×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (09)

Le Tour du Monde en 80 Jours (09)

OÙ LA MER ROUGE ET LA MER DES INDES SE MONTRENT PROPICES AUX DESSEINS DE PHILEAS FOGG

La distance entre Suez et Aden est exactement de treize cent dix milles, et le cahier des charges de la Compagnie alloue à ses paquebots un laps de temps de cent trente-huit heures pour la franchir.

Le _Mongolia_, dont les feux étaient activement poussés, marchait de manière à devancer l'arrivée réglementaire. La plupart des passagers embarqués à Brindisi avaient presque tous l'Inde pour destination. Les uns se rendaient à Bombay, les autres à Calcutta, mais via Bombay, car depuis qu'un chemin de fer traverse dans toute sa largeur la péninsule indienne, il n'est plus nécessaire de doubler la pointe de Ceylan. Parmi ces passagers du _Mongolia_, on comptait divers fonctionnaires civils et des officiers de tout grade. De ceux-ci, les uns appartenaient à l'armée britannique proprement dite, les autres commandaient les troupes indigènes de cipayes, tous chèrement appointés, même à présent que le gouvernement s'est substitué aux droits et aux charges de l'ancienne Compagnie des Indes : sous-lieutenants à 7 000 F, brigadiers à 60 000, généraux à 100 000. [Le traitement des fonctionnaires civils est encore plus élevé. Les simples assistants, au premier degré de la hiérarchie, ont 12 000 francs ; les juges, 60 000 F; les présidents de cour, 250 000 F; les gouverneurs, 300 000 F, et le gouverneur général, plus de 600 000 F. (Note de l'auteur). ] On vivait donc bien à bord du _Mongolia_, dans cette société de fonctionnaires, auxquels se mêlaient quelques jeunes Anglais, qui, le million en poche, allaient fonder au loin des comptoirs de commerce. Le « purser », l'homme de confiance de la Compagnie, l'égal du capitaine à bord, faisait somptueusement les choses. Au déjeuner du matin, au lunch de deux heures, au dîner de cinq heures et demie, au souper de huit heures, les tables pliaient sous les plats de viande fraîche et les entremets fournis par la boucherie et les offices du paquebot. Les passagères -- il y en avait quelques-unes -- changeaient de toilette deux fois par jour. On faisait de la musique, on dansait même, quand la mer le permettait.

Mais la mer Rouge est fort capricieuse et trop souvent mauvaise, comme tous ces golfes étroits et longs. Quand le vent soufflait soit de la côte d'Asie, soit de la côte d'Afrique, le _Mongolia_, long fuseau à hélice, pris par le travers, roulait épouvantablement. Les dames disparaissaient alors ; les pianos se taisaient ; chants et danses cessaient à la fois. Et pourtant, malgré la rafale, malgré la houle, le paquebot, poussé par sa puissante machine, courait sans retard vers le détroit de Bab-el-Mandeb.

Que faisait Phileas Fogg pendant ce temps ? On pourrait croire que, toujours inquiet et anxieux, il se préoccupait des changements de vent nuisibles à la marche du navire, des mouvements désordonnés de la houle qui risquaient d'occasionner un accident à la machine, enfin de toutes les avaries possibles qui, en obligeant le _Mongolia_ à relâcher dans quelque port, auraient compromis son voyage ? Aucunement, ou tout au moins, si ce gentleman songeait à ces éventualités, il n'en laissait rien paraître. C'était toujours l'homme impassible, le membre imperturbable du Reform-Club, qu'aucun incident ou accident ne pouvait surprendre. Il ne paraissait pas plus ému que les chronomètres du bord. On le voyait rarement sur le pont. Il s'inquiétait peu d'observer cette mer Rouge, si féconde en souvenirs, ce théâtre des premières scènes historiques de l'humanité. Il ne venait pas reconnaître les curieuses villes semées sur ses bords, et dont la pittoresque silhouette se découpait quelquefois à l'horizon. Il ne rêvait même pas aux dangers de ce golfe Arabique, dont les anciens historiens, Strabon, Arrien, Arthémidore, Edrisi, ont toujours parlé avec épouvante, et sur lequel les navigateurs ne se hasardaient jamais autrefois sans avoir consacré leur voyage par des sacrifices propitiatoires.

