×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (10)

Le Tour du Monde en 80 Jours (10)

OÙ PASSEPARTOUT EST TROP HEUREUX D'EN ÊTRE QUITTE EN PERDANT SA CHAUSSURE Personne n'ignore que l'Inde -- ce grand triangle renversé dont la base est au nord et la pointe au sud -- comprend une superficie de quatorze cent mille milles carrés, sur laquelle est inégalement répandue une population de cent quatre-vingts millions d'habitants. Le gouvernement britannique exerce une domination réelle sur une certaine partie de cet immense pays.

Il entretient un gouverneur général à Calcutta, des gouverneurs à Madras, à Bombay, au Bengale, et un lieutenant-gouverneur à Agra.

Mais l'Inde anglaise proprement dite ne compte qu'une superficie de sept cent mille milles carrés et une population de cent à cent dix millions d'habitants. C'est assez dire qu'une notable partie du territoire échappe encore à l'autorité de la reine ; et, en effet, chez certains rajahs de l'intérieur, farouches et terribles, l'indépendance indoue est encore absolue. Depuis 1756 -- époque à laquelle fut fondé le premier établissement anglais sur l'emplacement aujourd'hui occupé par la ville de Madras -- jusqu'à cette année dans laquelle éclata la grande insurrection des cipayes, la célèbre Compagnie des Indes fut toute-puissante. Elle s'annexait peu à peu les diverses provinces, achetées aux rajahs au prix de rentes qu'elle payait peu ou point ; elle nommait son gouverneur général et tous ses employés civils ou militaires ; mais maintenant elle n'existe plus, et les possessions anglaises de l'Inde relèvent directement de la couronne. Aussi l'aspect, les moeurs, les divisions ethnographiques de la péninsule tendent à se modifier chaque jour. Autrefois, on y voyageait par tous les antiques moyens de transport, à pied, à cheval, en charrette, en brouette, en palanquin, à dos d'homme, en coach, etc. Maintenant, des steamboats parcourent à grande vitesse l'Indus, le Gange, et un chemin de fer, qui traverse l'Inde dans toute sa largeur en se ramifiant sur son parcours, met Bombay à trois jours seulement de Calcutta. Le tracé de ce chemin de fer ne suit pas la ligne droite à travers l'Inde. La distance à vol d'oiseau n'est que de mille à onze cents milles, et des trains, animés d'une vitesse moyenne seulement, n'emploieraient pas trois jours à la franchir ; mais cette distance est accrue d'un tiers, au moins, par la corde que décrit le railway en s'élevant jusqu'à Allahabad dans le nord de la péninsule. Voici, en somme, le tracé à grands points du « Great Indian peninsular railway ». En quittant l'île de Bombay, il traverse Salcette, saute sur le continent en face de Tannah, franchit la chaîne des Ghâtes-Occidentales, court au nord-est jusqu'à Burhampour, sillonne le territoire à peu près indépendant du Bundelkund, s'élève jusqu'à Allahabad, s'infléchit vers l'est, rencontre le Gange à Bénarès, s'en écarte légèrement, et, redescendant au sud-est par Burdivan et la ville française de Chandernagor, il fait tête de ligne à Calcutta. C'était à quatre heures et demie du soir que les passagers du _Mongolia_ avaient débarqué à Bombay, et le train de Calcutta partait à huit heures précises. Mr. Fogg prit donc congé de ses partenaires, quitta le paquebot, donna à son domestique le détail de quelques emplettes à faire, lui recommanda expressément de se trouver avant huit heures à la gare, et, de son pas régulier qui battait la seconde comme le pendule d'une horloge astronomique, il se dirigea vers le bureau des passeports. Ainsi donc, des merveilles de Bombay, il ne songeait à rien voir, ni l'hôtel de ville, ni la magnifique bibliothèque, ni les forts, ni les docks, ni le marché au coton, ni les bazars, ni les mosquées, ni les synagogues, ni les églises arméniennes, ni la splendide pagode de Malebar-Hill, ornée de deux tours polygones. Il ne contemplerait ni les chefs-d'oeuvre d'Éléphanta, ni ses mystérieux hypogées, cachés au sud-est de la rade, ni les grottes Kanhérie de l'île Salcette, ces admirables restes de l'architecture bouddhiste ! Non ! rien. En sortant du bureau des passeports, Phileas Fogg se rendit tranquillement à la gare, et là il se fit servir à dîner. Entre autres mets, le maître d'hôtel crut devoir lui recommander une certaine gibelotte de « lapin du pays », dont il lui dit merveille. Phileas Fogg accepta la gibelotte et la goûta consciencieusement ; mais, en dépit de sa sauce épicée, il la trouva détestable.

Il sonna le maître d'hôtel. « Monsieur, lui dit-il en le regardant fixement, c'est du lapin, cela ? -- Oui, mylord, répondit effrontément le drôle, du lapin des jungles.

-- Et ce lapin-là n'a pas miaulé quand on l'a tué ? -- Miaulé ! Oh ! mylord ! un lapin ! Je vous jure...

-- Monsieur le maître d'hôtel, reprit froidement Mr. Fogg, ne jurez pas et rappelez-vous ceci : autrefois, dans l'Inde, les chats étaient considérés comme des animaux sacrés. C'était le bon temps. -- Pour les chats, mylord ?

-- Et peut-être aussi pour les voyageurs ! Cette observation faite, Mr. Fogg continua tranquillement à dîner.

Quelques instants après Mr. Fogg, l'agent Fix avait, lui aussi, débarqué du _Mongolia_ et couru chez le directeur de la police de Bombay. Il fit reconnaître sa qualité de détective, la mission dont il était chargé, sa situation vis-à-vis de l'auteur présumé du vol. Avait-on reçu de Londres un mandat d'arrêt ?... On n'avait rien reçu. Et, en effet, le mandat, parti après Fogg, ne pouvait être encore arrivé.

