×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (15)

Le Tour du Monde en 80 Jours (15)

OÙ LE SAC AUX BANK-NOTES S'ALLÈGE ENCORE DE QUELQUES MILLIERS DE LIVRES Le train s'était arrêté en gare. Passepartout descendit le premier du wagon, et fut suivi de Mr. Fogg, qui aida sa jeune compagne à mettre pied sur le quai. Phileas Fogg comptait se rendre directement au paquebot de Hong-Kong, afin d'y installer confortablement Mrs. Aouda, qu'il ne voulait pas quitter, tant qu'elle serait en ce pays si dangereux pour elle. Au moment où Mr. Fogg allait sortir de la gare, un policeman s'approcha de lui et dit : « Monsieur Phileas Fogg ?

-- C'est moi. -- Cet homme est votre domestique ? ajouta le policeman en désignant Passepartout.

-- Oui.

-- Veuillez me suivre tous les deux. Mr. Fogg ne fit pas un mouvement qui pût marquer en lui une surprise quelconque. Cet agent était un représentant de la loi, et, pour tout Anglais, la loi est sacrée. Passepartout, avec ses habitudes françaises, voulut raisonner, mais le policeman le toucha de sa baguette, et Phileas Fogg lui fit signe d'obéir. « Cette jeune dame peut nous accompagner ? demanda Mr. Fogg.

-- Elle le peut », répondit le policeman.

Le policeman conduisit Mr. Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout vers un palki-ghari, sorte de voiture à quatre roues et à quatre places, attelée de deux chevaux. On partit. Personne ne parla pendant le trajet, qui dura vingt minutes environ.

La voiture traversa d'abord la « ville noire », aux rues étroites, bordées de cahutes dans lesquelles grouillait une population cosmopolite, sale et déguenillée ; puis elle passa à travers la ville européenne, égayée de maisons de briques, ombragée de cocotiers, hérissée de mâtures, que parcouraient déjà, malgré l'heure matinale, des cavaliers élégants et de magnifiques attelages. Le palki-ghari s'arrêta devant une habitation d'apparence simple, mais qui ne devait pas être affectée aux usages domestiques. Le policeman fit descendre ses prisonniers -- on pouvait vraiment leur donner ce nom --, et il les conduisit dans une chambre aux fenêtres grillées, en leur disant :

« C'est à huit heures et demie que vous comparaîtrez devant le juge Obadiah. Puis il se retira et ferma la porte.

« Allons ! nous sommes pris ! » s'écria Passepartout, en se laissant aller sur une chaise. Mrs. Aouda, s'adressant aussitôt à Mr. Fogg, lui dit d'une voix dont elle cherchait en vain à déguiser l'émotion : « Monsieur, il faut m'abandonner ! C'est pour moi que vous êtes poursuivi ! C'est pour m'avoir sauvée ! Phileas Fogg se contenta de répondre que cela n'était pas possible. Poursuivi pour cette affaire du sutty ! Inadmissible ! Comment les plaignants oseraient-ils se présenter ? Il y avait méprise. Mr. Fogg ajouta que, dans tous les cas, il n'abandonnerait pas la jeune femme, et qu'il la conduirait à Hong-Kong. « Mais le bateau part à midi ! fit observer Passepartout.

-- Avant midi nous serons à bord », répondit simplement l'impassible gentleman. Cela fut affirmé si nettement, que Passepartout ne put s'empêcher de se dire à lui-même : « Parbleu ! cela est certain ! avant midi nous serons à bord ! » Mais il n'était pas rassuré du tout. A huit heures et demie, la porte de la chambre s'ouvrit. Le policeman reparut, et il introduisit les prisonniers dans la salle voisine. C'était une salle d'audience, et un public assez nombreux, composé d'Européens et d'indigènes, en occupait déjà le prétoire. Mr. Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout s'assirent sur un banc en face des sièges réservés au magistrat et au greffier. Ce magistrat, le juge Obadiah, entra presque aussitôt, suivi du greffier. C'était un gros homme tout rond. Il décrocha une perruque pendue à un clou et s'en coiffa lestement. « La première cause », dit-il.

Mais, portant la main à sa tête :

« Hé ! ce n'est pas ma perruque ! -- En effet, monsieur Obadiah, c'est la mienne, répondit le greffier. -- Cher monsieur Oysterpuf, comment voulez-vous qu'un juge puisse rendre une bonne sentence avec la perruque d'un greffier ! L'échange des perruques fut fait. Pendant ces préliminaires, Passepartout bouillait d'impatience, car l'aiguille lui paraissait marcher terriblement vite sur le cadran de la grosse horloge du prétoire. « La première cause, reprit alors le juge Obadiah.

-- Phileas Fogg ? dit le greffier Oysterpuf.

-- Me voici, répondit Mr. Fogg.

-- Passepartout ?

-- Présent ! répondit Passepartout.

-- Bien ! dit le juge Obadiah. Voilà deux jours, accusés, que l'on vous guette à tous les trains de Bombay. -- Mais de quoi nous accuse-t-on ? s'écria Passepartout, impatienté. -- Vous allez le savoir, répondit le juge.

-- Monsieur, dit alors Mr. Fogg, je suis citoyen anglais, et j'ai droit... -- Vous a-t-on manqué d'égards ? demanda Mr. Obadiah.

-- Aucunement.

-- Bien ! faites entrer les plaignants. Sur l'ordre du juge, une porte s'ouvrit, et trois prêtres indous furent introduits par un huissier. « C'est bien cela ! murmura Passepartout, ce sont ces coquins qui voulaient brûler notre jeune dame ! Les prêtres se tinrent debout devant le juge, et le greffier lut à haute voix une plainte en sacrilège, formulée contre le sieur Phileas Fogg et son domestique, accusés d'avoir violé un lieu consacré par la religion brahmanique. « Vous avez entendu ? demanda le juge à Phileas Fogg.

-- Oui, monsieur, répondit Mr. Fogg en consultant sa montre, et j'avoue. -- Ah ! vous avouez ?...

-- J'avoue et j'attends que ces trois prêtres avouent à leur tour ce qu'ils voulaient faire à la pagode de Pillaji. Les prêtres se regardèrent. Ils semblaient ne rien comprendre aux paroles de l'accusé. « Sans doute ! s'écria impétueusement Passepartout, à cette pagode de Pillaji, devant laquelle ils allaient brûler leur victime ! Nouvelle stupéfaction des prêtres, et profond étonnement du juge Obadiah.

« Quelle victime ? demanda-t-il. Brûler qui ! En pleine ville de Bombay ?

-- Bombay ? s'écria Passepartout. -- Sans doute. Il ne s'agit pas de la pagode de Pillaji, mais de la pagode de Malebar-Hill, à Bombay. -- Et comme pièce de conviction, voici les souliers du profanateur, ajouta le greffier, en posant une paire de chaussures sur son bureau.

