×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (16)

Le Tour du Monde en 80 Jours (16)

OÙ FIX N'A PAS L'AIR DE CONNAÎTRE DU TOUT LES CHOSES DONT ON LUI PARLE Le _Rangoon_, l'un des paquebots que la Compagnie péninsulaire et orientale emploie au service des mers de la Chine et du Japon, était un steamer en fer, à hélice, jaugeant brut dix-sept cent soixante-dix tonnes, et d'une force nominale de quatre cents chevaux. Il égalait le _Mongolia_ en vitesse, mais non en confortable. Aussi Mrs. Aouda ne fut-elle point aussi bien installée que l'eût désiré Phileas Fogg. Après tout, il ne s'agissait que d'une traversée de trois mille cinq cents milles, soit de onze à douze jours, et la jeune femme ne se montra pas une difficile passagère. Pendant les premiers jours de cette traversée, Mrs. Aouda fit plus ample connaissance avec Phileas Fogg. En toute occasion, elle lui témoignait la plus vive reconnaissance. Le flegmatique gentleman l'écoutait, en apparence au moins, avec la plus extrême froideur, sans qu'une intonation, un geste décelât en lui la plus légère émotion. Il veillait à ce que rien ne manquât à la jeune femme. A de certaines heures il venait régulièrement, sinon causer, du moins l'écouter. Il accomplissait envers elle les devoirs de la politesse la plus stricte, mais avec la grâce et l'imprévu d'un automate dont les mouvements auraient été combinés pour cet usage. Mrs. Aouda ne savait trop que penser, mais Passepartout lui avait un peu expliqué l'excentrique personnalité de son maître. Il lui avait appris quelle gageure entraînait ce gentleman autour du monde. Mrs. Aouda avait souri ; mais après tout, elle lui devait la vie, et son sauveur ne pouvait perdre à ce qu'elle le vît à travers sa reconnaissance. Mrs. Aouda confirma le récit que le guide indou avait fait de sa touchante histoire. Elle était, en effet, de cette race qui tient le premier rang parmi les races indigènes. Plusieurs négociants parsis ont fait de grandes fortunes aux Indes, dans le commerce des cotons. L'un d'eux, Sir James Jejeebhoy, a été anobli par le gouvernement anglais, et Mrs. Aouda était parente de ce riche personnage qui habitait Bombay. C'était même un cousin de Sir Jejeebhoy, l'honorable Jejeeh, qu'elle comptait rejoindre à Hong-Kong. Trouverait-elle près de lui refuge et assistance ? Elle ne pouvait l'affirmer. A quoi Mr. Fogg répondait qu'elle n'eût pas à s'inquiéter, et que tout s'arrangerait mathématiquement ! Ce fut son mot.

La jeune femme comprenait-elle cet horrible adverbe ? On ne sait. Toutefois, ses grands yeux se fixaient sur ceux de Mr. Fogg, ses grands yeux « limpides comme les lacs sacrés de l'Himalaya » ! Mais l'intraitable Fogg, aussi boutonné que jamais, ne semblait point homme à se jeter dans ce lac. Cette première partie de la traversée du _Rangoon_ s'accomplit dans des conditions excellentes. Le temps était maniable. Toute cette portion de l'immense baie que les marins appellent les « brasses du Bengale » se montra favorable à la marche du paquebot. Le _Rangoon_ eut bientôt connaissance du Grand-Andaman, la principale du groupe, que sa pittoresque montagne de Saddle-Peak, haute de deux mille quatre cents pieds, signale de fort loin aux navigateurs.

La côte fut prolongée d'assez près. Les sauvages Papouas de l'île ne se montrèrent point. Ce sont des êtres placés au dernier degré de l'échelle humaine, mais dont on fait à tort des anthropophages. Le développement panoramique de ces îles était superbe. D'immenses forêts de lataniers, d'arecs, de bambousiers, de muscadiers, de tecks, de gigantesques mimosées, de fougères arborescentes, couvraient le pays en premier plan, et en arrière se profilait l'élégante silhouette des montagnes. Sur la côte pullulaient par milliers ces précieuses salanganes, dont les nids comestibles forment un mets recherché dans le Céleste Empire. Mais tout ce spectacle varié, offert aux regards par le groupe des Andaman, passa vite, et le _Rangoon_ s'achemina rapidement vers le détroit de Malacca, qui devait lui donner accès dans les mers de la Chine. Que faisait pendant cette traversée l'inspecteur Fix, si malencontreusement entraîné dans un voyage de circumnavigation ? Au départ de Calcutta, après avoir laissé des instructions pour que le mandat, s'il arrivait enfin, lui fût adressé à Hong-Kong, il avait pu s'embarquer à bord du _Rangoon_ sans avoir été aperçu de Passepartout, et il espérait bien dissimuler sa présence jusqu'à l'arrivée du paquebot. En effet, il lui eût été difficile d'expliquer pourquoi il se trouvait à bord, sans éveiller les soupçons de Passepartout, qui devait le croire à Bombay. Mais il fut amené à renouer connaissance avec l'honnête garçon par la logique même des circonstances. Comment ? On va le voir.