Que faisait donc cet original, emprisonné dans le _Mongolia_ ? D'abord il faisait ses quatre repas par jour, sans que jamais ni roulis ni tangage pussent détraquer une machine si merveilleusement organisée. Puis il jouait au whist.

Oui ! il avait rencontré des partenaires, aussi enragés que lui : un collecteur de taxes qui se rendait à son poste à Goa, un ministre, le révérend Décimus Smith, retournant à Bombay, et un brigadier général de l'armée anglaise, qui rejoignait son corps à Bénarès. Ces trois passagers avaient pour le whist la même passion que Mr. Fogg, et ils jouaient pendant des heures entières, non moins silencieusement que lui.

Quant à Passepartout, le mal de mer n'avait aucune prise sur lui. Il occupait une cabine à l'avant et mangeait, lui aussi, consciencieusement. Il faut dire que, décidément, ce voyage, fait dans ces conditions, ne lui déplaisait plus. Il en prenait son parti. Bien nourri, bien logé, il voyait du pays et d'ailleurs il s'affirmait à lui-même que toute cette fantaisie finirait à Bombay. Le lendemain du départ de Suez, le 10 octobre, ce ne fut pas sans un certain plaisir qu'il rencontra sur le pont l'obligeant personnage auquel il s'était adressé en débarquant en Égypte. « Je ne me trompe pas, dit-il en l'abordant avec son plus aimable sourire, c'est bien vous, monsieur, qui m'avez si complaisamment servi de guide à Suez ? -- En effet, répondit le détective, je vous reconnais ! Vous êtes le domestique de cet Anglais original...

-- Précisément, monsieur... ?

-- Fix.

-- Monsieur Fix, répondit Passepartout. Enchanté de vous retrouver à bord. Et où allez-vous donc ?

-- Mais, ainsi que vous, à Bombay.

-- C'est au mieux ! Est-ce que vous avez déjà fait ce voyage ?

-- Plusieurs fois, répondit Fix. Je suis un agent de la Compagnie péninsulaire.

-- Alors vous connaissez l'Inde ? -- Mais... oui..., répondit Fix, qui ne voulait pas trop s'avancer. -- Et c'est curieux, cette Inde-là ? -- Très curieux ! Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs, des pagodes, des tigres, des serpents, des bayadères ! Mais il faut espérer que vous aurez le temps de visiter le pays ?

-- Je l'espère, monsieur Fix. Vous comprenez bien qu'il n'est pas permis à un homme sain d'esprit de passer sa vie à sauter d'un paquebot dans un chemin de fer et d'un chemin de fer dans un paquebot, sous prétexte de faire le tour du monde en quatre-vingts jours ! Non. Toute cette gymnastique cessera à Bombay, n'en doutez pas. -- Et il se porte bien, Mr. Fogg ? demanda Fix du ton le plus naturel.

-- Très bien, monsieur Fix. Moi aussi, d'ailleurs. Je mange comme un ogre qui serait à jeun. C'est l'air de la mer. -- Et votre maître, je ne le vois jamais sur le pont.

-- Jamais. Il n'est pas curieux. -- Savez-vous, monsieur Passepartout, que ce prétendu voyage en quatre-vingts jours pourrait bien cacher quelque mission secrète... une mission diplomatique, par exemple !

