×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (14)

Le Tour du Monde en 80 Jours (14)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG DESCEND TOUTE L'ADMIRABLE VALLÉE DU GANGE SANS MÊME SONGER A LA VOIR Le hardi enlèvement avait réussi.

Une heure après, Passepartout riait encore de son succès. Sir Francis Cromarty avait serré la main de l'intrépide garçon. Son maître lui avait dit : « Bien », ce qui, dans la bouche de ce gentleman, équivalait à une haute approbation. A quoi Passepartout avait répondu que tout l'honneur de l'affaire appartenait à son maître. Pour lui, il n'avait eu qu'une idée « drôle », et il riait en songeant que, pendant quelques instants, lui, Passepartout, ancien gymnaste, ex-sergent de pompiers, avait été le veuf d'une charmante femme, un vieux rajah embaumé ! Quant à la jeune Indienne, elle n'avait pas eu conscience de ce qui s'était passé. Enveloppée dans les couvertures de voyage, elle reposait sur l'un des cacolets. Cependant l'éléphant, guidé avec une extrême sûreté par le Parsi, courait rapidement dans la forêt encore obscure. Une heure après avoir quitté la pagode de Pillaji, il se lançait à travers une immense plaine. A sept heures, on fit halte. La jeune femme était toujours dans une prostration complète. Le guide lui fit boire quelques gorgées d'eau et de brandy, mais cette influence stupéfiante qui l'accablait devait se prolonger quelque temps encore. Sir Francis Cromarty, qui connaissait les effets de l'ivresse produite par l'inhalation des vapeurs du chanvre, n'avait aucune inquiétude sur son compte. Mais si le rétablissement de la jeune Indienne ne fit pas question dans l'esprit du brigadier général, celui-ci se montrait moins rassuré pour l'avenir. Il n'hésita pas à dire à Phileas Fogg que si Mrs. Aouda restait dans l'Inde, elle retomberait inévitablement entre les mains de ses bourreaux. Ces énergumènes se tenaient dans toute la péninsule, et certainement, malgré la police anglaise, ils sauraient reprendre leur victime, fût-ce à Madras, à Bombay, à Calcutta. Et Sir Francis Cromarty citait, à l'appui de ce dire, un fait de même nature qui s'était passé récemment. A son avis, la jeune femme ne serait véritablement en sûreté qu'après avoir quitté l'Inde. Phileas Fogg répondit qu'il tiendrait compte de ces observations et qu'il aviserait. Vers dix heures, le guide annonçait la station d'Allahabad. Là reprenait la voie interrompue du chemin de fer, dont les trains franchissent, en moins d'un jour et d'une nuit, la distance qui sépare Allahabad de Calcutta. Phileas Fogg devait donc arriver à temps pour prendre un paquebot qui ne partait que le lendemain seulement, 25 octobre, à midi, pour Hong-Kong.

La jeune femme fut déposée dans une chambre de la gare. Passepartout fut chargé d'aller acheter pour elle divers objets de toilette, robe, châle, fourrures, etc., ce qu'il trouverait. Son maître lui ouvrait un crédit illimité.

Passepartout partit aussitôt et courut les rues de la ville. Allahabad, c'est la cité de Dieu, l'une des plus vénérées de l'Inde, en raison de ce qu'elle est bâtie au confluent de deux fleuves sacrés, le Gange et la Jumna, dont les eaux attirent les pèlerins de toute la péninsule. On sait d'ailleurs que, suivant les légendes du Ramayana, le Gange prend sa source dans le ciel, d'où, grâce à Brahma, il descend sur la terre. Tout en faisant ses emplettes, Passepartout eut bientôt vu la ville, autrefois défendue par un fort magnifique qui est devenu une prison d'État. Plus de commerce, plus d'industrie dans cette cité, jadis industrielle et commerçante. Passepartout, qui cherchait vainement un magasin de nouveautés, comme s'il eût été dans Regent-street à quelques pas de Farmer et Co., ne trouva que chez un revendeur, vieux juif difficultueux, les objets dont il avait besoin, une robe en étoffe écossaise, un vaste manteau, et une magnifique pelisse en peau de loutre qu'il n'hésita pas à payer soixante-quinze livres (1 875 F). Puis, tout triomphant, il retourna à la gare.

Mrs. Aouda commençait à revenir à elle. Cette influence à laquelle les prêtres de Pillaji l'avaient soumise se dissipait peu à peu, et ses beaux yeux reprenaient toute leur douceur indienne. Lorsque le roi-poète, Uçaf Uddaul, célèbre les charmes de la reine d'Ahméhnagara, il s'exprime ainsi : « Sa luisante chevelure, régulièrement divisée en deux parts, encadre les contours harmonieux de ses joues délicates et blanches, brillantes de poli et de fraîcheur. Ses sourcils d'ébène ont la forme et la puissance de l'arc de Kama, dieu d'amour, et sous ses longs cils soyeux, dans la pupille noire de ses grands yeux limpides, nagent comme dans les lacs sacrés de l'Himalaya les reflets les plus purs de la lumière céleste. Fines, égales et blanches, ses dents resplendissent entre ses lèvres souriantes, comme des gouttes de rosée dans le sein mi-clos d'une fleur de grenadier. Ses oreilles mignonnes aux courbes symétriques, ses mains vermeilles, ses petits pieds bombés et tendres comme les bourgeons du lotus, brillent de l'éclat des plus belles perles de Ceylan, des plus beaux diamants de Golconde. Sa mince et souple ceinture, qu'une main suffit à enserrer, rehausse l'élégante cambrure de ses reins arrondis et la richesse de son buste où la jeunesse en fleur étale ses plus parfaits trésors, et, sous les plis soyeux de sa tunique, elle semble avoir été modelée en argent pur de la main divine de Vicvacarma, l'éternel statuaire. Mais, sans toute cette amplification, il suffit de dire que Mrs. Aouda, la veuve du rajah du Bundelkund, était une charmante femme dans toute l'acception européenne du mot. Elle parlait l'anglais avec une grande pureté, et le guide n'avait point exagéré en affirmant que cette jeune Parsie avait été transformée par l'éducation. Cependant le train allait quitter la station d'Allahabad. Le Parsi attendait. Mr. Fogg lui régla son salaire au prix convenu, sans le dépasser d'un farthing. Ceci étonna un peu Passepartout, qui savait tout ce que son maître devait au dévouement du guide. Le Parsi avait, en effet, risqué volontairement sa vie dans l'affaire de Pillaji, et si, plus tard, les Indous l'apprenaient, il échapperait difficilement à leur vengeance. Restait aussi la question de Kiouni. Que ferait-on d'un éléphant acheté si cher ? Mais Phileas Fogg avait déjà pris une résolution à cet égard.

« Parsi, dit-il au guide, tu as été serviable et dévoué. J'ai payé ton service, mais non ton dévouement. Veux-tu cet éléphant ? Il est à toi. Les yeux du guide brillèrent.

« C'est une fortune que Votre Honneur me donne ! s'écria-t-il. -- Accepte, guide, répondit Mr. Fogg, et c'est moi qui serai encore ton débiteur. -- A la bonne heure ! s'écria Passepartout. Prends, ami ! Kiouni est un brave et courageux animal ! Et, allant à la bête, il lui présenta quelques morceaux de sucre, disant :

« Tiens, Kiouni, tiens, tiens ! L'éléphant fit entendre quelques grognement de satisfaction. Puis, prenant Passepartout par la ceinture et l'enroulant de sa trompe, il l'enleva jusqu'à la hauteur de sa tête. Passepartout, nullement effrayé, fit une bonne caresse à l'animal, qui le replaça doucement à terre, et, à la poignée de trompe de l'honnête Kiouni, répondit une vigoureuse poignée de main de l'honnête garçon. Quelques instants après, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout, installés dans un confortable wagon dont Mrs. Aouda occupait la meilleure place, couraient à toute vapeur vers Bénarès.