-- Mes souliers ! » s'écria Passepartout, qui, surpris au dernier chef, ne put retenir cette involontaire exclamation. On devine la confusion qui s'était opérée dans l'esprit du maître et du domestique. Cet incident de la pagode de Bombay, ils l'avaient oublié, et c'était celui-là même qui les amenait devant le magistrat de Calcutta. En effet, l'agent Fix avait compris tout le parti qu'il pouvait tirer de cette malencontreuse affaire. Retardant son départ de douze heures, il s'était fait le conseil des prêtres de Malebar-Hill ; il leur avait promis des dommages-intérêts considérables, sachant bien que le gouvernement anglais se montrait très sévère pour ce genre de délit ; puis, par le train suivant, il les avait lancés sur les traces du sacrilège. Mais, par suite du temps employé à la délivrance de la jeune veuve, Fix et les Indous arrivèrent à Calcutta avant Phileas Fogg et son domestique, que les magistrats, prévenus par dépêche, devaient arrêter à leur descente du train. Que l'on juge du désappointement de Fix, quand il apprit que Phileas Fogg n'était point encore arrivé dans la capitale de l'Inde. Il dut croire que son voleur, s'arrêtant à une des stations du Peninsular-railway, s'était réfugié dans les provinces septentrionales. Pendant vingt-quatre heures, au milieu de mortelles inquiétudes, Fix le guetta à la gare. Quelle fut donc sa joie quand, ce matin même, il le vit descendre du wagon, en compagnie, il est vrai, d'une jeune femme dont il ne pouvait s'expliquer la présence. Aussitôt il lança sur lui un policeman, et voilà comment Mr. Fogg, Passepartout et la veuve du rajah du Bundelkund furent conduits devant le juge Obadiah.

Et si Passepartout eût été moins préoccupé de son affaire, il aurait aperçu, dans un coin du prétoire, le détective, qui suivait le débat avec un intérêt facile à comprendre, -- car à Calcutta, comme à Bombay, comme à Suez, le mandat d'arrestation lui manquait encore ! Cependant le juge Obadiah avait pris acte de l'aveu échappé à Passepartout, qui aurait donné tout ce qu'il possédait pour reprendre ses imprudentes paroles. « Les faits sont avoués ? dit le juge.

-- Avoués, répondit froidement Mr. Fogg.

-- Attendu, reprit le juge, attendu que la loi anglaise entend protéger également et rigoureusement toutes les religions des populations de l'Inde, le délit étant avoué par le sieur Passepartout, convaincu d'avoir violé d'un pied sacrilège le pavé de la pagode de Malebar-Hill, à Bombay, dans la journée du 20 octobre, condamne ledit Passepartout à quinze jours de prison et à une amende de trois cents livres (7 500 F). -- Trois cents livres ? s'écria Passepartout, qui n'était véritablement sensible qu'à l'amende. -- Silence ! fit l'huissier d'une voix glapissante. -- Et, ajouta le juge Obadiah, attendu qu'il n'est pas matériellement prouvé qu'il n'y ait pas connivence entre le domestique et le maître, qu'en tout cas celui-ci doit être tenu responsable des gestes d'un serviteur à ses gages, retient ledit Phileas Fogg et le condamne à huit jours de prison et cent cinquante livres d'amende. Greffier, appelez une autre cause ! Fix, dans son coin, éprouvait une indicible satisfaction. Phileas Fogg retenu huit jours à Calcutta, c'était plus qu'il n'en fallait pour donner au mandat le temps de lui arriver. Passepartout était abasourdi. Cette condamnation ruinait son maître. Un pari de vingt mille livres perdu, et tout cela parce que, en vrai badaud, il était entré dans cette maudite pagode !

Phileas Fogg, aussi maître de lui que si cette condamnation ne l'eût pas concerné, n'avait pas même froncé le sourcil. Mais au moment où le greffier appelait une autre cause, il se leva et dit :

« J'offre caution. -- C'est votre droit », répondit le juge. Fix se sentit froid dans le dos, mais il reprit son assurance, quand il entendit le juge, « attendu la qualité d'étrangers de Phileas Fogg et de son domestique », fixer la caution pour chacun d'eux à la somme énorme de mille livres (25 000 F). C'était deux mille livres qu'il en coûterait à Mr. Fogg, s'il ne purgeait pas sa condamnation. « Je paie », dit ce gentleman.

Et du sac que portait Passepartout, il retira un paquet de bank-notes qu'il déposa sur le bureau du greffier. « Cette somme vous sera restituée à votre sortie de prison, dit le juge. En attendant, vous êtes libres sous caution.

-- Venez, dit Phileas Fogg à son domestique.

-- Mais, au moins, qu'ils rendent les souliers ! » s'écria Passepartout avec un mouvement de rage. On lui rendit ses souliers.

« En voilà qui coûtent cher ! murmura-t-il. Plus de mille livres chacun ! Sans compter qu'ils me gênent ! Passepartout, absolument piteux, suivit Mr. Fogg, qui avait offert son bras à la jeune femme. Fix espérait encore que son voleur ne se déciderait jamais à abandonner cette somme de deux mille livres et qu'il ferait ses huit jours de prison. Il se jeta donc sur les traces de Fogg.

Mr. Fogg prit une voiture, dans laquelle Mrs. Aouda, Passepartout et lui montèrent aussitôt. Fix courut derrière la voiture, qui s'arrêta bientôt sur l'un des quais de la ville. A un demi-mille en rade, le _Rangoon_ était mouillé, son pavillon de partance hissé en tête de mât. Onze heures sonnaient. Mr. Fogg était en avance d'une heure. Fix le vit descendre de voiture et s'embarquer dans un canot avec Mrs. Aouda et son domestique. Le détective frappa la terre du pied.

« Le gueux ! s'écria-t-il, il part ! Deux mille livres sacrifiées ! Prodigue comme un voleur ! Ah ! je le filerai jusqu'au bout du monde s'il le faut ; mais du train dont il va, tout l'argent du vol y aura passé! L'inspecteur de police était fondé à faire cette réflexion. En effet, depuis qu'il avait quitté Londres, tant en frais de voyage qu'en primes, en achat d'éléphant, en cautions et en amendes, Phileas Fogg avait déjà semé plus de cinq mille livres (125 000 F) sur sa route, et le tant pour cent de la somme recouvrée, attribué aux détectives, allait diminuant toujours.

Le Tour du Monde en 80 Jours (15) In 80 Tagen um die Welt (15) Around the World in 80 Days (15) La vuelta al mundo en 80 días (15) Il giro del mondo in 80 giorni (15) 80日間世界一周 (15) De wereld rond in 80 dagen (15) A Volta ao Mundo em 80 Dias (15) Вокруг света за 80 дней (15) 80 Günde Devri Alem (15) 80 天环游世界 (15)

OÙ LE SAC AUX BANK-NOTES S'ALLÈGE ENCORE DE QUELQUES MILLIERS DE LIVRES WHERE THE BANK NOTES BAG STILL LIGHTS A FEW THOUSANDS OF POUNDS DONDE LA BOLSA DE BILLETES SE ALIGERA UNOS MILES DE LIBRAS MÁS DOVE LA BORSA DELLE BANCONOTE SI ALLEGGERISCE DI QUALCHE MIGLIAIO DI STERLINE ДЕ МІШОК З БАНКІТАМИ ЩЕ ПОЛЕГШАЄ НА КІЛЬКА ТИСЯЧ ФУНТІВ Le train s'était arrêté en gare. The train had stopped at the station. Passepartout descendit le premier du wagon, et fut suivi de Mr. Fogg, qui aida sa jeune compagne à mettre pied sur le quai. Passepartout got out first of the wagon, and was followed by Mr. Fogg, who helped his young companion to set foot on the platform. Phileas Fogg comptait se rendre directement au paquebot de Hong-Kong, afin d'y installer confortablement Mrs. Aouda, qu'il ne voulait pas quitter, tant qu'elle serait en ce pays si dangereux pour elle. Phileas Fogg intended to go directly to the Hong Kong liner, to comfortably seat Mrs. Aouda, whom he did not want to leave, as long as she was in this country so dangerous for her. Phileas Fogg se proponía ir directamente al vapor de Hong Kong, a fin de instalar allí cómodamente a la señora Aouda, a quien no deseaba abandonar mientras se encontrase en aquel país tan peligroso para ella. Філеас Фогг мав намір відправитися прямо на гонконгський лайнер, щоб встановити місіс. Ауда, яку він не хотів покидати, поки вона була в цій небезпечній для неї країні. Au moment où Mr. Fogg allait sortir de la gare, un policeman s'approcha de lui et dit : As Mr. Fogg was about to leave the station, a policeman approached him and said: « Monsieur Phileas Fogg ?