Toutes les espérances, tous les désirs de l'inspecteur de police, étaient maintenant concentrés sur un unique point du monde, Hong-Kong, car le paquebot s'arrêtait trop peu de temps à Singapore pour qu'il pût opérer en cette ville. C'était donc à Hong-Kong que l'arrestation du voleur devait se faire, ou le voleur lui échappait, pour ainsi dire, sans retour. En effet, Hong-Kong était encore une terre anglaise, mais la dernière qui se rencontrât sur le parcours. Au-delà, la Chine, le Japon, l'Amérique offraient un refuge à peu près assuré au sieur Fogg. A Hong-Kong, s'il y trouvait enfin le mandat d'arrestation qui courait évidemment après lui, Fix arrêtait Fogg et le remettait entre les mains de la police locale. Nulle difficulté. Mais après Hong-Kong, un simple mandat d'arrestation ne suffirait plus. Il faudrait un acte d'extradition. De là retards, lenteurs, obstacles de toute nature, dont le coquin profiterait pour échapper définitivement. Si l'opération manquait à Hong-Kong, il serait, sinon impossible, du moins bien difficile, de la reprendre avec quelque chance de succès. « Donc, se répétait Fix pendant ces longues heures qu'il passait dans sa cabine, donc, ou le mandat sera à Hong-Kong, et j'arrête mon homme, ou il n'y sera pas, et cette fois il faut à tout prix que je retarde son départ ! J'ai échoué à Bombay, j'ai échoué à Calcutta ! Si je manque mon coup à Hong-Kong, je suis perdu de réputation ! Coûte que coûte, il faut réussir. Mais quel moyen employer pour retarder, si cela est nécessaire, le départ de ce maudit Fogg ? En dernier ressort, Fix était bien décidé à tout avouer à Passepartout, à lui faire connaître ce maître qu'il servait et dont il n'était certainement pas le complice. Passepartout, éclairé par cette révélation, devant craindre d'être compromis, se rangerait sans doute à lui, Fix. Mais enfin c'était un moyen hasardeux, qui ne pouvait être employé qu'à défaut de tout autre. Un mot de Passepartout à son maître eût suffi à compromettre irrévocablement l'affaire. L'inspecteur de police était donc extrêmement embarrassé, quand la présence de Mrs. Aouda à bord du _Rangoon_, en compagnie de Phileas Fogg, lui ouvrit de nouvelles perspectives. Quelle était cette femme ? Quel concours de circonstances en avait fait la compagne de Fogg ? C'était évidemment entre Bombay et Calcutta que la rencontre avait eu lieu. Mais en quel point de la péninsule ? Était-ce le hasard qui avait réuni Phileas Fogg et la jeune voyageuse ? Ce voyage à travers l'Inde, au contraire, n'avait-il pas été entrepris par ce gentleman dans le but de rejoindre cette charmante personne ? car elle était charmante ! Fix l'avait bien vu dans la salle d'audience du tribunal de Calcutta. On comprend à quel point l'agent devait être intrigué. Il se demanda s'il n'y avait pas dans cette affaire quelque criminel enlèvement. Oui ! cela devait être ! Cette idée s'incrusta dans le cerveau de Fix, et il reconnut tout le parti qu'il pouvait tirer de cette circonstance. Que cette jeune femme fût mariée ou non, il y avait enlèvement, et il était possible, à Hong-Kong, de susciter au ravisseur des embarras tels, qu'il ne pût s'en tirer à prix d'argent. Mais il ne fallait pas attendre l'arrivée du _Rangoon_ à Hong-Kong. Ce Fogg avait la détestable habitude de sauter d'un bateau dans un autre, et, avant que l'affaire fût entamée, il pouvait être déjà loin. L'important était donc de prévenir les autorités anglaises et de signaler le passage du _Rangoon_ avant son débarquement. Or, rien n'était plus facile, puisque le paquebot faisait escale à Singapore, et que Singapore est reliée à la côte chinoise par un fil télégraphique. Toutefois, avant d'agir et pour opérer plus sûrement, Fix résolut d'interroger Passepartout. Il savait qu'il n'était pas très difficile de faire parler ce garçon, et il se décida à rompre l'incognito qu'il avait gardé jusqu'alors. Or, il n'y avait pas de temps à perdre. On était au 30 octobre, et le lendemain même le _Rangoon_ devait relâcher à Singapore.

Donc, ce jour-là, Fix, sortant de sa cabine, monta sur le pont, dans l'intention d'aborder Passepartout « le premier » avec les marques de la plus extrême surprise. Passepartout se promenait à l'avant, quand l'inspecteur se précipita vers lui, s'écriant : « Vous, sur le _Rangoon_ !

-- Monsieur Fix à bord ! répondit Passepartout, absolument surpris, en reconnaissant son compagnon de traversée du _Mongolia_. Quoi ! je vous laisse à Bombay, et je vous retrouve sur la route de Hong-Kong ! Mais vous faites donc, vous aussi, le tour du monde ?

-- Non, non, répondit Fix, et je compte m'arrêter à Hong-Kong, -- au moins quelques jours. -- Ah ! dit Passepartout, qui parut un instant étonné. Mais comment ne vous ai-je pas aperçu à bord depuis notre départ de Calcutta ?

-- Ma foi, un malaise... un peu de mal de mer... Je suis resté couché dans ma cabine... Le golfe du Bengale ne me réussit pas aussi bien que l'océan Indien. Et votre maître, Mr. Phileas Fogg ?

-- En parfaite santé, et aussi ponctuel que son itinéraire ! Pas un jour de retard ! Ah ! monsieur Fix, vous ne savez pas cela, vous, mais nous avons aussi une jeune dame avec nous.

-- Une jeune dame ? » répondit l'agent, qui avait parfaitement l'air de ne pas comprendre ce que son interlocuteur voulait dire. Mais Passepartout l'eut bientôt mis au courant de son histoire. Il raconta l'incident de la pagode de Bombay, l'acquisition de l'éléphant au prix de deux mille livres, l'affaire du sutty, l'enlèvement d'Aouda, la condamnation du tribunal de Calcutta, la liberté sous caution. Fix, qui connaissait la dernière partie de ces incidents, semblait les ignorer tous, et Passepartout se laissait aller au charme de narrer ses aventures devant un auditeur qui lui marquait tant d'intérêt. « Mais, en fin de compte, demanda Fix, est-ce que votre maître a l'intention d'emmener cette jeune femme en Europe ? -- Non pas, monsieur Fix, non pas ! Nous allons tout simplement la remettre aux soins de l'un de ses parents, riche négociant de Hong-Kong. « Rien à faire ! » se dit le détective en dissimulant son désappointement. « Un verre de gin, monsieur Passepartout ?

