×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (11)

Le Tour du Monde en 80 Jours (11)

OÙ PHILEAS FOGG ACHÈTE UNE MONTURE A UN PRIX FABULEUX

Le train était parti à l'heure réglementaire. Il emportait un certain nombre de voyageurs, quelques officiers, des fonctionnaires civils et des négociants en opium et en indigo, que leur commerce appelait dans la partie orientale de la péninsule.

Passepartout occupait le même compartiment que son maître. Un troisième voyageur se trouvait placé dans le coin opposé.

C'était le brigadier général, Sir Francis Cromarty, l'un des partenaires de Mr. Fogg pendant la traversée de Suez à Bombay, qui rejoignait ses troupes cantonnées auprès de Bénarès. Sir Francis Cromarty, grand, blond, âgé de cinquante ans environ, qui s'était fort distingué pendant la dernière révolte des cipayes, eût véritablement mérité la qualification d'indigène. Depuis son jeune âge, il habitait l'Inde et n'avait fait que de rares apparitions dans son pays natal. C'était un homme instruit, qui aurait volontiers donné des renseignements sur les coutumes, l'histoire, l'organisation du pays indou, si Phileas Fogg eût été homme à les demander. Mais ce gentleman ne demandait rien. Il ne voyageait pas, il décrivait une circonférence. C'était un corps grave, parcourant une orbite autour du globe terrestre, suivant les lois de la mécanique rationnelle. En ce moment, il refaisait dans son esprit le calcul des heures dépensées depuis son départ de Londres, et il se fût frotté les mains, s'il eût été dans sa nature de faire un mouvement inutile. Sir Francis Cromarty n'était pas sans avoir reconnu l'originalité de son compagnon de route, bien qu'il ne l'eût étudié que les cartes à la main et entre deux robres. Il était donc fondé à se demander si un coeur humain battait sous cette froide enveloppe, si Phileas Fogg avait une âme sensible aux beautés de la nature, aux aspirations morales. Pour lui, cela faisait question. De tous les originaux que le brigadier général avait rencontrés, aucun n'était comparable à ce produit des sciences exactes. Phileas Fogg n'avait point caché à Sir Francis Cromarty son projet de voyage autour du monde, ni dans quelles conditions il l'opérait. Le brigadier général ne vit dans ce pari qu'une excentricité sans but utile et à laquelle manquerait nécessairement le _transire benefaciendo_ qui doit guider tout homme raisonnable. Au train dont marchait le bizarre gentleman, il passerait évidemment sans « rien faire », ni pour lui, ni pour les autres.

Une heure après avoir quitté Bombay, le train, franchissant les viaducs, avait traversé l'île Salcette et courait sur le continent. A la station de Callyan, il laissa sur la droite l'embranchement qui, par Kandallah et Pounah, descend vers le sud-est de l'Inde, et il gagna la station de Pauwell. A ce point, il s'engagea dans les montagnes très ramifiées des Ghâtes-Occidentales, chaînes à base de trapp et de basalte, dont les plus hauts sommets sont couverts de bois épais. De temps à autre, Sir Francis Cromarty et Phileas Fogg échangeaient quelques paroles, et, à ce moment, le brigadier général, relevant une conversation qui tombait souvent, dit :

« Il y a quelques années, monsieur Fogg, vous auriez éprouvé en cet endroit un retard qui eût probablement compromis votre itinéraire.

-- Pourquoi cela, Sir Francis ?

-- Parce que le chemin de fer s'arrêtait à la base de ces montagnes, qu'il fallait traverser en palanquin ou à dos de poney jusqu'à la station de Kandallah, située sur le versant opposé. -- Ce retard n'eût aucunement dérangé l'économie de mon programme, répondit Mr. Fogg. Je ne suis pas sans avoir prévu l'éventualité de certains obstacles. -- Cependant, monsieur Fogg, reprit le brigadier général, vous risquiez d'avoir une fort mauvaise affaire sur les bras avec l'aventure de ce garçon. Passepartout, les pieds entortillés dans sa couverture de voyage, dormait profondément et ne rêvait guère que l'on parlât de lui. « Le gouvernement anglais est extrêmement sévère et avec raison pour ce genre de délit, reprit Sir Francis Cromarty. Il tient par-dessus tout à ce que l'on respecte les coutumes religieuses des Indous, et si votre domestique eût été pris... -- Eh bien, s'il eût été pris, Sir Francis, répondit Mr. Fogg, il aurait été condamné, il aurait subi sa peine, et puis il serait revenu tranquillement en Europe. Je ne vois pas en quoi cette affaire eût pu retarder son maître ! Et, là-dessus, la conversation retomba. Pendant la nuit, le train franchit les Ghâtes, passa à Nassik, et le lendemain, 21 octobre, il s'élançait à travers un pays relativement plat, formé par le territoire du Khandeish. La campagne, bien cultivée, était semée de bourgades, au-dessus desquelles le minaret de la pagode remplaçait le clocher de l'église européenne. De nombreux petits cours d'eau, la plupart affluents ou sous-affluents du Godavery, irriguaient cette contrée fertile. Passepartout, réveillé, regardait, et ne pouvait croire qu'il traversait le pays des Indous dans un train du « Great peninsular railway ». Cela lui paraissait invraisemblable. Et cependant rien de plus réel ! La locomotive, dirigée par le bras d'un mécanicien anglais et chauffée de houille anglaise, lançait sa fumée sur les plantations de caféiers, de muscadiers, de girofliers, de poivriers rouges. La vapeur se contournait en spirales autour des groupes de palmiers, entre lesquels apparaissaient de pittoresques bungalows, quelques viharis, sortes de monastères abandonnés, et des temples merveilleux qu'enrichissait l'inépuisable ornementation de l'architecture indienne. Puis, d'immenses étendues de terrain se dessinaient à perte de vue, des jungles où ne manquaient ni les serpents ni les tigres qu'épouvantaient les hennissements du train, et enfin des forêts, fendues par le tracé de la voie, encore hantées d'éléphants, qui, d'un oeil pensif, regardaient passer le convoi échevelé. Pendant cette matinée, au-delà de la station de Malligaum, les voyageurs traversèrent ce territoire funeste, qui fut si souvent ensanglanté par les sectateurs de la déesse Kâli. Non loin s'élevaient Ellora et ses pagodes admirables, non loin la célèbre Aurungabad, la capitale du farouche Aureng-Zeb, maintenant simple chef-lieu de l'une des provinces détachées du royaume du Nizam. C'était sur cette contrée que Feringhea, le chef des Thugs, le roi des Étrangleurs, exerçait sa domination. Ces assassins, unis dans une association insaisissable, étranglaient, en l'honneur de la déesse de la Mort, des victimes de tout âge, sans jamais verser de sang, et il fut un temps où l'on ne pouvait fouiller un endroit quelconque de ce sol sans y trouver un cadavre. Le gouvernement anglais a bien pu empêcher ces meurtres dans une notable proportion, mais l'épouvantable association existe toujours et fonctionne encore. A midi et demi, le train s'arrêta à la station de Burhampour, et Passepartout put s'y procurer à prix d'or une paire de babouches, agrémentées de perles fausses, qu'il chaussa avec un sentiment d'évidente vanité. Les voyageurs déjeunèrent rapidement, et repartirent pour la station d'Assurghur, après avoir un instant côtoyé la rive du Tapty, petit fleuve qui va se jeter dans le golfe de Cambaye, près de Surate. Il est opportun de faire connaître quelles pensées occupaient alors l'esprit de Passepartout. Jusqu'à son arrivée à Bombay, il avait cru et pu croire que ces choses en resteraient là. Mais maintenant, depuis qu'il filait à toute vapeur à travers l'Inde, un revirement s'était fait dans son esprit. Son naturel lui revenait au galop. Il retrouvait les idées fantaisistes de sa jeunesse, il prenait au sérieux les projets de son maître, il croyait à la réalité du pari, conséquemment à ce tour du monde et à ce maximum de temps, qu'il ne fallait pas dépasser. Déjà même, il s'inquiétait des retards possibles, des accidents qui pouvaient survenir en route. Il se sentait comme intéressé dans cette gageure, et tremblait à la pensée qu'il avait pu la compromettre la veille par son impardonnable badauderie. Aussi, beaucoup moins flegmatique que Mr. Fogg, il était beaucoup plus inquiet. Il comptait et recomptait les jours écoulés, maudissait les haltes du train, l'accusait de lenteur et blâmait _in petto_ Mr. Fogg de n'avoir pas promis une prime au mécanicien. Il ne savait pas, le brave garçon, que ce qui était possible sur un paquebot ne l'était plus sur un chemin de fer, dont la vitesse est réglementée. Vers le soir, on s'engagea dans les défilés des montagnes de Sutpour, qui séparent le territoire du Khandeish de celui du Bundelkund. Le lendemain, 22 octobre, sur une question de Sir Francis Cromarty, Passepartout, ayant consulté sa montre, répondit qu'il était trois heures du matin. Et, en effet, cette fameuse montre, toujours réglée sur le méridien de Greenwich, qui se trouvait à près de soixante-dix-sept degrés dans l'ouest, devait retarder et retardait en effet de quatre heures. Sir Francis rectifia donc l'heure donnée par Passepartout, auquel il fit la même observation que celui-ci avait déjà reçue de la part de Fix. Il essaya de lui faire comprendre qu'il devait se régler sur chaque nouveau méridien, et que, puisqu'il marchait constamment vers l'est, c'est-à-dire au-devant du soleil, les jours étaient plus courts d'autant de fois quatre minutes qu'il y avait de degrés parcourus. Ce fut inutile. Que l'entêté garçon eût compris ou non l'observation du brigadier général, il s'obstina à ne pas avancer sa montre, qu'il maintint invariablement à l'heure de Londres. Innocente manie, d'ailleurs, et qui ne pouvait nuire à personne. A huit heures du matin et à quinze milles en avant de la station de Rothal, le train s'arrêta au milieu d'une vaste clairière, bordée de quelques bungalows et de cabanes d'ouvriers. Le conducteur du train passa devant la ligne des wagons en disant :

« Les voyageurs descendent ici. Phileas Fogg regarda Sir Francis Cromarty, qui parut ne rien comprendre à cette halte au milieu d'une forêt de tamarins et de khajours. Passepartout, non moins surpris, s'élança sur la voie et revint presque aussitôt, s'écriant : « Monsieur, plus de chemin de fer !