Quatre-vingts milles au plus séparent cette ville d'Allahabad, et ils furent franchis en deux heures. Pendant ce trajet, la jeune femme revint complètement à elle ; les vapeurs assoupissantes du hang se dissipèrent.

Quel fut son étonnement de se trouver sur le railway, dans ce compartiment, recouverte de vêtements européens, au milieu de voyageurs qui lui étaient absolument inconnus !

Tout d'abord, ses compagnons lui prodiguèrent leurs soins et la ranimèrent avec quelques gouttes de liqueur ; puis le brigadier général lui raconta son histoire. Il insista sur le dévouement de Phileas Fogg, qui n'avait pas hésité à jouer sa vie pour la sauver, et sur le dénouement de l'aventure, dû à l'audacieuse imagination de Passepartout. Mr. Fogg laissa dire sans prononcer une parole. Passepartout, tout honteux, répétait que « ça n'en valait pas la peine »! Mrs. Aouda remercia ses sauveurs avec effusion, par ses larmes plus que par ses paroles. Ses beaux yeux, mieux que ses lèvres, furent les interprètes de sa reconnaissance. Puis, sa pensée la reportant aux scènes du sutty, ses regards revoyant cette terre indienne où tant de dangers l'attendaient encore, elle fut prise d'un frisson de terreur. Phileas Fogg comprit ce qui se passait dans l'esprit de Mrs. Aouda, et, pour la rassurer, il lui offrit, très froidement d'ailleurs, de la conduire à Hong-Kong, où elle demeurerait jusqu'à ce que cette affaire fût assoupie. Mrs. Aouda accepta l'offre avec reconnaissance. Précisément, à Hong-Kong, résidait un de ses parents, Parsi comme elle, et l'un des principaux négociants de cette ville, qui est absolument anglaise, tout en occupant un point de la côte chinoise. A midi et demi, le train s'arrêtait à la station de Bénarès. Les légendes brahmaniques affirment que cette ville occupe l'emplacement de l'ancienne Casi, qui était autrefois suspendue dans l'espace, entre le zénith et le nadir, comme la tombe de Mahomet. Mais, à cette époque plus réaliste, Bénarès, Athènes de l'Inde au dire des orientalistes, reposait tout prosaïquement sur le sol, et Passepartout put un instant entrevoir ses maisons de briques, ses huttes en clayonnage, qui lui donnaient un aspect absolument désolé, sans aucune couleur locale. C'était là que devait s'arrêter Sir Francis Cromarty. Les troupes qu'il rejoignait campaient à quelques milles au nord de la ville. Le brigadier général fit donc ses adieux à Phileas Fogg, lui souhaitant tout le succès possible, et exprimant le voeu qu'il recommençât ce voyage d'une façon moins originale, mais plus profitable. Mr. Fogg pressa légèrement les doigts de son compagnon. Les compliments de Mrs. Aouda furent plus affectueux. Jamais elle n'oublierait ce qu'elle devait à Sir Francis Cromarty. Quant à Passepartout, il fut honoré d'une vraie poignée de main de la part du brigadier général. Tout ému, il se demanda où et quand il pourrait bien se dévouer pour lui. Puis on se sépara.

A partir de Bénarès, la voie ferrée suivait en partie la vallée du Gange. A travers les vitres du wagon, par un temps assez clair, apparaissait le paysage varié du Béhar, puis des montagnes couvertes de verdure, les champs d'orge, de maïs et de froment, des rios et des étangs peuplés d'alligators verdâtres, des villages bien entretenus, des forêts encore verdoyantes. Quelques éléphants, des zébus à grosse bosse venaient se baigner dans les eaux du fleuve sacré, et aussi, malgré la saison avancée et la température déjà froide, des bandes d'Indous des deux sexes, qui accomplissaient pieusement leurs saintes ablutions. Ces fidèles, ennemis acharnés du bouddhisme, sont sectateurs fervents de la religion brahmanique, qui s'incarne en ces trois personnes : Whisnou, la divinité solaire, Shiva, la personnification divine des forces naturelles, et Brahma, le maître suprême des prêtres et des législateurs. Mais de quel oeil Brahma, Shiva et Whisnou devaient-ils considérer cette Inde, maintenant « britannisée », lorsque quelque steam-boat passait en hennissant et troublait les eaux consacrées du Gange, effarouchant les mouettes qui volaient à sa surface, les tortues qui pullulaient sur ses bords, et les dévots étendus au long de ses rives !

Tout ce panorama défila comme un éclair, et souvent un nuage de vapeur blanche en cacha les détails. A peine les voyageurs purent-ils entrevoir le fort de Chunar, à vingt milles au sud-est de Bénarès, ancienne forteresse des rajahs du Béhar, Ghazepour et ses importantes fabriques d'eau de rose, le tombeau de Lord Cornwallis qui s'élève sur la rive gauche du Gange, la ville fortifiée de Buxar, Patna, grande cité industrielle et commerçante, où se tient le principal marché d'opium de l'Inde, Monghir, ville plus qu'européenne, anglaise comme Manchester ou Birmingham, renommée pour ses fonderies de fer, ses fabriques de taillanderie et d'armes blanches, et dont les hautes cheminées encrassaient d'une fumée noire le ciel de Brahma, -- un véritable coup de poing dans le pays du rêve ! Puis la nuit vint et, au milieu des hurlements des tigres, des ours, des loups qui fuyaient devant la locomotive, le train passa à toute vitesse, et on n'aperçut plus rien des merveilles du Bengale, ni Golgonde, ni Gour en ruine, ni Mourshedabad, qui fut autrefois capitale, ni Burdwan, ni Hougly, ni Chandernagor, ce point français du territoire indien sur lequel Passepartout eût été fier de voir flotter le drapeau de sa patrie ! Enfin, à sept heures du matin, Calcutta était atteint. Le paquebot, en partance pour Hong-Kong, ne levait l'ancre qu'à midi. Phileas Fogg avait donc cinq heures devant lui.

D'après son itinéraire, ce gentleman devait arriver dans la capitale des Indes le 25 octobre, vingt-trois jours après avoir quitté Londres, et il y arrivait au jour fixé. Il n'avait donc ni retard ni avance. Malheureusement, les deux jours gagnés par lui entre Londres et Bombay avaient été perdus, on sait comment, dans cette traversée de la péninsule indienne, -- mais il est à supposer que Phileas Fogg ne les regrettait pas.

Le Tour du Monde en 80 Jours (14) In 80 Tagen um die Welt (14) Around the World in 80 Days (14) La vuelta al mundo en 80 días (14) Il giro del mondo in 80 giorni (14) 80日間世界一周 (14) De wereld rond in 80 dagen (14) A Volta ao Mundo em 80 Dias (14) Jorden runt på 80 dagar (14) 80 Günde Devri Alem (14) 80 天环游世界 (14)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG DESCEND TOUTE L'ADMIRABLE VALLÉE DU GANGE SANS MÊME SONGER A LA VOIR IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS ALL THE ADMIRABLE VALLEY OF THE GANGE WITHOUT EVENING TO SEE EN EL QUE PHILEAS FOGG DESCIENDE TODO EL ADMIRABLE VALLE DEL GANGES SIN SIQUIERA PENSAR EN VERLO В КОТОРОЙ ФИЛЕАС ФОГГ ПРОХОДИТ ВСЮ ВОСХИТИТЕЛЬНУЮ ДОЛИНУ ГАНГА, ДАЖЕ НЕ ПОДУМАВ ЕЕ УВИДЕТЬ У ЯКОМУ ФІЛЕАС ФОГ СПУСКАЄТЬСЯ ПО ВСІЙ ДОЛИНІ ГАНГУ, НАВІТЬ НЕ ДУМАЮЧИ ЦЕ ПОБАЧИТИ Le hardi enlèvement avait réussi. The bold kidnapping had succeeded. El audaz secuestro había tenido éxito. Сміливе викрадення вдалося.