-- Volontiers, monsieur Fix. C'est bien le moins que nous buvions à notre rencontre à bord du _Rangoon_ !

Le Tour du Monde en 80 Jours (16) In 80 Tagen um die Welt (16) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (16) Around the World in 80 Days (16) La vuelta al mundo en 80 días (16) Il giro del mondo in 80 giorni (16) 80日間世界一周 (16) De wereld rond in 80 dagen (16) Volta ao mundo em 80 dias (16) 80 Günde Devri Alem (16)

OÙ FIX N'A PAS L'AIR DE CONNAÎTRE DU TOUT LES CHOSES DONT ON LUI PARLE WHERE FIX DOESN'T LOOK TO KNOW ALL THE THINGS WE TALK ABOUT DONDE FIX NO PARECE SABER NADA DE LAS COSAS DE LAS QUE ESTAMOS HABLANDO ДЕ ФІКС, ЗДАЄТЬСЯ, ВЗАГАЛІ НЕ ЗНАЄ, ПРО ЩО ВІН ГОВОРИТЬ Le _Rangoon_, l'un des paquebots que la Compagnie péninsulaire et orientale emploie au service des mers de la Chine et du Japon, était un steamer en fer, à hélice, jaugeant brut dix-sept cent soixante-dix tonnes, et d'une force nominale de quatre cents chevaux. The _Rangoon_, one of the steamers employed by the Peninsular and Oriental Company in the service of the seas of China and Japan, was an iron, propeller-driven steamer, gross tonnage of seventeen hundred and seventy tons, and of a nominal power of four hundred horsepower. El _Rangoon_, uno de los transatlánticos utilizados por la Compagnie péninsulaire et orientale para servir los mares de China y Japón, era un vapor de hierro propulsado por hélice con un tonelaje bruto de mil setecientas setenta toneladas y una potencia nominal de cuatrocientos caballos. Il égalait le _Mongolia_ en vitesse, mais non en confortable. It equaled the _Mongolia_ in speed, but not in comfort. Aussi Mrs. Aouda ne fut-elle point aussi bien installée que l'eût désiré Phileas Fogg. Also Mrs. Aouda was not as settled as Phileas Fogg would have liked. La Sra. Aouda no estaba tan bien instalada como Phileas Fogg hubiera deseado. Миссис Аоуда была не так хорошо устроена, как хотелось бы Филеасу Фоггу. Також пані Ауда була встановлена не так добре, як хотілося б Філеасу Фоггу. Après tout, il ne s'agissait que d'une traversée de trois mille cinq cents milles, soit de onze à douze jours, et la jeune femme ne se montra pas une difficile passagère. After all, it was only a crossing of three thousand five hundred miles, or eleven to twelve days, and the young woman was not a difficult passenger. Al fin y al cabo, sólo era una travesía de tres mil quinientas millas, u once o doce días, y la joven no era una pasajera difícil. В конце концов, переход составлял всего три с половиной тысячи миль, или одиннадцать-двенадцать дней, а молодая женщина не была трудным пассажиром. Зрештою, це був лише подолання трьох тисяч п’ятисот миль, тобто одинадцять-дванадцять днів, і молода жінка не виявилася важкою пасажиркою. Pendant les premiers jours de cette traversée, Mrs. Aouda fit plus ample connaissance avec Phileas Fogg. During the first days of this crossing, Mrs. Aouda got to know Phileas Fogg better. En toute occasion, elle lui témoignait la plus vive reconnaissance. On all occasions, she showed him the deepest gratitude. При кожній нагоді вона виявляла йому найжвавішу подяку. Le flegmatique gentleman l'écoutait, en apparence au moins, avec la plus extrême froideur, sans qu'une intonation, un geste décelât en lui la plus légère émotion. The phlegmatic gentleman listened to him, at least in appearance, with the most extreme coldness, without an intonation, a gesture detecting in him the slightest emotion. Il flemmatico signore la ascoltò, almeno in apparenza, con la più estrema freddezza, senza che un'intonazione o un gesto rilevassero la minima emozione in lui. Флегматичный джентльмен слушал, по крайней мере, внешне, с максимальным хладнокровием, ни в интонации, ни в жестах не было заметно ни малейшей эмоции. Флегматичний джентльмен вислухав його, мабуть, принаймні з надзвичайною холодністю, жодним тоном чи жестом не виявляючи в ньому жодного почуття. Il veillait à ce que rien ne manquât à la jeune femme. He made sure that nothing was missing from the young woman. Он проследил, чтобы у девушки ничего не пропало. Він подбав, щоб молодій жінці нічого не бракувало. A de certaines heures il venait régulièrement, sinon causer, du moins l'écouter. At certain hours he came regularly, if not to talk, at least to listen to him. В определенное время суток он регулярно приходил, если не поговорить, то хотя бы послушать. У певні години він приходив регулярно якщо не поговорити, то принаймні послухати її. Il accomplissait envers elle les devoirs de la politesse la plus stricte, mais avec la grâce et l'imprévu d'un automate dont les mouvements auraient été combinés pour cet usage. He performed towards her the duties of the strictest politeness, but with the grace and the unexpected of an automaton whose movements would have been combined for this use. Он исполнял по отношению к ней обязанности строжайшей вежливости, но с грацией и неожиданностью автомата, движения которого были специально для этого скомпонованы. Він виконував обов’язки найсуворішої ввічливості щодо неї, але з витонченістю й несподіваністю автомата, чиї рухи були б об’єднані для цієї мети. Mrs. Aouda ne savait trop que penser, mais Passepartout lui avait un peu expliqué l'excentrique personnalité de son maître. Mrs. Aouda didn't really know what to think, but Passepartout had explained her master's eccentric personality a little. Il lui avait appris quelle gageure entraînait ce gentleman autour du monde. He had taught her what a challenge this gentleman was dragging around the world. Él le había enseñado el reto que suponía llevar a este caballero por todo el mundo. Він навчив її, яку парі веде цей джентльмен по всьому світу. Mrs. Aouda avait souri ; mais après tout, elle lui devait la vie, et son sauveur ne pouvait perdre à ce qu'elle le vît à travers sa reconnaissance. Mrs. Aouda had smiled; but after all, she owed him his life, and her savior could not lose that she saw him through his gratitude. La señora Aouda había sonreído; pero, al fin y al cabo, le debía la vida, y su salvador no podía perder con que ella le viera a través de su gratitud. Г-жа Ауда улыбнулась, но, в конце концов, она была обязана ему жизнью, и ее спаситель не мог проиграть от того, что она увидела в нем свою благодарность. Bayan. Aouda gülümsedi; ama sonuçta, ona hayatını borçluydu ve kurtarıcısı, minnettarlığıyla onu görmekten vazgeçemezdi. Місіс. Ауда посміхнувся; але зрештою, вона завдячувала йому своїм життям, і її рятівник не міг втратити її, побачивши його через її вдячність. Mrs. Aouda confirma le récit que le guide indou avait fait de sa touchante histoire. Mrs. Aouda confirmed the story that the Hindu guide had told of his touching story. Elle était, en effet, de cette race qui tient le premier rang parmi les races indigènes. She was, in fact, of this race which holds the first rank among the indigenous races. Plusieurs négociants parsis ont fait de grandes fortunes aux Indes, dans le commerce des cotons. Several Parsi merchants made great fortunes in India, in the cotton trade. Кілька купців-парсів заробили великі статки в Індії на торгівлі бавовною. L'un d'eux, Sir James Jejeebhoy, a été anobli par le gouvernement anglais, et Mrs. Aouda était parente de ce riche personnage qui habitait Bombay. One of them, Sir James Jejeebhoy, was knighted by the English government, and Mrs. Aouda was related to this rich person who lived in Bombay. Один из них, сэр Джеймс Джеджибхой, был посвящен в рыцари английским правительством, и г-жа Ауда состояла в родстве с этим богатым человеком, жившим в Бомбее. Один із них, сер Джеймс Джеджібхой, був посвячений англійським урядом у лицарі, а місіс. Ауда був родичем цієї заможної особи, яка жила в Бомбеї. C'était même un cousin de Sir Jejeebhoy, l'honorable Jejeeh, qu'elle comptait rejoindre à Hong-Kong. It was even a cousin of Sir Jejeebhoy, the Honorable Jejeeh, whom she intended to join in Hong Kong. Incluso era primo de Sir Jejeebhoy, el honorable Jejeeh, con quien pretendía reunirse en Hong Kong. Это был даже двоюродный брат сэра Джеджибхоя, достопочтенный Джеджи, к которому она намеревалась присоединиться в Гонконге. Trouverait-elle près de lui refuge et assistance ? Would she find refuge and assistance near him? Найдет ли она у него убежище и помощь? Чи знайшла б вона біля нього притулок і допомогу? Elle ne pouvait l'affirmer. She couldn't say. Она не могла сказать точно. Вона не могла сказати. A quoi Mr. Fogg répondait qu'elle n'eût pas à s'inquiéter, et que tout s'arrangerait mathématiquement ! To which Mr. Fogg replied that she didn't have to worry, and that everything would work out mathematically! На что г-н Фогг ответил, что ей не о чем беспокоиться и что все решится математически! На що містер Фогг відповів, що їй нема про що хвилюватися, і що математично все вийде! Ce fut son mot. It was his word. Вот что он сказал. Це було його слово.