-- Que voulez-vous dire ? demanda Sir Francis Cromarty.

-- Je veux dire que le train ne continue pas ! Le brigadier général descendit aussitôt de wagon. Phileas Fogg le suivit, sans se presser. Tous deux s'adressèrent au conducteur : « Où sommes-nous ? demanda Sir Francis Cromarty.

-- Au hameau de Kholby, répondit le conducteur.

-- Nous nous arrêtons ici ?

-- Sans doute. Le chemin de fer n'est point achevé... -- Comment ! il n'est point achevé ? -- Non ! il y a encore un tronçon d'une cinquantaine de milles à établir entre ce point et Allahabad, où la voie reprend. -- Les journaux ont pourtant annoncé l'ouverture complète du railway ! -- Que voulez-vous, mon officier, les journaux se sont trompés.

-- Et vous donnez des billets de Bombay à Calcutta ! reprit Sir Francis Cromarty, qui commençait à s'échauffer. -- Sans doute, répondit le conducteur, mais les voyageurs savent bien qu'ils doivent se faire transporter de Kholby jusqu'à Allahabad. Sir Francis Cromarty était furieux. Passepartout eût volontiers assommé le conducteur, qui n'en pouvait mais. Il n'osait regarder son maître. « Sir Francis, dit simplement Mr. Fogg, nous allons, si vous le voulez bien, aviser au moyen de gagner Allahabad.

-- Monsieur Fogg, il s'agit ici d'un retard absolument préjudiciable à vos intérêts ? -- Non, Sir Francis, cela était prévu.

-- Quoi ! vous saviez que la voie...

-- En aucune façon, mais je savais qu'un obstacle quelconque surgirait tôt ou tard sur ma route. Or, rien n'est compromis. J'ai deux jours d'avance à sacrifier. Il y a un steamer qui part de Calcutta pour Hong-Kong le 25 à midi. Nous ne sommes qu'au 22, et nous arriverons à temps à Calcutta. Il n'y avait rien à dire à une réponse faite avec une si complète assurance. Il n'était que trop vrai que les travaux du chemin de fer s'arrêtaient à ce point. Les journaux sont comme certaines montres qui ont la manie d'avancer, et ils avaient prématurément annoncé l'achèvement de la ligne. La plupart des voyageurs connaissaient cette interruption de la voie, et, en descendant du train, ils s'étaient emparés des véhicules de toutes sortes que possédait la bourgade, palkigharis à quatre roues, charrettes traînées par des zébus, sortes de boeufs à bosses, chars de voyage ressemblant à des pagodes ambulantes, palanquins, poneys, etc. Aussi Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty, après avoir cherché dans toute la bourgade, revinrent-ils sans avoir rien trouvé.

« J'irai à pied », dit Phileas Fogg. Passepartout qui rejoignait alors son maître, fit une grimace significative, en considérant ses magnifiques mais insuffisantes babouches. Fort heureusement il avait été de son côté à la découverte, et en hésitant un peu :

« Monsieur, dit-il, je crois que j'ai trouvé un moyen de transport. -- Lequel ?

-- Un éléphant ! Un éléphant qui appartient à un Indien logé à cent pas d'ici. -- Allons voir l'éléphant », répondit Mr. Fogg. Cinq minutes plus tard, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout arrivaient près d'une hutte qui attenait à un enclos fermé de hautes palissades. Dans la hutte, il y avait un Indien, et dans l'enclos, un éléphant. Sur leur demande, l'Indien introduisit Mr. Fogg et ses deux compagnons dans l'enclos. Là, ils se trouvèrent en présence d'un animal, à demi domestiqué, que son propriétaire élevait, non pour en faire une bête de somme, mais une bête de combat. Dans ce but, il avait commencé à modifier le caractère naturellement doux de l'animal, de façon à le conduire graduellement à ce paroxysme de rage appelé « mutsh » dans la langue indoue, et cela, en le nourrissant pendant trois mois de sucre et de beurre. Ce traitement peut paraître impropre à donner un tel résultat, mais il n'en est pas moins employé avec succès par les éleveurs. Très heureusement pour Mr. Fogg, l'éléphant en question venait à peine d'être mis à ce régime, et le « mutsh » ne s'était point encore déclaré. Kiouni -- c'était le nom de la bête -- pouvait, comme tous ses congénères, fournir pendant longtemps une marche rapide, et, à défaut d'autre monture, Phileas Fogg résolut de l'employer. Mais les éléphants sont chers dans l'Inde, où ils commencent à devenir rares. Les mâles, qui seuls conviennent aux luttes des cirques, sont extrêmement recherchés. Ces animaux ne se reproduisent que rarement, quand ils sont réduits à l'état de domesticité, de telle sorte qu'on ne peut s'en procurer que par la chasse. Aussi sont-ils l'objet de soins extrêmes, et lorsque Mr. Fogg demanda à l'Indien s'il voulait lui louer son éléphant, l'Indien refusa net. Fogg insista et offrit de la bête un prix excessif, dix livres (250 F) l'heure. Refus. Vingt livres ? Refus encore. Quarante livres ? Refus toujours. Passepartout bondissait à chaque surenchère. Mais l'Indien ne se laissait pas tenter. La somme était belle, cependant. En admettant que l'éléphant employât quinze heures à se rendre à Allahabad, c'était six cents livres (15 000 F) qu'il rapporterait à son propriétaire. Phileas Fogg, sans s'animer en aucune façon, proposa alors à l'Indien de lui acheter sa bête et lui en offrit tout d'abord mille livres (25 000 F). L'Indien ne voulait pas vendre ! Peut-être le drôle flairait-il une magnifique affaire.

Sir Francis Cromarty prit Mr. Fogg à part et l'engagea à réfléchir avant d'aller plus loin. Phileas Fogg répondit à son compagnon qu'il n'avait pas l'habitude d'agir sans réflexion, qu'il s'agissait en fin de compte d'un pari de vingt mille livres, que cet éléphant lui était nécessaire, et que, dût-il le payer vingt fois sa valeur, il aurait cet éléphant. Mr. Fogg revint trouver l'Indien, dont les petits yeux, allumés par la convoitise, laissaient bien voir que pour lui ce n'était qu'une question de prix. Phileas Fogg offrit successivement douze cents livres, puis quinze cents, puis dix-huit cents, enfin deux mille (50 000 F). Passepartout, si rouge d'ordinaire, était pâle d'émotion. A deux mille livres, l'Indien se rendit. « Par mes babouches, s'écria Passepartout, voilà qui met à un beau prix la viande d'éléphant ! L'affaire conclue, il ne s'agissait plus que de trouver un guide. Ce fut plus facile. Un jeune Parsi, à la figure intelligente, offrit ses services. Mr. Fogg accepta et lui promit une forte rémunération, qui ne pouvait que doubler son intelligence.

L'éléphant fut amené et équipé sans retard. Le Parsi connaissait parfaitement le métier de « mahout » ou cornac. Il couvrit d'une sorte de housse le dos de l'éléphant et disposa, de chaque côté sur ses flancs, deux espèces de cacolets assez peu confortables. Phileas Fogg paya l'Indien en bank-notes qui furent extraites du fameux sac. Il semblait vraiment qu'on les tirât des entrailles de Passepartout. Puis Mr. Fogg offrit à Sir Francis Cromarty de le transporter à la station d'Allahabad. Le brigadier général accepta. Un voyageur de plus n'était pas pour fatiguer le gigantesque animal. Des vivres furent achetées à Kholby. Sir Francis Cromarty prit place dans l'un des cacolets, Phileas Fogg dans l'autre. Passepartout se mit à califourchon sur la housse entre son maître et le brigadier général. Le Parsi se jucha sur le cou de l'éléphant, et à neuf heures l'animal, quittant la bourgade, s'enfonçait par le plus court dans l'épaisse forêt de lataniers.

Le Tour du Monde en 80 Jours (11) In 80 Tagen um die Welt (11) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (11) Around the World in 80 Days (11) La vuelta al mundo en 80 días (11) Il giro del mondo in 80 giorni (11) 80日間世界一周 (11) Volta ao mundo em 80 dias (11) 80 Günde Devri Alem (11)

OÙ PHILEAS FOGG ACHÈTE UNE MONTURE A UN PRIX FABULEUX WHERE PHILEAS FOGG BUYS A FRAME AT A FABULOUS PRICE DONDE PHILEAS FOGG COMPRA UNA MONTURA A UN PRECIO FABULOSO DOVE PHILEAS FOGG COMPRA UNA CAVALCATURA A UN PREZZO FAVOLOSO ДЕ ФІЛЕАС ФОГ КУПУЄ РАМИ ЗА ФУДОВОЮ ЦІНОЮ

Le train était parti à l'heure réglementaire. The train had left at regular time. Поїзд відправився вчасно. Il emportait un certain nombre de voyageurs, quelques officiers, des fonctionnaires civils et des négociants en opium et en indigo, que leur commerce appelait dans la partie orientale de la péninsule. He took with him a certain number of travelers, a few officers, civil servants and traders in opium and indigo, whom their trade called for in the eastern part of the peninsula. En él viajaban varios viajeros, algunos oficiales, funcionarios y comerciantes de opio y añil, cuyo comercio les había llevado a la parte oriental de la península. Він забрав певну кількість мандрівників, кількох офіцерів, цивільних чиновників і торговців опіумом та індиго, яких їхня торгівля покликала до східної частини півострова.

Passepartout occupait le même compartiment que son maître. Passepartout occupied the same compartment as his master. Un troisième voyageur se trouvait placé dans le coin opposé. A third traveler was placed in the opposite corner.