Une heure après, Passepartout riait encore de son succès. An hour later, Passepartout was still laughing at his success. Через годину Паспарту все ще сміявся зі свого успіху. Sir Francis Cromarty avait serré la main de l'intrépide garçon. Sir Francis Cromarty had shaken the hand of the intrepid boy. Son maître lui avait dit : « Bien », ce qui, dans la bouche de ce gentleman, équivalait à une haute approbation. His master had said to him, "Good," which in this gentleman's mouth amounted to high approval. Його хазяїн сказав: «Добре», — що в устах джентльмена означало високе схвалення. A quoi Passepartout avait répondu que tout l'honneur de l'affaire appartenait à son maître. To which Passepartout replied that all the honor of the affair belonged to his master. На що Паспарту відповів, що вся честь у цій справі належить його господареві. Pour lui, il n'avait eu qu'une idée « drôle », et il riait en songeant que, pendant quelques instants, lui, Passepartout, ancien gymnaste, ex-sergent de pompiers, avait été le veuf d'une charmante femme, un vieux rajah embaumé ! For him, he had only had a "funny" idea, and he laughed while thinking that, for a few moments, he, Passepartout, former gymnast, ex-fire-sergeant, had been the widower of a charming woman, an old embalmed rajah! Para él, había sido una idea "divertida", y se reía al pensar que, por unos instantes, él, Picaporte, antiguo gimnasta y bombero, había sido el viudo de una mujer encantadora, ¡un viejo rajá embalsamado! Щодо нього, то йому спала на думку лише одна «смішна» ідея, і він засміявся, подумавши, що на кілька хвилин він, Паспарту, колишній гімнаст, колишній сержант пожежної служби, був вдівцем чарівної жінки, забальзамованої. старий раджа! Quant à la jeune Indienne, elle n'avait pas eu conscience de ce qui s'était passé. As for the young Indian girl, she was not aware of what had happened. Що стосується молодої індійки, то вона не знала про те, що сталося. Enveloppée dans les couvertures de voyage, elle reposait sur l'un des cacolets. Wrapped in travel blankets, she rested on one of the cacolets. Cependant l'éléphant, guidé avec une extrême sûreté par le Parsi, courait rapidement dans la forêt encore obscure. However, the elephant, guided with extreme safety by Parsi, ran quickly through the still dark forest. Тим часом слон, керований парсами з надзвичайною впевненістю, швидко біг ще темним лісом. Une heure après avoir quitté la pagode de Pillaji, il se lançait à travers une immense plaine. An hour after leaving Pillaji pagoda, he launched himself across a huge plain. Una hora después de abandonar la pagoda Pillaji, se puso en marcha a través de una inmensa llanura. Через годину після виходу з пагоди Пілладжі він кинувся через величезну рівнину. A sept heures, on fit halte. At seven o'clock we halted. A las siete, nos detuvimos. О сьомій годині ми зупинилися. La jeune femme était toujours dans une prostration complète. The young woman was still in complete prostration. Le guide lui fit boire quelques gorgées d'eau et de brandy, mais cette influence stupéfiante qui l'accablait devait se prolonger quelque temps encore. Der Führer ließ ihn ein paar Schluck Wasser und Branntwein trinken, aber dieser betäubende Einfluß, der ihn überwältigte, sollte noch einige Zeit anhalten. The guide made him drink a few sips of water and brandy, but this amazing influence which overwhelmed him was to continue for some time. El guía le dio unos sorbos de agua y brandy, pero la influencia estupefaciente que lo abrumaba iba a durar algún tiempo. Провідник змусив його випити кілька ковтків води та коньяку, але цей приголомшливий вплив, який його охопив, мав тривати ще деякий час. Sir Francis Cromarty, qui connaissait les effets de l'ivresse produite par l'inhalation des vapeurs du chanvre, n'avait aucune inquiétude sur son compte. Sir Francis Cromarty, who knew the effects of the intoxication produced by the inhalation of hemp vapors, had no concern on his account. Sir Francis Cromarty, que conocía los efectos de la intoxicación producida por la inhalación de los vapores del cáñamo, no se preocupó por él. Sir Francis Cromarty, che conosceva gli effetti dell'intossicazione prodotta dall'inalazione dei vapori di canapa, non si preoccupò per lui. Mais si le rétablissement de la jeune Indienne ne fit pas question dans l'esprit du brigadier général, celui-ci se montrait moins rassuré pour l'avenir. But if the recovery of the young Indian did not question the mind of the brigadier general, he was less reassured for the future. Pero aunque la recuperación de la joven india no era una incógnita en la mente del General de Brigada, estaba menos tranquilo sobre el futuro. Mas se a recuperação do jovem índio não foi questionada na mente do general de brigada, ele ficou menos tranquilo quanto ao futuro. Але якщо одужання молодого індійця не ставилося під сумнів у голові бригадного генерала, він був менш впевнений у майбутньому. Il n'hésita pas à dire à Phileas Fogg que si Mrs. Aouda restait dans l'Inde, elle retomberait inévitablement entre les mains de ses bourreaux. He did not hesitate to tell Phileas Fogg that if Mrs. Aouda remained in India, she would inevitably fall back into the hands of her executioners. No dudó en decirle a Phileas Fogg que si la señora Aouda permanecía en la India, caería inevitablemente en manos de sus verdugos. Ces énergumènes se tenaient dans toute la péninsule, et certainement, malgré la police anglaise, ils sauraient reprendre leur victime, fût-ce à Madras, à Bombay, à Calcutta. These frenzies were held throughout the peninsula, and certainly, despite the English police, they could take their victim, even in Madras, Bombay, Calcutta. Esses fanáticos foram encontrados por toda a península e certamente, apesar da polícia inglesa, saberiam recapturar sua vítima, fosse em Madras, Bombaim ou Calcutá. Et Sir Francis Cromarty citait, à l'appui de ce dire, un fait de même nature qui s'était passé récemment. And Sir Francis Cromarty cited, in support of this statement, a similar fact which had happened recently. En apoyo de esta afirmación, Sir Francis Cromarty citó un incidente reciente de naturaleza similar. E Sir Francis Cromarty citou, em apoio a esta afirmação, um fato da mesma natureza que aconteceu recentemente. В подтверждение этого утверждения сэр Фрэнсис Кромарти привел недавний случай аналогичного характера. І сер Френсіс Кромарті процитував на підтримку цього твердження факт того ж характеру, що стався нещодавно. A son avis, la jeune femme ne serait véritablement en sûreté qu'après avoir quitté l'Inde. In his opinion, the young woman would only be truly safe after leaving India. На його думку, по-справжньому в безпеці молода жінка буде лише після того, як покине Індію. Phileas Fogg répondit qu'il tiendrait compte de ces observations et qu'il aviserait. Phileas Fogg replied that he would take these comments into account and that he would advise. Филеас Фогг ответил, что учтет эти замечания и даст совет. Філеас Фогг відповів, що візьме ці спостереження до уваги та порадить. Vers dix heures, le guide annonçait la station d'Allahabad. Around ten o'clock, the guide announced the Allahabad station. Hacia las diez, el guía anunció la estación de Allahabad. Около десяти часов проводник объявил станцию Аллахабад. Là reprenait la voie interrompue du chemin de fer, dont les trains franchissent, en moins d'un jour et d'une nuit, la distance qui sépare Allahabad de Calcutta. There resumed the interrupted track of the railway, whose trains cross, in less than a day and a night, the distance which separates Allahabad from Calcutta. Там відновилася перервана лінія залізниці, потяги якої менше ніж за день і ніч долають відстань, що відділяє Аллахабад від Калькутти. Phileas Fogg devait donc arriver à temps pour prendre un paquebot qui ne partait que le lendemain seulement, 25 octobre, à midi, pour Hong-Kong. Phileas Fogg had to arrive in time to take a liner which only left the next day, October 25, at noon, for Hong Kong. Así pues, Phileas Fogg tuvo que llegar a tiempo para tomar un transatlántico que no partió hacia Hong Kong hasta el mediodía del día siguiente, 25 de octubre.