Fix resta fort décontenancé. Il voulut obtenir du directeur un ordre d'arrestation contre le sieur Fogg. Le directeur refusa. L'affaire regardait l'administration métropolitaine, et celle-ci seule pouvait légalement délivrer un mandat. Cette sévérité de principes, cette observance rigoureuse de la légalité est parfaitement explicable avec les moeurs anglaises, qui, en matière de liberté individuelle, n'admettent aucun arbitraire. Fix n'insista pas et comprit qu'il devait se résigner à attendre son mandat. Mais il résolut de ne point perdre de vue son impénétrable coquin, pendant tout le temps que celui-ci demeurerait à Bombay. Il ne doutait pas que Phileas Fogg n'y séjournât, et, on le sait, c'était aussi la conviction de Passepartout, -- ce qui laisserait au mandat d'arrêt le temps d'arriver. Mais depuis les derniers ordres que lui avait donnés son maître en quittant le _Mongolia_, Passepartout avait bien compris qu'il en serait de Bombay comme de Suez et de Paris, que le voyage ne finirait pas ici, qu'il se poursuivrait au moins jusqu'à Calcutta, et peut-être plus loin. Et il commença à se demander si ce pari de Mr. Fogg n'était pas absolument sérieux, et si la fatalité ne l'entraînait pas, lui qui voulait vivre en repos, à accomplir le tour du monde en quatre-vingts jours ! En attendant, et après avoir fait acquisition de quelques chemises et chaussettes, il se promenait dans les rues de Bombay. Il y avait grand concours de populaire, et, au milieu d'Européens de toutes nationalités, des Persans à bonnets pointus, des Bunhyas à turbans ronds, des Sindes à bonnets carrés, des Arméniens en longues robes, des Parsis à mitre noire. C'était précisément une fête célébrée par ces Parsis ou Guèbres, descendants directs des sectateurs de Zoroastre, qui sont les plus industrieux, les plus civilisés, les plus intelligents, les plus austères des Indous, -- race à laquelle appartiennent actuellement les riches négociants indigènes de Bombay. Ce jour-là, ils célébraient une sorte de carnaval religieux, avec processions et divertissements, dans lesquels figuraient des bayadères vêtues de gazes roses brochées d'or et d'argent, qui, au son des violes et au bruit des tam-tams, dansaient merveilleusement, et avec une décence parfaite, d'ailleurs. Si Passepartout regardait ces curieuses cérémonies, si ses yeux et ses oreilles s'ouvraient démesurément pour voir et entendre, si son air, sa physionomie était bien celle du « booby » le plus neuf qu'on pût imaginer, il est superflu d'y insister ici. Malheureusement pour lui et pour son maître, dont il risqua de compromettre le voyage, sa curiosité l'entraîna plus loin qu'il ne convenait. En effet, après avoir entrevu ce carnaval parsi, Passepartout se dirigeait vers la gare, quand, passant devant l'admirable pagode de Malebar-Hill, il eut la malencontreuse idée d'en visiter l'intérieur. Il ignorait deux choses : d'abord que l'entrée de certaines pagodes indoues est formellement interdite aux chrétiens, et ensuite que les croyants eux-mêmes ne peuvent y pénétrer sans avoir laissé leurs chaussures à la porte. Il faut remarquer ici que, par raison de saine politique, le gouvernement anglais, respectant et faisant respecter jusque dans ses plus insignifiants détails la religion du pays, punit sévèrement quiconque en viole les pratiques.

Passepartout, entré là, sans penser à mal, comme un simple touriste, admirait, à l'intérieur de Malebar-Hill, ce clinquant éblouissant de l'ornementation brahmanique, quand soudain il fut renversé sur les dalles sacrées. Trois prêtres, le regard plein de fureur, se précipitèrent sur lui, arrachèrent ses souliers et ses chaussettes, et commencèrent à le rouer de coups, en proférant des cris sauvages.

Le Français, vigoureux et agile, se releva vivement. D'un coup de poing et d'un coup de pied, il renversa deux de ses adversaires, fort empêtrés dans leurs longues robes, et, s'élançant hors de la pagode de toute la vitesse de ses jambes, il eut bientôt distancé le troisième Indou, qui s'était jeté sur ses traces, en ameutant la foule. A huit heures moins cinq, quelques minutes seulement avant le départ du train, sans chapeau, pieds nus, ayant perdu dans la bagarre le paquet contenant ses emplettes, Passepartout arrivait à la gare du chemin de fer.

Fix était là, sur le quai d'embarquement. Ayant suivi le sieur Fogg à la gare, il avait compris que ce coquin allait quitter Bombay. Son parti fut aussitôt pris de l'accompagner jusqu'à Calcutta et plus loin s'il le fallait. Passepartout ne vit pas Fix, qui se tenait dans l'ombre, mais Fix entendit le récit de ses aventures, que Passepartout narra en peu de mots à son maître. « J'espère que cela ne vous arrivera plus », répondit simplement Phileas Fogg, en prenant place dans un des wagons du train. Le pauvre garçon, pieds nus et tout déconfit, suivit son maître sans mot dire.

Fix allait monter dans un wagon séparé, quand une pensée le retint et modifia subitement son projet de départ.

« Non, je reste, se dit-il. Un délit commis sur le territoire indien... Je tiens mon homme. En ce moment, la locomotive lança un vigoureux sifflet, et le train disparut dans la nuit.

Le Tour du Monde en 80 Jours (10) In 80 Tagen um die Welt (10) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (10) Around the World in 80 Days (10) La vuelta al mundo en 80 días (10) دور دنیا در 80 روز (10) Il giro del mondo in 80 giorni (10) 80日間世界一周(10) De wereld rond in 80 dagen (10) Volta ao mundo em 80 dias (10) Вокруг света за 80 дней (10) 80 Günde Devri Alem (10)

OÙ PASSEPARTOUT EST TROP HEUREUX D'EN ÊTRE QUITTE EN PERDANT SA CHAUSSURE WHERE PASSEPARTOUT IST AUCH GLÜCKLICH ZU VERLÄNGERN, INDEM SIE SEINEN SCHUH VERLIEREN WHERE PASSEPARTOUT IS TOO HAPPY TO BE EXTENDED BY LOSING HIS SHOE DONDE PASSEPARTOUT ESTÁ MUY FELIZ DE VENGARSE PERDIENDO SU ZAPATO DOVE IL PASSEPARTOUT È FIN TROPPO FELICE DI VENDICARSI PERDENDO LA SUA SCARPA ДЕ ПАССЕПАРТУ НАДАДТО РАДИЙ, ЩОБ ЗАЛИШИТИ ЦЕ, ВТРАТИВШИ ЧЕРЕВИЦЮ Personne n'ignore que l'Inde -- ce grand triangle renversé dont la base est au nord et la pointe au sud -- comprend une superficie de quatorze cent mille milles carrés, sur laquelle est inégalement répandue une population de cent quatre-vingts millions d'habitants. Everyone is aware that India - this large inverted triangle with its base to the north and its point to the south - covers an area of fourteen hundred thousand thousand square miles, on which an population of one hundred and eighty million is unevenly spread. inhabitants. Es bien sabido que la India -ese gran triángulo invertido con su base en el norte y su vértice en el sur- cubre una superficie de mil cuatrocientos mil kilómetros cuadrados, sobre la que se distribuye desigualmente una población de ciento ochenta millones de habitantes. Le gouvernement britannique exerce une domination réelle sur une certaine partie de cet immense pays. The British government exercises real domination over a certain part of this immense country. Британський уряд здійснює реальне панування над певною частиною цієї величезної країни.

