×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (12)

Le Tour du Monde en 80 Jours (12)

OÙ PHILEAS FOGG ET SES COMPAGNONS S'AVENTURENT A TRAVERS LES FORÊTS DE L'INDE ET CE QUI S'ENSUIT Le guide, afin d'abréger la distance à parcourir, laissa sur sa droite le tracé de la voie dont les travaux étaient en cours d'exécution. Ce tracé, très contrarié par les capricieuses ramifications des monts Vindhias, ne suivait pas le plus court chemin, que Phileas Fogg avait intérêt à prendre. Le Parsi, très familiarisé avec les routes et sentiers du pays, prétendait gagner une vingtaine de milles en coupant à travers la forêt, et on s'en rapporta à lui. Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty, enfouis jusqu'au cou dans leurs cacolets, étaient fort secoués par le trot raide de l'éléphant, auquel son mahout imprimait une allure rapide. Mais ils enduraient la situation avec le flegme le plus britannique, causant peu d'ailleurs, et se voyant à peine l'un l'autre. Quant à Passepartout, posté sur le dos de la bête et directement soumis aux coups et aux contrecoups, il se gardait bien, sur une recommandation de son maître, de tenir sa langue entre ses dents, car elle eût été coupée net. Le brave garçon, tantôt lancé sur le cou de l'éléphant, tantôt rejeté sur la croupe, faisait de la voltige, comme un clown sur un tremplin. Mais il plaisantait, il riait au milieu de ses sauts de carpe, et, de temps en temps, il tirait de son sac un morceau de sucre, que l'intelligent Kiouni prenait du bout de sa trompe, sans interrompre un instant son trot régulier. Après deux heures de marche, le guide arrêta l'éléphant et lui donna une heure de repos. L'animal dévora des branchages et des arbrisseaux, après s'être d'abord désaltéré à une mare voisine. Sir Francis Cromarty ne se plaignit pas de cette halte. Il était brisé. Mr. Fogg paraissait être aussi dispos que s'il fût sorti de son lit. « Mais il est donc de fer ! dit le brigadier général en le regardant avec admiration.

-- De fer forgé », répondit Passepartout, qui s'occupa de préparer un déjeuner sommaire. A midi, le guide donna le signal du départ. Le pays prit bientôt un aspect très sauvage. Aux grandes forêts succédèrent des taillis de tamarins et de palmiers nains, puis de vastes plaines arides, hérissées de maigres arbrisseaux et semées de gros blocs de syénites. Toute cette partie du haut Bundelkund, peu fréquentée des voyageurs, est habitée par une population fanatique, endurcie dans les pratiques les plus terribles de la religion indoue. La domination des Anglais n'a pu s'établir régulièrement sur un territoire soumis à l'influence des rajahs, qu'il eût été difficile d'atteindre dans leurs inaccessibles retraites des Vindhias. Plusieurs fois, on aperçut des bandes d'Indiens farouches, qui faisaient un geste de colère en voyant passer le rapide quadrupède. D'ailleurs, le Parsi les évitait autant que possible, les tenant pour des gens de mauvaise rencontre. On vit peu d'animaux pendant cette journée, à peine quelques singes, qui fuyaient avec mille contorsions et grimaces dont s'amusait fort Passepartout. Une pensée au milieu de bien d'autres inquiétait ce garçon. Qu'est-ce que Mr. Fogg ferait de l'éléphant, quand il serait arrivé à la station d'Allahabad ? L'emmènerait-il ? Impossible ! Le prix du transport ajouté au prix d'acquisition en ferait un animal ruineux. Le vendrait-on, le rendrait-on à la liberté ? Cette estimable bête méritait bien qu'on eût des égards pour elle. Si, par hasard, Mr. Fogg lui en faisait cadeau, à lui, Passepartout, il en serait très embarrassé. Cela ne laissait pas de le préoccuper.

A huit heures du soir, la principale chaîne des Vindhias avait été franchie, et les voyageurs firent halte au pied du versant septentrional, dans un bungalow en ruine.

La distance parcourue pendant cette journée était d'environ vingt-cinq milles, et il en restait autant à faire pour atteindre la station d'Allahabad. La nuit était froide. A l'intérieur du bungalow, le Parsi alluma un feu de branches sèches, dont la chaleur fut très appréciée. Le souper se composa des provisions achetées à Kholby. Les voyageurs mangèrent en gens harassés et moulus. La conversation, qui commença par quelques phrases entrecoupées, se termina bientôt par des ronflements sonores. Le guide veilla près de Kiouni, qui s'endormit debout, appuyé au tronc d'un gros arbre. Nul incident ne signala cette nuit. Quelques rugissements de guépards et de panthères troublèrent parfois le silence, mêlés à des ricanement aigus de singes. Mais les carnassiers s'en tinrent à des cris et ne firent aucune démonstration hostile contre les hôtes du bungalow. Sir Francis Cromarty dormit lourdement comme un brave militaire rompu de fatigues. Passepartout, dans un sommeil agité, recommença en rêve la culbute de la veille. quant à Mr. Fogg, il reposa aussi paisiblement que s'il eût été dans sa tranquille maison de Saville-row. A six heures du matin, on se remit en marche. Le guide espérait arriver à la station d'Allahabad le soir même. De cette façon, Mr. Fogg ne perdrait qu'une partie des quarante-huit heures économisées depuis le commencement du voyage. On descendit les dernières rampes des Vindhias. Kiouni avait repris son allure rapide. Vers midi, le guide tourna la bourgade de Kallenger, située sur le Cani, un des sous-affluents du Gange. Il évitait toujours les lieux habités, se sentant plus en sûreté dans ces campagnes désertes, qui marquent les premières dépressions du bassin du grand fleuve. La station d'Allahabad n'était pas à douze milles dans le nord-est. On fit halte sous un bouquet de bananiers, dont les fruits, aussi sains que le pain, « aussi succulents que la crème », disent les voyageurs, furent extrêmement appréciés.

A deux heures, le guide entra sous le couvert d'une épaisse forêt, qu'il devait traverser sur un espace de plusieurs milles. Il préférait voyager ainsi à l'abri des bois. En tout cas, il n'avait fait jusqu'alors aucune rencontre fâcheuse, et le voyage semblait devoir s'accomplir sans accident, quand l'éléphant, donnant quelques signes d'inquiétude, s'arrêta soudain. Il était quatre heures alors.

« Qu'y a-t-il ? demanda Sir Francis Cromarty, qui releva la tête au-dessus de son cacolet.

-- Je ne sais, mon officier », répondit le Parsi, en prêtant l'oreille à un murmure confus qui passais sous l'épaisse ramure. Quelques instants après, ce murmure devint plus définissable. On eût dit un concert, encore fort éloigné, de voix humaines et d'instruments de cuivre. Passepartout était tout yeux, tout oreilles. Mr. Fogg attendait patiemment, sans prononcer une parole.

Le Parsi sauta à terre, attacha l'éléphant à un arbre et s'enfonça au plus épais du taillis. Quelques minutes plus tard, il revint, disant :

« Une procession de brahmanes qui se dirige de ce côté. S'il est possible, évitons d'être vus. Le guide détacha l'éléphant et le conduisit dans un fourré, en recommandant aux voyageurs de ne point mettre pied à terre. Lui-même se tint prêt à enfourcher rapidement sa monture, si la fuite devenait nécessaire. Mais il pensa que la troupe des fidèles passerait sans l'apercevoir, car l'épaisseur du feuillage le dissimulait entièrement. Le bruit discordant des voix et des instruments se rapprochait. Des chants monotones se mêlaient au son des tambours et des cymbales. Bientôt la tête de la procession apparut sous les arbres, à une cinquantaine de pas du poste occupé par Mr. Fogg et ses compagnons. Ils distinguaient aisément à travers les branches le curieux personnel de cette cérémonie religieuse.