-- C'est moi. -- Cet homme est votre domestique ? ajouta le policeman en désignant Passepartout.

-- Oui.

-- Veuillez me suivre tous les deux. - Please follow me both. -- Будь ласка, йдіть за мною обидва. Mr. Fogg ne fit pas un mouvement qui pût marquer en lui une surprise quelconque. Mr. Fogg did not make a movement which could mark any surprise in him. Містер Фоґґ не зробив жодного руху, який міг би виразити в ньому якесь подивування. Cet agent était un représentant de la loi, et, pour tout Anglais, la loi est sacrée. This agent was a representative of the law, and, for any Englishman, the law is sacred. Passepartout, avec ses habitudes françaises, voulut raisonner, mais le policeman le toucha de sa baguette, et Phileas Fogg lui fit signe d'obéir. Passepartout, with his French habits, wanted to reason, but the policeman touched him with his wand, and Phileas Fogg signaled him to obey. Picaporte, con sus hábitos franceses, intentó razonar, pero el policía le tocó con su varita y Phileas Fogg le hizo señas para que obedeciera. Passepartout, con le sue abitudini francesi, cercò di ragionare, ma il poliziotto lo toccò con la bacchetta e Phileas Fogg gli fece cenno di obbedire. Паспарту з його французькими звичками хотів поміркувати, але поліцейський торкнувся його чарівною паличкою, і Філеас Фоґґ зробив знак підкоритися. « Cette jeune dame peut nous accompagner ? "Can this young lady accompany us?" «Чи може ця молода леді супроводжувати нас?» demanda Mr. Fogg. asked Mr. Fogg.

-- Elle le peut », répondit le policeman. "She can," replied the policeman.

Le policeman conduisit Mr. Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout vers un palki-ghari, sorte de voiture à quatre roues et à quatre places, attelée de deux chevaux. The policeman drove Mr. Fogg, Mrs. Aouda and Passepartout towards a palki-ghari, a sort of four-wheeled and four-seater car, harnessed with two horses. Поліцейський повів містера Фоґга, місіс. Ауда та Паспарту до палкі-гарі, типу чотириколісної чотиримісної карети, запряженої двома кіньми. On partit. We left. Ми залишили. Personne ne parla pendant le trajet, qui dura vingt minutes environ. No one spoke during the journey, which lasted about twenty minutes.

La voiture traversa d'abord la « ville noire », aux rues étroites, bordées de cahutes dans lesquelles grouillait une population cosmopolite, sale et déguenillée ; puis elle passa à travers la ville européenne, égayée de maisons de briques, ombragée de cocotiers, hérissée de mâtures, que parcouraient déjà, malgré l'heure matinale, des cavaliers élégants et de magnifiques attelages. The car first crossed the "black city", with narrow streets, lined with huts in which swarmed a cosmopolitan, dirty and ragged population; then she passed through the European city, brightened up with brick houses, shaded by coconut palms, bristling with masts, which were already traversed, despite the early hour, by elegant horsemen and magnificent teams. El carruaje atravesó primero la "ciudad negra", con sus estrechas calles bordeadas de chabolas repletas de una población cosmopolita, sucia y harapienta; luego pasó por la ciudad europea, iluminada con casas de ladrillo, sombreada por cocoteros, erizada de astas de bandera, que ya recorrían elegantes jinetes y magníficos carruajes, a pesar de lo temprano de la hora. La carrozza ha attraversato prima la "città nera", con le sue strade strette e fiancheggiate da baracche in cui brulicava una popolazione sporca, cenciosa e cosmopolita; poi ha attraversato la città europea, illuminata da case in mattoni, ombreggiata da palme da cocco, irta di pennoni, attraverso la quale, nonostante l'ora precoce, stavano già transitando eleganti cavalieri e magnifiche carrozze. Автомобіль спочатку перетнув «чорне місто» з його вузькими вуличками, заставленими хатами, в яких кишіла космополітична людність, брудна й обдерта; далі він пролягав крізь європейське місто, оживлене цегляними будинками, затінене кокосовими пальмами, щетинисте щоглами, по якому вже, незважаючи на ранню годину, проїжджали елегантні вершники та чудові екіпажі. Le palki-ghari s'arrêta devant une habitation d'apparence simple, mais qui ne devait pas être affectée aux usages domestiques. The palki-ghari stopped in front of a house that seemed simple, but which should not be used for domestic purposes. Палки-гари остановилась перед простым на вид жилищем, но, видимо, не предназначенным для хозяйственных нужд. Палки-гарі зупинилися перед, здавалося б, простим житлом, але яке не було призначено для домашніх потреб. Le policeman fit descendre ses prisonniers -- on pouvait vraiment leur donner ce nom --, et il les conduisit dans une chambre aux fenêtres grillées, en leur disant : The policeman lowered his prisoners - you could really give them that name - and led them to a room with grilled windows, saying to them: El policía bajó a sus prisioneros - realmente se les podía llamar así - y los condujo a una habitación con ventanas enrejadas, diciendo: Поліцейський підвів своїх ув'язнених - їх справді можна назвати так - і завів їх у кімнату з ґратованими вікнами, кажучи їм:

« C'est à huit heures et demie que vous comparaîtrez devant le juge Obadiah. “You will appear before Justice Obadiah at half past eight. Puis il se retira et ferma la porte. Then he withdrew and closed the door. Тоді він відійшов і зачинив двері.