Il entretient un gouverneur général à Calcutta, des gouverneurs à Madras, à Bombay, au Bengale, et un lieutenant-gouverneur à Agra. Er unterhält einen Generalgouverneur in Kalkutta, Gouverneure in Madras, Bombay und Bengalen sowie einen Vizegouverneur in Agra. He maintains a governor general in Calcutta, governors in Madras, Bombay, Bengal, and a lieutenant governor in Agra.

Mais l'Inde anglaise proprement dite ne compte qu'une superficie de sept cent mille milles carrés et une population de cent à cent dix millions d'habitants. But English India proper has only an area of seven hundred thousand square miles and a population of one hundred to one hundred and ten million people. Але Британська Індія, власне так звана, має площу лише сімсот тисяч квадратних миль і населення від ста до ста десяти мільйонів жителів. C'est assez dire qu'une notable partie du territoire échappe encore à l'autorité de la reine ; et, en effet, chez certains rajahs de l'intérieur, farouches et terribles, l'indépendance indoue est encore absolue. It is enough to say that a significant part of the territory still escapes the authority of the Queen; and, indeed, among certain rajahs of the interior, fierce and terrible, Hindu independence is still absolute. Досить сказати, що значна частина території все ще вислизає від влади королеви; і, насправді, серед деяких радж внутрішніх справ, лютих і жахливих, індуїстська незалежність все ще абсолютна. Depuis 1756 -- époque à laquelle fut fondé le premier établissement anglais sur l'emplacement aujourd'hui occupé par la ville de Madras -- jusqu'à cette année dans laquelle éclata la grande insurrection des cipayes, la célèbre Compagnie des Indes fut toute-puissante. From 1756 - when the first English settlement was founded on the site now occupied by the city of Madras - until this year in which the great insurrection of the guinea pigs broke out, the famous East India Company was all- powerful. Desde 1756 --cuando se fundó el primer asentamiento inglés en el lugar que hoy ocupa la ciudad de Madrás-- hasta el año en que estalló la gran insurrección cipaya, la famosa Compañía de las Indias fue todopoderosa. С 1756 года - время, когда первое английское заведение было основано на месте, которое сейчас занимает город Мадрас, - до этого года, когда разразилось великое восстание сепов, знаменитая Ост-Индская компания была всеохватывающей, мощный. З 1756 року, коли на місці, яке зараз займає місто Мадрас, було засновано перше англійське поселення, аж до того року, коли спалахнуло велике повстання сипаїв, знаменита Ост-Індська компанія була всемогутньою. Elle s'annexait peu à peu les diverses provinces, achetées aux rajahs au prix de rentes qu'elle payait peu ou point ; elle nommait son gouverneur général et tous ses employés civils ou militaires ; mais maintenant elle n'existe plus, et les possessions anglaises de l'Inde relèvent directement de la couronne. Sie hatte sich nach und nach die verschiedenen Provinzen einverleibt, die sie von den Radschahs für Renten gekauft hatte, die sie kaum oder gar nicht zahlte; sie ernannte ihren Generalgouverneur und alle ihre zivilen und militärischen Angestellten; aber jetzt gibt es sie nicht mehr, und die englischen Besitzungen in Indien unterstehen direkt der Krone. It gradually annexed the various provinces, bought from the rajahs at the price of annuities which it paid little or no; it appointed its governor general and all its civil or military employees; but now it no longer exists, and the English possessions of India fall directly under the crown. Se anexionó gradualmente las diversas provincias, compradas a los rajás al precio de anualidades que pagaba poco o nada; nombró a su Gobernador General y a todos sus empleados civiles y militares; pero ahora ya no existe, y las posesiones inglesas en la India dependen directamente de la Corona. Az ödediği ya da ödediği kira bedelinden racahlarla satın alınan çeşitli vilayetleri yavaş yavaş ilhak etti; genel valisini ve tüm sivil veya askeri çalışanlarını atadı; ama şimdi artık yok ve Hindistan'ın İngiliz malları doğrudan tacın altına giriyor. Потроху вона приєднала до себе різні провінції, викуплені у раджів за ціною ренти, за яку вона платила мало або взагалі нічого; він призначив свого генерал-губернатора та всіх своїх цивільних або військових службовців; але тепер його більше не існує, і англійські володіння в Індії переходять безпосередньо під корону. Aussi l'aspect, les moeurs, les divisions ethnographiques de la péninsule tendent à se modifier chaque jour. Also the appearance, the customs, the ethnographic divisions of the peninsula tend to change every day. Крім того, зовнішній вигляд, звичаї, етнографічний поділ півострова мають тенденцію змінюватися щодня. Autrefois, on y voyageait par tous les antiques moyens de transport, à pied, à cheval, en charrette, en brouette, en palanquin, à dos d'homme, en coach, etc. In the past, people used to travel by all ancient means of transport, on foot, on horseback, by cart, wheelbarrow, palanquin, man back, coach, etc. У минулому туди пересувалися всіма стародавніми видами транспорту: пішки, верхи, возом, тачкою, паланкіном, на спині людини, каретою тощо. Maintenant, des steamboats parcourent à grande vitesse l'Indus, le Gange, et un chemin de fer, qui traverse l'Inde dans toute sa largeur en se ramifiant sur son parcours, met Bombay à trois jours seulement de Calcutta. Now, steamboats travel at high speed through the Indus, the Ganges, and a railway, which crosses India in its full width, branching out on its route, puts Bombay only three days from Calcutta. Le tracé de ce chemin de fer ne suit pas la ligne droite à travers l'Inde. The route of this railway does not follow the straight line across India. Маршрут этой железной дороги не идет по прямой по Индии. La distance à vol d'oiseau n'est que de mille à onze cents milles, et des trains, animés d'une vitesse moyenne seulement, n'emploieraient pas trois jours à la franchir ; mais cette distance est accrue d'un tiers, au moins, par la corde que décrit le railway en s'élevant jusqu'à Allahabad dans le nord de la péninsule. The distance as the crow flies is only one thousand to eleven hundred miles, and trains running at average speed only would not take three days to cross it; but this distance is increased by at least a third by the rope described by the railway, rising to Allahabad in the north of the peninsula. Расстояние составляет от тысячи до одиннадцатисот миль, и поездам, движущимся со средней скоростью, не потребуется и трех дней для его преодоления; но это расстояние увеличивается по крайней мере на треть за счет хорды, которую описывает железная дорога, поднимаясь к Аллахабаду на севере полуострова. Відстань по прямій сягає всього тисячі-одинадцяти сотень миль, і поїздам, які рухаються лише з середньою