La jeune femme comprenait-elle cet horrible adverbe ? Did the young woman understand this horrible adverb? Понимала ли молодая женщина это ужасное наречие? Чи зрозуміла молода жінка цей жахливий прислівник? On ne sait. We do not know. Toutefois, ses grands yeux se fixaient sur ceux de Mr. Fogg, ses grands yeux « limpides comme les lacs sacrés de l'Himalaya » ! However, his big eyes were fixed on those of Mr. Fogg, his big eyes "limpid like the sacred lakes of the Himalayas"! Однако его большие глаза были прикованы к глазам мистера Фогга, его большие глаза "прозрачны, как священные озера Гималаев"! Mais l'intraitable Fogg, aussi boutonné que jamais, ne semblait point homme à se jeter dans ce lac. But the intractable Fogg, as buttoned as ever, did not seem like a man to throw himself into this lake. Pero el intratable Fogg, tan abotonado como siempre, no parecía el hombre adecuado para arrojarse a este lago. Но несговорчивый Фогг, как всегда застегнутый на все пуговицы, был не тот человек, чтобы броситься в это озеро. Але незговірливий Фогґ, закутий як завжди, не здавався людиною, яка могла б кинутися в це озеро. Cette première partie de la traversée du _Rangoon_ s'accomplit dans des conditions excellentes. This first part of the _Rangoon_ crossing is accomplished in excellent conditions. Первая часть перехода через реку Рангун прошла в отличных условиях. Ця перша частина перетину _Рангуна_ виконується за чудових умов. Le temps était maniable. The weather was handy. Погода была приемлемой. Toute cette portion de l'immense baie que les marins appellent les « brasses du Bengale » se montra favorable à la marche du paquebot. All this portion of the immense bay which the sailors call the "fathoms of Bengal" proved to be favorable to the walk of the ocean liner. Todo este tramo de la inmensa bahía, conocido por los marineros como las "brazas de Bengala", resultó favorable para el avance del transatlántico. Уся та частина величезної затоки, яку моряки називають бенгальськими сажнями, виявилася сприятливою для просування пароплава. Le _Rangoon_ eut bientôt connaissance du Grand-Andaman, la principale du groupe, que sa pittoresque montagne de Saddle-Peak, haute de deux mille quatre cents pieds, signale de fort loin aux navigateurs. The _Rangoon_ soon became aware of Grand-Andaman, the main one of the group, which its picturesque Saddle-Peak mountain, two thousand four hundred feet high, signaled to sailors from far away. El _Rangoon_ conoció pronto el Gran Andamán, el principal del grupo, que su pintoresca montaña Saddle-Peak, de dos mil cuatrocientos pies de altura, señala a los navegantes desde lejos. Вскоре на борту _Rangoon_ появился главный в группе Большой Андаман, который своей живописной горой Седло-Пик высотой две тысячи четыреста футов издалека сигнализирует мореплавателям.