« Allons ! " Let's go ! " Ходімо ! nous sommes pris ! we are taken ! siamo presi! ми взяті! » s'écria Passepartout, en se laissant aller sur une chaise. Cried Passepartout, letting himself go on a chair. — вигукнув Паспарту, опускаючись у крісло. Mrs. Aouda, s'adressant aussitôt à Mr. Fogg, lui dit d'une voix dont elle cherchait en vain à déguiser l'émotion : Mrs. Aouda, immediately addressing Mr. Fogg, said to him in a voice from which she tried in vain to disguise the emotion: Місіс. Ауда, негайно звернувшись до містера Фоґга, сказала йому голосом, емоційність якого марно намагалася приховати: « Monsieur, il faut m'abandonner ! "Sir, you must abandon me!" "¡Señor, debe dejarme en paz! C'est pour moi que vous êtes poursuivi ! You are chasing me! ¡Te están procesando por mí! Це за мною вас переслідують! C'est pour m'avoir sauvée ! It is for having saved me! ¡Es por salvarme! Це для того, щоб мене врятувати! Phileas Fogg se contenta de répondre que cela n'était pas possible. Phileas Fogg simply replied that this was not possible. Філеас Фоґ задовольнився відповіддю, що це неможливо. Poursuivi pour cette affaire du sutty ! Pursued for this sutty affair! Привлечь к ответственности за этот развратный роман! Притягнутий до відповідальності за цю жахливу справу! Inadmissible ! Неприпустимо! Comment les plaignants oseraient-ils se présenter ? How would the complainants dare to present themselves? Como os queixosos se atrevem a se apresentar? Il y avait méprise. There was a mistake. Mr. Fogg ajouta que, dans tous les cas, il n'abandonnerait pas la jeune femme, et qu'il la conduirait à Hong-Kong. Mr. Fogg added that, in any case, he would not abandon the young woman, and that he would drive her to Hong Kong. « Mais le bateau part à midi ! fit observer Passepartout.

-- Avant midi nous serons à bord », répondit simplement l'impassible gentleman. "Before noon we'll be on board," replied the impassive gentleman simply. Cela fut affirmé si nettement, que Passepartout ne put s'empêcher de se dire à lui-même : This was said so clearly, that Passepartout could not help saying to himself: « Parbleu ! "Parbleu!" «Parbleu! cela est certain ! that is certain! это точно! це точно! avant midi nous serons à bord ! » Mais il n'était pas rassuré du tout. But he was not at all reassured. Але це його нітрохи не заспокоїло. A huit heures et demie, la porte de la chambre s'ouvrit. At half past eight the door to the bedroom opened. О пів на восьму двері спальні відчинилися. Le policeman reparut, et il introduisit les prisonniers dans la salle voisine. The policeman reappeared, and he brought the prisoners into the next room. C'était une salle d'audience, et un public assez nombreux, composé d'Européens et d'indigènes, en occupait déjà le prétoire. It was a courtroom, and a fairly large audience, made up of Europeans and natives, was already in the courtroom. Mr. Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout s'assirent sur un banc en face des sièges réservés au magistrat et au greffier. Mr. Fogg, Mrs. Aouda and Passepartout sat on a bench opposite the seats reserved for the magistrate and the clerk. Мистер Фогг, миссис Ауда и Пассепарту сели на скамью напротив мест, отведенных для магистрата и секретаря. Ce magistrat, le juge Obadiah, entra presque aussitôt, suivi du greffier. This magistrate, Judge Obadiah, entered almost immediately, followed by the clerk. C'était un gros homme tout rond. He was a fat, round man. Il décrocha une perruque pendue à un clou et s'en coiffa lestement. He took down a wig hanging from a nail and put his hair down quickly. Він зняв перуку, що звисала з цвяха, і швидко одягнув її. « La première cause », dit-il. "The first cause," he says.

Mais, portant la main à sa tête : But, putting his hand to his head:

« Hé ! " Hey ! ce n'est pas ma perruque ! it's not my wig! це не моя перука! -- En effet, monsieur Obadiah, c'est la mienne, répondit le greffier. "Indeed, Mr. Obadiah, it is mine," replied the clerk. «Справді, містере Обадія, це моє», — відповів клерк. -- Cher monsieur Oysterpuf, comment voulez-vous qu'un juge puisse rendre une bonne sentence avec la perruque d'un greffier ! - Dear Mr. Oysterpuf, how do you expect a judge to make a good sentence with the clerk's wig! -- Уважаемый господин Устрицын, как можно ожидать, что судья вынесет хороший приговор, надев парик клерка! - Sevgili Bay Oysterpuf, bir yargıçtan bir memur peruğuyla güzel bir ceza vermesini nasıl beklersiniz! L'échange des perruques fut fait. The wigs were exchanged. Pendant ces préliminaires, Passepartout bouillait d'impatience, car l'aiguille lui paraissait marcher terriblement vite sur le cadran de la grosse horloge du prétoire. During these preliminaries, Passepartout was boiling with impatience, because the needle seemed to him to be going terribly fast on the dial of the big courtroom clock. « La première cause, reprit alors le juge Obadiah. "The first case," said Justice Obadiah.

-- Phileas Fogg ? - Phileas Fogg? dit le greffier Oysterpuf. said the clerk Oysterpuf.

-- Me voici, répondit Mr. Fogg. "Here I am," replied Mr. Fogg.

-- Passepartout ?

-- Présent ! répondit Passepartout.

-- Bien ! dit le juge Obadiah. Voilà deux jours, accusés, que l'on vous guette à tous les trains de Bombay. You have been on the lookout for two days on all the trains in Bombay. Durante dois dias, acusado, você foi observado em todos os trens de Bombaim. Вот уже два дня, обвиняемые, мы следим за вами в каждом поезде в Бомбее. Протягом двох днів, обвинувачений, за вами стежили в усіх потягах Бомбея. -- Mais de quoi nous accuse-t-on ? -- But what are we being accused of? -- Але в чому нас звинувачують? s'écria Passepartout, impatienté. cried Passepartout, impatient. -- Vous allez le savoir, répondit le juge. "You will know," replied the judge. «Ви знатимете», — відповів суддя.

-- Monsieur, dit alors Mr. Fogg, je suis citoyen anglais, et j'ai droit... - Sir, said Mr. Fogg then, I am an English citizen, and I have the right ... «Сер, — сказав містер Фогґ, — я англійський громадянин і маю право... -- Vous a-t-on manqué d'égards ? - Have you been overlooked? -- Vi è stata mostrata una mancanza di rispetto? -- Você foi desrespeitado? -- Вас не поважали? demanda Mr. Obadiah.

-- Aucunement. - Not at all.

-- Bien ! faites entrer les plaignants. bring in the complainants. Envía a los denunciantes. Отправить заявителей. залучити позивачів. Sur l'ordre du juge, une porte s'ouvrit, et trois prêtres indous furent introduits par un huissier. On the judge's order, a door opened, and three Hindu priests were brought in by a bailiff. A la orden del juez, se abrió una puerta y se hizo pasar a tres sacerdotes hindúes. « C'est bien cela ! " That's right ! "¡Eso es! murmura Passepartout, ce sont ces coquins qui voulaient brûler notre jeune dame ! murmured Passepartout, these rascals wanted to burn our young lady! murmuró Passepartout, ¡fueron esos granujas los que quisieron quemar a nuestra joven! пробормотал Пассепарту, - это эти негодяи хотели сжечь нашу молодую даму! — пробурмотів Паспарту, — це ті пройдисвіти хотіли спалити нашу молоду леді! Les prêtres se tinrent debout devant le juge, et le greffier lut à haute voix une plainte en sacrilège, formulée contre le sieur Phileas Fogg et son domestique, accusés d'avoir violé un lieu consacré par la religion brahmanique. The priests stood before the judge, and the clerk read aloud a sacrilegious complaint made against Mr. Phileas Fogg and his servant, accused of having raped a place consecrated by the Brahmanic religion. Los sacerdotes se presentaron ante el juez, y el secretario leyó en voz alta una denuncia por sacrilegio contra Phileas Fogg y su criado, acusados de haber violado un lugar consagrado por la religión brahmánica. Священники предстали перед судьей, и секретарь зачитал вслух жалобу на Филеаса Фогга и его слугу, обвиняемых в нарушении святости места, освященного брахманской религией. Священики постали перед суддею, і клерк зачитав уголос скаргу на святотатство, сформульовану проти містера Філеаса Фоґга та його слуги, звинувачених у нарузі над місцем, освяченим брахманською релігією. « Vous avez entendu ? " You heard ? "¿Has oído eso? "Вы это слышали? " Ти почув ? demanda le juge à Phileas Fogg. asked the judge of Phileas Fogg. preguntó el juez a Phileas Fogg.