-- Ma foi, monsieur Fix, je n'en sais rien, je vous l'avoue, et, au fond, je ne donnerais pas une demi-couronne pour le savoir. Depuis cette rencontre, Passepartout et Fix causèrent souvent ensemble. L'inspecteur de police tenait à se lier avec le domestique du sieur Fogg. Cela pouvait le servir à l'occasion. Il lui offrait donc souvent, au bar-room du _Mongolia_, quelques verres de whisky ou de pale-ale, que le brave garçon acceptait sans cérémonie et rendait même pour ne pas être en reste, -- trouvant, d'ailleurs, ce Fix un gentleman bien honnête. Cependant le paquebot s'avançait rapidement. Le 13, on eut connaissance de Moka, qui apparut dans sa ceinture de murailles ruinées, au-dessus desquelles se détachaient quelques dattiers verdoyants. Au loin, dans les montagnes, se développaient de vastes champs de caféiers. Passepartout fut ravi de contempler cette ville célèbre, et il trouva même qu'avec ces murs circulaires et un fort démantelé qui se dessinait comme une anse, elle ressemblait à une énorme demi-tasse. Pendant la nuit suivante, le _Mongolia_ franchit le détroit de Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie _la Porte des Larmes_, et le lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la rade d'Aden. C'est là qu'il devait se réapprovisionner de combustible. Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des paquebots à de telles distances des centres de production. Rien que pour la Compagnie péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs). Il a fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.

Le _Mongolia_ avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes. Mais ce retard ne pouvait nuire en aucune façon au programme de Phileas Fogg. Il était prévu. D'ailleurs le _Mongolia_, au lieu d'arriver à Aden le 15 octobre seulement au matin, y entrait le 14 au soir. C'était un gain de quinze heures. Mr. Fogg et son domestique descendirent à terre. Le gentleman voulait faire viser son passeport. Fix le suivit sans être remarqué. La formalité du visa accomplie, Phileas Fogg revint à bord reprendre sa partie interrompue.

Passepartout, lui, flâna, suivant sa coutume, au milieu de cette population de Somanlis, de Banians, de Parsis, de Juifs, d'Arabes, d'Européens, composant les vingt-cinq mille habitants d'Aden. Il admira les fortifications qui font de cette ville le Gibraltar de la mer des Indes, et de magnifiques citernes auxquelles travaillaient encore les ingénieurs anglais, deux mille ans après les ingénieurs du roi Salomon.

« Très curieux, très curieux ! se disait Passepartout en revenant à bord. Je m'aperçois qu'il n'est pas inutile de voyager, si l'on veut voir du nouveau. A six heures du soir, le _Mongolia_ battait des branches de son hélice les eaux de la rade d'Aden et courait bientôt sur la mer des Indes. Il lui était accordé cent soixante-huit heures pour accomplir la traversée entre Aden et Bombay. Du reste, cette mer indienne lui fut favorable. Le vent tenait dans le nord-ouest. Les voiles vinrent en aide à la vapeur.

Le navire, mieux appuyé, roula moins. Les passagères, en fraîches toilettes, reparurent sur le pont. Les chants et les danses recommencèrent.

Le voyage s'accomplit donc dans les meilleures conditions. Passepartout était enchanté de l'aimable compagnon que le hasard lui avait procuré en la personne de Fix. Le dimanche 20 octobre, vers midi, on eut connaissance de la côte indienne. Deux heures plus tard, le pilote montait à bord du _Mongolia_. A l'horizon, un arrière-plan de collines se profilait harmonieusement sur le fond du ciel. Bientôt, les rangs de palmiers qui couvrent la ville se détachèrent vivement. Le paquebot pénétra dans cette rade formée par les îles Salcette, Colaba, Éléphanta, Butcher, et à quatre heures et demie il accostait les quais de Bombay.

Phileas Fogg achevait alors le trente-troisième robre de la journée, et son partenaire et lui, grâce à une manoeuvre audacieuse, ayant fait les treize levées, terminèrent cette belle traversée par un chelem admirable.

Le _Mongolia_ ne devait arriver que le 22 octobre à Bombay. Or, il y arrivait le 20. C'était donc, depuis son départ de Londres, un gain de deux jours, que Phileas Fogg inscrivit méthodiquement sur son itinéraire à la colonne des bénéfices.