La côte fut prolongée d'assez près. The coast was extended fairly closely. La línea costera se extendió bastante. Узбережжя було простягнуто досить близько. Les sauvages Papouas de l'île ne se montrèrent point. The Papua savages of the island did not show themselves. Дикие папуасы острова не появлялись. Дикі папуаси острова не показали себе. Ce sont des êtres placés au dernier degré de l'échelle humaine, mais dont on fait à tort des anthropophages. They are beings placed at the last degree of the human scale, but of which we wrongly make cannibals. Son seres situados en la parte inferior de la escala humana, pero que se consideran erróneamente antropófagos. Вони є істотами, поміщеними на останній рівень людської шкали, але яких помилково перетворили на людоїдів. Le développement panoramique de ces îles était superbe. The scenic development of these islands was superb. El desarrollo panorámico de estas islas era soberbio. D'immenses forêts de lataniers, d'arecs, de bambousiers, de muscadiers, de tecks, de gigantesques mimosées, de fougères arborescentes, couvraient le pays en premier plan, et en arrière se profilait l'élégante silhouette des montagnes. Immense forests of lataniers, arecs, bamboo trees, nutmeg trees, teaks, gigantic mimosas, tree ferns, covered the country in the foreground, and behind was the elegant silhouette of the mountains. Sur la côte pullulaient par milliers ces précieuses salanganes, dont les nids comestibles forment un mets recherché dans le Céleste Empire. Thousands of precious salanganas swarmed along the coast, whose edible nests are a sought-after dish in the Celestial Empire. На узбережжі роїлися тисячі цих дорогоцінних стрижів, чиї їстівні гнізда утворюють делікатес, який шукають у Піднебесній. Mais tout ce spectacle varié, offert aux regards par le groupe des Andaman, passa vite, et le _Rangoon_ s'achemina rapidement vers le détroit de Malacca, qui devait lui donner accès dans les mers de la Chine. But all this varied spectacle, offered to the eyes by the group of Andaman, passed quickly, and the _Rangoon_ moved quickly towards the strait of Malacca, which was to give him access to the seas of China. Але все це різноманітне видовище, представлене групою андаманців, швидко минуло, і «Рангун» стрімко попрямував до Малаккської протоки, яка мала відкрити їй вихід до китайських морів. Que faisait pendant cette traversée l'inspecteur Fix, si malencontreusement entraîné dans un voyage de circumnavigation ? What was Inspector Fix doing during this crossing, so inadvertently taken on a circumnavigation trip? Au départ de Calcutta, après avoir laissé des instructions pour que le mandat, s'il arrivait enfin, lui fût adressé à Hong-Kong, il avait pu s'embarquer à bord du _Rangoon_ sans avoir été aperçu de Passepartout, et il espérait bien dissimuler sa présence jusqu'à l'arrivée du paquebot. On leaving Calcutta, after having left instructions for the warrant, if it finally arrived, to be sent to him in Hong-Kong, he had been able to board the _Rangoon_ without having been seen from Passepartout, and he hoped hide his presence until the liner arrives. En effet, il lui eût été difficile d'expliquer pourquoi il se trouvait à bord, sans éveiller les soupçons de Passepartout, qui devait le croire à Bombay. In fact, it would have been difficult for him to explain why he was on board, without arousing the suspicions of Passepartout, who must have believed him in Bombay. Действительно, ему было бы трудно объяснить, почему он находится на борту, не вызвав подозрений у Пассепарта, который наверняка думал, что он находится в Бомбее. Насправді, йому було б важко пояснити, чому він був на борту, не викликавши підозр у Паспарту, який, мабуть, повірив йому в Бомбеї. Mais il fut amené à renouer connaissance avec l'honnête garçon par la logique même des circonstances. But he was led to reconnect with the honest boy by the very logic of the circumstances. Pero la propia lógica de las circunstancias le llevó a reanudar su relación con el honrado muchacho. Але відновити знайомство з чесним хлопцем його спонукала сама логіка обставин. Comment ? On va le voir. We will see it. Ми це побачимо.