En première ligne s'avançaient des prêtres, coiffés de mitres et vêtus de longues robes chamarrées. Ils étaient entourés d'hommes, de femmes, d'enfants, qui faisaient entendre une sorte de psalmodie funèbre, interrompue à intervalles égaux par des coups de tam-tams et de cymbales. Derrière eux, sur un char aux larges roues dont les rayons et la jante figuraient un entrelacement de serpents, apparut une statue hideuse, traînée par deux couples de zébus richement caparaçonnés. Cette statue avait quatre bras ; le corps colorié d'un rouge sombre, les yeux hagards, les cheveux emmêlés, la langue pendante, les lèvres teintes de henné et de bétel. A son cou s'enroulait un collier de têtes de mort, à ses flancs une ceinture de mains coupées. Elle se tenait debout sur un géant terrassé auquel le chef manquait.

Sir Francis Cromarty reconnut cette statue.

« La déesse Kâli, murmura-t-il, la déesse de l'amour et de la mort. -- De la mort, j'y consens, mais de l'amour, jamais ! dit Passepartout. La vilaine bonne femme ! Le Parsi lui fit signe de se taire.

Autour de la statue s'agitait, se démenait, se convulsionnait un groupe de vieux fakirs, zébrés de bandes d'ocre, couverts d'incisions cruciales qui laissaient échapper leur sang goutte à goutte, énergumènes stupides qui, dans les grandes cérémonies indoues, se précipitent encore sous les roues du char de Jaggernaut. Derrière eux, quelques brahmanes, dans toute la somptuosité de leur costume oriental, traînaient une femme qui se soutenait à peine.

Cette femme était jeune, blanche comme une Européenne. Sa tête, son cou, ses épaules, ses oreilles, ses bras, ses mains, ses orteils étaient surchargés de bijoux, colliers, bracelets, boucles et bagues. Une tunique lamée d'or, recouverte d'une mousseline légère, dessinait les contours de sa taille. Derrière cette jeune femme -- contraste violent pour les yeux --, des gardes armés de sabres nus passés à leur ceinture et de longs pistolets damasquinés, portaient un cadavre sur un palanquin.

C'était le corps d'un vieillard, revêtu de ses opulents habits de rajah, ayant, comme en sa vie, le turban brodé de perles, la robe tissue de soie et d'or, la ceinture de cachemire diamanté, et ses magnifiques armes de prince indien. Puis des musiciens et une arrière-garde de fanatiques, dont les cris couvraient parfois l'assourdissant fracas des instruments, fermaient le cortège. Sir Francis Cromarty regardait toute cette pompe d'un air singulièrement attristé, et se tournant vers le guide : « Un sutty ! » dit-il.

Le Parsi fit un signe affirmatif et mit un doigt sur ses lèvres. La longue procession se déroula lentement sous les arbres, et bientôt ses derniers rangs disparurent dans la profondeur de la forêt.

Peu à peu, les chants s'éteignirent. Il y eut encore quelques éclats de cris lointains, et enfin à tout ce tumulte succéda un profond silence.

Phileas Fogg avait entendu ce mot, prononcé par Sir Francis Cromarty, et aussitôt que la procession eut disparu :

« Qu'est-ce qu'un sutty ? demanda-t-il.

-- Un sutty, monsieur Fogg, répondit le brigadier général, c'est un sacrifice humain, mais un sacrifice volontaire. Cette femme que vous venez de voir sera brûlée demain aux premières heures du jour.

-- Ah ! les gueux ! s'écria Passepartout, qui ne put retenir ce cri d'indignation. -- Et ce cadavre ? demanda Mr. Fogg.

-- C'est celui du prince, son mari, répondit le guide, un rajah indépendant du Bundelkund. -- Comment ! reprit Phileas Fogg, sans que sa voix trahît la moindre émotion, ces barbares coutumes subsistent encore dans l'Inde, et les Anglais n'ont pu les détruire ? -- Dans la plus grande partie de l'Inde, répondit Sir Francis Cromarty, ces sacrifices ne s'accomplissent plus, mais nous n'avons aucune influence sur ces contrées sauvages, et principalement sur ce territoire du Bundelkund. Tout le revers septentrional des Vindhias est le théâtre de meurtres et de pillages incessants.

-- La malheureuse ! murmurait Passepartout, brûlée vive !

-- Oui, reprit le brigadier général, brûlée, et si elle ne l'était pas, vous ne sauriez croire à quelle misérable condition elle se verrait réduite par ses proches. On lui raserait les cheveux, on la nourrirait à peine de quelques poignées de riz, on la repousserait, elle serait considérée comme une créature immonde et mourrait dans quelque coin comme un chien galeux. Aussi la perspective de cette affreuse existence pousse-t-elle souvent ces malheureuses au supplice, bien plus que l'amour ou le fanatisme religieux. Quelquefois, cependant, le sacrifice est réellement volontaire, et il faut l'intervention énergique du gouvernement pour l'empêcher. Ainsi, il y a quelques années, je résidais à Bombay, quand une jeune veuve vint demander au gouverneur l'autorisation de se brûler avec le corps de son mari. Comme vous le pensez bien, le gouverneur refusa. Alors la veuve quitta la ville, se réfugia chez un rajah indépendant, et là elle consomma son sacrifice. Pendant le récit du brigadier général, le guide secouait la tête, et, quand le récit fut achevé :

« Le sacrifice qui aura lieu demain au lever du jour n'est pas volontaire, dit-il. -- Comment le savez-vous ?

-- C'est une histoire que tout le monde connaît dans le Bundelkund, répondit le guide. -- Cependant cette infortunée ne paraissait faire aucune résistance, fit observer Sir Francis Cromarty.

-- Cela tient à ce qu'on l'a enivrée de la fumée du chanvre et de l'opium. -- Mais où la conduit-on ?

-- A la pagode de Pillaji, à deux milles d'ici. Là, elle passera la nuit en attendant l'heure du sacrifice. -- Et ce sacrifice aura lieu ?...

-- Demain, dès la première apparition du jour. Après cette réponse, le guide fit sortir l'éléphant de l'épais fourré et se hissa sur le cou de l'animal. Mais au moment où il allait l'exciter par un sifflement particulier, Mr. Fogg l'arrêta, et, s'adressant à Sir Francis Cromarty : « Si nous sauvions cette femme ? dit-il.

-- Sauver cette femme, monsieur Fogg !... s'écria le brigadier général. -- J'ai encore douze heures d'avance. Je puis les consacrer à cela.

-- Tiens ! Mais vous êtes un homme de coeur ! dit Sir Francis Cromarty.

-- Quelquefois, répondit simplement Phileas Fogg. quand j'ai le temps.