La jeune femme fut déposée dans une chambre de la gare. The young woman was deposited in a room at the station. Молодую женщину отвели в комнату на вокзале. Молоду жінку посадили в кімнату на вокзалі. Passepartout fut chargé d'aller acheter pour elle divers objets de toilette, robe, châle, fourrures, etc., ce qu'il trouverait. Passepartout was instructed to go and buy for her various toiletries, dress, shawl, furs, etc., what he would find. Picaporte recibió instrucciones de ir a comprar para ella diversos artículos de tocador, vestidos, chales, pieles, etc., todo lo que pudiera encontrar. Паспарту було доручено піти і купити для неї різні предмети туалету, сукні, шалі, хутра тощо, все, що він знайде. Son maître lui ouvrait un crédit illimité. His master opened up unlimited credit to him.

Passepartout partit aussitôt et courut les rues de la ville. Passepartout left immediately and ran through the city streets. Allahabad, c'est la cité de Dieu, l'une des plus vénérées de l'Inde, en raison de ce qu'elle est bâtie au confluent de deux fleuves sacrés, le Gange et la Jumna, dont les eaux attirent les pèlerins de toute la péninsule. Allahabad is the city of God, one of the most revered in India, because it is built at the confluence of two sacred rivers, the Ganges and the Jumna, whose waters attract pilgrims from the whole peninsula. Аллахабад - місто Бога, одне з найбільш шанованих в Індії, тому що воно побудоване в місці злиття двох священних річок Ганг і Джумна, води яких приваблюють паломників з усього півострова. On sait d'ailleurs que, suivant les légendes du Ramayana, le Gange prend sa source dans le ciel, d'où, grâce à Brahma, il descend sur la terre. We also know that, according to the legends of the Ramayana, the Ganges takes its source in the sky, from where, thanks to Brahma, it descends on the earth. Ми також знаємо, що, згідно з легендами Рамаяни, Ганг бере свій початок у небі, звідки завдяки Брахмі вона спускається на землю. Tout en faisant ses emplettes, Passepartout eut bientôt vu la ville, autrefois défendue par un fort magnifique qui est devenu une prison d'État. While shopping, Passepartout soon saw the city, once defended by a magnificent fort that has become a state prison. Під час шопінгу Паспарту незабаром побачив місто, яке колись захищав чудовий форт, який став державною в'язницею. Plus de commerce, plus d'industrie dans cette cité, jadis industrielle et commerçante. More trade, more industry in this city, once industrial and commercial. No más comercio, no más industria en esta ciudad antaño industrial y comercial. Больше торговли, больше промышленности в этом городе, ранее промышленной и коммерческой. Passepartout, qui cherchait vainement un magasin de nouveautés, comme s'il eût été dans Regent-street à quelques pas de Farmer et Co., ne trouva que chez un revendeur, vieux juif difficultueux, les objets dont il avait besoin, une robe en étoffe écossaise, un vaste manteau, et une magnifique pelisse en peau de loutre qu'il n'hésita pas à payer soixante-quinze livres (1 875 F). Passepartout, who vainly searched for a novelty store, as if he had been in Regent-street a few steps from Farmer and Co., found only the items he needed, a dress, at a dealer, a difficult old Jew. Scottish stuff, a vast coat, and a magnificent otter skin coat which he did not hesitate to pay seventy-five pounds (1,875 francs). Picaporte, que buscaba en vano una tienda de novedades, como si hubiera estado en Regent-street, a dos pasos de Farmer and Co, sólo encontró en la tienda de un marchante, un viejo judío difícil, los objetos que necesitaba, un vestido de tartán, un gran abrigo y una magnífica pelisse de piel de nutria, por los que no dudó en pagar setenta y cinco libras (1.875 F). Passepartout, che cercava invano un negozio di novità, come se fosse stato in Regent-street a pochi passi da Farmer and Co. trovò solo da un commerciante, un vecchio ebreo difficile, gli oggetti di cui aveva bisogno, un abito in tartan, un grande cappotto e un magnifico pelisse in pelle di lontra, che non esitò a pagare settantacinque sterline. Паспарту, який марно шукав магазин новинок, ніби він був на Ріджент-стріт за кілька кроків від «Фармер і Ко», знайшов лише в торговця, старого важкого єврея, речі, які йому потрібні, сукню по-шотландськи. тканину, величезне пальто та чудову шубу зі шкіри видри, за яку він, не вагаючись, заплатив сімдесят п’ять фунтів (1875 F). Puis, tout triomphant, il retourna à la gare. Then, triumphant, he returned to the station.