-- Oui, monsieur, répondit Mr. Fogg en consultant sa montre, et j'avoue. "Yes, sir," replied Mr. Fogg, looking at his watch, "and I confess. -- Sí, señor -respondió el señor Fogg, consultando su reloj-, y lo admito. «Так, сер, — відповів містер Фогґ, дивлячись на годинник, — і я зізнаюся. -- Ah ! - Ah! vous avouez ?... you confess? ...

-- J'avoue et j'attends que ces trois prêtres avouent à leur tour ce qu'ils voulaient faire à la pagode de Pillaji. - I admit and I wait for these three priests to confess in turn what they wanted to do at the Pillaji pagoda. -- Confieso y espero que estos tres sacerdotes confiesen lo que querían hacer en la pagoda Pillaji. -- Я зізнаюся, і я очікую, що ці три священики по черзі зізнаються, що вони хотіли зробити в пагоді Пілладжі. Les prêtres se regardèrent. The priests looked at each other. Los sacerdotes se miraron entre sí. Священники посмотрели друг на друга. Священики перезирнулися. Ils semblaient ne rien comprendre aux paroles de l'accusé. They seemed to understand nothing of the accused's words. Parecían no entender nada de las palabras del acusado. Казалось, они ничего не поняли из слов подсудимого. Вони ніби нічого не зрозуміли зі слів обвинуваченого. « Sans doute ! " Without a doubt ! " Без сумніву ! s'écria impétueusement Passepartout, à cette pagode de Pillaji, devant laquelle ils allaient brûler leur victime ! cried Passepartout impetuously, at this pillaji of Pillaji, before which they were going to burn their victim! ¡gritó impetuosamente Passepartout, hacia la pagoda de Pillaji, ante la cual estaban a punto de quemar a su víctima! Nouvelle stupéfaction des prêtres, et profond étonnement du juge Obadiah. New amazement of the priests, and deep amazement of Judge Obadiah. Los sacerdotes se quedaron de nuevo estupefactos, y el juez Abdías, profundamente asombrado. Нове здивування священиків і глибоке здивування судді Овдія.

« Quelle victime ? "What victim? "¿Qué víctima? demanda-t-il. asked he. preguntó. Brûler qui ! Burn that! ¡Quemar a quién! спалити кого! En pleine ville de Bombay ? In the city of Bombay? ¿En medio de Bombay? В центре Бомбея? У центрі Мумбаї?

-- Bombay ? - Bombay? s'écria Passepartout. cried Passepartout. gritó Passepartout. -- Sans doute. -- Without a doubt. Il ne s'agit pas de la pagode de Pillaji, mais de la pagode de Malebar-Hill, à Bombay. No se trata de la pagoda Pillaji, sino de la pagoda Malebar Hill, en Bombay. Це не пагода Пілладжі, а пагода Малебар-Хілл у Бомбеї. -- Et comme pièce de conviction, voici les souliers du profanateur, ajouta le greffier, en posant une paire de chaussures sur son bureau. „Und als Beweis hier die Schuhe des Profaners“, fügte der Angestellte hinzu und stellte ein Paar Schuhe auf seinen Schreibtisch. "And as evidence, here are the shoes of the defiler," added the clerk, putting a pair of shoes on his desk. -- Y como prueba, aquí están los zapatos del profanador", añadió el empleado, colocando un par de zapatos sobre su escritorio. "E como prova, aqui estão os sapatos do profanador", acrescentou o funcionário, colocando um par de sapatos em sua mesa. -- А в качестве доказательства вот ботинки осквернителя, -- добавил клерк, положив на стол пару ботинок. «А як доказ, ось черевики профанатора», — додав писар, кладучи туфлі на свій стіл.