Le Tour du Monde en 80 Jours (12) In 80 Tagen um die Welt (12) Around the World in 80 Days (12) La vuelta al mundo en 80 días (12) Il giro del mondo in 80 giorni (12) 80日間世界一周 (12) De wereld rond in 80 dagen (12) A Volta ao Mundo em 80 Dias (12) Вокруг света за 80 дней (12) 80 Günde Devri Alem (12)

OÙ PHILEAS FOGG ET SES COMPAGNONS S'AVENTURENT A TRAVERS LES FORÊTS DE L'INDE ET CE QUI S'ENSUIT WHERE PHILEAS FOGG AND HIS COMPANIES ADVENTURE THROUGH THE FORESTS OF INDIA AND WHAT HAPPENS Le guide, afin d'abréger la distance à parcourir, laissa sur sa droite le tracé de la voie dont les travaux étaient en cours d'exécution. Um die zurückzulegende Strecke zu verkürzen, ließ der Führer den Verlauf der Straße, deren Arbeit im Gange war, zu seiner Rechten. The guide, in order to shorten the distance to be covered, left on its right the course of the track whose works were being executed. O guia, para encurtar a distância a ser percorrida, deixou à direita o traçado da estrada cuja obra estava em andamento. Руководство, чтобы сократить расстояние, которое нужно покрыть, оставило справа от него ход трека, чьи работы выполнялись. Ce tracé, très contrarié par les capricieuses ramifications des monts Vindhias, ne suivait pas le plus court chemin, que Phileas Fogg avait intérêt à prendre. This route, very upset by the capricious ramifications of the Vindhias mountains, did not follow the shortest path, which Phileas Fogg had an interest in taking. Esta rota, muito contrariada pelas ramificações caprichosas das montanhas Vindhias, não seguia o caminho mais curto, que Phileas Fogg deveria tomar. Цей шлях, дуже завалений примхливими розгалуженнями гір Віндії, не йшов найкоротшим шляхом, яким краще було б піти Філеасу Фоґгу. Le Parsi, très familiarisé avec les routes et sentiers du pays, prétendait gagner une vingtaine de milles en coupant à travers la forêt, et on s'en rapporta à lui. The Parsi, very familiar with the roads and paths of the country, claimed to gain about twenty miles by cutting through the forest, and we referred to him. El parsi, muy familiarizado con los caminos y senderos del país, afirmó que se ganaban veinte millas cortando a través del bosque, y confiamos en él. Os parses, muito familiarizados com as estradas e caminhos do país, afirmavam ganhar cerca de trinta quilômetros cortando a floresta, e confiavam nele. Парси, добре знайомі з дорогами та стежками країни, стверджували, що виграють близько двадцяти миль, рубаючи ліс, і вони покладалися на нього. Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty, enfouis jusqu'au cou dans leurs cacolets, étaient fort secoués par le trot raide de l'éléphant, auquel son mahout imprimait une allure rapide. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, buried up to their necks in their peanuts, were very shaken by the stiff trot of the elephant, to which his mahout gave a rapid pace. Phileas Fogg y sir Francis Cromarty, metidos hasta el cuello en sus cocos, se estremecieron sobremanera por el trote rígido del elefante, al que su mahout imprimía un ritmo acelerado. Phileas Fogg e Sir Francis Cromarty, sepolti fino al collo nei loro sacchi di cacao, furono molto scossi dal rigido trotto dell'elefante, a cui il suo mahout dava un'andatura rapida. Phileas Fogg e Sir Francis Cromarty, enterrados até o pescoço em seus cacoletes, ficaram muito abalados pelo trote rígido do elefante, cuja corneta dava um passo rápido. Філеас Фоґґ і сер Френсіс Кромарті, занурені по шию в свої каколети, були дуже приголомшені жорсткою риссю слона, чий махаут надавав стрімкої ходи. Mais ils enduraient la situation avec le flegme le plus britannique, causant peu d'ailleurs, et se voyant à peine l'un l'autre. But they endured the situation with the most British phlegm, chatting little moreover, and barely seeing each other. Pero soportaron la situación con la flema más británica, hablando poco y sin apenas verse. Ma hanno sopportato la situazione con la più britannica flemma, parlando poco e vedendosi a malapena. Mas eles suportaram a situação com a maior fleuma britânica, falando pouco em outros lugares e mal se vendo. Але вони витримали ситуацію з найбільшою британською флегмою, мало спілкуючись деінде та майже не бачивши один одного. Quant à Passepartout, posté sur le dos de la bête et directement soumis aux coups et aux contrecoups, il se gardait bien, sur une recommandation de son maître, de tenir sa langue entre ses dents, car elle eût été coupée net. Was das Passepartout betrifft, das auf dem Rücken des Tieres angebracht und direkt Schlägen und Schlägen ausgesetzt war, achtete er auf die Empfehlung seines Herrn darauf, seine Zunge nicht zwischen den Zähnen zu halten, da sie sonst abgeschnitten worden wäre. As for Passepartout, posted on the back of the beast and directly subjected to blows and backlashes, he was careful not, on a recommendation from his master, to hold his tongue between his teeth, because it would have been cut clean. Quanto a Passepartout, appostato sul dorso della bestia e sottoposto direttamente ai colpi e ai controcolpi, si guardò bene, su raccomandazione del suo padrone, dal tenere la lingua tra i denti, perché gli sarebbe stata tagliata. Quanto a Passepartout, postado nas costas do animal e diretamente sujeito a golpes e rebotes, ele teve o cuidado, por recomendação de seu mestre, de não prender a língua entre os dentes, pois ela seria cortada. Що ж до Паспарту, посадженого на спину тварини і безпосередньо підданого ударам і відскокам, він був обережний, за рекомендацією свого хазяїна, щоб не тримати язика за зубами, тому що він був би відрізаний. Le brave garçon, tantôt lancé sur le cou de l'éléphant, tantôt rejeté sur la croupe, faisait de la voltige, comme un clown sur un tremplin. The good boy, sometimes thrown on the neck of the elephant, sometimes thrown back on the rump, made aerobatics, like a clown on a springboard. O menino corajoso, às vezes jogado no pescoço do elefante, às vezes jogado para trás na garupa, fazia acrobacias, como um palhaço em um trampolim. Mais il plaisantait, il riait au milieu de ses sauts de carpe, et, de temps en temps, il tirait de son sac un morceau de sucre, que l'intelligent Kiouni prenait du bout de sa trompe, sans interrompre un instant son trot régulier. But he joked, he laughed in the middle of his carp jumps, and, from time to time, he drew from his bag a piece of sugar, which the intelligent Kiouni took from the tip of his trunk, without interrupting for an instant his regular trot . Але він жартував, сміявся посеред своїх коропових стрибків і час від часу діставав із сумки шматочок цукру, який розумний Кіоуні брав кінцем хобота, не перериваючи звичайну рись на час. момент.. Après deux heures de marche, le guide arrêta l'éléphant et lui donna une heure de repos. After two hours of walking, the guide stopped the elephant and gave him an hour of rest. L'animal dévora des branchages et des arbrisseaux, après s'être d'abord désaltéré à une mare voisine. The animal devoured branches and shrubs, after having first quenched its thirst in a nearby pond. O animal devorava galhos e arbustos, depois de ter saciado sua sede em uma lagoa próxima. Тварина ласувала гілками та кущами, попередньо втамувавши спрагу в сусідньому ставку. Sir Francis Cromarty ne se plaignit pas de cette halte. Sir Francis Cromarty did not complain about this halt. Sir Francis Cromarty no se quejó de esta escala. Sir Francis Cromarty não reclamou dessa parada. Сер Френсіс Кромарті не скаржився на цю зупинку. Il était brisé. He was broken. Он был сломлен. Mr. Fogg paraissait être aussi dispos que s'il fût sorti de son lit. Mr. Fogg seemed to be as ready as if he were out of bed. El señor Fogg parecía tan en forma como si acabara de levantarse de la cama. O Sr. Fogg parecia tão revigorado como se tivesse acabado de sair da cama. Містер Фоґґ, здавалося, був таким бадьорим, ніби він щойно встав із ліжка. « Mais il est donc de fer ! "Aber er ist so eisern! "But it is therefore of iron!" "¡Pero si es de hierro! "Mas ele é feito de ferro!" "Но он же сделан из железа! «Але ж він залізний! dit le brigadier général en le regardant avec admiration. said the brigadier general, looking at him with admiration.