Mrs. Aouda commençait à revenir à elle. Mrs. Aouda was starting to come back to her. Госпожа Ауда начала приходить в себя. Cette influence à laquelle les prêtres de Pillaji l'avaient soumise se dissipait peu à peu, et ses beaux yeux reprenaient toute leur douceur indienne. This influence to which the priests of Pillaji had subjected it gradually dissipated, and his beautiful eyes regained all their Indian sweetness. Цей вплив, якому піддали її жерці Пілладжі, потроху розсіювався, і її прекрасні очі знову набули своєї індійської солодкості. Lorsque le roi-poète, Uçaf Uddaul, célèbre les charmes de la reine d'Ahméhnagara, il s'exprime ainsi : When the king-poet, Uçaf Uddaul, celebrates the charms of the Queen of Ahméhnagara, he expresses himself as follows: Cuando el rey poeta, Uçaf Uddaul, celebra los encantos de la reina de Ahméhnagara, dice: « Sa luisante chevelure, régulièrement divisée en deux parts, encadre les contours harmonieux de ses joues délicates et blanches, brillantes de poli et de fraîcheur. “Her shiny hair, regularly divided into two parts, frames the harmonious contours of her delicate, white cheeks, shiny with polish and freshness. "Su lustrosa cabellera, dividida uniformemente en dos partes, enmarca los armoniosos contornos de sus delicadas mejillas blancas, brillantes de lustre y frescura. "I suoi capelli lucenti, uniformemente divisi in due parti, incorniciano i contorni armoniosi delle sue delicate guance bianche, che brillano di smalto e freschezza. «Її блискуче волосся, рівномірно розділене на дві частини, обрамляє гармонійні контури її ніжних і білих щік, що сяють лаком і свіжістю. Ses sourcils d'ébène ont la forme et la puissance de l'arc de Kama, dieu d'amour, et sous ses longs cils soyeux, dans la pupille noire de ses grands yeux limpides, nagent comme dans les lacs sacrés de l'Himalaya les reflets les plus purs de la lumière céleste. His ebony eyebrows have the shape and the power of the bow of Kama, god of love, and under his long silky eyelashes, in the black pupil of his big limpid eyes, swim as in the sacred lakes of the Himalayas the purest reflections of celestial light. Sus cejas de ébano tienen la forma y la fuerza del arco de Kama, el dios del amor, y bajo sus largas pestañas sedosas, en la pupila negra de sus grandes ojos límpidos, nadan como en los lagos sagrados del Himalaya los reflejos más puros de la luz celeste. Її чорні брови мають форму і силу лука Ками, бога кохання, а під довгими шовковистими віями, у чорній зіниці великих прозорих очей, плавають, як у священних озерах Гімалаїв, найчистіші відблиски небес. світло. Fines, égales et blanches, ses dents resplendissent entre ses lèvres souriantes, comme des gouttes de rosée dans le sein mi-clos d'une fleur de grenadier. Fine, equal and white, her teeth shine between her smiling lips, like drops of dew in the half-closed breast of a pomegranate flower. Finos, uniformes y blancos, sus dientes brillan entre sus labios sonrientes, como gotas de rocío en el seno semicerrado de una flor de granada. Finos, iguais e brancos, seus dentes brilham entre os lábios sorridentes, como gotas de orvalho no seio semicerrado de uma flor de romã. Тонкие, ровные и белые зубы сверкают между улыбающимися губами, как капли росы в полузакрытом лоне гранатового цветка. Тонкі, рівні й білі зуби її сяють між усміхненими губами, як крапельки роси в напівзакритих грудях квітки граната. Ses oreilles mignonnes aux courbes symétriques, ses mains vermeilles, ses petits pieds bombés et tendres comme les bourgeons du lotus, brillent de l'éclat des plus belles perles de Ceylan, des plus beaux diamants de Golconde. Her cute ears with symmetrical curves, her ruddy hands, her little bulging and tender feet like the lotus buds, shine with the radiance of the most beautiful pearls of Ceylon, the most beautiful diamonds of Golconde. Le sue orecchie graziose con le loro curve simmetriche, le sue mani rubiconde, i suoi piedini, rigonfi e teneri come boccioli di loto, brillano con la brillantezza delle più belle perle di Ceylon, dei più bei diamanti di Golconda. Sa mince et souple ceinture, qu'une main suffit à enserrer, rehausse l'élégante cambrure de ses reins arrondis et la richesse de son buste où la jeunesse en fleur étale ses plus parfaits trésors, et, sous les plis soyeux de sa tunique, elle semble avoir été modelée en argent pur de la main divine de Vicvacarma, l'éternel statuaire. Its thin and flexible belt, which a hand is enough to grip, enhances the elegant arch of its rounded loins and the richness of its bust where the youth in bloom spreads its most perfect treasures, and, under the silky folds of its tunic, it seems to have been modeled in pure silver by the divine hand of Vicvacarma, the eternal statuary. La cintura sottile e flessibile, che basta una mano per racchiudere, esalta l'arco elegante dei suoi lombi arrotondati e la ricchezza del suo busto dove la giovinezza in fiore mostra i suoi tesori più perfetti e, sotto le pieghe setose della tunica, sembra essere stata modellata in argento puro dalla mano divina di Vicvacarma, lo statuario eterno. Тонкий, эластичный пояс, который достаточно обхватить одной рукой, подчеркивает изящный изгиб округлых чресл и богатство бюста, где цветущая юность демонстрирует свои самые совершенные сокровища, а под шелковистыми складками туники она кажется вылепленной из чистого серебра божественной рукой Виквакармы, вечного скульптора. Її тонкий, гнучкий пояс, який достатньо обхопити однією рукою, підкреслює елегантний вигин її округлих стегон і пишність її бюсту, де розквітла молодість демонструє її найдосконаліші скарби, а під шовковистими складками її туніки, здається, були виліплені з чистого срібла божественною рукою Віквакарми, вічного скульптора. Mais, sans toute cette amplification, il suffit de dire que Mrs. Aouda, la veuve du rajah du Bundelkund, était une charmante femme dans toute l'acception européenne du mot. But, without all this amplification, suffice it to say that Mrs. Aouda, the widow of the Bundelkund rajah, was a charming woman in all the European sense of the word. Но, не вдаваясь в подробности, достаточно сказать, что госпожа Ауда, вдова раджи Бунделькунда, была очаровательной женщиной в европейском понимании этого слова. Але без усіх цих посилень досить сказати, що місіс. Ауда, вдова раджі Бунделькунда, була чарівною жінкою в повному європейському розумінні цього слова. Elle parlait l'anglais avec une grande pureté, et le guide n'avait point exagéré en affirmant que cette jeune Parsie avait été transformée par l'éducation. She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in claiming that this young Parsia had been transformed by education. Она очень чисто говорила по-английски, и гид не преувеличивал, когда говорил, что эта молодая парси преобразилась благодаря образованию. Вона розмовляла англійською дуже чисто, і гід не перебільшував, стверджуючи, що цю молоду Парсію змінила освіта. Cependant le train allait quitter la station d'Allahabad. However, the train was about to leave the Allahabad station. Le Parsi attendait. Парси ждал. Парс чекав. Mr. Fogg lui régla son salaire au prix convenu, sans le dépasser d'un farthing. Mr. Fogg paid him his salary at the agreed price, without going over it with a farthing. El Sr. Fogg le pagó su salario al precio acordado, sin excederlo en un centavo. O Sr. Fogg pagou-lhe o salário pelo preço combinado, não excedendo em um centavo. Г-н Фогг выплатил ему зарплату по оговоренной цене, не превысив ее ни на один фартинг. Містер Фогґ заплатив йому платню за домовленою ціною, не перевищуючи її ні на фартинг. Ceci étonna un peu Passepartout, qui savait tout ce que son maître devait au dévouement du guide. This somewhat surprised Passepartout, who knew all that his master owed to the guide's dedication. Это несколько удивило Пассепарту, который знал, сколь многим его хозяин обязан преданности проводника. Le Parsi avait, en effet, risqué volontairement sa vie dans l'affaire de Pillaji, et si, plus tard, les Indous l'apprenaient, il échapperait difficilement à leur vengeance. The Parsi had, in fact, voluntarily risked his life in the Pillaji affair, and if, later, the Hindus learned of it, it would be difficult to escape their revenge. De hecho, el parsi había arriesgado voluntariamente su vida en el asunto Pillaji, y si los indios se enteraban más tarde, le resultaría difícil escapar a su venganza. O parse havia, de fato, arriscado voluntariamente sua vida no caso de Pillaji, e se, mais tarde, os hindus soubessem disso, dificilmente escaparia de sua vingança. Парси, по сути, добровольно рисковал своей жизнью в деле Пилладжи, и если индийцы узнают об этом, ему будет трудно избежать мести. Фактично парс добровільно ризикував своїм життям у справі Пілладжі, і якби пізніше індуси дізналися про це, він навряд чи уникнув би їхньої помсти. Restait aussi la question de Kiouni. There was also the question of Kiouni. También estaba la cuestión de Kiouni. Залишилося також питання Кіуні. Que ferait-on d'un éléphant acheté si cher ? What would we do with an elephant bought so dearly? ¿Qué harías con un elefante que compraste a un precio tan alto? Що робити зі слоном, купленим так дорого? Mais Phileas Fogg avait déjà pris une résolution à cet égard. Phileas Fogg hatte jedoch bereits einen entsprechenden Vorsatz gefasst. But Phileas Fogg had already made a resolution in this regard. Pero Phileas Fogg ya había tomado una decisión. Ma Phileas Fogg aveva già preso una decisione in merito. Але Філеас Фогґ уже прийняв рішення щодо цього.