-- Mes souliers ! -- My shoes! -- ¡Mis zapatos! -- Meus sapatos! -- Мои ботинки! -- Моє взуття! » s'écria Passepartout, qui, surpris au dernier chef, ne put retenir cette involontaire exclamation. rief Passepartout, der, zum letzten Grad überrascht, diesen unfreiwilligen Ausruf nicht zurückhalten konnte. Exclaimed Passepartout, who, surprised to the last count, could not restrain this involuntary exclamation. ", exclamó Picaporte, que, sobresaltado hasta la médula, no pudo contener su exclamación involuntaria. — вигукнув Паспарту, який, до останнього ступеня здивований, не міг стримати цього мимовільного вигуку. On devine la confusion qui s'était opérée dans l'esprit du maître et du domestique. One can imagine the confusion which had taken place in the minds of the master and the servant. Se puede adivinar la confusión que había surgido en las mentes del amo y del criado. Cet incident de la pagode de Bombay, ils l'avaient oublié, et c'était celui-là même qui les amenait devant le magistrat de Calcutta. They had forgotten this incident of the Bombay pagoda, and it was this very one which brought them before the magistrate of Calcutta. Habían olvidado el incidente de la pagoda de Bombay, y fue precisamente este incidente el que les llevó ante el magistrado de Calcuta. En effet, l'agent Fix avait compris tout le parti qu'il pouvait tirer de cette malencontreuse affaire. Agent Fix had understood all the advantage he could draw from this unfortunate affair. De hecho, el agente Fix se había dado cuenta de lo mucho que podía ganar con este desafortunado asunto. Na verdade, o agente Fix tinha entendido toda a vantagem que poderia tirar desse infeliz caso. Дійсно, агент Фікс розумів усю вигоду, яку він міг отримати з цієї нещасливої справи. Retardant son départ de douze heures, il s'était fait le conseil des prêtres de Malebar-Hill ; il leur avait promis des dommages-intérêts considérables, sachant bien que le gouvernement anglais se montrait très sévère pour ce genre de délit ; puis, par le train suivant, il les avait lancés sur les traces du sacrilège. Delaying his departure by twelve o'clock, he had made himself the council of priests of Malebar-Hill; he had promised them considerable damages, knowing full well that the English government was very severe for this kind of crime; then, by the next train, he had launched them on the traces of sacrilege. Retrasando su partida doce horas, había seguido el consejo de los sacerdotes de Malebar Hill; les había prometido una considerable indemnización por daños y perjuicios, sabiendo muy bien que el gobierno inglés era muy severo cuando se trataba de este tipo de ofensas; luego, en el tren siguiente, les había puesto tras la pista del sacrilegio. Atrasando sua partida por doze horas, ele se tornou o conselho dos sacerdotes de Malebar Hill; prometera-lhes danos consideráveis, sabendo bem que o governo inglês se mostrava muito severo por esse tipo de delito; então, no próximo trem, ele os havia enviado na trilha do sacrilégio. Затримавши свій від'їзд на дванадцять годин, він створив собі раду священиків Малебар-Гілла; він пообіцяв їм значні збитки, добре знаючи, що англійський уряд дуже суворо ставився до такого роду злочинів; потім, наступним поїздом, він відправив їх на слід святотатства. Mais, par suite du temps employé à la délivrance de la jeune veuve, Fix et les Indous arrivèrent à Calcutta avant Phileas Fogg et son domestique, que les magistrats, prévenus par dépêche, devaient arrêter à leur descente du train. But, as a result of the time spent in delivering the young widow, Fix and the Hindus arrived in Calcutta before Phileas Fogg and his servant, whom the magistrates, warned by despatch, had to stop when they got off the train. Pero, debido al tiempo empleado en rescatar a la joven viuda, Fix y los indios llegaron a Calcuta antes que Phileas Fogg y su criado, a quienes los magistrados, habiendo sido informados por despacho, debían arrestar al bajar del tren. Но из-за времени, потраченного на спасение молодой вдовы, Фикс и индийцы прибыли в Калькутту раньше Филеаса Фогга и его слуги, которых магистраты, получив депешу, должны были арестовать при выходе из поезда. Але через час, витрачений на визволення молодої вдови, Фікс та індіанці прибули до Калькутти раніше за Філеаса Фоґга та його слугу, яких судді, повідомлені телеграмою, мали заарештувати, коли вони спускалися з поїзда. Que l'on juge du désappointement de Fix, quand il apprit que Phileas Fogg n'était point encore arrivé dans la capitale de l'Inde. Let us judge of Fix's disappointment when he learned that Phileas Fogg had not yet arrived in the capital of India. Podemos juzgar la decepción de Fix cuando supo que Phileas Fogg no había llegado aún a la capital de la India. Imagine a decepção de Fix ao saber que Phileas Fogg ainda não havia chegado à capital da Índia. Можно судить о разочаровании Фикса, когда он узнал, что Филеас Фогг еще не прибыл в столицу Индии. Уявіть собі розчарування Фікса, коли він дізнався, що Філеас Фогг ще не прибув до столиці Індії. Il dut croire que son voleur, s'arrêtant à une des stations du Peninsular-railway, s'était réfugié dans les provinces septentrionales. He must have thought that his thief, stopping at one of the Peninsular-railway stations, had taken refuge in the northern provinces. Debió de pensar que su ladrón, al detenerse en una de las estaciones del ferrocarril peninsular, se había refugiado en las provincias del norte. Він, мабуть, вірив, що його злодій, зупинившись на одній зі станцій півострівної залізниці, сховався в північних провінціях. Pendant vingt-quatre heures, au milieu de mortelles inquiétudes, Fix le guetta à la gare. For twenty-four hours, amidst deadly worries, Fix watched him at the station. Durante veinticuatro horas, en medio de una ansiedad mortal, Fix lo esperó en la estación. Протягом двадцяти чотирьох годин, серед смертельної тривоги, Фікс стежив за ним на станції. Quelle fut donc sa joie quand, ce matin même, il le vit descendre du wagon, en compagnie, il est vrai, d'une jeune femme dont il ne pouvait s'expliquer la présence. What was his joy when, this very morning, he saw him get out of the wagon, in company, it is true, of a young woman whose presence he could not explain. Qué alegría sintió cuando, aquella misma mañana, le vio bajar del carruaje, acompañado, es cierto, de una joven cuya presencia no podía explicar. Яка ж була його радість, коли того самого ранку побачив, як він виходить із карети, правда, в компанії молодої жінки, присутності якої він не міг пояснити. Aussitôt il lança sur lui un policeman, et voilà comment Mr. Fogg, Passepartout et la veuve du rajah du Bundelkund furent conduits devant le juge Obadiah. Immediately he threw a policeman at him, and this is how Mr. Fogg, Passepartout and the widow of the Bundelkund rajah were brought before Judge Obadiah. Inmediatamente envió a un policía tras él, y así fue como el señor Fogg, Passepartout y la viuda del rajá de Bundelkund fueron llevados ante el juez Obadiah.

Et si Passepartout eût été moins préoccupé de son affaire, il aurait aperçu, dans un coin du prétoire, le détective, qui suivait le débat avec un intérêt facile à comprendre, -- car à Calcutta, comme à Bombay, comme à Suez, le mandat d'arrestation lui manquait encore ! And if Passepartout had been less preoccupied with his affair, he would have seen, in a corner of the courtroom, the detective, who followed the debate with an interest easy to understand, - because in Calcutta, as in Bombay, as in Suez, the he still lacked an arrest warrant! Y si Picaporte hubiera estado menos preocupado por su caso, habría visto, en un rincón de la sala, al detective, que seguía el debate con un interés fácil de comprender, pues en Calcuta, como en Bombay, como en Suez, ¡todavía carecía de la orden de detención! E se Passepartout estivesse menos preocupado com o seu caso, teria visto, num canto do tribunal, o detetive, que acompanhava o debate com um interesse fácil de entender - pois em Calcutá, como em Bombaim, como em Suez , o seu mandado de prisão ainda estava faltando! І якби Паспарту був менш заклопотаний своєю справою, він би побачив у кутку зали суду детектива, який стежив за дебатами з цікавістю, яку легко зрозуміти — бо в Калькутті, як у Бомбеї, так і в Суеці ордера на його арешт все ще не було! Cependant le juge Obadiah avait pris acte de l'aveu échappé à Passepartout, qui aurait donné tout ce qu'il possédait pour reprendre ses imprudentes paroles. However, Judge Obadiah had taken note of the confession escaped by Passepartout, who would have given everything he had to use his reckless words. Sin embargo, el juez Obadiah había tomado nota de la confesión de Picaporte y habría dado cualquier cosa por retractarse de sus imprudentes palabras. No entanto, o juiz Obadiah tomou nota da confissão escapada por Passepartout, que teria dado tudo o que tinha para retirar suas palavras imprudentes. Однако судья Обадия принял к сведению признание, которое исчезло Паспарту, который отдал бы все, что у него было, чтобы возобновить свои неосмотрительные слова. Однак суддя Обадія взяв до відома зізнання, від якого сховався Паспарту, який віддав би все, що мав, щоб забрати свої необачні слова. « Les faits sont avoués ? "Are the facts admitted?" "¿Se han admitido los hechos? «Факти зізнаються? dit le juge.

-- Avoués, répondit froidement Mr. Fogg. -- Confessed," replied Mr. Fogg coldly. — Адвокат, — холодно відповів містер Фогґ.