-- De fer forgé », répondit Passepartout, qui s'occupa de préparer un déjeuner sommaire. "Wrought iron," replied Passepartout, who took care of preparing a summary lunch. -- Hierro forjado -respondió Picaporte, que se dispuso a preparar un desayuno básico. — З кованого заліза, — відповів Паспарту, який зайнятий приготуванням простого сніданку. A midi, le guide donna le signal du départ. At noon, the guide gave the signal for departure. A mediodía, el guía dio la señal de partida. Le pays prit bientôt un aspect très sauvage. The country soon assumed a very wild aspect. El país pronto adquirió un aspecto muy salvaje. Країна незабаром набула дуже дикого вигляду. Aux grandes forêts succédèrent des taillis de tamarins et de palmiers nains, puis de vastes plaines arides, hérissées de maigres arbrisseaux et semées de gros blocs de syénites. The large forests were followed by thickets of tamarinds and dwarf palms, then vast arid plains, bristling with thin shrubs and strewn with large blocks of syenites. A los grandes bosques sucedieron matorrales de tamarindos y palmeras enanas, y luego vastas llanuras áridas, erizadas de escasos arbustos y sembradas de grandes bloques de sienita. As grandes florestas foram sucedidas por moitas de tamarindos e palmeiras anãs, depois vastas planícies áridas, eriçadas de arbustos escassos e repletas de grandes blocos de sienitos. Великі ліси змінювалися заростями тамариндів і карликових пальм, а потім величезними посушливими рівнинами, вкриті мізерними чагарниками й усіяні великими брилами сієнітів. Toute cette partie du haut Bundelkund, peu fréquentée des voyageurs, est habitée par une population fanatique, endurcie dans les pratiques les plus terribles de la religion indoue. All this part of the high Bundelkund, little frequented by travelers, is inhabited by a fanatic population, hardened in the most terrible practices of the Hindu religion. La domination des Anglais n'a pu s'établir régulièrement sur un territoire soumis à l'influence des rajahs, qu'il eût été difficile d'atteindre dans leurs inaccessibles retraites des Vindhias. The domination of the English could not be established regularly on a territory subjected to the influence of the rajahs, which it would have been difficult to reach in their inaccessible retreats of the Vindhias. No era posible que los ingleses establecieran una presencia regular en un territorio bajo la influencia de los rajás, a los que habría sido difícil llegar desde sus inaccesibles retiros en las Vindhias. A dominação dos ingleses não poderia ser estabelecida regularmente em um território submetido à influência dos rajás, que teria sido difícil de alcançar em seus recuos inacessíveis das Vindhias. Панування англійців не могло встановлюватися регулярно на території, підданій впливу радж, куди було б важко дістатися в їх важкодоступних відступах Віндій. Plusieurs fois, on aperçut des bandes d'Indiens farouches, qui faisaient un geste de colère en voyant passer le rapide quadrupède. Several times, bands of ferocious Indians were seen, who made an angry gesture when they saw the rapid quadruped pass. Кілька разів було помічено, як загони лютих індіанців робили гнівний жест, коли бачили швидкого чотирилапого, що проїжджав повз. D'ailleurs, le Parsi les évitait autant que possible, les tenant pour des gens de mauvaise rencontre. Besides, Parsi avoided them as much as possible, holding them for people of bad encounter. Além disso, os parses os evitavam ao máximo, tomando-os por pessoas de mau encontro. Кроме того, парши избегали их как можно больше, удерживая их за плохое общение с людьми. Більше того, парси уникали їх якомога більше, вважаючи їх за поганих людей. On vit peu d'animaux pendant cette journée, à peine quelques singes, qui fuyaient avec mille contorsions et grimaces dont s'amusait fort Passepartout. We saw few animals during this day, barely a few monkeys, which fled with a thousand contortions and grimaces with which Passepartout was amused. Durante el día se vieron pocos animales, sólo algunos monos, que huyeron con mil contorsiones y muecas, para diversión de Passepartout. Poucos animais foram vistos durante o dia, apenas alguns macacos, que fugiram com mil contorções e caretas que divertiram muito Passepartout. Bu gün, Passepartout'un eğlendirdiği bin bükülme ve yüz buruşturma ile kaçan birkaç hayvan, ancak birkaç maymun gördük. Протягом дня було видно небагато тварин, ледве кілька мавп, які втекли з тисячею корчів і гримас, що дуже потішило Паспарту. Une pensée au milieu de bien d'autres inquiétait ce garçon. A thought among many others worried this boy. Одна мысль из многих беспокоила мальчика. Одна думка серед багатьох інших хвилювала цього хлопчика. Qu'est-ce que Mr. Fogg ferait de l'éléphant, quand il serait arrivé à la station d'Allahabad ? What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad station? Що зробить містер Фогг зі слоном, коли прибуде на станцію Аллахабад? L'emmènerait-il ? Would he take her? Чи взяв би він її? Impossible ! Неможливо! Le prix du transport ajouté au prix d'acquisition en ferait un animal ruineux. The price of transport added to the purchase price would make it a ruinous animal. O custo de transporte somado ao preço de compra o tornaria um animal ruinoso. Le vendrait-on, le rendrait-on à la liberté ? Would we sell it, make it free? ¿Lo venderíamos, lo devolveríamos a la libertad? Cette estimable bête méritait bien qu'on eût des égards pour elle. This estimable beast deserved a consideration for her. Esta besta estimável merecia respeito por ela. Это уважаемое животное заслуживает внимания. Цей поважний звір заслужив до неї повагу. Si, par hasard, Mr. Fogg lui en faisait cadeau, à lui, Passepartout, il en serait très embarrassé. If, by chance, Mr. Fogg gave him a present, he, Passepartout, would be very embarrassed. Se, por acaso, o senhor Fogg o desse a ele, Passepartout, ele ficaria muito embaraçado. Если бы мистер Фогг случайно сделал ему, Passepartout, подарок, он был бы очень смущен. Cela ne laissait pas de le préoccuper. That did not leave him worried.

A huit heures du soir, la principale chaîne des Vindhias avait été franchie, et les voyageurs firent halte au pied du versant septentrional, dans un bungalow en ruine. At eight o'clock in the evening the main chain of Vindhias had been crossed, and the travelers halted at the foot of the northern slope, in a ruined bungalow. Às oito horas da noite, a cadeia principal do Vindhias havia sido atravessada, e os viajantes pararam no sopé da encosta norte, em um bangalô em ruínas. О восьмій вечора головний ланцюг Віндій було перетнуто, і мандрівники зупинилися біля підніжжя північного схилу, у бунгало в руїнах.