Toutes les espérances, tous les désirs de l'inspecteur de police, étaient maintenant concentrés sur un unique point du monde, Hong-Kong, car le paquebot s'arrêtait trop peu de temps à Singapore pour qu'il pût opérer en cette ville. All the hopes, all the desires of the police inspector, were now concentrated on a single point of the world, Hong-Kong, because the liner stopped too short in Singapore for it to be able to operate in this city. Усі надії, усі бажання поліцейського інспектора тепер були зосереджені на одній точці світу, Гонконгу, бо пароплав зупинявся в Сінгапурі надто коротко, щоб він міг працювати в цьому місті. C'était donc à Hong-Kong que l'arrestation du voleur devait se faire, ou le voleur lui échappait, pour ainsi dire, sans retour. It was therefore in Hong Kong that the thief's arrest was to be made, or the thief escaped him, so to speak, without return. Тому злодія потрібно було заарештувати в Гонконзі, інакше злодій утік від нього, так би мовити, без повернення. En effet, Hong-Kong était encore une terre anglaise, mais la dernière qui se rencontrât sur le parcours. Indeed, Hong-Kong was still an English land, but the last one to meet on the course. Au-delà, la Chine, le Japon, l'Amérique offraient un refuge à peu près assuré au sieur Fogg. Beyond that, China, Japan and America offered an almost assured refuge to Mr. Fogg. Más lejos, China, Japón y América ofrecían un refugio casi seguro al Sr. Fogg. Крім того, Китай, Японія та Америка запропонували містеру Фоггу майже певний притулок. A Hong-Kong, s'il y trouvait enfin le mandat d'arrestation qui courait évidemment après lui, Fix arrêtait Fogg et le remettait entre les mains de la police locale. In Hong Kong, if he finally found the arrest warrant that obviously followed him, Fix would arrest Fogg and hand him over to the local police. Nulle difficulté. No difficulty. Ніяких труднощів. Mais après Hong-Kong, un simple mandat d'arrestation ne suffirait plus. But after Hong Kong, a simple arrest warrant would no longer suffice. Il faudrait un acte d'extradition. There should be an act of extradition. Потребуется акт об экстрадиции. De là retards, lenteurs, obstacles de toute nature, dont le coquin profiterait pour échapper définitivement. Hence delays, slowness, obstacles of all kinds, which the rascal would take advantage of to escape definitively. Звідси затримки, затримки, усілякі перешкоди, якими негідник скористається, щоб остаточно втекти. Si l'opération manquait à Hong-Kong, il serait, sinon impossible, du moins bien difficile, de la reprendre avec quelque chance de succès. If the operation was missing in Hong Kong, it would be, if not impossible, at least very difficult, to resume it with some chance of success. Якби операція провалилася в Гонконгу, було б якщо не неможливо, то принаймні дуже важко відновити її з будь-якими шансами на успіх. « Donc, se répétait Fix pendant ces longues heures qu'il passait dans sa cabine, donc, ou le mandat sera à Hong-Kong, et j'arrête mon homme, ou il n'y sera pas, et cette fois il faut à tout prix que je retarde son départ ! "So," Fix repeated to himself during the long hours he spent in his cabin, so either the warrant will be in Hong Kong, and I will arrest my man, or he will not be there, and this time we have to any price I delay his departure! Итак, - повторял себе Фикс в течение долгих часов, проведенных в каюте, - либо ордер будет в Гонконге, и я арестую своего человека, либо его не будет, и на этот раз я должен во что бы то ни стало задержать его отъезд! «Отже, — повторював Фікс протягом тих довгих годин, які він провів у своїй каюті, — або грошовий переказ буде в Гонконзі, і я заарештовую свою людину, або його там не буде, і цього разу ми я повинен за всяку ціну затримати його від'їзд! J'ai échoué à Bombay, j'ai échoué à Calcutta ! I failed in Bombay, I failed in Calcutta! Si je manque mon coup à Hong-Kong, je suis perdu de réputation ! If I miss my shot in Hong-Kong, I lose my reputation! Якщо я промахнуся в Гонконзі, моя репутація втрачена! Coûte que coûte, il faut réussir. No matter what, you have to succeed. Независимо от стоимости, мы должны добиться успеха. За всяку ціну ми повинні досягти успіху. Mais quel moyen employer pour retarder, si cela est nécessaire, le départ de ce maudit Fogg ? But what means should be used to delay, if necessary, the departure of this cursed Fogg? Але які засоби слід застосувати, щоб затримати, якщо необхідно, від’їзд того проклятого Фоґга? En dernier ressort, Fix était bien décidé à tout avouer à Passepartout, à lui faire connaître ce maître qu'il servait et dont il n'était certainement pas le complice. As a last resort, Fix was determined to confess everything to Passepartout, to let him know this master he served and of whom he was certainly not the accomplice. A fin de cuentas, Fix estaba decidido a confesárselo todo a Passepartout, a hablarle del amo al que servía y del que ciertamente no era cómplice. В крайньому випадку Фікс вирішив зізнатися в усьому Паспарту, познайомити його з цим господарем, якому він служив і чиїм спільником він точно не був. Passepartout, éclairé par cette révélation, devant craindre d'être compromis, se rangerait sans doute à lui, Fix. Passepartout, enlightened by this revelation, having to fear being compromised, would no doubt side with him, Fix. Mais enfin c'était un moyen hasardeux, qui ne pouvait être employé qu'à défaut de tout autre. But still it was a hazardous means, which could only be used in the absence of any other. Но в конечном итоге это был рискованный метод, который можно было использовать только при отсутствии других. Але врешті-решт це був ризикований засіб, яким можна було скористатися лише за відсутності іншого. Un mot de Passepartout à son maître eût suffi à compromettre irrévocablement l'affaire. A word from Passepartout to his master would have sufficed to irrevocably compromise the affair. Записки від Паспарту своєму господареві було б достатньо, щоб остаточно скомпрометувати цю справу. L'inspecteur de police était donc extrêmement embarrassé, quand la présence de Mrs. Aouda à bord du _Rangoon_, en compagnie de Phileas Fogg, lui ouvrit de nouvelles perspectives. The police inspector was