-- Attendu, reprit le juge, attendu que la loi anglaise entend protéger également et rigoureusement toutes les religions des populations de l'Inde, le délit étant avoué par le sieur Passepartout, convaincu d'avoir violé d'un pied sacrilège le pavé de la pagode de Malebar-Hill, à Bombay, dans la journée du 20 octobre, condamne ledit Passepartout à quinze jours de prison et à une amende de trois cents livres (7 500 F). - Waited, continued the judge, waited that the English law intends to protect equally and rigorously all the religions of the populations of India, the offense being admitted by the Sieur Passepartout, convinced to have violated with a sacrilegious foot the pavement of the Malebar-Hill pagoda, in Bombay, on the day of October 20, condemns the said Passepartout to fifteen days in prison and to a fine of three hundred pounds (7,500 F). -- Considerando -continuó el juez- que la ley inglesa pretende proteger por igual y con rigor todas las religiones de los pueblos de la India, habiendo confesado el delito Sieur Passepartout, convencido de haber violado con pie sacrílego el pavimento de la pagoda de Malebar Hill, en Bombay, el 20 de octubre, condena a dicho Passepartout a quince días de prisión y a una multa de trescientas libras (7.500 F). “Considerando que”, resumiu o juiz, “que a lei inglesa pretende proteger igual e rigorosamente todas as religiões das populações da Índia, sendo o delito confessado pelo Sieur Passepartout, condenado por ter violado com pé sacrílego a calçada do Malebar- Hill pagode, em Bombaim, em 20 de outubro, condenou o referido Passepartout a quinze dias de prisão e multa de trezentas libras (7.500 F). «Оскільки, — продовжив суддя, — оскільки англійське законодавство має на меті однаково й суворо захищати всі релігії населення Індії, у злочині зізнався Сьєр Паспарту, засуджений за те, що він богохульно порушив бруківку Малебар- Хілл-пагода в Бомбеї 20 жовтня засудила згаданого Паспарту до п'ятнадцяти днів ув'язнення і штрафу в триста фунтів (7500 F). -- Trois cents livres ? -- ¿Trescientas libras? s'écria Passepartout, qui n'était véritablement sensible qu'à l'amende. cried Passepartout, who was only really sensitive to the fine. exclamou Passepartout, realmente sensível apenas à multa. воскликнул Пассепарту, который на самом деле был чувствителен только к штрафу. — вигукнув Паспарту, який насправді був чутливий лише до штрафу. -- Silence ! - Silence! fit l'huissier d'une voix glapissante. said the usher in a screeching voice. dijo el alguacil con voz chillona. gritou o porteiro. крикнув прислуга. -- Et, ajouta le juge Obadiah, attendu qu'il n'est pas matériellement prouvé qu'il n'y ait pas connivence entre le domestique et le maître, qu'en tout cas celui-ci doit être tenu responsable des gestes d'un serviteur à ses gages, retient ledit Phileas Fogg et le condamne à huit jours de prison et cent cinquante livres d'amende. "And," added Judge Obadiah, "since there is no material proof that there is no collusion between the servant and the master, that in any case the latter must be held responsible for the actions of 'a servant to his wages, retains the said Phileas Fogg and condemns him to eight days in prison and a hundred and fifty pounds fine. -- Y", añadió el juez Obadiah, "dado que no se ha probado materialmente que no haya connivencia entre el sirviente y el amo, y que en cualquier caso este último debe ser considerado responsable de las acciones de un sirviente a su servicio, el citado Phileas Fogg es puesto en prisión preventiva y condenado a ocho días de cárcel y a una multa de ciento cincuenta libras". "E", acrescentou o Juiz Obadias, "dado que não está materialmente provado que não há conivência entre o servo e o senhor, que em qualquer caso este deve ser responsabilizado pelos atos de um servo contratado, detém o referido Fileas Fogg e o condena a oito dias de prisão e multa de cento e cinquenta libras. -- И, - добавил судья Обадиа, - учитывая, что не доказано, что между слугой и хозяином не было сговора, и что в любом случае последний должен нести ответственность за действия слуги, находящегося у него на службе, указанный Филеас Фогг остается под стражей и приговаривается к восьми дням тюремного заключения и штрафу в сто пятьдесят фунтов. «І, — додав суддя Овдія, — враховуючи те, що матеріально не доведено, що між слугою та господарем не було потурання, що в будь-якому випадку останній повинен нести відповідальність за дії наймита, затримує згаданого Філея. Фогга і засуджує його до восьми днів ув'язнення і штрафу в сто п'ятдесят фунтів. Greffier, appelez une autre cause ! Clerk, call another case! ¡Alguacil, llame a otro caso! Судебный пристав, объявите другое дело! Fix, dans son coin, éprouvait une indicible satisfaction. Fix, in his corner, felt indescribable satisfaction. Phileas Fogg retenu huit jours à Calcutta, c'était plus qu'il n'en fallait pour donner au mandat le temps de lui arriver. Phileas Fogg held eight days in Calcutta, it was more than enough to give the mandate time to arrive. Phileas Fogg detido por oito dias em Calcutá foi mais do que suficiente para dar tempo ao mandado de prisão. Філеаса Фоґга, утримуваного протягом восьми днів у Калькутті, було більш ніж достатньо, щоб дати ордеру час, щоб дістатися до нього. Passepartout était abasourdi. Passepartout was stunned. Паспарту був приголомшений. Cette condamnation ruinait son maître. This condemnation ruined his master. Esta convicción arruinó a su amo. Un pari de vingt mille livres perdu, et tout cela parce que, en vrai badaud, il était entré dans cette maudite pagode ! A bet of twenty thousand pounds lost, and all because, like a real onlooker, he had entered this cursed pagoda! Una apuesta de veinte mil libras perdida, ¡y todo porque, como un auténtico espectador, había entrado en aquella maldita pagoda! Uma aposta de vinte mil libras perdidas, e tudo porque, como um verdadeiro espectador, ele havia entrado naquele maldito pagode!

Phileas Fogg, aussi maître de lui que si cette condamnation ne l'eût pas concerné, n'avait pas même froncé le sourcil. Phileas Fogg, as master of himself as if this condemnation had not affected him, had not even frowned. Phileas Fogg, tan dueño de sí mismo como si aquella convicción no le concerniera, ni siquiera había enarcado una ceja. Phileas Fogg, tão senhor de si mesmo como se essa condenação não o preocupasse, nem sequer franziu a testa. Філеас Фоґґ, будучи володарем самого себе, наче це засудження його не стосувалося, навіть не нахмурився. Mais au moment où le greffier appelait une autre cause, il se leva et dit : But when the clerk called another case, he stood up and said:

« J'offre caution. "I offer bail. -- C'est votre droit », répondit le juge. "It is your right," replied the judge. -- Это ваше право, - ответил судья. «Це ваше право», — відповів суддя. Fix se sentit froid dans le dos, mais il reprit son assurance, quand il entendit le juge, « attendu la qualité d'étrangers de Phileas Fogg et de son domestique », fixer la caution pour chacun d'eux à la somme énorme de mille livres (25 000 F). Fix felt cold in the back, but he resumed his insurance, when he heard the judge, "awaiting the quality of strangers of Phileas Fogg and his servant", fix the bond for each of them at the enormous sum of a thousand pounds (25,000 F). Fix sintió un escalofrío en la espalda, pero recuperó la confianza cuando oyó que el juez, "dada la condición de extranjeros de Phileas Fogg y su criado", fijaba la fianza para cada uno de ellos en la enorme suma de mil libras (25.000 F). Fix sentiu arrepios na espinha, mas recuperou a confiança quando ouviu o juiz, "aguardando a condição de estrangeiros de Phileas Fogg e seu criado", fixando a fiança para cada um deles na enorme soma de mil libras (25.000 F. ). C'était deux mille livres qu'il en coûterait à Mr. Fogg, s'il ne purgeait pas sa condamnation. It was two thousand pounds it would cost Mr. Fogg if he did not serve his sentence. Custaria ao Sr. Fogg duas mil libras se ele não cumprisse sua sentença. Если он не будет отбывать наказание, это обойдется г-ну Фоггу в две тысячи фунтов стерлингов. Містеру Фоґгу це обійдеться у дві тисячі фунтів, якщо він не відбуде покарання. « Je paie », dit ce gentleman. "I pay," said the gentleman. «Я плачу», — сказав цей джентльмен.