La distance parcourue pendant cette journée était d'environ vingt-cinq milles, et il en restait autant à faire pour atteindre la station d'Allahabad. The distance covered during this day was approximately twenty-five miles, and there was still much to be done to reach the station of Allahabad. Відстань, пройдена за цей день, становила близько двадцяти п'яти миль, і стільки ж залишалося зробити, щоб дістатися до станції Аллахабад. La nuit était froide. The night was cold. A l'intérieur du bungalow, le Parsi alluma un feu de branches sèches, dont la chaleur fut très appréciée. Inside the bungalow, the Parsi lit a fire of dry branches, the heat of which was much appreciated. All'interno del bungalow, il Parsi accese un fuoco di rami secchi, il cui calore fu molto apprezzato. Усередині бунгало парси розпалили багаття з сухих гілок, тепло якого дуже цінувалося. Le souper se composa des provisions achetées à Kholby. The supper consisted of provisions bought from Kholby. Les voyageurs mangèrent en gens harassés et moulus. Die Reisenden aßen in belästigten und bodenständigen Menschen. The travelers ate in harassed and ground people. Los viajeros comieron como personas agotadas y extenuadas. I viaggiatori mangiarono come persone stanche e affaticate. Os viajantes comiam como pessoas cansadas e cansadas. Путешественники ели как измученные и обессиленные люди. Мандрівники їли, як змучені й змучені люди. La conversation, qui commença par quelques phrases entrecoupées, se termina bientôt par des ronflements sonores. The conversation, which began with a few interspersed sentences, soon ended with loud snoring. Розмова, що почалася кількома уривчастими реченнями, незабаром закінчилася голосним хропінням. Le guide veilla près de Kiouni, qui s'endormit debout, appuyé au tronc d'un gros arbre. The guide kept watch near Kiouni, who fell asleep standing, leaning on the trunk of a large tree. El guía vigilaba a Kiouni, que se quedó dormido de pie, apoyado en el tronco de un gran árbol. O guia cuidou de Kiouni, que adormeceu de pé, encostado no tronco de uma grande árvore. Провідник спостерігав за Кіуні, який заснув стоячи, притулившись до стовбура великого дерева. Nul incident ne signala cette nuit. No incident reported this night. Quelques rugissements de guépards et de panthères troublèrent parfois le silence, mêlés à des ricanement aigus de singes. A few roars of cheetahs and panthers sometimes disturbed the silence, mingled with the sharp snicker of monkeys. Декілька ревів гепардів і пантер іноді порушували тишу, змішавшись з пронизливими насмішками мавп. Mais les carnassiers s'en tinrent à des cris et ne firent aucune démonstration hostile contre les hôtes du bungalow. But the predators stopped at screams and made no hostile demonstration against the hosts of the bungalow. Pero los carnívoros se mantuvieron en sus gritos y no hicieron ninguna demostración hostil contra los huéspedes del bungalow. Але хижаки обмежилися криком і не вчинили ворожих виступів проти гостей бунгало. Sir Francis Cromarty dormit lourdement comme un brave militaire rompu de fatigues. Sir Francis Cromarty slept heavily like a brave soldier broken from fatigue. Сер Френсіс Кромарті міцно спав, як відважний солдат, змучений втомою. Passepartout, dans un sommeil agité, recommença en rêve la culbute de la veille. Passepartout, in a restless sleep, started the somersault of the day before in a dream. Picaporte, en un sueño intranquilo, repitió en sueños la voltereta del día anterior. Passepartout, num sono inquieto, recomeçou em sonho o salto mortal do dia anterior. Паспарту, у неспокійному сні, знову почав уві сні сальто минулого дня. quant à Mr. Fogg, il reposa aussi paisiblement que s'il eût été dans sa tranquille maison de Saville-row. as for Mr. Fogg, he rested as peacefully as if he had been in his quiet house in Saville-row. quanto ao Sr. Fogg, ele descansou tão pacificamente como se estivesse em sua casa tranquila em Saville Row. A six heures du matin, on se remit en marche. At six in the morning, we started off again. Le guide espérait arriver à la station d'Allahabad le soir même. The guide hoped to arrive at Allahabad station the same evening. Провідник сподівався прибути на станцію Аллахабад того ж вечора. De cette façon, Mr. Fogg ne perdrait qu'une partie des quarante-huit heures économisées depuis le commencement du voyage. In this way, Mr. Fogg would only lose part of the forty-eight hours saved since the start of the trip. Dessa forma, o Sr. Fogg perderia apenas parte das quarenta e oito horas economizadas desde o início da viagem. Таким чином містер Фогґ втратив би лише частину із сорока восьми годин, збережених з початку подорожі. On descendit les dernières rampes des Vindhias. We went down the last ramps of the Vindhias. Ми спустилися останніми схилами Віндії. Kiouni avait repris son allure rapide. Kiouni had resumed his rapid pace. Vers midi, le guide tourna la bourgade de Kallenger, située sur le Cani, un des sous-affluents du Gange. Around noon, the guide turned the village of Kallenger, located on the Cani, one of the tributaries of the Ganges. Il évitait toujours les lieux habités, se sentant plus en sûreté dans ces campagnes désertes, qui marquent les premières dépressions du bassin du grand fleuve. He always avoided inhabited places, feeling more secure in these deserted countryside, which marked the first depressions in the basin of the great river. Sempre evitou lugares habitados, sentindo-se mais seguro naqueles campos desertos que marcam as primeiras depressões na bacia do grande rio. Він завжди уникав населених місць, почуваючись безпечніше в пустельній місцевості, яка позначає перші западини в басейні великої ріки. La station d'Allahabad n'était pas à douze milles dans le nord-est. The Allahabad station was not twelve miles to the northeast. До станції Аллахабад було менше дванадцяти миль на північний схід. On fit halte sous un bouquet de bananiers, dont les fruits, aussi sains que le pain, « aussi succulents que la crème », disent les voyageurs, furent extrêmement appréciés. We stopped under a bunch of banana trees, whose fruits, as healthy as the bread, "as succulent as the cream", say the travelers, were extremely appreciated. Nos detuvimos bajo una mata de plátanos, cuya fruta, tan sana como el pan y "tan suculenta como la nata", según los viajeros, era extremadamente popular. Ми зупинилися під купою бананових дерев, чиї плоди, такі ж корисні, як хліб, «соковиті, як вершки», кажуть мандрівники, надзвичайно цінувалися.

A deux heures, le guide entra sous le couvert d'une épaisse forêt, qu'il devait traverser sur un espace de plusieurs milles. At two o'clock, the guide entered under the cover of a thick forest, which he had to cross over a space of several miles. A las dos, el guía se adentró en un espeso bosque que tuvo que atravesar durante varios kilómetros. О другій годині провідник увійшов під прикриття густого лісу, який йому довелося подолати на відстані кількох миль. Il préférait voyager ainsi à l'abri des bois. He preferred to travel in the shelter of the woods. Он предпочитал путешествовать в укрытии леса. Він вважав за краще мандрувати так у притулку лісу. En tout cas, il n'avait fait jusqu'alors aucune rencontre fâcheuse, et le voyage semblait devoir s'accomplir sans accident, quand l'éléphant, donnant quelques signes d'inquiétude, s'arrêta soudain. Jedenfalls hatte er bislang keine unliebsamen Begegnungen gemacht und die Reise schien unfallfrei zu verlaufen, als der Elefant plötzlich stehen blieb, weil er einige Anzeichen von Unruhe zeigte. In any case, he had made no unpleasant encounter so far, and the journey seemed to be accomplished without accident, when the elephant, giving some signs of anxiety, suddenly stopped. У будь-якому випадку, досі він не мав жодних неприємних зустрічей, і, здавалося, подорожі судилося завершитися без пригод, коли слон, виявляючи деякі ознаки тривоги, раптом зупинився. Il était quatre heures alors. It was four o'clock then. Eram quatro horas então. Было уже четыре часа. Тоді була четверта година.

« Qu'y a-t-il ? " What is it ? " Що це ? demanda Sir Francis Cromarty, qui releva la tête au-dessus de son cacolet. asked Sir Francis Cromarty, who lifted his head above his hat. preguntó Sir Francis Cromarty, levantando la cabeza por encima de su cacatúa. — спитав сер Френсіс Кромарті, піднімаючи голову над своїм каколетом.

-- Je ne sais, mon officier », répondit le Parsi, en prêtant l'oreille à un murmure confus qui passais sous l'épaisse ramure. "I don't know, my officer," replied the Parsi, listening to a confused murmur that passed under the thick antlers. "Não sei, meu oficial", respondeu o parse, ouvindo um murmúrio confuso que passou por baixo dos galhos grossos. -- Не знаю, офицер, - ответил парсиец, прислушиваясь к смущенному шороху, доносившемуся из-под густых сучьев. — Не знаю, мій офіцере, — відповів парс, прислухаючись до збентеженого шепоту, що лунав під густим гіллям. Quelques instants après, ce murmure devint plus définissable. A few moments later, this murmur became more definable. On eût dit un concert, encore fort éloigné, de voix humaines et d'instruments de cuivre. It looked like a concert, still far away, of human voices and brass instruments. Sonaba como un concierto, aún lejano, de voces humanas e instrumentos de metal. Це звучало як концерт, ще далекий, людських голосів і духових інструментів. Passepartout était tout yeux, tout oreilles. Passepartout was all eyes, all ears. Mr. Fogg attendait patiemment, sans prononcer une parole. Mr. Fogg waited patiently, without speaking.