швидкістю, не знадобиться й трьох днів, щоб подолати її; але ця відстань збільшується принаймні на третину через шнур, який описує залізниця, піднімаючись до Аллахабада на півночі півострова. Voici, en somme, le tracé à grands points du « Great Indian peninsular railway ». Here, in short, is the outline of the Great Indian peninsular railway. En quittant l'île de Bombay, il traverse Salcette, saute sur le continent en face de Tannah, franchit la chaîne des Ghâtes-Occidentales, court au nord-est jusqu'à Burhampour, sillonne le territoire à peu près indépendant du Bundelkund, s'élève jusqu'à Allahabad, s'infléchit vers l'est, rencontre le Gange à Bénarès, s'en écarte légèrement, et, redescendant au sud-est par Burdivan et la ville française de Chandernagor, il fait tête de ligne à Calcutta. Leaving the island of Bombay, it crosses Salcette, jumps onto the mainland opposite Tannah, crosses the chain of Western Ghâtes, runs northeast to Burhampour, crosses the almost independent territory of the Bundelkund, s rises to Allahabad, bends to the east, meets the Ganges at Benares, deviates slightly, and, descending to the southeast by Burdivan and the French city of Chandernagor, he heads the line at Calcutta . Lasciata l'isola di Bombay, attraversa Salcette, salta sulla terraferma di fronte a Tannah, attraversa i Ghats occidentali, corre verso nord-est fino a Burhampur, attraverso il territorio più o meno indipendente di Bundelkund, sale ad Allahabad, piega verso est, incontra il Gange a Benares, se ne discosta leggermente e, scendendo verso sud-est attraverso Burdivan e la città francese di Chandernagor, si dirige verso Calcutta. Покинув остров Бомбей, он пересекает Сальсетт, перед Танной переходит на континент, пересекает цепь Западных Гат, идет на северо-восток до Бурхампура, пересекает более или менее независимую территорию Бунделькунд, Поднимается до Аллахабада, изгибается на восток, встречает Ганг у Бенареса, немного отходит от него и, спустившись на юго-восток через Бурдиван и французский город Чандернагор, образует головную часть линии у Калькутты. Залишаючи острів Бомбей, він перетинає Салсетт, переходить на континент навпроти Танни, перетинає ланцюг Західних Гат, біжить на північний схід до Бурхампура, перетинає більш-менш незалежну територію Бунделкунда, піднімається до Аллахабада, згинається до на схід, зустрічається з Гангом у Бенаресі, трохи відхиляється від нього і, спускаючись на південний схід через Бурдіван і французьке місто Чандернагор, він веде лінію в Калькутті. C'était à quatre heures et demie du soir que les passagers du _Mongolia_ avaient débarqué à Bombay, et le train de Calcutta partait à huit heures précises. It was at half past four in the evening that the passengers of the _Mongolia_ had disembarked in Bombay, and the train from Calcutta left at eight precisely. Mr. Fogg prit donc congé de ses partenaires, quitta le paquebot, donna à son domestique le détail de quelques emplettes à faire, lui recommanda expressément de se trouver avant huit heures à la gare, et, de son pas régulier qui battait la seconde comme le pendule d'une horloge astronomique, il se dirigea vers le bureau des passeports. Mr. Fogg therefore took leave of his partners, left the ocean liner, gave his servant the details of some shopping to do, expressly recommended that he be at the station before eight o'clock, and, with his steady pace which beat the second as the pendulum of an astronomical clock, he went to the passport office. El señor Fogg se despidió, pues, de sus socios, abandonó el vapor, dio a su criado los detalles de unas compras que debía hacer, le aconsejó expresamente que estuviera en la estación antes de las ocho, y, con su paso regular que batía los segundos como el péndulo de un reloj astronómico, se encaminó a la oficina de pasaportes. Тому містер Фоґґ попрощався зі своїми партнерами, вийшов із пароплава, дав своєму слузі подробиці щодо деяких покупок, які мають бути зроблені, чітко порадив йому бути на станції до восьмої години і своїм звичайним кроком, який перевершував секунду, як маятник астрономічного годинника, попрямував до паспортного столу. Ainsi donc, des merveilles de Bombay, il ne songeait à rien voir, ni l'hôtel de ville, ni la magnifique bibliothèque, ni les forts, ni les docks, ni le marché au coton, ni les bazars, ni les mosquées, ni les synagogues, ni les églises arméniennes, ni la splendide pagode de Malebar-Hill, ornée de deux tours polygones. So, from the wonders of Bombay, he thought of seeing nothing, neither the town hall, nor the magnificent library, nor the forts, nor the docks, nor the cotton market, nor the bazaars, nor the mosques, nor synagogues, neither Armenian churches, nor the splendid Malebar-Hill pagoda, decorated with two polygon towers. Так, із чудес Бомбея він не мріяв побачити нічого: ні ратушу, ні чудову бібліотеку, ні форти, ні доки, ні бавовняний ринок, ні базари, ні мечеті, ні синагоги, ні ні вірменські церкви, ні чудова пагода Малебар-Хілл, прикрашена двома багатокутними вежами. Il ne contemplerait ni les chefs-d'oeuvre d'Éléphanta, ni ses mystérieux hypogées, cachés au sud-est de la rade, ni les grottes Kanhérie de l'île Salcette, ces admirables restes de l'architecture bouddhiste ! He would neither contemplate the masterpieces of Elephanta, nor its mysterious hypogea, hidden to the south-east of the harbor, nor the Kanhérie caves of Salcette Island, these admirable remains of Buddhist architecture! No contemplaría las obras maestras de Elefanta, ni sus misteriosos hipogeos, escondidos al sureste del puerto, ni las cuevas de Kanheri, en la isla de Salcette, ¡esos admirables vestigios de la arquitectura budista! Він не збирався споглядати ні шедеври Елефанти, ні її таємничу гіпогею, приховану на південний схід від гавані, ні печери Кангері на острові Салсетт, ці чудові залишки буддистської архітектури! Non ! No ! rien. En sortant du bureau des passeports, Phileas Fogg se rendit tranquillement à la gare, et là il se fit servir à dîner. Leaving the passport office, Phileas Fogg went quietly to the station, and there he was served dinner. Вийшовши з паспортного столу, Філеас Фогг тихо пішов на вокзал, і там йому подали вечерю. Entre autres mets, le maître d'hôtel crut devoir lui recommander une certaine gibelotte de « lapin du pays », dont il lui dit merveille. Among other dishes, the butler thought he should recommend a certain "rabbit of the country" trinket, which he said wonderfully. Серед інших страв метрдотель вважав своїм обов’язком порадити якийсь гібелот із «місцевого кролика», про що він чудово сказав. Phileas Fogg accepta la gibelotte et la goûta consciencieusement ; mais, en dépit de sa sauce épicée, il la trouva détestable. Phileas Fogg accepted the gibelotte and tasted it conscientiously; but, in spite of its spicy sauce, he found it detestable.