C'était le brigadier général, Sir Francis Cromarty, l'un des partenaires de Mr. Fogg pendant la traversée de Suez à Bombay, qui rejoignait ses troupes cantonnées auprès de Bénarès. It was the brigadier general, Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's partners during the crossing from Suez to Bombay, who joined his troops stationed near Benares. Era el general de brigada Sir Francis Cromarty, uno de los compañeros del Sr. Fogg durante la travesía de Suez a Bombay, que se unía a sus tropas estacionadas cerca de Benarés. Це був бригадний генерал сер Френсіс Кромарті, один із партнерів містера Фоґга під час переходу з Суеца до Бомбею, який приєднався до його військ, що розквартирувалися поблизу Бенареса. Sir Francis Cromarty, grand, blond, âgé de cinquante ans environ, qui s'était fort distingué pendant la dernière révolte des cipayes, eût véritablement mérité la qualification d'indigène. Sir Francis Cromarty, groß, blond, etwa fünfzig Jahre alt, der sich während der letzten Sepoy-Revolte sehr hervorgetan hatte, hätte den Titel eines Eingeborenen wirklich verdient. Sir Francis Cromarty, tall, blond, about fifty years old, who had distinguished himself during the last revolt of the guinea pigs, would really have deserved the qualification of native. Sir Francis Cromarty, alto, rubio, de unos cincuenta años, que se había distinguido durante la última revuelta cipaya, habría merecido realmente ser llamado nativo. Сэр Фрэнсис Кромарти, высокий, светловолосый, лет пятидесяти, отличившийся во время последнего восстания чипайцев, действительно заслуживал звания туземца. Сер Френсіс Кромарті, високий, білявий, років п’ятдесяти, який відзначився під час останнього повстання сипаїв, справді заслуговував би на звання тубільця. Depuis son jeune âge, il habitait l'Inde et n'avait fait que de rares apparitions dans son pays natal. From a young age, he lived in India and had made only rare appearances in his native country. З юних років він жив в Індії і лише рідко з’являвся в рідній країні. C'était un homme instruit, qui aurait volontiers donné des renseignements sur les coutumes, l'histoire, l'organisation du pays indou, si Phileas Fogg eût été homme à les demander. Er war ein gebildeter Mann, der gern Auskunft über die Bräuche, die Geschichte und die Organisation des Hindu-Landes gegeben hätte, wenn Phileas Fogg ein Mann gewesen wäre, um sie zu fragen. He was an educated man, who would gladly have given information on the customs, the history, the organization of the Hindu country, if Phileas Fogg had been the man to ask for them. Era un hombre culto, que con gusto habría dado información sobre las costumbres, la historia y la organización del país hindú, si Phileas Fogg hubiera sido hombre de pedirla. Era um homem instruído, que teria de bom grado dado informações sobre os costumes, a história e a organização do país hindu, se Phileas Fogg tivesse sido homem para as pedir. Это был образованный человек, который с радостью предоставил бы информацию об обычаях, истории и устройстве страны индусов, если бы Филеас Фогг был человеком, который бы попросил его об этом. Він був освіченою людиною, яка з радістю надала б інформацію про звичаї, історію та організацію індуїстської країни, якби Філеас Фогґ був тим, хто про це попросив. Mais ce gentleman ne demandait rien. Aber dieser Herr fragte nichts. But this gentleman asked for nothing. Il ne voyageait pas, il décrivait une circonférence. Er reiste nicht, er beschrieb einen Umkreis. He was not traveling, he was describing a circumference. Він не мандрував, він описував окружність. C'était un corps grave, parcourant une orbite autour du globe terrestre, suivant les lois de la mécanique rationnelle. Es war ein schwerer Körper, der nach den Gesetzen der rationalen Mechanik eine Umlaufbahn um die Erdkugel durchquerte. It was a grave body, traveling in an orbit around the globe, following the laws of rational mechanics. Это было серьезное тело, вращающееся вокруг земного шара по законам рациональной механики. Це було важке тіло, яке оберталося навколо земної кулі за законами раціональної механіки. En ce moment, il refaisait dans son esprit le calcul des heures dépensées depuis son départ de Londres, et il se fût frotté les mains, s'il eût été dans sa nature de faire un mouvement inutile. At this moment, he was redoing in his mind the calculation of the hours spent since his departure from London, and he would have rubbed his hands, if it had been in his nature to make an unnecessary movement. В этот момент он мысленно подсчитывал часы, проведенные с момента отъезда из Лондона, и потирал бы руки, если бы в его характере было делать бесполезные движения. Şu anda zihninde Londra'dan ayrılışından bu yana geçen saatleri yeniden hesaplıyordu ve eğer doğası gereği gereksiz bir hareket yapsaydı ellerini ovuştururdu. У цю мить він перераховував подумки години, прожиті після від’їзду з Лондона, і потер би руки, якби в його природі було зробити марний рух. Sir Francis Cromarty n'était pas sans avoir reconnu l'originalité de son compagnon de route, bien qu'il ne l'eût étudié que les cartes à la main et entre deux robres. Sir Francis Cromarty was not without recognizing the originality of his traveling companion, although he had studied it only with maps in hand and between two robers. Sir Francis Cromarty reconoció la originalidad de su compañero de viaje, aunque sólo lo había estudiado con sus mapas en la mano y entre dos árboles. Sir Francis Cromarty não ignorava a originalidade de seu companheiro de viagem, embora o tivesse estudado apenas com cartas na mão e entre duas túnicas. Сэр Фрэнсис Кромарти признал оригинальность своего попутчика, несмотря на то, что изучал его только с картами в руках и между двумя деревьями. Сер Френсіс Кромарті не забув про оригінальність свого супутника, хоча й вивчав його лише з картами в руках і між двома мантіями. Il était donc fondé à se demander si un coeur humain battait sous cette froide enveloppe, si Phileas Fogg avait une âme sensible aux beautés de la nature, aux aspirations morales. Er fragte sich daher zu Recht, ob unter dieser kalten Hülle ein menschliches Herz schlug, ob Phileas Fogg eine Seele hatte, die für die Schönheiten der Natur, für moralische Bestrebungen empfänglich war. He was therefore justified in wondering if a human heart was beating under this cold envelope, if Phileas Fogg had a soul sensitive to the beauties of nature, to moral aspirations. Ele tinha, portanto, razão para se perguntar se um coração humano batia sob esse envelope frio, se Phileas Fogg tinha uma alma sensível às belezas da natureza, às aspirações morais. Тому він мав право гадати, чи б’ється людське серце під цією холодною оболонкою, чи має Філеас Фоґг душу, чутливу до краси природи, до моральних прагнень. Pour lui, cela faisait question. Für ihn war es fraglich. For him, that was a question. De tous les originaux que le brigadier général avait rencontrés, aucun n'était comparable à ce produit des sciences exactes. Von allen Originalen, denen der Brigadegeneral begegnet war, war keines mit diesem Produkt der exakten Wissenschaften vergleichbar. Of all the originals the Brigadier General had encountered, none was comparable to this product of the exact sciences. Из всех оригиналов, с которыми приходилось сталкиваться бригадному генералу, ни один не мог сравниться с этим продуктом точных наук. З усіх оригіналів, з якими стикався бригадний генерал, жоден не зрівнявся з цим витвором точних наук. Phileas Fogg n'avait point caché à Sir Francis Cromarty son projet de voyage autour du monde, ni dans quelles conditions il l'opérait. Phileas Fogg hatte Sir Francis Cromarty seinen Plan, die Welt zu bereisen, nicht verheimlicht, noch unter welchen Bedingungen er ihn durchführte. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis Cromarty his plan to travel around the world, nor under what conditions he operated it. Phileas Fogg não tinha escondido de Sir Francis Cromarty o seu plano para uma viagem à volta do mundo, nem as condições em que esta deveria ser realizada. Филеас Фогг не скрывал от сэра Фрэнсиса Кромарти ни своего плана кругосветного путешествия, ни условий, на которых оно должно было быть осуществлено. Філеас Фоґґ не приховував від сера Френсіса Кромарті ні свого плану навколосвітньої подорожі, ні того, за яких умов він його здійснював. Le brigadier général ne vit dans ce pari qu'une excentricité sans but utile et à laquelle manquerait nécessairement le _transire benefaciendo_ qui doit guider tout homme raisonnable. Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine Exzentrizität ohne irgendein nützliches Ziel, dem notwendigerweise der _transire benefaciento_ fehlen würde, der jeden vernünftigen Mann leiten sollte. The brigadier general saw in this bet only an eccentricity without useful purpose and which would necessarily lack the _transire benefaciendo_ which must guide every reasonable man. El brigadier general no vio en esta apuesta más que una excentricidad sin propósito útil y que necesariamente carecería del _transire benefaciendo_ que debería guiar a cualquier hombre razonable. O brigadeiro-general não via nesta aposta mais do que uma excentricidade sem qualquer objetivo útil e que careceria necessariamente do _transire benefaciendo_ que deveria guiar qualquer homem razoável. Бригадный генерал видел в этом пари не что иное, как эксцентричность, не имеющую никакой полезной цели и обязательно лишенную той _transire benefaciendo_, которой должен руководствоваться любой здравомыслящий человек. Бригадний генерал бачив у цьому закладі лише ексцентричність без будь-якої корисної мети, в якій неодмінно бракувало б _transire benefaciento_, яким повинна керуватися кожна розумна людина. Au train dont marchait le bizarre gentleman, il passerait évidemment sans « rien faire », ni pour lui, ni pour les autres. At the train in which the bizarre gentleman was walking, he would obviously pass without doing anything, neither for himself nor for the others. При той скорости, с которой шел этот странный господин, он явно пройдет мимо, ничего не "сделав" ни для себя, ни для других. З тією швидкістю, якою йшов чудернацький пан, він, очевидно, пройшов би, «нічого не зробивши» ні для себе, ні для інших.