Le Parsi sauta à terre, attacha l'éléphant à un arbre et s'enfonça au plus épais du taillis. The Parsi jumped to the ground, tied the elephant to a tree and sank into the thickest of the copse. Парс зіскочив, прив’язав слона до дерева й пірнув у саму гущавину. Quelques minutes plus tard, il revint, disant : A few minutes later, he returned, saying: Alguns minutos depois, ele voltou, dizendo:

« Une procession de brahmanes qui se dirige de ce côté. "A procession of Brahmins who heads this side. “Uma procissão de brâmanes indo naquela direção. S'il est possible, évitons d'être vus. If possible, avoid being seen. Якщо можливо, уникайте, щоб вас побачили. Le guide détacha l'éléphant et le conduisit dans un fourré, en recommandant aux voyageurs de ne point mettre pied à terre. The guide untied the elephant and led him into a thicket, advising the travelers not to dismount. El guía desató al elefante y lo condujo hacia una espesura, advirtiendo a los viajeros que no pisaran el suelo. Проводник отвязал слона и загнал его в чащу, предупредив путешественников, чтобы они не ступали на землю. Провідник відв'язав слона і повів у хащі, порадивши мандрівникам не злазити. Lui-même se tint prêt à enfourcher rapidement sa monture, si la fuite devenait nécessaire. He himself stood ready to quickly get on his mount, if the escape became necessary. Ele mesmo estava pronto para montar seu cavalo rapidamente, se a fuga se tornasse necessária. Сам він був готовий швидко осідлати коня, якщо знадобиться втеча. Mais il pensa que la troupe des fidèles passerait sans l'apercevoir, car l'épaisseur du feuillage le dissimulait entièrement. But he thought that the troop of the faithful would pass without perceiving it, for the thickness of the foliage completely concealed it. Але він думав, що загін вірних пройде, не помітивши його, бо густе листя повністю приховало його. Le bruit discordant des voix et des instruments se rapprochait. The discordant noise of voices and instruments was approaching. Des chants monotones se mêlaient au son des tambours et des cymbales. Monotonous songs mingled with the sound of drums and cymbals. Одноманітні пісні змішувалися зі звуком барабанів і цимбалів. Bientôt la tête de la procession apparut sous les arbres, à une cinquantaine de pas du poste occupé par Mr. Fogg et ses compagnons. Bald erschien der Leiter der Prozession unter den Bäumen, etwa fünfzig Schritte von dem Posten, den Herr Fogg und seine Gefährten besetzt hatten. Soon the head of the procession appeared under the trees, about fifty paces from the post occupied by Mr. Fogg and his companions. Ils distinguaient aisément à travers les branches le curieux personnel de cette cérémonie religieuse. They could easily make out through the branches the curious staff of this religious ceremony.

En première ligne s'avançaient des prêtres, coiffés de mitres et vêtus de longues robes chamarrées. In the front line advanced priests, wearing mitres and dressed in long, colorful dresses. У першій лінії йшли священики в митрах і в довгих барвистих ризах. Ils étaient entourés d'hommes, de femmes, d'enfants, qui faisaient entendre une sorte de psalmodie funèbre, interrompue à intervalles égaux par des coups de tam-tams et de cymbales. They were surrounded by men, women, children, who heard a sort of funeral chanting, interrupted at equal intervals by the beating of tom-toms and cymbals. Derrière eux, sur un char aux larges roues dont les rayons et la jante figuraient un entrelacement de serpents, apparut une statue hideuse, traînée par deux couples de zébus richement caparaçonnés. Behind them, on a chariot with large wheels whose spokes and rim represented an intertwining of snakes, appeared a hideous statue, dragged by two couples of richly caparisoned zebus. Позаду них на колісниці з великими колесами, спиці та обід яких являли собою переплетення змій, з'явилася жахлива статуя, яку тягнули дві пари розкішно вбраних зебу. Cette statue avait quatre bras ; le corps colorié d'un rouge sombre, les yeux hagards, les cheveux emmêlés, la langue pendante, les lèvres teintes de henné et de bétel. This statue had four arms; the dark red colored body, the haggard eyes, the tangled hair, the hanging tongue, the lips tinged with henna and betel. Ця статуя мала чотири руки; тіло темно-червоного кольору, виснажені очі, сплутане волосся, звисаючий язик, губи, пофарбовані хною та бетелем. A son cou s'enroulait un collier de têtes de mort, à ses flancs une ceinture de mains coupées. A necklace of skulls wrapped around his neck, a belt of severed hands on his sides. Em volta do pescoço estava um colar de caveiras, ao lado um cinto de mãos decepadas. Навколо її шиї було обвито намисто з черепів, по боках — пояс із відрубаними руками. Elle se tenait debout sur un géant terrassé auquel le chef manquait. Sie stand auf einem gefallenen Riesen, dessen Anführer fehlte. She was standing on a giant floor that the chief was missing. Estaba de pie sobre un gigante caído al que le faltaba la cabeza. Ela estava de pé sobre um gigante caído cujo líder estava desaparecido. Она стояла на упавшем гиганте, голова которого отсутствовала. Вона стояла на поваленому велетні, якого не було ватажка.

Sir Francis Cromarty reconnut cette statue. Sir Francis Cromarty recognized this statue. Сер Френсіс Кромарті впізнав цю статую.

« La déesse Kâli, murmura-t-il, la déesse de l'amour et de la mort. "The goddess Kali," he murmured, "the goddess of love and death. -- De la mort, j'y consens, mais de l'amour, jamais ! - Death, I agree, but love, never! -- На смерть я согласен, но на любовь -- никогда! dit Passepartout. La vilaine bonne femme ! Die hässliche gute Frau! The ugly good woman! A boa mulher feia! Непослушная женщина! Потворна добра жінка! Le Parsi lui fit signe de se taire. The Parsi signaled him to be silent. El parsi le hizo un gesto para que se callara. Парси жестом попросил его замолчать.

Autour de la statue s'agitait, se démenait, se convulsionnait un groupe de vieux fakirs, zébrés de bandes d'ocre, couverts d'incisions cruciales qui laissaient échapper leur sang goutte à goutte, énergumènes stupides qui, dans les grandes cérémonies indoues, se précipitent encore sous les roues du char de Jaggernaut. Um die Statue herum bewegte sich, zappelte und krampfte eine Gruppe alter Fakire, die mit ockerfarbenen Streifen zebriert und mit entscheidenden Einschnitten übersät waren, aus denen ihr Blut tropfenweise austrat - dumme Energiebündel, die bei großen indischen Zeremonien immer noch vor die Räder von Jaggernauts Wagen rennen. Around the statue was moving, struggling, convulsing a group of old fakirs, striped with ocher strips, covered with crucial incisions that let their blood drip, stupid fanatics who, in the great Hindu ceremonies, still rush under the wheels of Jaggernaut's chariot. Alrededor de la estatua, un grupo de viejos faquires, salpicados de bandas de ocre, cubiertos de incisiones cruciales que dejaban gotear su sangre, bullían, forcejeaban y convulsionaban. Eran los estúpidos lunáticos que, en las grandes ceremonias hindúes, aún se precipitan bajo las ruedas del carro de Jaggernaut. Intorno alla statua, un gruppo di vecchi fachiri, striati da bande ocra, coperti da incisioni cruciali che lasciavano colare il sangue, si agitavano, si dimenavano e si contorcevano, stupidi pazzi che, nelle grandi cerimonie indù, si precipitano ancora sotto le ruote del carro di Jaggernaut. Ao redor da estátua, um grupo de velhos faquires se contorcia, lutava, convulsionava, riscado de faixas de ocre, coberto de incisões cruciais que deixavam seu sangue escapar gota a gota, fanáticos estúpidos que, nas grandes cerimônias hindus, ainda correm sob as rodas do Jaggernaut carruagem. Вокруг статуи суетилась, билась и билась в конвульсиях группа старых факиров, испещренных полосами охры, покрытых крестообразными разрезами, из которых сочилась кровь, - тех самых тупых сумасшедших, которые во время великих индуистских церемоний до сих пор бросаются под колеса колесницы Джаггернаута. Навколо статуї звивалася, борсалася, корчилася, поцяткована смугами охри, вкрита вирішальними надрізами, з яких крапля за краплею текла їхня кров, тупі фанатики, які під час великих індуїстських церемоній досі кидаються під колеса Jaggernaut's. колісниця. Derrière eux, quelques brahmanes, dans toute la somptuosité de leur costume oriental, traînaient une femme qui se soutenait à peine. Hinter ihnen zogen einige Brahmanen in der ganzen Pracht ihrer orientalischen Tracht eine Frau hinter sich her, die sich kaum noch halten konnte. Behind them, a few Brahmins, in all the sumptuousness of their oriental costume, dragged a woman who barely supported herself. Позаду них кілька брахманів у всій розкішності свого східного вбрання тягнули за собою жінку, яка ледве трималася.