Il sonna le maître d'hôtel. He rang the butler. Llamó al camarero. « Monsieur, lui dit-il en le regardant fixement, c'est du lapin, cela ? "Sir," said he, looking at him fixedly, "is that rabbit?" «Сэр, - сказал он, глядя на него, - этот кролик? — Месьє, — сказав він, пильно дивлячись на нього, — це кролик? -- Oui, mylord, répondit effrontément le drôle, du lapin des jungles. „Ja, Mylord“, antwortete frech der Schurke vom Dschungelkaninchen. "Yes, my lord," replied the funny boy cheekily, "the rabbit in the jungles."

-- Et ce lapin-là n'a pas miaulé quand on l'a tué ? "Und dieser Hase hat nicht gemiaut, als er getötet wurde?" - And that rabbit didn't meow when we killed him? "¿Y ese conejo no maulló cuando lo matamos?" — І той кролик не нявкав, коли його вбили? -- Miaulé ! -- М'яв! Oh ! mylord ! un lapin ! Je vous jure... I swear...

-- Monsieur le maître d'hôtel, reprit froidement Mr. Fogg, ne jurez pas et rappelez-vous ceci : autrefois, dans l'Inde, les chats étaient considérés comme des animaux sacrés. „Monsieur le maître d'hotel“, fuhr Herr Fogg kalt fort, „schwören Sie nicht, und denken Sie daran: Früher galten Katzen in Indien als heilige Tiere. "Monsieur the butler," said Mr. Fogg coldly, "do not swear and remember this: in the past, in India, cats were considered sacred animals. -- Мистер дворецкий, -- холодно сказал мистер Фогг, -- не ругайтесь и помните следующее: в старину в Индии кошки считались священными животными. — Месьє метр д’отелю, — холодно продовжив містер Фогґ, — не лайтеся й пам’ятайте: колись в Індії котів вважали священними тваринами. C'était le bon temps. It was a good time. Вот такие были времена. -- Pour les chats, mylord ? - For cats, my lord? -- Для кошек, милорд? — Для котів, мілорде?

-- Et peut-être aussi pour les voyageurs ! -- Und vielleicht auch für Reisende! - And maybe also for travelers! Cette observation faite, Mr. Fogg continua tranquillement à dîner. This observation made, Mr. Fogg quietly continued to dine.

Quelques instants après Mr. Fogg, l'agent Fix avait, lui aussi, débarqué du _Mongolia_ et couru chez le directeur de la police de Bombay. Kurz nach Mr. Fogg war auch Agent Fix von der _Mongolia_ ausgeschifft und zum Direktor der Polizei von Bombay geeilt. Moments after Mr. Fogg, Constable Fix also disembarked from _Mongolia_ and ran to the Bombay police chief. Il fit reconnaître sa qualité de détective, la mission dont il était chargé, sa situation vis-à-vis de l'auteur présumé du vol. He had his quality of detective recognized, the mission he was responsible for, his position vis-à-vis the alleged perpetrator of the theft. Reconoció su condición de detective, la misión que se le había encomendado y su relación con el presunto autor del robo. Он признал свой статус детектива, возложенную на него миссию и свои отношения с предполагаемым исполнителем кражи. За ним було визнано його статус детектива, місію, за яку він відповідав, його ситуацію по відношенню до ймовірного автора крадіжки. Avait-on reçu de Londres un mandat d'arrêt ?... Had an arrest warrant been received from London? ... Был ли получен ордер на арест из Лондона?... On n'avait rien reçu. We had received nothing. Et, en effet, le mandat, parti après Fogg, ne pouvait être encore arrivé. And, indeed, the mandate, gone after Fogg, could not have arrived yet. Y, en efecto, el mandato, que partió tras Fogg, aún no podía haber llegado. И действительно, мандат, ушедший вслед за Фоггом, еще не мог появиться.