Le Tour du Monde en 80 Jours (09) In 80 Tagen um die Welt (09) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (09) Around the World in 80 Days (09) La vuelta al mundo en 80 días (09) Il giro del mondo in 80 giorni (09) 80日間世界一周 (09) Rond de wereld in 80 dagen (09) A Volta ao Mundo em 80 Dias (09) 80 Günde Devri Alem (09) 80天環遊世界(09)

OÙ LA MER ROUGE ET LA MER DES INDES SE MONTRENT PROPICES AUX DESSEINS DE PHILEAS FOGG WO DAS ROTE MEER UND DAS INDISCHE MEER GEEIGNET SIND FÜR DIE DESIGNS VON PHILEAS FOGG WHERE THE RED SEA AND THE INDIAN SEA ARE SUITABLE FOR PHILEAS FOGG'S DESIGNS

La distance entre Suez et Aden est exactement de treize cent dix milles, et le cahier des charges de la Compagnie alloue à ses paquebots un laps de temps de cent trente-huit heures pour la franchir. Die Entfernung zwischen Suez und Aden beträgt genau dreizehnhundertzehn Meilen, und die Spezifikationen der Kompanie erlauben ihren Linienschiffen einen Zeitraum von einhundertachtunddreißig Stunden, um sie zu überqueren. The distance between Suez and Aden is exactly thirteen hundred and ten miles, and the specifications of the Company allocate to its liners a period of one hundred and thirty-eight hours to cross it. La distancia entre Suez y Adén es exactamente de mil trescientas diez millas, y las especificaciones de la compañía permiten a sus transatlánticos cubrirla en ciento treinta y ocho horas. A distância entre Suez e Aden é exatamente mil e trezentas e dez milhas, e as especificações da Companhia atribuem aos seus vapores um lapso de tempo de cento e trinta e oito horas para atravessá-la. Süveyş ile Aden arasındaki mesafe tam olarak bin üç yüz on mildir ve Şirketin şartnameleri, gemilerinin onu geçmesi için yüz otuz sekiz saatlik bir süreye izin vermektedir. Відстань між Суецом і Аденом рівно тисяча триста десять миль, і специфікації Компанії відводять її пароплавам час, що проходить сто тридцять вісім годин.