Cette femme était jeune, blanche comme une Européenne. This woman was young, white as a European. Sa tête, son cou, ses épaules, ses oreilles, ses bras, ses mains, ses orteils étaient surchargés de bijoux, colliers, bracelets, boucles et bagues. His head, neck, shoulders, ears, arms, hands, toes were overloaded with jewels, necklaces, bracelets, buckles and rings. Su cabeza, cuello, hombros, orejas, brazos, manos y dedos de los pies estaban sobrecargados de joyas, collares, pulseras, hebillas y anillos. Ее голова, шея, плечи, уши, руки, кисти и пальцы были перегружены драгоценностями, ожерельями, браслетами, пряжками и кольцами. Une tunique lamée d'or, recouverte d'une mousseline légère, dessinait les contours de sa taille. A gold lamé tunic, covered with a light muslin, outlined the contours of her waist. Золота туніка з ламе, покрита легким мусліном, окреслювала контури її талії. Derrière cette jeune femme -- contraste violent pour les yeux --, des gardes armés de sabres nus passés à leur ceinture et de longs pistolets damasquinés, portaient un cadavre sur un palanquin. Behind this young woman - a violent contrast to the eyes - guards armed with naked sabers wrapped around their belts and long damascened pistols, carried a corpse on a palanquin. Detrás de esta joven -un violento contraste para la vista-, guardias armados con sables desnudos atados al cinto y largas pistolas damasquinadas transportaban un cadáver en un palanquín. Позаду цієї молодої жінки — різкий контраст із очима — гвардійці, озброєні оголеними шаблями за поясами та довгими інкрустованими пістолетами, несли на паланкіні труп.

C'était le corps d'un vieillard, revêtu de ses opulents habits de rajah, ayant, comme en sa vie, le turban brodé de perles, la robe tissue de soie et d'or, la ceinture de cachemire diamanté, et ses magnifiques armes de prince indien. It was the body of an old man, dressed in his opulent rajah clothes, having, as in his life, the turban embroidered with pearls, the silk and gold cloth dress, the diamond cashmere belt, and its magnificent arms of Indian prince. Це було тіло старого чоловіка, одягненого в розкішний одяг раджі, який мав, як і за свого життя, тюрбан, розшитий перлами, мантію, виткану з шовку та золота, діамантовий кашеміровий пояс і його чудові руки індійського принца. Puis des musiciens et une arrière-garde de fanatiques, dont les cris couvraient parfois l'assourdissant fracas des instruments, fermaient le cortège. Then musicians and a rearguard of fanatics, whose cries sometimes covered the deafening crash of instruments, closed the procession. Luego, los músicos y una retaguardia de fanáticos, cuyos gritos a veces ahogaban el ensordecedor estruendo de los instrumentos, cerraban la procesión. Потім музиканти і ар'єргард фанатиків, крики яких часом заглушали оглушливий гомін інструментів, замикали процесію. Sir Francis Cromarty regardait toute cette pompe d'un air singulièrement attristé, et se tournant vers le guide : Sir Francis Cromarty looked at all this pomp with a singularly saddened air, and turning to the guide: Сер Френсіс Кромарті дивився на всю цю пишноту з дивним сумом і, обернувшись до екскурсовода: « Un sutty ! "Ein Sutty! "A sutty!" «Суті! » dit-il.

Le Parsi fit un signe affirmatif et mit un doigt sur ses lèvres. The Parsi made an affirmative sign and put a finger on his lips. O parse assentiu e levou um dedo aos lábios. Парс кивнув і приклав палець до губ. La longue procession se déroula lentement sous les arbres, et bientôt ses derniers rangs disparurent dans la profondeur de la forêt. The long procession took place slowly under the trees, and soon its last rows disappeared into the depths of the forest.

Peu à peu, les chants s'éteignirent. Little by little, the songs died away. Il y eut encore quelques éclats de cris lointains, et enfin à tout ce tumulte succéda un profond silence. There were still a few bursts of distant cries, and finally all this tumult followed a deep silence. Ci furono altri scoppi di grida lontane e infine tutto questo tumulto fu seguito da un profondo silenzio. Було ще кілька вибухів віддалених криків, і, нарешті, наслідком цього галасу запанувала глибока тиша.

Phileas Fogg avait entendu ce mot, prononcé par Sir Francis Cromarty, et aussitôt que la procession eut disparu : Phileas Fogg had heard this word, uttered by Sir Francis Cromarty, and as soon as the procession had disappeared:

« Qu'est-ce qu'un sutty ? “What is a sutty? demanda-t-il.

-- Un sutty, monsieur Fogg, répondit le brigadier général, c'est un sacrifice humain, mais un sacrifice volontaire. «Саті, містере Фоґґ, — відповів бригадний генерал, — це людська жертва, але добровільна жертва. Cette femme que vous venez de voir sera brûlée demain aux premières heures du jour. This woman you just saw will be burned early in the morning. Ця жінка, яку ви щойно бачили, буде спалена завтра рано ввечері.

-- Ah ! les gueux ! die Bettler! the beggars! i mendicanti! негідники! s'écria Passepartout, qui ne put retenir ce cri d'indignation. — вигукнув Паспарту, який не міг стримати цього крику обурення. -- Et ce cadavre ? - And this corpse? demanda Mr. Fogg.

-- C'est celui du prince, son mari, répondit le guide, un rajah indépendant du Bundelkund. "It is that of the prince, her husband," replied the guide, a rajah independent of the Bundelkund. -- Comment ! reprit Phileas Fogg, sans que sa voix trahît la moindre émotion, ces barbares coutumes subsistent encore dans l'Inde, et les Anglais n'ont pu les détruire ? resumed Phileas Fogg, without his voice betraying the slightest emotion, these barbarian customs still exist in India, and the English could not destroy them? — продовжив Філеас Фоґґ, не видаючи ані найменших емоцій, ці варварські звичаї все ще існують в Індії, і англійці не змогли їх знищити? -- Dans la plus grande partie de l'Inde, répondit Sir Francis Cromarty, ces sacrifices ne s'accomplissent plus, mais nous n'avons aucune influence sur ces contrées sauvages, et principalement sur ce territoire du Bundelkund. "In most of India," replied Sir Francis Cromarty, "these sacrifices are no longer accomplished, but we have no influence over these wild lands, and chiefly over this territory of the Bundelkund. Tout le revers septentrional des Vindhias est le théâtre de meurtres et de pillages incessants. The entire northern reverse of the Vindhias is the scene of incessant murder and looting.

-- La malheureuse ! - The unfortunate! murmurait Passepartout, brûlée vive ! murmured Passepartout, burned alive!