« Parsi, dit-il au guide, tu as été serviable et dévoué. "Parsi," he said to the guide, "you were helpful and devoted. Parsi", ha detto alla guida, "sei stato utile e dedicato. «Парсі, — сказав він провіднику, — ти був корисним і відданим. J'ai payé ton service, mais non ton dévouement. I paid for your service, but not your dedication. Pagué por tu servicio, pero no por tu dedicación. Veux-tu cet éléphant ? Do you want this elephant? ¿Quieres este elefante? Vuoi questo elefante? Вам нужен этот слон? Хочеш цього слона? Il est à toi. Es todo tuyo. È tuo. Все в ваших руках. Les yeux du guide brillèrent. The guide's eyes flashed. Al guía le brillaron los ojos.

« C'est une fortune que Votre Honneur me donne ! "It is a fortune that Your Honor gives me! "¡Es una fortuna lo que me da Su Señoría! "Это состояние, которое Ваша честь дарит мне! s'écria-t-il. if he cried. exclamó. -- Accepte, guide, répondit Mr. Fogg, et c'est moi qui serai encore ton débiteur. "Accept, guide," replied Mr. Fogg, "and I will still be your debtor." -- Acepte, guía -respondió el señor Fogg-, y seguiré siendo su deudor. «Прийми, провіднику, — відповів містер Фогг, — і я все одно залишуся твоїм боржником». -- A la bonne heure ! -- All in good time ! -- Вот это дух! — Усьому свого часу! s'écria Passepartout. exclaimed Passepartout. Prends, ami ! Take, friend! Бери, друже! Kiouni est un brave et courageux animal ! Kiouni is a brave and courageous animal! Et, allant à la bête, il lui présenta quelques morceaux de sucre, disant : And going to the beast, he presented him with a few pieces of sugar, saying: Y dirigiéndose a la bestia, le presentó unos terrones de azúcar, diciendo: E, indo até a fera, presenteou-o com alguns torrões de açúcar, dizendo:

« Tiens, Kiouni, tiens, tiens ! "Here, Kiouni, here, here! "Ну, Киуни, ну, ну! L'éléphant fit entendre quelques grognement de satisfaction. The elephant gave a few groans of satisfaction. El elefante soltó unos gruñidos de satisfacción. Puis, prenant Passepartout par la ceinture et l'enroulant de sa trompe, il l'enleva jusqu'à la hauteur de sa tête. Then, taking Passepartout by the belt and wrapping it around his trunk, he lifted it up to his head. Luego, agarrando a Picaporte por el cinturón y envolviéndole con el tronco, lo levantó hasta la cabeza. Затем, схватив Пассепарту за пояс и обхватив его хоботом, он поднял его за голову. Потім, взявши Паспарту за пояс і обхопивши його тулубом, він підняв його на висоту своєї голови. Passepartout, nullement effrayé, fit une bonne caresse à l'animal, qui le replaça doucement à terre, et, à la poignée de trompe de l'honnête Kiouni, répondit une vigoureuse poignée de main de l'honnête garçon. Passepartout, in no way frightened, gave the animal a good caress, which placed it gently on the ground, and, to the honest Kiouni's trumpet handle, replied a vigorous handshake from the honest boy. Picaporte, en absoluto asustado, dio una palmada al animal, que volvió a depositarlo suavemente en el suelo, y el apretón de manos del honrado Kiouni con su tronco fue respondido por un vigoroso apretón de manos del honrado muchacho. Паспарту, зовсім не злякавшись, добре погладив тварину, яка обережно поклала її назад на землю, і чесний хлопчик відповів на ручку стовбура чесного Кіуні енергійним рукостисканням. Quelques instants après, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout, installés dans un confortable wagon dont Mrs. Aouda occupait la meilleure place, couraient à toute vapeur vers Bénarès. A few moments later, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty and Passepartout, installed in a comfortable wagon including Mrs. Aouda occupied the best place, rushing towards Bénarès. Через кілька хвилин Філеас Фогг, сер Френсіс Кромарті та Паспарту сіли в комфортабельну карету, в якій перебувала місіс. Найкраще місце зайняв Ауда, який повним ходом мчав у бік Бенареса.

Quatre-vingts milles au plus séparent cette ville d'Allahabad, et ils furent franchis en deux heures. At most eighty miles separate this city from Allahabad, and they were crossed in two hours. Como máximo, ochenta millas separan esta ciudad de Allahabad, y se cruzaron en dos horas. Від Аллахабада це місто відділяє щонайбільше вісімдесят миль, і їх подолали за дві години. Pendant ce trajet, la jeune femme revint complètement à elle ; les vapeurs assoupissantes du hang se dissipèrent. During this journey, the young woman completely returned to her; the drowsy vapors of the hang dissipated. Во время этого путешествия девушка полностью пришла в себя, дремотные пары похмелья рассеялись.

Quel fut son étonnement de se trouver sur le railway, dans ce compartiment, recouverte de vêtements européens, au milieu de voyageurs qui lui étaient absolument inconnus ! What was his astonishment to find himself on the railway, in this compartment, covered with European clothes, in the midst of travelers who were absolutely unknown to him!