Fix resta fort décontenancé. Fix was very taken aback. Il voulut obtenir du directeur un ordre d'arrestation contre le sieur Fogg. He wanted to obtain from the director an arrest order against Mr. Fogg. Он хотел получить от управляющего распоряжение об аресте г-на Фогга. Le directeur refusa. L'affaire regardait l'administration métropolitaine, et celle-ci seule pouvait légalement délivrer un mandat. The matter concerned the metropolitan administration, and the latter alone could legally issue a warrant. Это дело относится к компетенции столичной администрации, которая только и может на законных основаниях выдать ордер. Cette sévérité de principes, cette observance rigoureuse de la légalité est parfaitement explicable avec les moeurs anglaises, qui, en matière de liberté individuelle, n'admettent aucun arbitraire. This severity of principles, this rigorous observance of legality is perfectly explainable with English customs, which, in matters of individual freedom, admit no arbitrariness. Fix n'insista pas et comprit qu'il devait se résigner à attendre son mandat. Fix bestand nicht darauf und verstand, dass er sich damit abfinden musste, auf sein Mandat zu warten. Fix did not insist and understood that he had to resign himself to waiting for his mandate. Fix non ha insistito e ha capito che doveva rassegnarsi ad aspettare il suo mandato. Fix não insistiu e compreendeu que teria de se resignar a esperar pelo seu mandato. Фикс не стал настаивать, понимая, что придется смириться и ждать своего мандата. Фікс не наполягав і розумів, що він повинен змиритися з очікуванням свого мандата. Mais il résolut de ne point perdre de vue son impénétrable coquin, pendant tout le temps que celui-ci demeurerait à Bombay. Aber er beschloss, seinen undurchdringlichen Schurken nicht aus den Augen zu verlieren, solange er in Bombay blieb. But he resolved not to lose sight of his impenetrable rascal during the time he remained in Bombay. Mas resolveu não perder de vista o seu inescrutável malandro enquanto permanecesse em Bombaim. Но он решил не спускать глаз с непостижимого плута до тех пор, пока будет находиться в Бомбее. Il ne doutait pas que Phileas Fogg n'y séjournât, et, on le sait, c'était aussi la conviction de Passepartout, -- ce qui laisserait au mandat d'arrêt le temps d'arriver. He had no doubt that Phileas Fogg would stay there, and, as we know, it was also Passepartout's conviction - which would leave the time for the arrest warrant to arrive. No dudaba de que Phileas Fogg se alojaba allí, y, como sabemos, ésta era también la condena de Passepartout, -- lo que daría tiempo a que llegara la orden de detención. Ele não tinha dúvidas de que Phileas Fogg estava lá hospedado e, como sabemos, esta era também a condenação de Passepartout, o que daria tempo para que o mandado de prisão chegasse. Он не сомневался, что там находился Филеас Фогг, и, как мы знаем, это было также обвинение Паспарту, которое оставило бы время ордера на арест. Він не сумнівався, що Філеас Фогґ залишився там, і, як ми знаємо, це також було переконання Паспарту, що дало ордеру на арешт час, щоб прибути. Mais depuis les derniers ordres que lui avait donnés son maître en quittant le _Mongolia_, Passepartout avait bien compris qu'il en serait de Bombay comme de Suez et de Paris, que le voyage ne finirait pas ici, qu'il se poursuivrait au moins jusqu'à Calcutta, et peut-être plus loin. But since the last orders given to him by his master when he left _Mongolia_, Passepartout had understood that it would be Bombay as Suez and Paris, that the journey would not end here, that it would continue at least until 'in Calcutta, and perhaps further. Pero desde las últimas órdenes que le había dado su amo al dejar el _Mongolia_, Picaporte había comprendido claramente que Bombay sería como Suez y París, que el viaje no terminaría aquí, que continuaría por lo menos hasta Calcuta, y tal vez más lejos. Но с момента последних распоряжений, которые дал ему хозяин, покидая "Монголию", Пассепарту ясно понимал, что Бомбей будет таким же, как Суэц и Париж, что плавание здесь не закончится, а продолжится, по крайней мере, до Калькутты, а возможно, и дальше. Але після останнього наказу свого хазяїна, покидаючи Монголію, Паспарту чітко розумів, що з Бомбеєм буде так само, як із Суецем і Парижем, що подорож тут не закінчиться, що вона триватиме принаймні до Калькутти. , а можливо, і далі. Et il commença à se demander si ce pari de Mr. Fogg n'était pas absolument sérieux, et si la fatalité ne l'entraînait pas, lui qui voulait vivre en repos, à accomplir le tour du monde en quatre-vingts jours ! Und er begann sich zu fragen, ob diese Wette von Herrn Fogg nicht absolut ernst gemeint war, und ob das Schicksal ihn, der in Frieden leben wollte, nicht dazu führte, die Weltreise in achtzig Tagen zu vollenden! And he began to wonder if this bet by Mr. Fogg was not absolutely serious, and if fate did not lead him, he who wanted to live in rest, to complete the world tour in eighty days! Y empezó a preguntarse si la apuesta del señor Fogg no iba absolutamente en serio, y si el destino no le llevaba a él, que quería vivir en reposo, a dar la vuelta al mundo en ochenta días. И он начал сомневаться, что игра г-на Фогга не была абсолютно серьезной, и если смертность не затащила его, который хотел жить в мире, чтобы побывать в мире через восемьдесят дней! En attendant, et après avoir fait acquisition de quelques chemises et chaussettes, il se promenait dans les rues de Bombay. In the meantime, and after purchasing a few shirts and socks, he was walking the streets of Bombay. А пока, купив несколько рубашек и носков, он бродил по улицам Бомбея. Il y avait grand concours de populaire, et, au milieu d'Européens de toutes nationalités, des Persans à bonnets pointus, des Bunhyas à turbans ronds, des Sindes à bonnets carrés, des Arméniens en longues robes, des Parsis à mitre noire. There was a great popular competition, and, among Europeans of all nationalities, Persians in pointed hats, Bunhyas in round turbans, Sindes in square hats, Armenians in long dresses, Parsis with black miter. Ci fu una grande contesa popolare, e in mezzo agli europei di tutte le nazionalità, i persiani con i berretti a punta, i bunhya con i turbanti rotondi, i sindhi con i berretti quadrati, gli armeni in lunghe vesti, i parsi con la mitra nera. Было великое соревнование людей, а среди европейцев всех национальностей - персы с остроконечными шапками, Bunhyas с круглыми тюрбанами, Sindes с квадратными шапками, армяне в длинных платьях, парсы с черными боксерами. Було велике скупчення людей, і серед європейців усіх національностей перси в гостроверхих шапках, буньї в круглих тюрбанах, сінди в квадратних шапках, вірмени в довгих мантіях, парси в чорних митрах. C'était précisément une fête célébrée par ces Parsis ou Guèbres, descendants directs des sectateurs de Zoroastre, qui sont les plus industrieux, les plus civilisés, les plus intelligents, les plus austères des Indous, -- race à laquelle appartiennent actuellement les riches négociants indigènes de Bombay. It was precisely a festival celebrated by these Parsees or Guèbres, direct descendants of the followers of Zoroaster, who are the most industrious, the most civilized, the most intelligent, the most austere of the Indians, - a race to which the rich merchants now belong natives of Bombay. Це було саме свято, яке святкували ті Парси чи Гебри, прямі нащадки послідовників Зороастра, які є найпрацьовитішими, найцивілізованішими, найрозумнішими, найсуворішими з індуїстів — раси, до якої нині належать багаті купці. вихідці з Бомбея. Ce jour-là, ils célébraient une sorte de carnaval religieux, avec processions et divertissements, dans lesquels figuraient des bayadères vêtues de gazes roses brochées d'or et d'argent, qui, au son des violes et au bruit des tam-tams, dansaient merveilleusement, et avec une décence parfaite, d'ailleurs. On that day, they celebrated a kind of religious carnival, with processions and entertainment, in which appeared bayadères dressed in pink gauzes embroidered with gold and silver, which, to the sound of viol and the noise of tom-toms, danced wonderfully, and with perfect decency, by the way. Ese día celebraban una especie de carnaval religioso, con procesiones y diversiones protagonizadas por bayadères vestidas con gasas rosas bordadas en oro y plata, que bailaban maravillosamente al son de violas y tamboriles, y con perfecta decencia. In quel giorno si celebrava una sorta di carnevale religioso, con processioni e spettacoli, in cui le bayadères, vestite di garza rosa ricamata d'oro e d'argento, danzavano meravigliosamente e con perfetta decenza, al suono di viole e tamburi. У цей день вони святкували своєрідний релігійний карнавал з процесіями та розвагами, під час яких фігурні баядерки, одягнені в рожеву марлю, покриту золотом і сріблом, дивовижно танцювали під звуки віол і шум там-там, і з досконалою порядністю, крім того. Si Passepartout regardait ces curieuses cérémonies, si ses yeux et ses oreilles s'ouvraient démesurément pour voir et entendre, si son air, sa physionomie était bien celle du « booby » le plus neuf qu'on pût imaginer, il est superflu d'y insister ici. Wenn Passepartout diese seltsamen Zeremonien beobachtete, wenn seine Augen und seine Ohren sich unverhältnismäßig weit öffneten, um zu sehen und zu hören, wenn sein Verhalten, sein Gesichtsausdruck tatsächlich das des neusten vorstellbaren „Tölpels“ war, ist es überflüssig, hier zu beharren. If Passepartout watched these curious ceremonies, if his eyes and ears opened excessively to see and hear, if his air, his physiognomy was that of the most new "booby" that one could imagine, it is superfluous to insist here. Si Picaporte asistía a estas curiosas ceremonias, si sus ojos y sus oídos se abrían desmesuradamente para ver y oír, si su mirada y su fisonomía eran realmente las del "bobo" más novelesco que pueda imaginarse, es superfluo insistir en ello aquí. Se Passepartout assistia a estas curiosas cerimónias, se os seus olhos e os seus ouvidos se abriam desmesuradamente para ver e ouvir, se o seu olhar e a sua fisionomia eram, de facto, os do mais inédito "booby" que se possa imaginar, é supérfluo insistir aqui. Если Паспартута посмотрел на эти любопытные церемонии, если бы его глаза и уши были непропорционально открыты, чтобы видеть и слышать, если его внешность, его лицо, была самой «воображаемой» «миной», она излишне настаивайте здесь. Якщо Паспарту спостерігав за цими дивними церемоніями, якщо його очі й вуха були непропорційно відкриті, щоб бачити й чути, якщо його поведінка й обличчя справді були такими, як у найновішої «мини», яку тільки можна собі уявити, наполягати тут зайве. Malheureusement pour lui et pour son maître, dont il risqua de compromettre le voyage, sa curiosité l'entraîna plus loin qu'il ne convenait. Unfortunately for him and for his master, whose journey he risked compromising, his curiosity led him further than it suited. Sfortunatamente per lui e per il suo padrone, di cui rischiava di compromettere il viaggio, la sua curiosità lo portò più lontano di quanto avrebbe dovuto. К несчастью для него и для его хозяина, чью поездку он рисковал поставить под угрозу, любопытство завело его дальше, чем следовало. На жаль для нього та для його хазяїна, чию подорож він ризикував скомпрометувати, його цікавість завела його далі, ніж потрібно. En effet, après avoir entrevu ce carnaval parsi, Passepartout se dirigeait vers la gare, quand, passant devant l'admirable pagode de Malebar-Hill, il eut la malencontreuse idée d'en visiter l'intérieur. Indeed, after having glimpsed this Parsi carnival, Passepartout was heading towards the station, when, passing in front of the admirable Malebar-Hill pagoda, he had the unfortunate idea of visiting its interior. Il ignorait deux choses : d'abord que l'entrée de certaines pagodes indoues est formellement interdite aux chrétiens, et ensuite que les croyants eux-mêmes ne peuvent y pénétrer sans avoir laissé leurs chaussures à la porte. He was unaware of two things: first that the entry of certain Hindu pagodas is formally prohibited to Christians, and then that the believers themselves cannot enter it without having left their shoes at the door. Ignorava duas coisas: em primeiro lugar, que os cristãos estão estritamente proibidos de entrar em certos pagodes hindus e, em segundo lugar, que os próprios crentes não podem entrar sem deixar os sapatos à porta. Він не знав двох речей: по-перше, що вхід до деяких індуїстських пагод суворо заборонений християнам, а по-друге, самі віруючі не можуть увійти в них, не залишивши взуття біля дверей. Il faut remarquer ici que, par raison de saine politique, le gouvernement anglais, respectant et faisant respecter jusque dans ses plus insignifiants détails la religion du pays, punit sévèrement quiconque en viole les pratiques. It must be remarked here that, for the sake of sound policy, the English government, respecting and enforcing even the most insignificant details of the religion of the country, severely punishes anyone who violates their practices. Здесь следует отметить, что из соображений разумной политики английское правительство, соблюдая и исполняя религию страны вплоть до самых незначительных ее деталей, сурово наказывает всех, кто нарушает ее установления. Тут слід зауважити, що з міркувань здорової політики англійський уряд, поважаючи релігію країни та змушуючи її поважати навіть у найнезначніших деталях, суворо карає кожного, хто порушує її звичаї.