Une heure après avoir quitté Bombay, le train, franchissant les viaducs, avait traversé l'île Salcette et courait sur le continent. An hour after leaving Bombay, the train, crossing the viaducts, had crossed Salcette Island and was running on the mainland. A la station de Callyan, il laissa sur la droite l'embranchement qui, par Kandallah et Pounah, descend vers le sud-est de l'Inde, et il gagna la station de Pauwell. At the station of Callyan, he left on the right the branch which, by Kandallah and Pounah, descends towards the south-east of India, and he gained the station of Pauwell. На станції Калліан він залишив праворуч відгалуження, яке через Кандаллах і Пуна спускається на південний схід Індії, і дістався станції Пауелл. A ce point, il s'engagea dans les montagnes très ramifiées des Ghâtes-Occidentales, chaînes à base de trapp et de basalte, dont les plus hauts sommets sont couverts de bois épais. At this point, it entered the very branched mountains of the Western Ghâtes, chains based on trapp and basalt, whose highest peaks are covered with thick wood. En este punto, se adentró en las montañas muy ramificadas de los Ghâtes occidentales, cordilleras a base de trapa y basalto, cuyos picos más altos están cubiertos de espesos bosques. В этом месте он вошел в сильно разветвленные горы Западных Гатов - хребты, сложенные траппами и базальтами, самые высокие вершины которых покрыты густым лесом. De temps à autre, Sir Francis Cromarty et Phileas Fogg échangeaient quelques paroles, et, à ce moment, le brigadier général, relevant une conversation qui tombait souvent, dit : From time to time, Sir Francis Cromarty and Phileas Fogg exchanged a few words, and, at that moment, the brigadier-general, picking up on a conversation that often fell, said: Час від часу сер Френсіс Кромарті та Філеас Фоґґ обмінювалися кількома словами, і в цю мить бригадний генерал, підхопивши розмову, яка часто заривалася, сказав:

« Il y a quelques années, monsieur Fogg, vous auriez éprouvé en cet endroit un retard qui eût probablement compromis votre itinéraire. "A few years ago, Mr. Fogg, you would have experienced a delay in this place which would probably have compromised your itinerary. “Há alguns anos, Sr. Fogg, você teria sofrido um atraso neste local que provavelmente comprometeria seu itinerário. “Birkaç yıl önce, Bay Fogg, bu yerde muhtemelen seyahat planınızı tehlikeye atacak bir gecikme yaşardınız. «Кілька років тому, містере Фоґґ, у вас була б затримка в цьому місці, що, ймовірно, скомпрометувало б ваш маршрут.

-- Pourquoi cela, Sir Francis ? - Why is that, Sir Francis? -- Почему так, сэр Фрэнсис? — Чому це так, сер Френсіс?