Tout d'abord, ses compagnons lui prodiguèrent leurs soins et la ranimèrent avec quelques gouttes de liqueur ; puis le brigadier général lui raconta son histoire. First of all, her companions lavished her care on her and revived her with a few drops of liquor; then the brigadier general told him his story. Primero, sus compañeros la atendieron y la reanimaron con unas gotas de licor; luego, el general de brigada le contó su historia. Il insista sur le dévouement de Phileas Fogg, qui n'avait pas hésité à jouer sa vie pour la sauver, et sur le dénouement de l'aventure, dû à l'audacieuse imagination de Passepartout. He insisted on the dedication of Phileas Fogg, who had not hesitated to play his life to save it, and on the outcome of the adventure, due to the audacious imagination of Passepartout. Він наполягав на відданості Філеаса Фоґга, який, не вагаючись, ризикнув своїм життям, щоб врятувати її, і на результаті пригоди завдяки сміливій уяві Паспарту. Mr. Fogg laissa dire sans prononcer une parole. Mr. Fogg let him say without speaking. Passepartout, tout honteux, répétait que « ça n'en valait pas la peine »! Passepartout, ashamed, repeated that "it was not worth it"! Паспарту, присоромлений, повторив, що «воно того не варте»! Mrs. Aouda remercia ses sauveurs avec effusion, par ses larmes plus que par ses paroles. Mrs. Aouda thanked her saviors with effusion, by her tears more than by her words. Ses beaux yeux, mieux que ses lèvres, furent les interprètes de sa reconnaissance. Her beautiful eyes, better than her lips, were the interpreters of her gratitude. Її прекрасні очі, краще ніж її губи, були перекладачами її вдячності. Puis, sa pensée la reportant aux scènes du sutty, ses regards revoyant cette terre indienne où tant de dangers l'attendaient encore, elle fut prise d'un frisson de terreur. Then, her thought taking her back to the scenes of the sutty, her glances seeing this Indian land where so many dangers still awaited her, she was taken with a shiver of terror. Luego, cuando sus pensamientos volvieron a las escenas del sutty, y sus ojos volvieron a aquella tierra india donde tantos peligros aún la aguardaban, la invadió un escalofrío de terror. Então, seus pensamentos levando-a de volta às cenas do safado, seus olhos vendo novamente aquela terra indígena onde tantos perigos ainda a esperavam, ela foi tomada por um estremecimento de terror. Тоді її думки повернули її до сцени суті, її очі знову побачили індіанську землю, де на неї ще чекало стільки небезпек, її охопив здригнення від жаху. Phileas Fogg comprit ce qui se passait dans l'esprit de Mrs. Aouda, et, pour la rassurer, il lui offrit, très froidement d'ailleurs, de la conduire à Hong-Kong, où elle demeurerait jusqu'à ce que cette affaire fût assoupie. Phileas Fogg understood what was going on in Mrs.’s mind Aouda, and, to reassure her, he offered her, very coldly, to take her to Hong Kong, where she would remain until this affair was put to sleep. Филеас Фогг понял, что происходит в душе миссис Ауда, и, чтобы успокоить ее, очень холодно предложил отвезти ее в Гонконг, где она останется до тех пор, пока не решится этот вопрос. Філеас Фогг зрозумів, що відбувається через місіс. Ауда, і, щоб заспокоїти її, він запропонував відвезти її до Гонконгу, дуже холоднокровно, де вона залишиться, доки справа не буде вирішена. Mrs. Aouda accepta l'offre avec reconnaissance. Mrs. Aouda gratefully accepted the offer. Précisément, à Hong-Kong, résidait un de ses parents, Parsi comme elle, et l'un des principaux négociants de cette ville, qui est absolument anglaise, tout en occupant un point de la côte chinoise. Precisely, in Hong-Kong, resided one of her parents, Parsi like her, and one of the main traders of this city, which is absolutely English, while occupying a point on the Chinese coast. Саме в Гонконзі проживав один з її родичів, парсі, як і вона, і один з головних купців цього міста, яке є абсолютно англійським, займаючи при цьому частину китайського узбережжя. A midi et demi, le train s'arrêtait à la station de Bénarès. Les légendes brahmaniques affirment que cette ville occupe l'emplacement de l'ancienne Casi, qui était autrefois suspendue dans l'espace, entre le zénith et le nadir, comme la tombe de Mahomet. Brahmanic legends claim that this city occupies the site of the ancient Casi, which was once suspended in space, between the zenith and the nadir, like the tomb of Muhammad. Брахманські легенди стверджують, що це місто займає місце стародавнього Касі, який колись висів у космосі, між зенітом і надиром, як гробниця Мухаммеда. Mais, à cette époque plus réaliste, Bénarès, Athènes de l'Inde au dire des orientalistes, reposait tout prosaïquement sur le sol, et Passepartout put un instant entrevoir ses maisons de briques, ses huttes en clayonnage, qui lui donnaient un aspect absolument désolé, sans aucune couleur locale. But, at that more realistic time, Benares, Athens of India according to the orientalists, rested prosaically on the ground, and Passepartout could for a moment glimpse his brick houses, his sheltered huts, which gave him an absolutely sorry appearance , without any local color. Mas, neste período mais realista, Benares, Atenas da Índia segundo os orientalistas, repousava prosaicamente no chão, e Passepartout pôde vislumbrar por um momento suas casas de tijolos, suas cabanas de pau-a-pique, que lhe davam uma aparência absolutamente desolada. , sem qualquer cor local. Но в это более реалистичное время Бенарес, по мнению востоковедов, Афины Индии, прозаически лежал на земле, и Пассепарту удалось на мгновение увидеть его кирпичные дома и хижины из плетня, которые придавали ему совершенно пустынный вид, лишенный какого-либо местного колорита. Але в цей більш реалістичний період Бенарес, індійські Афіни, згідно зі сходознавцями, досить прозаїчно лежав на землі, і Паспарту міг на мить побачити його цегляні будинки, його плетені хатини, які надавали йому абсолютно пустельного вигляду. будь-який місцевий колір. C'était là que devait s'arrêter Sir Francis Cromarty. It was there that Sir Francis Cromarty was to stop. Les troupes qu'il rejoignait campaient à quelques milles au nord de la ville. The troops he joined were camping a few miles north of the city. Войска, к которым он присоединялся, стояли лагерем в нескольких милях к северу от города. Війська, до яких він приєднався, розташувалися табором за кілька миль на північ від міста. Le brigadier général fit donc ses adieux à Phileas Fogg, lui souhaitant tout le succès possible, et exprimant le voeu qu'il recommençât ce voyage d'une façon moins originale, mais plus profitable. The brigadier general therefore said goodbye to Phileas Fogg, wishing him every success, and expressing the wish that he would start this journey again in a less original, but more profitable way. Тому бригадний генерал попрощався з Філеасом Фоґґом, побажавши йому всіляких успіхів і висловивши бажання, щоб він знову розпочав цю подорож у менш оригінальний, але більш вигідний спосіб. Mr. Fogg pressa légèrement les doigts de son compagnon. Mr. Fogg lightly pressed his companion's fingers. Містер Фоґ злегка стиснув пальці свого супутника. Les compliments de Mrs. Aouda furent plus affectueux. Compliments of Mrs. Aouda were more affectionate. Комплименты г-жи Ауды были более ласковыми. Компліменти від Mrs. Ауда були більш ніжними. Jamais elle n'oublierait ce qu'elle devait à Sir Francis Cromarty. She would never forget what she owed to Sir Francis Cromarty. Ela jamais esqueceria o que devia a Sir Francis Cromarty. Она никогда не забудет, чем обязана сэру Фрэнсису Кромарти. Quant à Passepartout, il fut honoré d'une vraie poignée de main de la part du brigadier général. As for Passepartout, he was honored with a real handshake from the brigadier general. En cuanto a Passepartout, recibió un apretón de manos del General de Brigada. Quanto a Passepartout, ele foi homenageado com um verdadeiro aperto de mão do general de brigada. Tout ému, il se demanda où et quand il pourrait bien se dévouer pour lui. All moved, he wondered where and when he could devote himself to him. Todos comovidos, ele se perguntava onde e quando poderia se dedicar a ele. Глубоко тронутый, он задумался, где и когда он сможет посвятить себя ему. Puis on se sépara. Then we separated. Então nos separamos.

A partir de Bénarès, la voie ferrée suivait en partie la vallée du Gange. From Bénarès, the railway partly followed the Ganges valley. A travers les vitres du wagon, par un temps assez clair, apparaissait le paysage varié du Béhar, puis des montagnes couvertes de verdure, les champs d'orge, de maïs et de froment, des rios et des étangs peuplés d'alligators verdâtres, des villages bien entretenus, des forêts encore verdoyantes. Through the windows of the wagon, on a fairly clear day, the varied landscape of Béhar appeared, then mountains covered with greenery, fields of barley, corn and wheat, rivers and ponds populated by green alligators, well-kept villages, forests still green. Крізь вікна вагона в досить ясний день виднілися різноманітні пейзажі Бехара, потім гори, вкриті зеленню, поля ячменю, кукурудзи та пшениці, річки та ставки, населені зеленуватими алігаторами, доглянуті села, ще зелені ліси . Quelques éléphants, des zébus à grosse bosse venaient se baigner dans les eaux du fleuve sacré, et aussi, malgré la saison avancée et la température déjà froide, des bandes d'Indous des deux sexes, qui accomplissaient pieusement leurs saintes ablutions. Some elephants, big humped zebus came to bathe in the waters of the sacred river, and also, despite the advanced season and the already cold temperature, bands of Hindus of both sexes, who piously performed their holy ablutions. Unos cuantos elefantes y cebúes de grandes jorobas acudieron a bañarse en las aguas del río sagrado, y también, a pesar de lo avanzado de la estación y de la temperatura ya fría, bandas de indios de ambos sexos, que realizaban piadosamente sus abluciones sagradas. Искупаться в водах священной реки пришли несколько слонов и горбатых зебу, а также, несмотря на позднее время года и уже холодную температуру, группы индейцев обоих полов, которые благочестиво совершили священное омовение. Кілька слонів, великогорбих зебу прийшли скупатися у водах священної річки, а також, незважаючи на пізню пору року та вже холодну температуру, групи індусів обох статей, які благочестиво здійснювали свої священні обмивання. Ces fidèles, ennemis acharnés du bouddhisme, sont sectateurs fervents de la religion brahmanique, qui s'incarne en ces trois personnes : Whisnou, la divinité solaire, Shiva, la personnification divine des forces naturelles, et Brahma, le maître suprême des prêtres et des législateurs. These faithful, bitter enemies of Buddhism, are fervent sectarians of the Brahmanic religion, which is embodied in these three persons: Whisnu, the solar divinity, Shiva, the divine personification of the natural forces, and Brahma, the supreme master of priests and legislators. Ці вірні, люті вороги буддизму є палкими послідовниками брахманської релігії, яка втілюється в цих трьох особах: Вішну, сонячному божестві, Шиві, божественному уособленні природних сил, і Брахмі, верховному володарі священиків і законодавців. Mais de quel oeil Brahma, Shiva et Whisnou devaient-ils considérer cette Inde, maintenant « britannisée », lorsque quelque steam-boat passait en hennissant et troublait les eaux consacrées du Gange, effarouchant les mouettes qui volaient à sa surface, les tortues qui pullulaient sur ses bords, et les dévots étendus au long de ses rives ! But with what eyes Brahma, Shiva and Whisnou should they consider this India, now "britannisée", when some steam-boat passed in whining and disturbed the consecrated waters of the Ganges, scaring the seagulls which flew on its surface, the tortoises which swarmed on its banks, and the devotees stretched along its banks! Pero, ¡cómo habrán mirado Brahma, Shiva y Whisnou a esta India, ahora "britanizada", cuando algún barco de vapor pasó relinchando y perturbó las aguas consagradas del Ganges, asustando a las gaviotas que volaban sobre su superficie, a las tortugas que pululaban por sus orillas y a los devotos que se extendían a lo largo de sus riberas! Але як Брахма, Шива та Вішну дивилися на цю Індію, тепер уже «британську», коли якийсь пароплав промчав повз і збурив священні води Гангу, налякавши чайок, що літали на її поверхні, черепах, що роїлися на її берегах, і віддані простяглися вздовж його берегів!