therefore extremely embarrassed when the presence of Mrs. Aouda aboard the _Rangoon_, along with Phileas Fogg, opened up new perspectives for him. Quelle était cette femme ? Quel concours de circonstances en avait fait la compagne de Fogg ? What combination of circumstances had made Fogg's partner? C'était évidemment entre Bombay et Calcutta que la rencontre avait eu lieu. It was obviously between Bombay and Calcutta that the meeting had taken place. Obviamente, foi entre Bombaim e Calcutá que o encontro ocorreu. Mais en quel point de la péninsule ? But at what point on the peninsula? Était-ce le hasard qui avait réuni Phileas Fogg et la jeune voyageuse ? Was it chance that had united Phileas Fogg and the young traveler? Foi o acaso que uniu Phileas Fogg e o jovem viajante? Ce voyage à travers l'Inde, au contraire, n'avait-il pas été entrepris par ce gentleman dans le but de rejoindre cette charmante personne ? This trip through India, on the contrary, had it not been undertaken by this gentleman with the aim of joining this charming person? Por el contrario, ¿no había emprendido este caballero este viaje por la India con el objetivo de llegar hasta esta encantadora persona? Esta viagem pela Índia, pelo contrário, não tinha sido feita por este senhor com o objectivo de juntar-se a esta pessoa encantadora? car elle était charmante ! бо вона була чарівна! Fix l'avait bien vu dans la salle d'audience du tribunal de Calcutta. Fix had seen him in the courtroom of the Calcutta court. Фікс бачив його в залі суду в Калькутті. On comprend à quel point l'agent devait être intrigué. We understand how intrigued the agent was. Entendemos como o agente deve ter ficado intrigado. Ми розуміємо, наскільки агент мав бути заінтригований. Il se demanda s'il n'y avait pas dans cette affaire quelque criminel enlèvement. He wondered if there was some criminal abduction in this case. Он задался вопросом, не было ли здесь какого-нибудь криминального похищения. Він цікавився, чи не було в цій справі якесь злочинне викрадення. Oui ! cela devait être ! it had to be! це мало бути! Cette idée s'incrusta dans le cerveau de Fix, et il reconnut tout le parti qu'il pouvait tirer de cette circonstance. The idea took root in Fix's brain, and he recognized how much he could take advantage of that circumstance. Que cette jeune femme fût mariée ou non, il y avait enlèvement, et il était possible, à Hong-Kong, de susciter au ravisseur des embarras tels, qu'il ne pût s'en tirer à prix d'argent. Whether this young woman was married or not, there was an abduction, and it was possible, in Hong-Kong, to cause the abductor such embarrassment that he could not get away with the cost of money. Tanto si la joven estaba casada como si no, se trataba de un secuestro, y era posible, en Hong Kong, causar al secuestrador tal vergüenza que no pudiera salirse con la suya por dinero. Quer essa jovem fosse casada ou não, houve um sequestro, e era possível, em Hong Kong, causar tanto constrangimento ao seqüestrador que ele não conseguia se safar com dinheiro. Независимо от того, была ли девушка замужем или нет, это было похищение, и в Гонконге можно было причинить похитителю такие неудобства, что за деньги он не мог выйти сухим из воды. Незалежно від того, була ця молода жінка заміжня чи ні, викрадення мало місце, і в Гонконзі можна було так збентежити викрадача, що він не міг піти з грошима. Mais il ne fallait pas attendre l'arrivée du _Rangoon_ à Hong-Kong. But we should not wait for the arrival of the _Rangoon_ in Hong-Kong. Mas não foi necessário esperar a chegada do _Rangoon_ em Hong-Kong. Но не нужно было ждать прибытия «Рангуна» в Гонконг. Ce Fogg avait la détestable habitude de sauter d'un bateau dans un autre, et, avant que l'affaire fût entamée, il pouvait être déjà loin. This Fogg used to have the abhorrent habit of jumping from one boat to another, and by the time the case was started he might have been far away. Esse Fogg tinha o hábito detestável de pular de um barco para outro, e antes que o caso começasse ele já podia estar longe. У этого Фогга была отвратительная привычка прыгать с одной лодки на другую, и, прежде чем дело началось, он, возможно, уже далеко. Цей Фоґґ мав огидну звичку перестрибувати з одного човна на інший, і до того, як розпочався роман, він міг бути вже далеко. L'important était donc de prévenir les autorités anglaises et de signaler le passage du _Rangoon_ avant son débarquement. The important thing was therefore to warn the English authorities and to signal the passage of the _Rangoon_ before disembarking. Главное было предупредить английские власти и сообщить о проходе судна _Rangoon_ до того, как оно сойдет на берег. Тому важливо було попередити англійську владу та повідомити про проходження «Рангуна» перед його посадкою. Or, rien n'était plus facile, puisque le paquebot faisait escale à Singapore, et que Singapore est reliée à la côte chinoise par un fil télégraphique. However, nothing was easier, since the liner was calling at Singapore, and Singapore is connected to the Chinese coast by a telegraph wire. Теперь ничего не было легче, так как пароход остановился в Сингапуре, а Сингапур подключен к китайскому побережью телеграфной проволокой. Toutefois, avant d'agir et pour opérer plus sûrement, Fix résolut d'interroger Passepartout. Before acting, however, and in order to operate more safely, Fix resolved to question Passepartout. Однак перш ніж діяти та діяти впевненіше, Фікс вирішив допитати Паспарту. Il savait qu'il n'était pas très difficile de faire parler ce garçon, et il se décida à rompre l'incognito qu'il avait gardé jusqu'alors. He knew it was not very difficult to make this boy speak, and he decided to break the incognito that he had kept until then. Он знал, что говорить об этом мальчике было не очень сложно, и он решил разбить инкогнито, которое он держал до тех пор. Or, il n'y avait pas de temps à perdre. There was no time to waste. Але гаяти часу не було. On était au 30 octobre, et le lendemain même le _Rangoon_ devait relâcher à Singapore. It was October 30, and the very next day the _Rangoon_ was to be released in Singapore. Це було 30 жовтня, і вже наступного дня «Рангун» мав прийти до Сінгапуру.

