si vous nous accompagniez, ce serait un bonheur pour moi ! said Passepartout, if you accompanied us, it would be a joy for me! — сказав Паспарту, якби ти пішов з нами, мені було б приємно! Voyons ! Let’s see! un agent de la Compagnie péninsulaire ne saurait s'arrêter en route ! an agent of the Peninsular Company cannot stop en route! ¡un agente de la Compagnie péninsulaire no puede parar en el camino! um agente da Companhia Peninsular não pode parar no caminho! агент Compagnie péninsulaire не может остановиться в пути! агент Peninsular Company не може зупинятися в дорозі! Vous n'alliez qu'à Bombay, et vous voici bientôt en Chine ! You were only going to Bombay, and you are soon in China! ¡Sólo ibas a Bombay, y ahora te vas a China! Você só foi a Bombaim, e aqui está você em breve na China! Ти тільки побував у Бомбее, а ось ти скоро в Китаї! L'Amérique n'est pas loin, et de l'Amérique à l'Europe il n'y a qu'un pas ! America is not far away, and from America to Europe there is only one step! Америка не за горами, а от Америки до Европы рукой подать! Америка недалеко, а від Америки до Європи один крок! Fix regardait attentivement son interlocuteur, qui lui montrait la figure la plus aimable du monde, et il prit le parti de rire avec lui. Fix looked intently at his interlocutor, who showed him the most amiable figure in the world, and he decided to laugh with him. Fix miró atentamente a su interlocutor, que le mostraba la cara más amable del mundo, y decidió reírse con él. Фікс уважно подивився на свого співрозмовника, який показав йому найпривітніше обличчя в світі, і вирішив посміятися разом з ним. Mais celui-ci, qui était en veine, lui demanda si « ça lui rapportait beaucoup, ce métier-là ? But the latter, who was in luck, asked him if "it brought him a lot, this job?" Pero éste, que estaba en racha, le preguntó si "ganaba mucho dinero con ese trabajo". Mas este, que estava com sorte, perguntou-lhe se “isso lhe trouxe muito, este trabalho? Но тот, будучи в ударе, спросил его, "много ли он зарабатывает на этом поприще? Але цей, якому пощастило, запитав його, чи «багато йому принесла ця робота? « Oui et non, répondit Fix sans sourciller. "Yes and no," said Fix without blinking. Sì e no", rispose Fix senza battere ciglio. «І так, і ні», — відповів Фікс, не здригнувшись. Il y a de bonnes et de mauvaises affaires. There are good and bad deals. Є вигідні та погані угоди. Mais vous comprenez bien que je ne voyage pas à mes frais ! But you understand that I do not travel at my expense! ¡Pero comprenda que no viajo por mi cuenta! Mas você entende que eu não viajo às minhas custas! Но вы же понимаете, что я не путешествую за свой счет! Але ви розумієте, що я не їжджу за свій рахунок!

-- Oh ! -- Oh ! pour cela, j'en suis sûr ! for that, I am sure! для цього я впевнений! » s'écria Passepartout, riant de plus belle. Cried Passepartout, laughing louder. La conversation finie, Fix rentra dans sa cabine et se mit à réfléchir. When the conversation was over, Fix returned to his cabin and began to think. Il était évidemment deviné. He was obviously guessed. Obviamente fue adivinado. Його, очевидно, вгадали. D'une façon ou d'une autre, le Français avait reconnu sa qualité de détective. In one way or another, the Frenchman had recognized his quality as a detective. Mais avait-il prévenu son maître ? Quel rôle jouait-il dans tout ceci ? What role did he play in all of this? ¿Qué papel desempeñó en todo esto? Какую роль он сыграл во всем этом? Était-il complice ou non ? Was he an accomplice or not? Він був співучасником чи ні? L'affaire était-elle éventée, et par conséquent manquée ? Was the matter stale, and therefore missed? O caso era obsoleto e, portanto, falhou? Была ли эта интрига предупреждена и, следовательно, пропущена? Справа була застарілою, а тому провалилася? L'agent passa là quelques heures difficiles, tantôt croyant tout perdu, tantôt espérant que Fogg ignorait la situation, enfin ne sachant quel parti prendre. The agent spent a few difficult hours there, sometimes believing everything lost, sometimes hoping that Fogg was unaware of the situation, finally not knowing which course to take. Агент провів там кілька важких годин, іноді вважаючи, що все втрачено, іноді сподіваючись, що Фогг не знав про ситуацію, нарешті, не знаючи, який курс вибрати. Cependant le calme se rétablit dans son cerveau, et il résolut d'agir franchement avec Passepartout. However, calm re-established in his brain, and he resolved to act frankly with Passepartout. Sin embargo, la calma volvió a su mente y decidió tratar con franqueza a Passepartout. Однак до його мозку відновився спокій, і він вирішив діяти відверто з Паспарту. S'il ne se trouvait pas dans les conditions voulues pour arrêter Fogg à Hong-Kong, et si Fogg se préparait à quitter définitivement cette fois le territoire anglais, lui, Fix, dirait tout à Passepartout. If he was not in the conditions required to arrest Fogg in Hong Kong, and if Fogg prepared to leave English territory this time, he, Fix, would say everything to Passepartout. Si no se encontraba en situación de arrestar a Fogg en Hong Kong, y si esta vez Fogg se disponía a abandonar definitivamente el territorio inglés, Fix se lo contaría todo a Passepartout. Ou le domestique était le complice de son maître -- et celui-ci savait tout, et dans ce cas l'affaire était définitivement compromise -- ou le domestique n'était pour rien dans le vol, et alors son intérêt serait d'abandonner le voleur. Either the servant was his master's accomplice - and he knew everything, and in this case the case was definitively compromised - or the servant had nothing to do with the theft, and