-- Parce que le chemin de fer s'arrêtait à la base de ces montagnes, qu'il fallait traverser en palanquin ou à dos de poney jusqu'à la station de Kandallah, située sur le versant opposé. - Because the railroad stopped at the base of these mountains, which had to be crossed in a palanquin or on a pony's back to the Kandallah station, located on the opposite slope. -- Потому что железная дорога остановилась у подножия этих гор, которые нужно было пересечь на паланкине или пони, чтобы добраться до станции Кандаллах, расположенной на противоположном склоне. -- Тому що залізниця зупинялася біля підніжжя цих гір, які потрібно було перетнути на паланкіні чи поні назад до станції Кандалла, розташованої на протилежному схилі. -- Ce retard n'eût aucunement dérangé l'économie de mon programme, répondit Mr. Fogg. "This delay would have in no way disturbed the economy of my program," replied Mr. Fogg. "O atraso não teria perturbado a economia do meu programa", respondeu Fogg. Je ne suis pas sans avoir prévu l'éventualité de certains obstacles. I am not without having foreseen the possibility of certain obstacles. Я не без того, щоб передбачити можливість певних перешкод. -- Cependant, monsieur Fogg, reprit le brigadier général, vous risquiez d'avoir une fort mauvaise affaire sur les bras avec l'aventure de ce garçon. "However, Monsieur Fogg," replied the brigadier general, "you risked having a very bad deal on your hands with this boy's adventure. "No entanto, Sr. Fogg", retomou o brigadeiro-general, "o senhor se arriscou a fazer um péssimo negócio com a aventura desse menino." «Однак, містере Фоґ, — продовжив бригадний генерал, — ви ризикували отримати дуже погану угоду через пригоду цього хлопчика». Passepartout, les pieds entortillés dans sa couverture de voyage, dormait profondément et ne rêvait guère que l'on parlât de lui. Passepartout, feet twisted in his travel blanket, slept soundly and hardly dreamed of being talked about. Passepartout, com os pés enroscados no cobertor de viagem, dormia profundamente e mal sonhava que alguém falasse dele. « Le gouvernement anglais est extrêmement sévère et avec raison pour ce genre de délit, reprit Sir Francis Cromarty. "The English government is extremely severe and with reason for this kind of crime," said Sir Francis Cromarty. "O governo inglês é extremamente severo, e com razão, neste tipo de ofensa", continuou Sir Francis Cromarty. Британское правительство чрезвычайно строго, и вполне обоснованно, относится к такого рода правонарушениям, - продолжил сэр Фрэнсис Кромарти. Il tient par-dessus tout à ce que l'on respecte les coutumes religieuses des Indous, et si votre domestique eût été pris... Above all, it is important to respect the religious customs of the Hindus, and if your servant had been caught ... Acima de tudo, ele insiste que os costumes religiosos dos hindus sejam respeitados, e se seu servo tivesse sido levado... Прежде всего, он настаивает на уважении к индуистским религиозным обычаям, и если бы ваш слуга был пойман... Перш за все, він наполягає на дотриманні релігійних звичаїв індусів, і якби вашого слугу забрали... -- Eh bien, s'il eût été pris, Sir Francis, répondit Mr. Fogg, il aurait été condamné, il aurait subi sa peine, et puis il serait revenu tranquillement en Europe. "Well, if he had been caught, Sir Francis," replied Mr. Fogg, "he would have been condemned, he would have suffered his sentence, and then he would have returned quietly to Europe. -- Bem, se ele tivesse sido apanhado, Sir Francis", respondeu Mr. Fogg, "teria sido condenado, teria cumprido a sua pena, e depois teria regressado tranquilamente à Europa. «Ну, якби його спіймали, сер Френсіс, — відповів містер Фогґ, — його б засудили, він би відбув покарання, а потім спокійно повернувся б до Європи. Je ne vois pas en quoi cette affaire eût pu retarder son maître ! I do not see how this affair could have delayed his master! Não percebo como é que este caso pode ter atrasado o seu mestre! Не розумію, як ця справа могла затримати його господаря! Et, là-dessus, la conversation retomba. And on that the conversation fell back. І на цьому розмова завмерла. Pendant la nuit, le train franchit les Ghâtes, passa à Nassik, et le lendemain, 21 octobre, il s'élançait à travers un pays relativement plat, formé par le territoire du Khandeish. During the night, the train crossed the Ghâtes, passed to Nassik, and the next day, October 21, it launched through a relatively flat country, formed by the territory of Khandeish. La campagne, bien cultivée, était semée de bourgades, au-dessus desquelles le minaret de la pagode remplaçait le clocher de l'église européenne. The well-cultivated countryside was strewn with villages, above which the pagoda's minaret replaced the bell tower of the European church. La campagna ben coltivata era punteggiata di villaggi, sopra i quali il minareto della pagoda sostituiva il campanile della chiesa europea. Хорошо возделанная местность была усеяна небольшими деревнями, над которыми возвышался минарет пагоды, заменявший шпиль европейской церкви. Добре оброблена сільська місцевість була всіяна селами, над якими мінарет пагоди замінив шпиль європейської церкви. De nombreux petits cours d'eau, la plupart affluents ou sous-affluents du Godavery, irriguaient cette contrée fertile. Many small rivers, most tributaries or sub-tributaries of Godavery, irrigated this fertile region. Багато маленьких струмків, більшість з яких є притоками або притоками Годавері, зрошували цей родючий регіон. Passepartout, réveillé, regardait, et ne pouvait croire qu'il traversait le pays des Indous dans un train du « Great peninsular railway ». Passepartout, awake, watched, and could not believe that he was crossing the country of the Hindus in a train of the "Great peninsular railway". Cela lui paraissait invraisemblable. It seemed incredible to him. Et cependant rien de plus réel ! And yet nothing more real! І все ж нічого реальнішого! La locomotive, dirigée par le bras d'un mécanicien anglais et chauffée de houille anglaise, lançait sa fumée sur les plantations de caféiers, de muscadiers, de girofliers, de poivriers rouges. The locomotive, directed by the arm of an English mechanic and heated with English coal, threw its smoke on the plantations of coffee trees, nutmeg trees, cloves, red pepper trees. Локомотив, керований рукою англійського механіка і нагрітий англійським вугіллям, кидав свій дим над плантаціями кавових дерев, мускатних дерев, гвоздикових дерев, дерев червоного перцю. La vapeur se contournait en spirales autour des groupes de palmiers, entre lesquels apparaissaient de pittoresques bungalows, quelques viharis, sortes de monastères abandonnés, et des temples merveilleux qu'enrichissait l'inépuisable ornementation de l'architecture indienne. Steam spiraled around groups of palm trees, between which appeared picturesque bungalows, a few viharis, a kind of abandoned monastery, and marvelous temples enriched by the inexhaustible ornamentation of Indian architecture. Пара звивалася спіралями навколо груп пальм, між якими з’являлися мальовничі бунгало, кілька віхарі, своєрідні занедбані монастирі та дивовижні храми, збагачені невичерпним орнаментом індійської архітектури. Puis, d'immenses étendues de terrain se dessinaient à perte de vue, des jungles où ne manquaient ni les serpents ni les tigres qu'épouvantaient les hennissements du train, et enfin des forêts, fendues par le tracé de la voie, encore hantées d'éléphants, qui, d'un oeil pensif, regardaient passer le convoi échevelé. Dann breiteten sich riesige Landstriche aus, so weit das Auge reichte, Dschungel, wo es keinen Mangel an Schlangen oder Tigern gab, die vom Wiehern des Zuges erschreckt wurden, und schließlich Wälder, die durch die Anordnung der Gleise gespalten waren und immer noch von Elefanten heimgesucht wurden , der mit nachdenklichem Blick dem zerzausten Konvoi nachsah. Then, immense expanses of land stood out as far as the eye could see, jungles where neither snakes nor tigers were missing, terrified by the neighing of the train, and finally forests, split by the track, still haunted by elephants, who thoughtfully watched the disheveled convoy pass. Poi apparvero immense distese di terra a perdita d'occhio, giungle in cui non mancavano né serpenti né tigri, spaventate dai fischi del treno, e infine foreste, divise dalla linea dei binari, ancora infestate da elefanti che, con occhi pensosi, guardavano passare il convoglio scomposto. Depois, surgiram imensas extensões de terra a perder de vista, selvas cheias de cobras e tigres assustados com o relinchar do comboio e, por fim, florestas, divididas pela linha do caminho de ferro, ainda assombradas por elefantes, que olhavam pensativamente para a caravana frenética. Затем появились огромные пространства земли, насколько хватало глаз, джунгли, полные змей и тигров, испуганных воем поезда, и, наконец, леса, разделенные линией пути, в которых до сих пор обитают слоны, задумчиво глядящие на бешеный караван. Потім величезні простори землі простяглися, наскільки сягало око, джунглі, де не бракувало змій чи тигрів, наляканих іржанням потяга, і, нарешті, ліси, розділені схемою колії, які все ще переслідували слони. , який задумливим оком спостерігав за проїздом розпатланого обозу. Pendant cette matinée, au-delà de la station de Malligaum, les voyageurs traversèrent ce territoire funeste, qui fut si souvent ensanglanté par les sectateurs de la déesse Kâli. During this morning, beyond the station of Malligaum, the travelers crossed this disastrous territory, which was so often bloodied by the followers of the goddess Kâli. Цього ранку за станцією Маллігаум мандрівники перетнули цю фатальну територію, яку так часто скривавлювали послідовники богині Калі. Non loin s'élevaient Ellora et ses pagodes admirables, non loin la célèbre Aurungabad, la capitale du farouche Aureng-Zeb, maintenant simple chef-lieu de l'une des provinces détachées du royaume du Nizam. Not far away stood Ellora and its admirable pagodas, not far away the famous Aurungabad, the capital of the fierce Aureng-Zeb, now simple chief town of one of the provinces detached from the kingdom of Nizam. No muy lejos estaba Ellora, con sus admirables pagodas, ni tampoco la famosa Aurungabad, capital del feroz Aureng-Zeb, ahora simplemente capital de una de las provincias separadas del reino de Nizam. Недалеко височіла Еллора з її чудовими пагодами, неподалік знаменитий Аурунгабад, столиця лютого Ауренг-Зеба, нині просте головне місто однієї з провінцій, відокремлених від королівства Нізам. C'était sur cette contrée que Feringhea, le chef des Thugs, le roi des Étrangleurs, exerçait sa domination. It was over this region that Feringhea, the leader of the Thugs, the king of the Stranglers, exercised his dominion. Именно в этом регионе господствовал Ферингей, вождь головорезов и король душителей. Саме над цією країною панував Ферінгея, вождь головорізів, король душителів. Ces assassins, unis dans une association insaisissable, étranglaient, en l'honneur de la déesse de la Mort, des victimes de tout âge, sans jamais verser de sang, et il fut un temps où l'on ne pouvait fouiller un endroit quelconque de ce sol sans y trouver un cadavre. These assassins, united in an elusive association, strangled, in honor of the goddess of Death, victims of all ages, without ever shed blood, and there was a time when one could not search any place of this ground without finding a corpse there. Estos asesinos, unidos en una elusiva asociación, estrangulaban a víctimas de todas las edades en honor de la diosa de la Muerte, sin derramar nunca sangre, y hubo un tiempo en que no se podía registrar cualquier parte de este terreno sin encontrar un cadáver. Ці вбивці, об’єднані невловимою асоціацією, душили, на честь богині Смерті, жертви всіх віків, не проливаючи крові, і був час, коли ніхто не міг обшукати жодне місце на цій землі, не знайшовши там трупа. Le gouvernement anglais a bien pu empêcher ces meurtres dans une notable proportion, mais l'épouvantable association existe toujours et fonctionne encore. The English government has been able to prevent these murders to a considerable extent, but the appalling association still exists and still works. Англійський уряд, можливо, значною мірою запобіг цим вбивствам, але жахлива асоціація все ще існує і функціонує. A midi et demi, le train s'arrêta à la station de Burhampour, et Passepartout put s'y procurer à prix d'or une paire de babouches, agrémentées de perles fausses, qu'il chaussa avec un sentiment d'évidente vanité. At half past noon, the train stopped at Burhampour station, and Passepartout was able to get a pair of slippers, embellished with false pearls, for a hefty price, which he put on with a feeling of obvious vanity. A las doce y media, el tren se detuvo en la estación de Burhampour, y Picaporte pudo comprar a un alto precio un par de babuchas, adornadas con falsas perlas, que se puso con un sentimiento de evidente vanidad. Ao meio-dia e meia, o comboio parou na estação de Burhampour e Passepartout pôde comprar, por um preço elevado, um par de babouches enfeitados com pérolas falsas, que vestiu com um sentimento de vaidade evidente. О пів на дванадцяту потяг зупинився на станції Бурхампур, і Паспарту зміг придбати за золото тапочки, прикрашені фальшивими перлами, які він одягнув із почуттям очевидного марнославства. Les voyageurs déjeunèrent rapidement, et repartirent pour la station d'Assurghur, après avoir un instant côtoyé la rive du Tapty, petit fleuve qui va se jeter dans le golfe de Cambaye, près de Surate. The travelers breakfasted quickly, and set out again for Assurghur station, after having spent a moment on the banks of the Tapty, a small river which will throw itself in the Gulf of Cambaye, near Surat. I viaggiatori pranzano velocemente e ripartono verso la stazione di Assurghur, dopo aver costeggiato per un attimo la riva del Tapty, un piccolo fiume che sfocia nel Golfo di Cambaye, vicino a Surate. Мандрівники швидко пообідали й знову вирушили до станції Ассурґур, трохи пробувши уздовж берега Тапті, невеликої річки, що впадає в затоку Камбей поблизу Сурата. Il est opportun de faire connaître quelles pensées occupaient alors l'esprit de Passepartout. It is opportune to make known which thoughts occupied the spirit of Passepartout. Conviene explicar lo que pensaba Passepartout en aquel momento. Доречно повідомити, які думки тоді займали розум Паспарту. Jusqu'à son arrivée à Bombay, il avait cru et pu croire que ces choses en resteraient là. Bis zu seiner Ankunft in Bombay hatte er geglaubt und hätte glauben können, dass diese Dinge dort enden würden. Until his arrival in Bombay, he had believed and could believe that these things would stop there. Hasta su llegada a Bombay, había creído y podido creer que las cosas seguirían como estaban. До самого приезда в Бомбей он верил и мог верить, что все останется так, как есть. До свого приїзду в Бомбей він вірив і міг вірити, що все це закінчиться. Mais maintenant, depuis qu'il filait à toute vapeur à travers l'Inde, un revirement s'était fait dans son esprit. But now, since he was rushing through India, a turn had taken place in his mind. Pero ahora, mientras atravesaba la India a toda velocidad, había cambiado de opinión. Але тепер, коли він мчав Індією, у його свідомості відбулися зміни. Son naturel lui revenait au galop. His naturalness came back to him at a gallop. La sua naturalezza è tornata a galoppare. Sua naturalidade voltou a ele a galope. Его природные инстинкты вернулись галопом. Його природність поверталася до нього на галопі. Il retrouvait les idées fantaisistes de sa jeunesse, il prenait au sérieux les projets de son maître, il croyait à la réalité du pari, conséquemment à ce tour du monde et à ce maximum de temps, qu'il ne fallait pas dépasser. He rediscovered the fanciful ideas of his youth, he took his master's projects seriously, he believed in the reality of the bet, consequently in this round the world and in this maximum of time, which should not be exceeded. Redescubrió las ideas fantasiosas de su juventud, se tomó en serio los planes de su amo, creyó en la realidad de la apuesta, por consiguiente en esta vuelta al mundo y en este plazo máximo, que no debe sobrepasarse. Redescobriu as ideias fantasiosas de sua juventude, levou a sério os projetos de mestrado, acreditou na realidade da aposta, consequentemente nessa volta ao mundo e nesse tempo máximo, que não deve ultrapassar. Он нашел причудливые идеи своей молодости, серьезно отнесся к проектам своего хозяина, он верил в реальность ставки, в результате этого мира и максимального времени, которое не должно было превышать. Déjà même, il s'inquiétait des retards possibles, des accidents qui pouvaient survenir en route. Even already, he was worried about possible delays, accidents that could occur en route. Il se sentait comme intéressé dans cette gageure, et tremblait à la pensée qu'il avait pu la compromettre la veille par son impardonnable badauderie. He felt interested in this challenge, and trembled at the thought that he had been able to compromise it the day before by his unforgivable onlooker. Si sentiva come se avesse un interesse personale in questa sfida e tremava al pensiero di averla compromessa il giorno prima con il suo imperdonabile tradimento. Aussi, beaucoup moins flegmatique que Mr. Fogg, il était beaucoup plus inquiet. Also, much less phlegmatic than Mr. Fogg, he was much more worried. Il comptait et recomptait les jours écoulés, maudissait les haltes du train, l'accusait de lenteur et blâmait _in petto_ Mr. Fogg de n'avoir pas promis une prime au mécanicien. He counted and recounted the days gone by, cursed the halts of the train, accused him of slowness and blamed _in petto_ Mr. Fogg for not having promised a bonus to the mechanic. Contaba y relataba los días transcurridos, maldecía las paradas del tren, lo acusaba de lentitud y culpaba _in petto_ al señor Fogg por no haber prometido una prima al maquinista. Il ne savait pas, le brave garçon, que ce qui était possible sur un paquebot ne l'était plus sur un chemin de fer, dont la vitesse est réglementée. He did not know, the good boy, that what was possible on a liner was no longer possible on a railway, whose speed is regulated. Ele não sabia que o que era possível num transatlântico já não era possível num caminho de ferro, onde a velocidade é regulada. Он не знал, что то, что возможно на океанском лайнере, уже невозможно на железной дороге, где скорость движения регулируется. Vers le soir, on s'engagea dans les défilés des montagnes de Sutpour, qui séparent le territoire du Khandeish de celui du Bundelkund. Towards evening, we embarked on the defiles of the Sutpour mountains, which separate the Khandeish territory from that of the Bundelkund. Le lendemain, 22 octobre, sur une question de Sir Francis Cromarty, Passepartout, ayant consulté sa montre, répondit qu'il était trois heures du matin. The next day, October 22, on a question from Sir Francis Cromarty, Passepartout, having consulted his watch, replied that it was three o'clock in the morning. Et, en effet, cette fameuse montre, toujours réglée sur le méridien de Greenwich, qui se trouvait à près de soixante-dix-sept degrés dans l'ouest, devait retarder et retardait en effet de quatre heures. And, in fact, this famous watch, still set on the Greenwich meridian, which was nearly seventy-seven degrees to the west, had to delay and indeed delayed four hours. Sir Francis rectifia donc l'heure donnée par Passepartout, auquel il fit la même observation que celui-ci avait déjà reçue de la part de Fix. Sir Francis therefore corrected the time given by Passepartout, to whom he made the same observation that he had already received from Fix. Поэтому сэр Фрэнсис исправил время, указанное Пассепарту, которому он сделал то же замечание, которое Пассепарту уже получил от Фикса. Il essaya de lui faire comprendre qu'il devait se régler sur chaque nouveau méridien, et que, puisqu'il marchait constamment vers l'est, c'est-à-dire au-devant du soleil, les jours étaient plus courts d'autant de fois quatre minutes qu'il y avait de degrés parcourus. He tried to make her understand that he had to adjust himself to each new meridian, and that, since he walked constantly east, that is to say in front of the sun, the days were shorter by as many four minutes as there were degrees traveled. Intentó hacerle comprender que tenía que adaptarse a cada nuevo meridiano y que, como se desplazaba constantemente hacia el este, es decir, delante del sol, los días eran más cortos tantas veces cuatro minutos como grados recorridos. Ce fut inutile. It was unnecessary. Que l'entêté garçon eût compris ou non l'observation du brigadier général, il s'obstina à ne pas avancer sa montre, qu'il maintint invariablement à l'heure de Londres. Whether the obstinate boy understood the brigadier general's observation or not, he persisted in not advancing his watch, which he invariably kept up to London time. Comprendiera o no el testarudo muchacho la observación del general de brigada, se negó obstinadamente a adelantar su reloj, que mantenía invariablemente a la hora de Londres. Quer o menino teimoso tenha entendido ou não a observação do general de brigada, ele teimosamente se recusou a adiantar seu relógio, que ele mantinha invariavelmente no horário de Londres. Незалежно від того, зрозумів упертий хлопець зауваження бригадного генерала чи ні, він уперто відмовлявся переводити свій годинник, який незмінно переводив на лондонський час. Innocente manie, d'ailleurs, et qui ne pouvait nuire à personne. Innocent mania, moreover, and which could harm no one. Mania inocente, aliás, e que não podia fazer mal a ninguém. До того ж невинна манія, яка нікому не могла зашкодити. A huit heures du matin et à quinze milles en avant de la station de Rothal, le train s'arrêta au milieu d'une vaste clairière, bordée de quelques bungalows et de cabanes d'ouvriers. At eight in the morning and fifteen miles ahead of the Rothal station, the train stopped in the middle of a vast clearing, bordered by a few bungalows and workers' huts. О восьмій годині ранку, за п’ятнадцять миль попереду станції Ротал, потяг зупинився посеред величезної галявини, оточеної кількома бунгало й будиночками робітників. Le conducteur du train passa devant la ligne des wagons en disant : The train driver passed the line of cars saying:

« Les voyageurs descendent ici. “The travelers stay here. «Сюди спускаються мандрівники. Phileas Fogg regarda Sir Francis Cromarty, qui parut ne rien comprendre à cette halte au milieu d'une forêt de tamarins et de khajours. Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty, who seemed to understand nothing at this halt in the middle of a forest of tamarinds and khajours. Passepartout, non moins surpris, s'élança sur la voie et revint presque aussitôt, s'écriant : Passepartout, no less surprised, set off on the track and returned almost immediately, exclaiming: « Monsieur, plus de chemin de fer ! "Sir, no more railroads!" "¡Señor, no más ferrocarriles! “Senhor, chega de ferrovias! "Сэр, больше никаких железных дорог! «Пане, ніяких залізниць!

-- Que voulez-vous dire ? -- What do you mean ? -- Що ви маєте на увазі ? demanda Sir Francis Cromarty. asked Sir Francis Cromarty.

-- Je veux dire que le train ne continue pas ! - I mean the train doesn't continue! -- Я маю на увазі, що потяг не йде далі! Le brigadier général descendit aussitôt de wagon. The brigadier general immediately got out of the wagon. Phileas Fogg le suivit, sans se presser. Phileas Fogg followed him, without hurrying. Phileas Fogg lo seguì, senza affrettarsi. Філеас Фогґ пішов за ним, не поспішаючи. Tous deux s'adressèrent au conducteur : Both addressed the driver: Обидва звернулися до водія: « Où sommes-nous ? " Where are we ? "Где мы находимся? " Де ми ? demanda Sir Francis Cromarty. asked Sir Francis Cromarty.

-- Au hameau de Kholby, répondit le conducteur. "In the hamlet of Kholby," replied the driver.

-- Nous nous arrêtons ici ? - We stop here? -- Зупинимося тут?

-- Sans doute. -- Without a doubt. -- Без сумніву. Le chemin de fer n'est point achevé... The railway is not finished ... El ferrocarril aún no está terminado... A ferrovia não está terminada... Строительство железной дороги еще не завершено... Залізниця не добудована... -- Comment ! -- How? 'Or' What ! -- Як! il n'est point achevé ? це не закінчено? -- Non ! il y a encore un tronçon d'une cinquantaine de milles à établir entre ce point et Allahabad, où la voie reprend. there is still a section of fifty miles to establish between this point and Allahabad, where the track resumes. entre este ponto e Allahabad, onde se retoma o caminho, há ainda um troço de cerca de cinquenta milhas a percorrer. між цією точкою та Аллахабадом, де траса відновлюється, ще потрібно встановити ділянку приблизно в п’ятдесят миль. -- Les journaux ont pourtant annoncé l'ouverture complète du railway ! - The newspapers however announced the complete opening of the railway! -- Os jornais, no entanto, anunciaram a abertura completa da ferrovia! -- Que voulez-vous, mon officier, les journaux se sont trompés. - What do you want, my officer, the newspapers were wrong. -- ¿Qué quieres, oficial, los periódicos estaban equivocados. «Чого ви очікуєте, мій офіцер, газети були неправі.

-- Et vous donnez des billets de Bombay à Calcutta ! - And you give tickets from Bombay to Calcutta! -- E você dá passagens de Bombaim para Calcutá! reprit Sir Francis Cromarty, qui commençait à s'échauffer. said Sir Francis Cromarty, who was starting to get hot. — продовжив сер Френсіс Кромарті, який почав розігріватися. -- Sans doute, répondit le conducteur, mais les voyageurs savent bien qu'ils doivent se faire transporter de Kholby jusqu'à Allahabad. "No doubt," replied the driver, "but travelers know very well that they must be transported from Kholby to Allahabad. Sir Francis Cromarty était furieux. Passepartout eût volontiers assommé le conducteur, qui n'en pouvait mais. Passepartout would have stunned the driver, who could not but. Passepartout teria nocauteado de bom grado o motorista, que não pôde evitar. Passepartout с радостью отправил бы водителя в бессознательное состояние. Il n'osait regarder son maître. He dared not look at his master. Ele não ousou olhar para seu mestre. Он не смел взглянуть на своего хозяина. « Sir Francis, dit simplement Mr. Fogg, nous allons, si vous le voulez bien, aviser au moyen de gagner Allahabad. "Sir Francis," said simply Mr. Fogg, "we will, if you please, advise by means of winning Allahabad. "Sir Francis", disse Mr. Fogg simplesmente, "nós vamos, se você quiser, aconselhar por meio de chegar a Allahabad." "Sör Francis," dedi Bay Fogg, basitçe, "lütfen, Allahabad'a ulaşarak tavsiyede bulunacağız."

-- Monsieur Fogg, il s'agit ici d'un retard absolument préjudiciable à vos intérêts ? - Mr Fogg, this is a delay absolutely detrimental to your interests? -- Містере Фоґґ, чи ця затримка завдає абсолютної шкоди вашим інтересам? -- Non, Sir Francis, cela était prévu. - No, Sir Francis, that was planned. «Ні, сер Френсіс, це було заплановано.

-- Quoi ! -- Що ! vous saviez que la voie... you knew the way... ти знав дорогу...