-- Oui, reprit le brigadier général, brûlée, et si elle ne l'était pas, vous ne sauriez croire à quelle misérable condition elle se verrait réduite par ses proches. - Yes, resumed the brigadier general, burned, and if she was not, you could not believe what miserable condition she would be reduced by her relatives. -- Sí -dijo el general de brigada-, quemada, y si no lo estuviera, no creería usted la miserable condición a que la reducirían sus parientes. "Sim", retomou o brigadeiro-general, queimado, "e se ela não fosse, você não poderia acreditar em que condição miserável ela se veria reduzida por aqueles que lhe são próximos." «Так, — продовжив бригадний генерал, розпалений, — і якби вона не була, ви б не повірили, до якого жалюгідного стану вона побачила б, як її довели близькі». On lui raserait les cheveux, on la nourrirait à peine de quelques poignées de riz, on la repousserait, elle serait considérée comme une créature immonde et mourrait dans quelque coin comme un chien galeux. We would shave her hair, we would barely feed her a few handfuls of rice, we would push her away, she would be considered a foul creature and die in some corner like a mangy dog. Le raparían el pelo, la alimentarían con apenas un puñado de arroz, la apartarían, la considerarían una criatura inmunda y moriría en algún rincón como un perro sarnoso. Їй зголять волосся, ледве нагодують кількома пригорщами рису, відштовхнуть, вважатимуть її нечистою істотою й помруть у якомусь кутку, як коростявий пес. Aussi la perspective de cette affreuse existence pousse-t-elle souvent ces malheureuses au supplice, bien plus que l'amour ou le fanatisme religieux. So the prospect of this frightful existence often pushes these unfortunate people to torment, far more than love or religious fanaticism. Así pues, la perspectiva de esta espantosa existencia lleva a menudo a estas desafortunadas mujeres al tormento, mucho más que el amor o el fanatismo religioso. Крім того, перспектива цього жахливого існування часто штовхає цих нещасних на тортури, набагато більше, ніж любов чи релігійний фанатизм. Quelquefois, cependant, le sacrifice est réellement volontaire, et il faut l'intervention énergique du gouvernement pour l'empêcher. Sometimes, however, the sacrifice is truly voluntary, and it takes vigorous government intervention to prevent it. Однак інколи ця жертва дійсно добровільна і вимагає сильного втручання уряду, щоб запобігти цьому. Ainsi, il y a quelques années, je résidais à Bombay, quand une jeune veuve vint demander au gouverneur l'autorisation de se brûler avec le corps de son mari. So war ich vor einigen Jahren in Bombay ansässig, als eine junge Witwe zum Gouverneur kam und ihn um die Erlaubnis bat, sich mit der Leiche ihres Mannes zu verbrennen. So, a few years ago, I was living in Bombay, when a young widow came to ask the governor for permission to burn herself with her husband's body. Так, кілька років тому я жив у Бомбеї, коли молода вдова прийшла просити у губернатора дозволу спалити себе разом із тілом свого чоловіка. Comme vous le pensez bien, le gouverneur refusa. As you can imagine, the governor refused. Як ви можете собі уявити, губернатор відмовив. Alors la veuve quitta la ville, se réfugia chez un rajah indépendant, et là elle consomma son sacrifice. Then the widow left the city, took refuge in an independent rajah, and there she consumed her sacrifice. Тоді вдова покинула місто, знайшла притулок у незалежного раджі, і там вона завершила свою жертву. Pendant le récit du brigadier général, le guide secouait la tête, et, quand le récit fut achevé : During the brigadier general's narrative, the guide shook his head, and when the narrative was finished: Во время рассказа бригадного генерала гид качал головой, а когда тот закончил: Під час розповіді комбрига екскурсовод похитав головою, а коли розповідь закінчилася:

« Le sacrifice qui aura lieu demain au lever du jour n'est pas volontaire, dit-il. "The sacrifice that will take place tomorrow at daybreak is not voluntary," he said. El sacrificio que tendrá lugar mañana al amanecer no es voluntario", afirma. «Жертва, яка відбудеться завтра на світанку, не є добровільною», — сказав він. -- Comment le savez-vous ? -- Звідки ти знаєш ?

-- C'est une histoire que tout le monde connaît dans le Bundelkund, répondit le guide. "It is a story that everyone knows in the Bundelkund," replied the guide. «Цю історію знають усі в Bundelkund», — відповів гід. -- Cependant cette infortunée ne paraissait faire aucune résistance, fit observer Sir Francis Cromarty. -- Sie schien keinen Widerstand zu leisten", sagte Sir Francis Cromarty. "However, this unfortunate woman did not seem to make any resistance," observed Sir Francis Cromarty. "No entanto, essa infeliz mulher parecia não oferecer resistência", observou Sir Francis Cromarty. «Однак ця нещасна жінка, здається, не чинила опору», — зазначив сер Френсіс Кромарті.

-- Cela tient à ce qu'on l'a enivrée de la fumée du chanvre et de l'opium. This is due to the fact that it has been intoxicated with the smoke of hemp and opium. -- Eso es porque ha sido intoxicada por el humo del cáñamo y el opio. "Isso é porque ela estava intoxicada com a fumaça de cânhamo e ópio." — Це тому, що вона була сп’яніла димом конопель і опіуму. -- Mais où la conduit-on ? - But where are we taking her? — Але куди ми його беремо?

-- A la pagode de Pillaji, à deux milles d'ici. - At Pillaji pagoda, two miles from here. -- У пагоді Пілладжі, за дві милі звідси. Là, elle passera la nuit en attendant l'heure du sacrifice. There she will spend the night waiting for the hour of sacrifice. Там вона проведе ніч, чекаючи години жертвопринесення. -- Et ce sacrifice aura lieu ?... - And this sacrifice will take place? ... -- И это жертвоприношение состоится? «І ця жертва відбудеться?..

-- Demain, dès la première apparition du jour. - Tomorrow, from the first appearance of the day. -- Завтра, з першої появи за день. Après cette réponse, le guide fit sortir l'éléphant de l'épais fourré et se hissa sur le cou de l'animal. After this response, the guide brought the elephant out of the thicket and hoisted himself on the animal's neck. Con esta respuesta, el guía sacó al elefante de la espesura y se subió al cuello del animal. Після цієї відповіді провідник вивів слона з хащі і піднявся тварині на шию. Mais au moment où il allait l'exciter par un sifflement particulier, Mr. Fogg l'arrêta, et, s'adressant à Sir Francis Cromarty : But at the moment when he was about to excite him with a particular whistle, Mr. Fogg stopped him, and, addressing Sir Francis Cromarty: Mas quando ele estava prestes a excitá-la com um assobio peculiar, o Sr. Fogg o deteve e, dirigindo-se a Sir Francis Cromarty: « Si nous sauvions cette femme ? "What if we save this woman?" "¿Y si salvamos a esta mujer? "Se salvarmos esta mulher?" — Якщо ми врятуємо цю жінку? dit-il.

-- Sauver cette femme, monsieur Fogg !... - Save this woman, Mister Fogg! ... «Врятуйте цю жінку, містере Фоґґ!... s'écria le brigadier général. cried the brigadier general. -- J'ai encore douze heures d'avance. - I'm still twelve hours ahead of schedule. -- Todavía estoy doce horas antes. -- Я все еще на двенадцать часов раньше. — У мене ще є дванадцять годин наперед. Je puis les consacrer à cela. I can dedicate them to that. Puedo dedicarlos a eso. Posso dedicá-los a isso. Я могу посвятить их этому. Я можу присвятити їх цьому.

-- Tiens ! -- Take ! -- Здесь! -- Брати ! Mais vous êtes un homme de coeur ! But you are a man of heart! Але ти людина серця! dit Sir Francis Cromarty.

-- Quelquefois, répondit simplement Phileas Fogg. "Sometimes," answered Phileas Fogg simply. -- Иногда, - просто ответил Филеас Фогг. quand j'ai le temps. коли маю час.