then his interest would be to give up thief. O bien el criado era cómplice de su amo -y su amo lo sabía todo, en cuyo caso el caso estaba definitivamente comprometido- o bien el criado no tenía nada que ver con el robo, en cuyo caso le interesaría abandonar al ladrón. Або слуга був спільником свого хазяїна — і той усе знав, і в цьому випадку справа була точно скомпрометована, — або слуга не мав жодного відношення до крадіжки, і тоді його інтерес полягав би в тому, щоб відмовитися від злодія. Telle était donc la situation respective de ces deux hommes, et au-dessus d'eux Phileas Fogg planait dans sa majestueuse indifférence. Such was the respective situation of these two men, and above them Phileas Fogg hovered in his majestic indifference. Отже, таким було становище цих двох чоловіків, а над ними у своїй величній байдужості витав Філеас Фоґ. Il accomplissait rationnellement son orbite autour du monde, sans s'inquiéter des astéroïdes qui gravitaient autour de lui. It rationally completed its orbit around the world, without worrying about the asteroids that revolved around it. Et cependant, dans le voisinage, il y avait -- suivant l'expression des astronomes -- un astre troublant qui aurait dû produire certaines perturbations sur le coeur de ce gentleman. And yet, in the neighborhood, there was - to use the expression of astronomers - a disturbing star which should have produced certain disturbances on the heart of this gentleman. І все-таки неподалік була — за словами астрономів — тривожна зірка, яка мала спричинити певні хвилювання в серці цього джентльмена. Mais non ! Le charme de Mrs. Aouda n'agissait point, à la grande surprise de Passepartout, et les perturbations, si elles existaient, eussent été plus difficiles à calculer que celles d'Uranus qui l'ont amené la découverte de Neptune. The charm of Mrs. Aouda did not act, much to Passepartout's surprise, and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus who led him to the discovery of Neptune. El encanto de la Sra. Aouda no funcionó, para gran sorpresa de Passepartout, y las perturbaciones, de haber existido, habrían sido más difíciles de calcular que las de Urano que condujeron al descubrimiento de Neptuno. Чарівність місіс. Ауда не діяв, на превеликий подив Паспарту, і збурення, якби вони існували, було б важче обчислити, ніж збурення Урана, які привели його до відкриття Нептуна. Oui ! Yes ! c'était un étonnement de tous les jours pour Passepartout, qui lisait tant de reconnaissance envers son maître dans les yeux de la jeune femme ! it was an astonishment every day for Passepartout, who read so much recognition towards his master in the eyes of the young woman! Picaporte se asombraba cada día, pues veía tanta gratitud hacia su amo en los ojos de la joven. це було щоденним подивом для Паспарту, який прочитав в очах молодої жінки стільки вдячності своєму господареві! Décidément Phileas Fogg n'avait de coeur que ce qu'il en fallait pour se conduire héroïquement, mais amoureusement, non ! Certainly Phileas Fogg had a heart only enough to behave heroically, but lovingly, no! Sin duda, Phileas Fogg sólo tenía corazón para comportarse heroicamente, ¡pero no en el amor! Безумовно, у Філеаса Фоґга вистачило серця, щоб поводитися героїчно, але з любов’ю — ні! Quant aux préoccupations que les chances de ce voyage pouvaient faire naître en lui, il n'y en avait pas trace. As for the concerns that the chances of this trip might give rise to in him, there was no trace of it. En cuanto a las preocupaciones que las posibilidades de este viaje pudieran suscitar en él, no había ni rastro de ellas. Что касается опасений, что шансы на эту поездку могут вызвать в нем, не было никаких следов. Що ж до занепокоєння, яке могла викликати в ньому можливість цієї подорожі, то від нього не було й сліду. Mais Passepartout, lui, vivait dans des transes continuelles. But Passepartout, he lived in continual trances. Pero Picaporte estaba en un estado de trance constante. Але Паспарту жив у безперервному трансі. Un jour, appuyé sur la rambarde de l'« engine-room », il regardait la puissante machine qui s'emportait parfois, quand dans un violent mouvement de tangage, l'hélice s'affolait hors des flots. One day, leaning on the railing of the "engine-room", he looked at the powerful machine which sometimes got carried away, when in a violent movement of pitching, the propeller panicked out of the waves. Un día, apoyado en la barandilla de la sala de máquinas, observaba la potente máquina, que a veces se dejaba llevar cuando, con un violento movimiento de cabeceo, la hélice salía del agua. Одного разу, спершись на поручні «машинного відділення», він спостерігав за потужною машиною, яка інколи заносилася, коли гвинт у різкому киданні панічно виривався з хвилі. La vapeur fusait alors par les soupapes, ce qui provoqua la colère du digne garçon. Steam then flowed through the valves, which angered the worthy boy. El vapor salió disparado de las válvulas, enfureciendo al digno muchacho. Потім пара вирвалась через клапани, що розлютило гідного хлопця.

« Elles ne sont pas assez chargées, ces soupapes ! "These valves are not loaded enough! "¡Esas válvulas no están lo suficientemente cargadas! "Ці клапани недостатньо завантажені!" s'écria-t-il. On ne marche pas ! We don't walk! Ми не ходимо! Voilà bien ces Anglais ! These are the English! Ah ! si c'était un navire américain, on sauterait peut-être, mais on irait plus vite ! if it was an american ship, we might jump, but we would go faster! Si fuera un barco americano, saltaríamos, ¡pero iríamos más rápido! Якби це був американський корабель, ми могли б стрибнути, але ми б летіли швидше!