Donc, ce jour-là, Fix, sortant de sa cabine, monta sur le pont, dans l'intention d'aborder Passepartout « le premier » avec les marques de la plus extrême surprise. So, that day, Fix, leaving his cabin, went up on deck, intending to approach Passepartout "the first" with the marks of the most extreme surprise. Итак, в этот день Исправление, выйдя из его каюты, попало на палубу, намереваясь приблизиться к Passepartout «первым» с отметками самого экстремального удивления. Тож того дня Фікс, покинувши свою каюту, піднявся на палубу, маючи намір підійти до Паспарту «першим» із ознаками надзвичайного здивування. Passepartout se promenait à l'avant, quand l'inspecteur se précipita vers lui, s'écriant : Passepartout was walking in the front, when the inspector rushed towards him, exclaiming: Паспарту йшов вперед, коли інспектор кинувся до нього, вигукуючи: « Vous, sur le _Rangoon_ ! "You, on the _Rangoon_!

-- Monsieur Fix à bord ! - Mister Fix on board! répondit Passepartout, absolument surpris, en reconnaissant son compagnon de traversée du _Mongolia_. replied Passepartout, absolutely surprised, recognizing his companion crossing the _Mongolia_. Quoi ! What! je vous laisse à Bombay, et je vous retrouve sur la route de Hong-Kong ! I leave you in Bombay, and I find you on the road to Hong-Kong! Mais vous faites donc, vous aussi, le tour du monde ? But are you also going around the world?

-- Non, non, répondit Fix, et je compte m'arrêter à Hong-Kong, -- au moins quelques jours. - No, no, answered Fix, and I plan to stop in Hong-Kong, - at least a few days. «Ні, ні, — відповів Фікс, — і я маю намір зупинитися в Гонконгу — принаймні на кілька днів». -- Ah ! dit Passepartout, qui parut un instant étonné. said Passepartout, who seemed astonished for a moment. - сказал Паспарту, который на мгновение появился в изумлении. Mais comment ne vous ai-je pas aperçu à bord depuis notre départ de Calcutta ? But how have I not seen you on board since we left Calcutta? Але чому я не бачив вас на борту відтоді, як ми покинули Калькутту?

-- Ma foi, un malaise... un peu de mal de mer... Je suis resté couché dans ma cabine... Le golfe du Bengale ne me réussit pas aussi bien que l'océan Indien. - Well, uneasiness ... a little seasickness ... I stayed in my cabin ... The Bay of Bengal does not succeed as well as the Indian Ocean. Et votre maître, Mr. Phileas Fogg ? And your master, Mr. Phileas Fogg?

-- En parfaite santé, et aussi ponctuel que son itinéraire ! - In perfect health, and as punctual as his itinerary! Pas un jour de retard ! Not a day late! Ні на день спізнення! Ah ! monsieur Fix, vous ne savez pas cela, vous, mais nous avons aussi une jeune dame avec nous. Mr. Fix, you don't know that, but we also have a young lady with us. Sr. Fix, usted no sabe esto, pero también tenemos una joven con nosotros.

-- Une jeune dame ? » répondit l'agent, qui avait parfaitement l'air de ne pas comprendre ce que son interlocuteur voulait dire. Replied the agent, who seemed perfectly not to understand what his interlocutor meant. " - ответил агент, который, похоже, не понял, что имеет в виду его собеседник. — відповів агент, який виглядав абсолютно не зрозумілим, що мав на увазі його співрозмовник. Mais Passepartout l'eut bientôt mis au courant de son histoire. But Passepartout would soon have made him aware of his story. Mas Passepartout logo lhe contou sua história. Але Паспарту незабаром розповів йому свою історію. Il raconta l'incident de la pagode de Bombay, l'acquisition de l'éléphant au prix de deux mille livres, l'affaire du sutty, l'enlèvement d'Aouda, la condamnation du tribunal de Calcutta, la liberté sous caution. He related the incident at the Bombay pagoda, the acquisition of the elephant at the cost of two thousand pounds, the sutty affair, the abduction of Auda, the conviction of the Calcutta court, bail. Fix, qui connaissait la dernière partie de ces incidents, semblait les ignorer tous, et Passepartout se laissait aller au charme de narrer ses aventures devant un auditeur qui lui marquait tant d'intérêt. Fix, who knew the last part of these incidents, seemed to ignore them all, and Passepartout indulged in the charm of narrating his adventures before an auditor who expressed so much interest in him. Fix, que conocía la última parte de estos incidentes, parecía ignorarlos todos, y Picaporte se complacía en el encanto de contar sus aventuras a un oyente que le mostraba tanto interés. « Mais, en fin de compte, demanda Fix, est-ce que votre maître a l'intention d'emmener cette jeune femme en Europe ? "But, in the end," asked Fix, "does your master intend to take this young woman to Europe?" «Но в конце концов, - спросил Фикс, - твой хозяин намеревается забрать эту молодую женщину в Европу? -- Non pas, monsieur Fix, non pas ! Nous allons tout simplement la remettre aux soins de l'un de ses parents, riche négociant de Hong-Kong. We will simply hand her over to the care of one of her parents, a wealthy merchant from Hong Kong. Мы просто передадим ее на попечение одного из ее родственников, богатого гонконгского торговца. « Rien à faire ! " Nothing to do ! «Нечего делать! " Нічого робити ! » se dit le détective en dissimulant son désappointement. Said the detective, hiding his disappointment. ", dijo el detective, disimulando su decepción. — сказав собі детектив, приховуючи своє розчарування. « Un verre de gin, monsieur Passepartout ? "A glass of gin, Monsieur Passepartout?" — Склянку джину, месьє Паспарту?

-- Volontiers, monsieur Fix. — Із задоволенням, месьє Фікс. C'est bien le moins que nous buvions à notre rencontre à bord du _Rangoon_ ! It is the least that we drink to meet us on board the _Rangoon_! Это наименьшее, что мы пили, когда мы встречались на _Rangoon_!