Passepartout, entré là, sans penser à mal, comme un simple touriste, admirait, à l'intérieur de Malebar-Hill, ce clinquant éblouissant de l'ornementation brahmanique, quand soudain il fut renversé sur les dalles sacrées. Passepartout, having entered there, without thinking ill of himself, like a mere tourist, admired, inside Malebar Hill, that dazzling foil of Brahmanic ornamentation, when suddenly he was knocked down on the sacred flagstones. Picaporte, que había entrado en la colina de Malebar como un mero turista, sin pensar en hacer daño alguno, admiraba el deslumbrante brillo de la ornamentación brahmánica cuando de repente fue derribado sobre las losas sagradas. Passepartout, que tinha entrado na colina de Malebar como um simples turista, sem pensar em fazer mal, estava a admirar o brilho deslumbrante da ornamentação bramânica quando foi subitamente derrubado sobre as lajes sagradas. Паспарту, вошедший туда, не думая о себе, как просто турист, восхищался внутри Малбар-Хилла этой ослепительной фольгой брахманического орнамента, когда внезапно его сбили на священные плиты. Паспарту, увійшовши туди, не думаючи про зло, як простий турист, милувався всередині Малебар-Хілл цією сліпучою мішурою брахманського орнаменту, коли раптом її скинули на священні плити. Trois prêtres, le regard plein de fureur, se précipitèrent sur lui, arrachèrent ses souliers et ses chaussettes, et commencèrent à le rouer de coups, en proférant des cris sauvages. Drei Priester mit wildem Blick stürzten sich auf ihn, rissen ihm die Schuhe und Socken vom Leib und begannen, ihn unter wildem Geschrei zu verprügeln. Three priests, eyes full of fury, rushed at him, tore off his shoes and socks, and began to beat him, uttering wild cries. Три священника с яростными глазами бросились на него, сорвали с него ботинки и носки и стали избивать, неистово крича.