Tout ce panorama défila comme un éclair, et souvent un nuage de vapeur blanche en cacha les détails. The whole panorama flashed by, and often a cloud of white vapor hid the details. Вся ця панорама промайнула, і часто хмара білої пари приховувала деталі. A peine les voyageurs purent-ils entrevoir le fort de Chunar, à vingt milles au sud-est de Bénarès, ancienne forteresse des rajahs du Béhar, Ghazepour et ses importantes fabriques d'eau de rose, le tombeau de Lord Cornwallis qui s'élève sur la rive gauche du Gange, la ville fortifiée de Buxar, Patna, grande cité industrielle et commerçante, où se tient le principal marché d'opium de l'Inde, Monghir, ville plus qu'européenne, anglaise comme Manchester ou Birmingham, renommée pour ses fonderies de fer, ses fabriques de taillanderie et d'armes blanches, et dont les hautes cheminées encrassaient d'une fumée noire le ciel de Brahma, -- un véritable coup de poing dans le pays du rêve ! No sooner did travelers get a glimpse of the fort of Chunar, twenty miles south-east of Benares, the former fortress of the Behar rajahs, Ghazepour and its important rose water factories, the tomb of Lord Cornwallis which rises on the left bank of the Ganges, the fortified city of Buxar, Patna, large industrial and commercial city, where the main opium market of India is held, Monghir, a city more than European, English like Manchester or Birmingham, renowned for its iron foundries, its factories of cutlery and of white weapons, and whose high chimneys clogged with a black smoke the sky of Brahma, - a real punch in the country of the dream! Мандрівники ледь могли поглянути на форт Чунар, що за двадцять миль на південний схід від Бенареса, колишню фортецю радж Бехар, Газепур і її важливі заводи з виробництва рожевої води, гробницю лорда Корнуоліса, що височіє на лівому березі р. Ганг, укріплене місто Буксар, Патна, велике промислове й торгове місто, де розташований головний ринок опіуму в Індії, Монгір, більш ніж європейське місто, англійське, як Манчестер чи Бірмінгем, відоме своїми чавуноливарними заводами, фабриками краї- знаряддя та холодна зброя, чиї високі димарі затягнули чорним димом небо Брахми, -- справжній удар у країну мрій! Puis la nuit vint et, au milieu des hurlements des tigres, des ours, des loups qui fuyaient devant la locomotive, le train passa à toute vitesse, et on n'aperçut plus rien des merveilles du Bengale, ni Golgonde, ni Gour en ruine, ni Mourshedabad, qui fut autrefois capitale, ni Burdwan, ni Hougly, ni Chandernagor, ce point français du territoire indien sur lequel Passepartout eût été fier de voir flotter le drapeau de sa patrie ! Then the night came and, in the middle of the howls of tigers, bears, wolves fleeing in front of the locomotive, the train passed at full speed, and one saw nothing more of the wonders of Bengal, neither Golgonde, nor Gour in ruins , nor Mourshedabad, which was once the capital, neither Burdwan, nor Hougly, nor Chandernagor, that French point on Indian territory on which Passepartout would have been proud to see the flag of his homeland flown! Luego llegó la noche, y entre aullidos de tigres, osos y lobos que huían de la locomotora, el tren pasó a toda velocidad, y no se veía nada de las maravillas de Bengala, ni Golgonde, ni Gour en ruinas, ni Mourshedabad, que fue en otro tiempo la capital, ni Burdwan, ni Hougly, ni Chandernagor, ese punto francés del territorio indio sobre el que Picaporte se habría sentido orgulloso de ver ondear la bandera de su patria. Наступила ночь, и под вой тигров, медведей и волков, убегающих от паровоза, поезд пронесся мимо, и ничего из чудес Бенгалии не было видно: ни Голгонда, ни развалин Гура, ни Муршедабада, бывшего когда-то столицей, ни Бурдвана, ни Хугли, ни Чандернагора, той французской точки на территории Индии, над которой Пассепарту с гордостью увидел бы флаг своей родины! Enfin, à sept heures du matin, Calcutta était atteint. Finally, at seven in the morning, Calcutta was reached. Le paquebot, en partance pour Hong-Kong, ne levait l'ancre qu'à midi. The liner, bound for Hong-Kong, did not weigh anchor until noon. El transatlántico, con destino a Hong Kong, no levó anclas hasta el mediodía. Phileas Fogg avait donc cinq heures devant lui. Phileas Fogg therefore had five hours before him. Таким образом, впереди у Филеаса Фогга было пять часов. Отже, у Філеаса Фоґга було п’ять годин до нього.

D'après son itinéraire, ce gentleman devait arriver dans la capitale des Indes le 25 octobre, vingt-trois jours après avoir quitté Londres, et il y arrivait au jour fixé. According to his itinerary, this gentleman was to arrive in the capital of India on October 25, twenty-three days after leaving London, and he arrived there on the appointed day. Согласно маршрутному листу, джентльмен должен был прибыть в индийскую столицу 25 октября, через двадцать три дня после отъезда из Лондона, и он прибыл в назначенный день. Il n'avait donc ni retard ni avance. He therefore had neither delay nor advance. Тому він не мав ані затримки, ані авансу. Malheureusement, les deux jours gagnés par lui entre Londres et Bombay avaient été perdus, on sait comment, dans cette traversée de la péninsule indienne, -- mais il est à supposer que Phileas Fogg ne les regrettait pas. Unfortunately, the two days gained by him between London and Bombay had been lost, we know how, in this crossing of the Indian peninsula, - but it is to be supposed that Phileas Fogg did not regret them. Desgraciadamente, los dos días ganados por él entre Londres y Bombay los había perdido, no sabemos cómo, en esta travesía de la península india, -- pero es de suponer que Phileas Fogg no los lamentó.