-- En aucune façon, mais je savais qu'un obstacle quelconque surgirait tôt ou tard sur ma route. - In any way, but I knew that some obstacle would arise sooner or later on my way. -- De ninguna manera, pero sabía que tarde o temprano algún obstáculo se interpondría en mi camino. Or, rien n'est compromis. Nothing is compromised. No entanto, nada está comprometido. Но ничто не ставится под угрозу. Однак нічого не порушено. J'ai deux jours d'avance à sacrifier. I have two days in advance to sacrifice. У мене є два дні наперед, щоб пожертвувати. Il y a un steamer qui part de Calcutta pour Hong-Kong le 25 à midi. There is a steamer leaving Calcutta for Hong-Kong on the 25th at noon. Пароплав відправляється з Калькутти до Гонконгу 25 числа опівдні. Nous ne sommes qu'au 22, et nous arriverons à temps à Calcutta. We are only at 22, and we will arrive in Calcutta in time. Il n'y avait rien à dire à une réponse faite avec une si complète assurance. There was nothing to be said for an answer given with such complete assurance. Não havia nada a ser dito para uma resposta dada com tanta segurança. Ответ, данный с такой полной уверенностью, ничего не дал. Не було нічого сказати про відповідь, дану з такою цілковитою впевненістю. Il n'était que trop vrai que les travaux du chemin de fer s'arrêtaient à ce point. It was only too true that the work of the railway stopped at this point. Era verdade que o trabalho na ferrovia parou nesse ponto. Слишком верно, что работа железной дороги остановилась на этом этапе. Demiryolu işinin bu noktada durduğu çok doğruydu. Справа в тому, що роботи на залізниці на цьому зупинилися. Les journaux sont comme certaines montres qui ont la manie d'avancer, et ils avaient prématurément annoncé l'achèvement de la ligne. The newspapers are like certain watches which have the mania to advance, and they had prematurely announced the completion of the line. La plupart des voyageurs connaissaient cette interruption de la voie, et, en descendant du train, ils s'étaient emparés des véhicules de toutes sortes que possédait la bourgade, palkigharis à quatre roues, charrettes traînées par des zébus, sortes de boeufs à bosses, chars de voyage ressemblant à des pagodes ambulantes, palanquins, poneys, etc. Die meisten Reisenden kannten diese Gleisunterbrechung und hatten beim Verlassen des Zuges alle möglichen Fahrzeuge, die die Stadt besaß, beschlagnahmt, vierrädrige Palkigharis, von Zebus gezogene Karren, bucklige Ochsen aller Art, Reisewagen ähnlich wandelnden Pagoden, Sänften, Ponys usw. Most of the travelers knew about this interruption of the track, and, when getting off the train, they had seized vehicles of all kinds which the town possessed, palkigharis with four wheels, carts dragged by zebus, kinds of oxen with humps, travel tanks resembling traveling pagodas, palanquins, ponies, etc. A maioria dos viajantes estava familiarizada com essa interrupção dos trilhos e, ao descer do trem, apreenderam veículos de todos os tipos que a cidade possuía, palkigharis de quatro rodas, carroças puxadas por zebus, espécies de bois corcundas, carros de passeio assemelhando-se a pagodes ambulantes, palanquins, pôneis, etc. Більшості мандрівників було знайоме таке переривання колії, і, зійшовши з поїзда, вони захопили всі види транспортних засобів, якими володіло місто, чотириколісні палкігарі, вози, запряжені зебусами, види горбатих волів, подорожні колісниці. схожі на ходячі пагоди, паланкіни, поні тощо. Aussi Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty, après avoir cherché dans toute la bourgade, revinrent-ils sans avoir rien trouvé. So Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after having searched the whole town, returned without finding anything. Assim, Mr. Fogg e Sir Francis Cromarty, depois de vasculhar toda a cidade, voltaram sem encontrar nada. Тож містер Фогґ і сер Френсіс Кромарті, обшукавши все місто, повернулися, нічого не знайшовши.

« J'irai à pied », dit Phileas Fogg. "I'll go on foot," says Phileas Fogg. "Я пойду пешком, - сказал Филеас Фогг. Passepartout qui rejoignait alors son maître, fit une grimace significative, en considérant ses magnifiques mais insuffisantes babouches. Passepartout, who then joined his master, made a significant grimace, considering his magnificent but insufficient slippers. Паспарту, який тоді повертався до свого господаря, багатозначно скривився, розглядаючи свої чудові, але недостатні тапочки. Fort heureusement il avait été de son côté à la découverte, et en hésitant un peu : Fortunately he had been on his side to discover, and hesitating a little: Afortunadamente había estado en su lado del descubrimiento, y dudó un poco: Felizmente ele esteve do seu lado na descoberta e hesitou um pouco: К счастью, он был на его стороне, чтобы обнаружить, и немного колебался: На щастя, він був на його боці у відкритті й трохи вагався:

« Monsieur, dit-il, je crois que j'ai trouvé un moyen de transport. "Sir," he said, "I think I found a means of transportation. -- Lequel ?

-- Un éléphant ! Un éléphant qui appartient à un Indien logé à cent pas d'ici. An elephant that belongs to an Indian lodged a hundred paces from here. Слон, принадлежащий индийцу, живущему в ста метрах отсюда. Слон, який належить індіанцю, що живе за сто кроків звідси. -- Allons voir l'éléphant », répondit Mr. Fogg. "Let's go see the elephant," replied Mr. Fogg. «Давай подивимося на слона», — відповів містер Фогг. Cinq minutes plus tard, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty et Passepartout arrivaient près d'une hutte qui attenait à un enclos fermé de hautes palissades. Five minutes later, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty and Passepartout arrived near a hut which adjoined a closed enclosure of high palisades. Cinco minutos más tarde, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty y Passepartout llegaron cerca de una cabaña contigua a un recinto cerrado por altas empalizadas. Cinque minuti dopo, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty e Passepartout arrivarono nei pressi di una capanna che confinava con un recinto chiuso da alti steccati. Cinco minutos depois, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty e Passepartout chegaram perto de uma cabana contígua a um recinto cercado por altas paliçadas. Dans la hutte, il y avait un Indien, et dans l'enclos, un éléphant. In the hut there was an Indian, and in the enclosure an elephant. Na cabana havia um índio e no cercado um elefante. У хатині був індієць, а у вольєрі слон. Sur leur demande, l'Indien introduisit Mr. Fogg et ses deux compagnons dans l'enclos. At their request, the Indian brought Mr. Fogg and his two companions into the enclosure. A pedido deles, o índio introduziu o Sr. Fogg e seus dois companheiros no recinto. На їхнє прохання індієць ввів у вольєр містера Фогга та двох його супутників. Là, ils se trouvèrent en présence d'un animal, à demi domestiqué, que son propriétaire élevait, non pour en faire une bête de somme, mais une bête de combat. There, they found themselves in the presence of an animal, half domesticated, that its owner raised, not to make a beast of burden, but a beast of combat. Lì si trovarono in presenza di un animale mezzo addomesticato, che il suo proprietario stava allevando non come bestia da soma, ma come animale da combattimento. Lá, eles se encontraram na presença de um animal, semi-domesticado, que seu dono estava criando, não para torná-lo um animal de carga, mas um animal de combate. Там вони опинилися перед напівдомашнім звіром, якого господар вирощував не для того, щоб зробити його в’ючним, а бойовим звіром. Dans ce but, il avait commencé à modifier le caractère naturellement doux de l'animal, de façon à le conduire graduellement à ce paroxysme de rage appelé « mutsh » dans la langue indoue, et cela, en le nourrissant pendant trois mois de sucre et de beurre. To this end, he had begun to modify the natural sweetness of the animal, so as to lead it gradually to this paroxysm of rage called "mutsh" in the Hindu language, and that, by feeding it for three months of sugar and of butter. A tal fine, aveva iniziato a modificare il carattere naturalmente gentile dell'animale, in modo da portarlo gradualmente a quel parossismo di rabbia chiamato "mutsh" nella lingua indù, nutrendolo con zucchero e burro per tre mesi. Para isso, ele havia começado a modificar o caráter naturalmente doce do animal, de modo a conduzi-lo gradualmente àquele paroxismo de raiva chamado "mutsh" na língua hindu, e que, alimentando-o por três meses com açúcar e manteiga. Для этого он начал изменять мягкий от природы характер животного, чтобы постепенно довести его до пароксизма ярости, называемого на индусском языке "мутш", кормя его в течение трех месяцев сахаром и маслом. З цією метою він почав змінювати природний солодкий характер тварини, щоб поступово привести її до того нападу люті, що називається індуїстською мовою «мутш», і що, годуючи її протягом трьох місяців цукром і вершкове масло. Ce traitement peut paraître impropre à donner un tel résultat, mais il n'en est pas moins employé avec succès par les éleveurs. This treatment may seem unsuitable for such a result, but it is none the less used successfully by the breeders. Este tratamento pode parecer inadequado para dar tal resultado, mas mesmo assim é usado com sucesso pelos criadores. Ця обробка може здатися непридатною для отримання такого результату, але, тим не менш, вона успішно використовується заводчиками. Très heureusement pour Mr. Fogg, l'éléphant en question venait à peine d'être mis à ce régime, et le « mutsh » ne s'était point encore déclaré. Zum großen Glück für Mr. Fogg war der fragliche Elefant gerade erst auf diese Diät gesetzt worden, und der „Mutsh“ hatte sich noch nicht gemeldet. Fortunately for Mr. Fogg, the elephant in question had just been put on this diet, and the "mutsh" had not yet declared. На щастя для містера Фоґга, слона, про якого йдеться, лише щойно сідали на цю дієту, а «мутш» ще не заявив про себе. Kiouni -- c'était le nom de la bête -- pouvait, comme tous ses congénères, fournir pendant longtemps une marche rapide, et, à défaut d'autre monture, Phileas Fogg résolut de l'employer. Kiouni - it was the name of the beast - could, like all his congeners, provide for a long time a brisk walk, and, failing other mount, Phileas Fogg resolved to use it. Kiouni - questo era il nome della bestia - poteva, come tutti i suoi simili, assicurare una marcia rapida per lungo tempo e, in mancanza di un'altra cavalcatura, Phileas Fogg decise di impiegarlo. Кіоуні — так звали звіра — міг, як і всі його побратими, швидко ходити протягом тривалого часу, і за відсутності будь-якого іншого верхового скакуна Філеас Фоґґ вирішив найняти його. Mais les éléphants sont chers dans l'Inde, où ils commencent à devenir rares. But elephants are expensive in India, where they are starting to become rare. Але слони дорогі в Індії, де вони стають рідкістю. Les mâles, qui seuls conviennent aux luttes des cirques, sont extrêmement recherchés. Males, who alone are suitable for circus fights, are in great demand. Самці, які лише придатні для циркових боїв, надзвичайно затребувані. Ces animaux ne se reproduisent que rarement, quand ils sont réduits à l'état de domesticité, de telle sorte qu'on ne peut s'en procurer que par la chasse. These animals rarely reproduce when reduced to domesticity, so that they can only be obtained by hunting. Estos animales rara vez se reproducen cuando están reducidos a la domesticidad, por lo que sólo pueden obtenerse mediante la caza. Эти животные редко размножаются, когда их сводят к домашним, поэтому добыть их можно только охотой. Ці тварини розмножуються лише рідко, коли вони переходять у домашній стан, тому їх можна отримати лише полюванням. Aussi sont-ils l'objet de soins extrêmes, et lorsque Mr. Fogg demanda à l'Indien s'il voulait lui louer son éléphant, l'Indien refusa net. So they are the object of extreme care, and when Mr. Fogg asked the Indian if he wanted to praise his elephant, the Indian refused. Они также были предметом особой заботы, и когда г-н Фогг спросил индейца, не даст ли он ему в аренду своего слона, тот категорически отказался. Тому вони є об’єктом надзвичайної турботи, і коли містер Фогг запитав індіанця, чи не здасть він йому в оренду свого слона, індієць категорично відмовився. Fogg insista et offrit de la bête un prix excessif, dix livres (250 F) l'heure. Fogg insisted and offered the animal an excessive price, ten pounds (250 F) an hour. Фогг наполіг і запропонував звірові надмірну ціну — десять фунтів (250 F) за годину. Refus. Vingt livres ? Двадцять книг? Refus encore. Quarante livres ? Refus toujours. Passepartout bondissait à chaque surenchère. Passepartout jumped at each higher bid. Passepartout saltava a cada lance. Паспарту підстрибував із кожною перестановкою. Mais l'Indien ne se laissait pas tenter. But the Indian did not allow himself to be tempted. Але індіанець не спокусився. La somme était belle, cependant. The sum was fine, however. Тем не менее, это была хорошая сумма. Проте сума була солідна. En admettant que l'éléphant employât quinze heures à se rendre à Allahabad, c'était six cents livres (15 000 F) qu'il rapporterait à son propriétaire. Assuming that the elephant spent fifteen hours traveling to Allahabad, it was six hundred pounds (15,000 F) that it would bring back to its owner. Supondo que o elefante levasse quinze horas para chegar a Allahabad, seriam seiscentas libras (15.000 F) que ele traria de volta ao seu dono. Phileas Fogg, sans s'animer en aucune façon, proposa alors à l'Indien de lui acheter sa bête et lui en offrit tout d'abord mille livres (25 000 F). Phileas Fogg, without coming to life in any way, then proposed to the Indian to buy him his animal and first offered him a thousand pounds (25,000 F). Phileas Fogg, sem se animar de forma alguma, ofereceu-se então para comprar sua fera do índio e primeiro lhe ofereceu mil libras (25.000 F). Філеас Фогг, не надихаючись, запропонував купити свого звіра в індіанця і спочатку запропонував йому тисячу фунтів (25 000 F). L'Indien ne voulait pas vendre ! The Indian did not want to sell! Індієць не хотів продавати! Peut-être le drôle flairait-il une magnifique affaire. Perhaps the funny guy smelled a magnificent affair. Talvez o ladino cheirasse um negócio magnífico. Можливо, шахрай відчув чудову угоду.