Le Français, vigoureux et agile, se releva vivement. The Frenchman, vigorous and agile, rose quickly. Француз, энергичный и ловкий, вскочил на ноги. Француз, бадьорий і спритний, швидко підвівся. D'un coup de poing et d'un coup de pied, il renversa deux de ses adversaires, fort empêtrés dans leurs longues robes, et, s'élançant hors de la pagode de toute la vitesse de ses jambes, il eut bientôt distancé le troisième Indou, qui s'était jeté sur ses traces, en ameutant la foule. With a blow of his fist and a kick, he overthrew two of his adversaries, very entangled in their long robes, and, spranging out of the pagoda with all the speed of his legs, he had soon left the third Hindu, who had thrown himself in his tracks, stirring up the crowd. Ударом кулаком і ногою він повалив двох своїх супротивників, які дуже заплуталися в своїх довгих мантіях, і, кинувшись з пагоди на всій швидкості своїх ніг, незабаром випередив третього індуса, який йшов за ним. його кроки, розбурхавши натовп. A huit heures moins cinq, quelques minutes seulement avant le départ du train, sans chapeau, pieds nus, ayant perdu dans la bagarre le paquet contenant ses emplettes, Passepartout arrivait à la gare du chemin de fer. At five minutes to eight, just a few minutes before the departure of the train, without a hat, barefoot, having lost in the fight the package containing his purchases, Passepartout arrived at the railway station. О п'ятій восьмій, всього за кілька хвилин до відправлення поїзда, без головного убору, босоніж, загубивши в бійці пакунок з покупками, Паспарту прибув на залізничну станцію.

Fix était là, sur le quai d'embarquement. Fix was there, on the boarding platform. Фікс був там, на посадочній платформі. Ayant suivi le sieur Fogg à la gare, il avait compris que ce coquin allait quitter Bombay. Having followed Mr. Fogg to the station, he understood that this rascal was going to leave Bombay. Son parti fut aussitôt pris de l'accompagner jusqu'à Calcutta et plus loin s'il le fallait. His party was immediately taken to accompany him to Calcutta and further if necessary. Decidiu imediatamente acompanhá-la até Calcutá e mais além, se necessário. Он сразу же решил сопровождать ее до Калькутты и, если понадобится, дальше. Він негайно вирішив супроводжувати його аж до Калькутти і, якщо буде потреба, далі. Passepartout ne vit pas Fix, qui se tenait dans l'ombre, mais Fix entendit le récit de ses aventures, que Passepartout narra en peu de mots à son maître. Passepartout sah Fix nicht, der im Schatten stand, aber Fix hörte die Geschichte seiner Abenteuer, die Passepartout seinem Herrn in wenigen Worten erzählte. Passepartout did not see Fix, who was standing in the shadows, but Fix heard the story of his adventures, which Passepartout told in a few words to his master. Passepartout não viu Fix, que estava na sombra, mas Fix ouviu a história das suas aventuras, que Passepartout contou em poucas palavras ao seu mestre. Паспарту не бачив Фікса, який стояв у тіні, але Фікс почув історію його пригод, яку Паспарту в кількох словах розповів своєму господареві. « J'espère que cela ne vous arrivera plus », répondit simplement Phileas Fogg, en prenant place dans un des wagons du train. "I hope this won't happen to you again," replied Phileas Fogg simply, getting into one of the cars on the train. "Espero que não lhe volte a acontecer", respondeu Phileas Fogg simplesmente, enquanto se sentava numa das carruagens do comboio. "Надеюсь, с вами такого больше не случится", - просто ответил Филеас Фогг, занимая свое место в одном из вагонов поезда. Le pauvre garçon, pieds nus et tout déconfit, suivit son maître sans mot dire. Der arme Junge, barfuß und niedergeschlagen, folgte seinem Herrn, ohne ein Wort zu sagen. The poor boy, barefoot and completely disconcerted, followed his master without saying a word. Бідолашний хлопець, босий і чубатий, не кажучи ні слова, пішов за своїм господарем.

Fix allait monter dans un wagon séparé, quand une pensée le retint et modifia subitement son projet de départ. Fix wollte gerade in eine andere Kutsche steigen, als ihn ein Gedanke zurückhielt und plötzlich seine Abreisepläne änderte. Fix was about to get into a separate wagon, when a thought held him back and suddenly changed his original plan. Fix estava prestes a entrar numa carruagem separada, quando lhe ocorreu subitamente um pensamento que alterou os seus planos de partida. Фикс уже собирался сесть в отдельную карету, как вдруг ему пришла в голову мысль, которая изменила его планы на отъезд. Фікс уже збирався сісти в окремий вагон, коли якась думка затримала його і раптово змінила його плани щодо від'їзду.

« Non, je reste, se dit-il. "No, I'm staying," he said to himself. «Ні, я залишаюся», — сказав він собі. Un délit commis sur le territoire indien... Je tiens mon homme. Ein Verbrechen auf indischem Territorium ... Ich halte meinen Mann fest. A crime committed on the Indian territory ... I hold my man. Uma infração cometida em território índio... Eu tenho o meu homem. Злочин, скоєний на території Індії... Я отримав свою людину. En ce moment, la locomotive lança un vigoureux sifflet, et le train disparut dans la nuit. At that moment, the locomotive gave a loud whistle, and the train disappeared into the night. En ese momento, la locomotora emitió un fuerte silbido y el tren desapareció en la noche. Nesse momento, a locomotiva apitou alto e o comboio desapareceu na noite.