Et du sac que portait Passepartout, il retira un paquet de bank-notes qu'il déposa sur le bureau du greffier. And from the bag Passepartout was carrying, he took out a packet of bank-notes which he placed on the clerk's desk. « Cette somme vous sera restituée à votre sortie de prison, dit le juge. "This sum will be returned to you upon your release from prison," said the judge. Esta suma le será devuelta cuando salga de prisión", dice el juez. Эта сумма будет возвращена вам после выхода из тюрьмы", - говорит судья. «Ця сума буде повернута вам, коли ви вийдете з в'язниці», - сказав суддя. En attendant, vous êtes libres sous caution. In the meantime, you are free on bail. Пока же вы находитесь на свободе под залог. Тим часом ви звільнені під заставу.

-- Venez, dit Phileas Fogg à son domestique. "Come," said Phileas Fogg to his servant.

-- Mais, au moins, qu'ils rendent les souliers ! - But, at least, they return the shoes! -- ¡Pero al menos que devuelvan los zapatos! — Та хоч туфлі нехай повернуть! » s'écria Passepartout avec un mouvement de rage. Cried Passepartout with a movement of rage. ", gritó Picaporte con una oleada de rabia. On lui rendit ses souliers. They returned her shoes.

« En voilà qui coûtent cher ! "These are expensive!" "¡Son caros! “Aqui estão alguns que são caros! "Это дорого! «Ось такі дорогі! murmura-t-il. whispered it. Plus de mille livres chacun ! Over a thousand pounds each! Понад тисячу фунтів кожен! Sans compter qu'ils me gênent ! Not to mention that they annoy me! Por no hablar de que estorban. Не говоря уже о том, что они мешают! Не кажучи вже про те, що вони мене дратують! Passepartout, absolument piteux, suivit Mr. Fogg, qui avait offert son bras à la jeune femme. Passepartout, absolutely pitiful, followed Mr. Fogg, who had offered his arm to the young woman. Fix espérait encore que son voleur ne se déciderait jamais à abandonner cette somme de deux mille livres et qu'il ferait ses huit jours de prison. Fix still hoped that his thief would never give up the £ 2,000 and that he would spend eight days in prison. Il se jeta donc sur les traces de Fogg. So he threw himself in the footsteps of Fogg. Então ele se jogou nos passos de Fogg.

Mr. Fogg prit une voiture, dans laquelle Mrs. Aouda, Passepartout et lui montèrent aussitôt. Mr. Fogg took a car, in which Mrs. Aouda, Passepartout and went up to him immediately. Мистер Фогг взял карету, в которую сразу же сели он, миссис Ауда и Пассепарту. Містер Фогг взяв машину, в якій місіс. Ауда, Паспарту та він негайно зайшли. Fix courut derrière la voiture, qui s'arrêta bientôt sur l'un des quais de la ville. Fix ran behind the car, which soon stopped on one of the city's platforms. Fix corrió detrás del carruaje, que pronto se detuvo en uno de los muelles de la ciudad. A un demi-mille en rade, le _Rangoon_ était mouillé, son pavillon de partance hissé en tête de mât. Half a mile in the harbor, the _Rangoon_ was wet, its outgoing flag hoisted at the top of the mast. Media milla mar adentro, el _Rangoon_ estaba anclado, con su bandera de partida izada en el palo mayor. В полумиле от берега стояла на якоре яхта "Рангун", на мачте которой был поднят флаг отплытия. За півмилі на дорозі _Rangoon_ стояв на якорі, його прапор, що відходив, піднявся на вершині щогли. Onze heures sonnaient. Eleven o'clock struck. Dieron las once. Пробила одинадцята година. Mr. Fogg était en avance d'une heure. Mr. Fogg was an hour early. El Sr. Fogg llegó una hora antes. Мистер Фогг пришел на час раньше. Fix le vit descendre de voiture et s'embarquer dans un canot avec Mrs. Aouda et son domestique. Fix saw him get out of the car and get into a canoe with Mrs. Aouda and his servant. Le détective frappa la terre du pied. The detective hit the ground with his foot. El detective dio un pisotón en el suelo. O detetive bateu o pé no chão. Детектив ударил ногой по земле. Детектив тупнув ногою.

« Le gueux ! “The beggar! "¡El mendigo! «Жебрак! s'écria-t-il, il part ! Deux mille livres sacrifiées ! Prodigue comme un voleur ! Prodigal like a thief! ¡Pródigo como un ladrón! Блудний, як злодій! Ah ! Ah! je le filerai jusqu'au bout du monde s'il le faut ; mais du train dont il va, tout l'argent du vol y aura passé! I will spin it to the end of the world if necessary; but from the train he is going on, all the money for the flight will have gone there! Le seguiré hasta el fin del mundo si hace falta; pero para cuando llegue, ¡todo el dinero del robo habrá desaparecido! Vou girá-lo até o fim do mundo, se necessário; mas do jeito que ele está indo, todo o dinheiro do voo terá ido para lá! При необходимости я отведу его до конца света; но о том, в каком направлении он идет, все деньги полета пройдут! Я закручу його на край світу, якщо треба; але як він їде, то всі гроші за переліт туди підуть! L'inspecteur de police était fondé à faire cette réflexion. The police inspector was justified in making this reflection. El inspector de policía tenía buenas razones para pensar así. У инспектора полиции были все основания так думать. Таке міркування поліцейський інспектор мав право. En effet, depuis qu'il avait quitté Londres, tant en frais de voyage qu'en primes, en achat d'éléphant, en cautions et en amendes, Phileas Fogg avait déjà semé plus de cinq mille livres (125 000 F) sur sa route, et le tant pour cent de la somme recouvrée, attribué aux détectives, allait diminuant toujours. In fact, since leaving London, both in travel expenses and bonuses, in the purchase of an elephant, in sureties and fines, Phileas Fogg had already sown more than five thousand pounds (125,000 F) on his road, and the so much percent of the sum recovered, allocated to the detectives, was always decreasing. De hecho, desde que había salido de Londres, Phileas Fogg ya había gastado más de cinco mil libras (125.000 francos) en su camino, en gastos de viaje, recompensas, la compra de un elefante, fianzas y multas, y el porcentaje de la suma recuperada, asignado a los detectives, disminuía constantemente. De fato, desde que deixou Londres, tanto em despesas de viagem e bônus, na compra de um elefante, em depósitos e em multas, Phileas Fogg já havia semeado mais de cinco mil libras (125.000 F) em seu caminho, e as tantas por cento da soma recuperada, atribuída aos detetives, estava sempre diminuindo. Справді, відтоді, як він покинув Лондон, Філеас Фоґґ уже посіяв понад п’ять тисяч фунтів стерлінгів (125 000 F) на свою дорогу, витративши на дорогу й премії, купівлю слона, депозити та штрафи. відсоток вилученої суми, приписаний детективам, завжди зменшувався.