Sir Francis Cromarty prit Mr. Fogg à part et l'engagea à réfléchir avant d'aller plus loin. Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside and urged him to think before going further. Sir Francis Cromarty chamou Mr. Fogg à parte e instou-o a pensar antes de avançar. Сер Френсіс Кромарті відвів містера Фоґга вбік і закликав його подумати, перш ніж продовжувати. Phileas Fogg répondit à son compagnon qu'il n'avait pas l'habitude d'agir sans réflexion, qu'il s'agissait en fin de compte d'un pari de vingt mille livres, que cet éléphant lui était nécessaire, et que, dût-il le payer vingt fois sa valeur, il aurait cet éléphant. Phileas Fogg replied to his companion that he was not in the habit of acting without thinking, that it was ultimately a bet of twenty thousand pounds, that this elephant was necessary for him, and that , if he had to pay it twenty times its value, he would have this elephant. Філеас Фоґґ відповів своєму напарнику, що він не має звички поводитися необдумано, що в кінцевому підсумку це була ставка на двадцять тисяч фунтів, що цей слон йому потрібний і що, якщо йому доведеться заплатити у двадцять разів більше його вартості, він мав би цього слона. Mr. Fogg revint trouver l'Indien, dont les petits yeux, allumés par la convoitise, laissaient bien voir que pour lui ce n'était qu'une question de prix. Mr. Fogg returned to find the Indian, whose little eyes, lit by lust, showed that for him it was only a question of price. Mr. Fogg tornò dall'indiano, i cui occhietti, accesi di lussuria, facevano capire che per lui era solo una questione di prezzo. O Sr. Fogg voltou para encontrar o índio, cujos olhinhos, acesos de luxúria, mostravam que para ele era apenas uma questão de preço. Містер Фоґґ повернувся й побачив індіанця, чиї маленькі очі, що сяяли хітью, свідчили, що для нього це лише питання ціни. Phileas Fogg offrit successivement douze cents livres, puis quinze cents, puis dix-huit cents, enfin deux mille (50 000 F). Phileas Fogg successively offered twelve hundred pounds, then fifteen cents, then eighteen cents, and finally two thousand (50,000 F). Філеас Фоґг послідовно пропонував тисячу двісті фунтів, потім тисячу п’ятсот, потім тисячу вісімсот і, нарешті, дві тисячі (50 000 F). Passepartout, si rouge d'ordinaire, était pâle d'émotion. Passepartout, usually red, was pale with emotion. Passepartout, geralmente tão vermelho, estava pálido de emoção. A deux mille livres, l'Indien se rendit. Bei zweitausend Pfund ergab sich der Inder. At two thousand pounds, the Indian surrendered. Получив две тысячи фунтов, индеец сдался. За дві тисячі фунтів індіанець здався. « Par mes babouches, s'écria Passepartout, voilà qui met à un beau prix la viande d'éléphant ! "By my babouches," exclaimed Passepartout, "that puts the elephant meat at a good price! "Pelos meus chinelos", exclamou Passepartout, "isso coloca a carne de elefante a um bom preço!" Клянусь моими тапочками, - воскликнул Пассепарт, - это отличная цена за слоновье мясо! — Клянусь моїми тапочками, — вигукнув Паспарту, — це дає хорошу ціну на м’ясо слона! L'affaire conclue, il ne s'agissait plus que de trouver un guide. The business concluded, it was only a question of finding a guide. Угоду зроблено, залишилося лише знайти гіда. Ce fut plus facile. It was easier. Стало легше. Un jeune Parsi, à la figure intelligente, offrit ses services. A young Parsi, with an intelligent face, offered his services. Mr. Fogg accepta et lui promit une forte rémunération, qui ne pouvait que doubler son intelligence. Mr. Fogg accepted and promised him a high salary, which could only double his intelligence. Мистер Фогг согласился и пообещал ему большое вознаграждение, которое могло только удвоить его интеллект.

L'éléphant fut amené et équipé sans retard. The elephant was brought in and equipped without delay. El elefante fue traído y equipado sin demora. O elefante foi trazido e equipado sem demora. Слона привезли та спорядили без затримки. Le Parsi connaissait parfaitement le métier de « mahout » ou cornac. The Parsi knew perfectly the profession of "mahout" or mahout. O parse conhecia perfeitamente bem o ofício de "mahout" ou mahout. Парси чудово знали торгівлю «махаут» або махаут. Il couvrit d'une sorte de housse le dos de l'éléphant et disposa, de chaque côté sur ses flancs, deux espèces de cacolets assez peu confortables. He covered the elephant's back with a sort of cover and placed, on each side on its sides, two fairly uncomfortable species of cacolets. Cubrió el lomo del elefante con una especie de funda y colocó dos cacolets bastante incómodos a cada lado de sus flancos. Він накрив спину слона своєрідним чохлом і помістив з кожного боку на його боки по два досить незручні кожухи. Phileas Fogg paya l'Indien en bank-notes qui furent extraites du fameux sac. Phileas Fogg paid the Indian in bank notes which were extracted from the famous bag. Phileas Fogg pagou ao índio em notas que foram extraídas da famosa bolsa. Il semblait vraiment qu'on les tirât des entrailles de Passepartout. It really seemed as though they were being taken from the entrails of Passepartout. Справді здавалося, що їх витягли з нутрощів Паспарту. Puis Mr. Fogg offrit à Sir Francis Cromarty de le transporter à la station d'Allahabad. Then Mr. Fogg offered to Sir Francis Cromarty to transport him to the Allahabad station. Le brigadier général accepta. The brigadier general accepted. Un voyageur de plus n'était pas pour fatiguer le gigantesque animal. One more traveler was not to tire the gigantic animal. Mais um viajante provavelmente não cansaria o gigantesco animal. Des vivres furent achetées à Kholby. Food was purchased from Kholby. Провізію купували в Холбах. Sir Francis Cromarty prit place dans l'un des cacolets, Phileas Fogg dans l'autre. Sir Francis Cromarty sat in one of the cacolets, Phileas Fogg in the other. Сер Френсіс Кромарті сидів в одному з каколетів, Філеас Фоґґ — у іншому. Passepartout se mit à califourchon sur la housse entre son maître et le brigadier général. Passepartout straddled the cover between his master and the brigadier general. Passepartout si mise a cavallo della copertura tra il suo padrone e il brigadiere generale. Passepartout escarranchou a coberta entre seu mestre e o general de brigada. Le Parsi se jucha sur le cou de l'éléphant, et à neuf heures l'animal, quittant la bourgade, s'enfonçait par le plus court dans l'épaisse forêt de lataniers. Der Parsee setzte sich auf den Hals des Elefanten, und um neun Uhr verließ das Tier die Stadt und tauchte auf kürzestem Weg in den dichten Palmenwald ein. The Parsi rode on the elephant's neck, and at nine o'clock the animal, leaving the village, plunged by the shortest into the thick latanier forest. El parsi se subió al cuello del elefante, y a las nueve en punto el animal abandonó la ciudad y tomó el camino más corto a través del espeso bosque de latanas. O Parsi subiu para o pescoço do elefante e, às nove horas, o animal deixou a cidade e tomou o caminho mais curto através da espessa floresta de latanáceas. Парси забрался на шею слона, и в девять часов животное выехало из города и пошло кратчайшим путем через густой латаный лес. Парс сів на шию слона, і о дев'ятій годині тварина, покинувши місто, найкоротшим шляхом пірнула в густий ліс пальм.