Le _Mongolia_, dont les feux étaient activement poussés, marchait de manière à devancer l'arrivée réglementaire. Die Mongolei, deren Feuer aktiv vorangetrieben wurde, marschierte der Regelung voraus. The _Mongolia_, whose fires were actively pushed, walked in order to anticipate the regulatory finish. _Монголія_, вогні якої активно штовхалися, пливла так, щоб передбачити фініш регламенту. La plupart des passagers embarqués à Brindisi avaient presque tous l'Inde pour destination. Die meisten Passagiere an Bord in Brindisi waren fast alle nach Indien bestimmt. Most of the passengers on board in Brindisi had almost all of them bound for India. Більшість пасажирів, які сіли в Бріндізі, майже всі прямували до Індії. Les uns se rendaient à Bombay, les autres à Calcutta, mais via Bombay, car depuis qu'un chemin de fer traverse dans toute sa largeur la péninsule indienne, il n'est plus nécessaire de doubler la pointe de Ceylan. Einige gingen nach Bombay, die anderen nach Kalkutta, aber über Bombay, denn da eine Eisenbahn über die gesamte Breite der indischen Halbinsel verläuft, ist es nicht mehr nötig, die Spitze Ceylons zu verdoppeln. Some went to Bombay, others to Calcutta, but via Bombay, because since a railway crosses its entire width on the Indian peninsula, it is no longer necessary to double the tip of Ceylon. Одні прямували до Бомбея, інші — до Калькутти, але через Бомбей, бо оскільки залізниця перетинає всю ширину Індійського півострова, то вже не потрібно подвоювати кінчик Цейлону. Parmi ces passagers du _Mongolia_, on comptait divers fonctionnaires civils et des officiers de tout grade. Unter diesen Passagieren der _Mongolia_ waren verschiedene Beamte und Offiziere aller Ränge. Among these _Mongolia_ passengers were various civil servants and officers of all ranks. Серед цих пасажирів «Монголії» були різні цивільні чиновники та офіцери всіх рангів. De ceux-ci, les uns appartenaient à l'armée britannique proprement dite, les autres commandaient les troupes indigènes de cipayes, tous chèrement appointés, même à présent que le gouvernement s'est substitué aux droits et aux charges de l'ancienne Compagnie des Indes : sous-lieutenants à 7 000 F, brigadiers à 60 000, généraux à 100 000. Von diesen gehörten einige der eigentlichen britischen Armee an, andere befehligten die einheimischen Sepoy-Truppen, die alle teuer bezahlt wurden, selbst jetzt, wo die Regierung die Rechte und Pflichten der alten indischen Kompanie eingenommen hat: Unterleutnants bei 7.000 F, Brigaden mit 60.000, Generäle mit 100.000. Of these, some belonged to the British army proper, others commanded the indigenous troops of guinea pigs, all dearly paid, even now that the government has replaced the rights and charges of the former Company of India: sub-lieutenants at 7,000 F, brigadiers at 60,000, generals at 100,000. De ellos, algunos pertenecían al ejército británico propiamente dicho, otros mandaban las tropas cipayas nativas, todos ellos muy bien pagados, incluso ahora que el gobierno ha asumido los derechos y deberes de la antigua Compañía de las Indias: subtenientes a 7.000 francos, brigadieres a 60.000 francos, generales a 100.000 francos. Di questi, alcuni appartenevano all'esercito britannico vero e proprio, altri comandavano le truppe native cipayane, tutti pagati profumatamente, anche ora che il governo si è sostituito ai diritti e ai doveri della vecchia Compagnia delle Indie: i sottotenenti a 7.000 franchi, i brigadieri a 60.000, i generali a 100.000. Bunlardan bazıları İngiliz ordusuna aitti, diğerleri yerel sepoy birliklerine komuta ediyordu, hepsi pahalı bir şekilde ödeniyordu, şimdi bile hükümet eski Hindistan Şirketi'nin hak ve suçlamalarının yerini aldı: 7.000 F'de alt-teğmenler, tugaylar 60.000, generaller 100.000'de. З них одні належали до власне британської армії, інші командували місцевими військами сипаїв, усіх високо призначили, навіть тепер, коли уряд замінив права та обов’язки старої Індійської компанії: молодші лейтенанти — 7000 F, бригадири — 60 000. , генералів на 100 тис. [Le traitement des fonctionnaires civils est encore plus élevé. [Das Gehalt der Beamten ist noch höher. [The salary of civil servants is even higher. [У держслужбовців зарплата ще вища. Les simples assistants, au premier degré de la hiérarchie, ont 12 000 francs ; les juges, 60 000 F; les présidents de cour, 250 000 F; les gouverneurs, 300 000 F, et le gouverneur général, plus de 600 000 F. Einfache Assistenten auf der ersten Hierarchiestufe haben 12 000 Franken; Richter, 60.000 F; Gerichtspräsidenten, 250.000 F; die Gouverneure 300.000 F und der Generalgouverneur mehr als 600.000 F. The simple assistants, in the first degree of the hierarchy, have 12,000 francs; the judges, 60,000 F; the presidents of the court, 250,000 F; the governors, 300,000 F, and the governor general, more than 600,000 F. (Note de l'auteur). ] (Author's note). ] (Примітка автора). ] On vivait donc bien à bord du _Mongolia_, dans cette société de fonctionnaires, auxquels se mêlaient quelques jeunes Anglais, qui, le million en poche, allaient fonder au loin des comptoirs de commerce. So lebten wir gut an Bord der _Mongolia_, in dieser Beamtengesellschaft, in die sich ein paar junge Engländer mischten, die mit einer Million in der Tasche weit weg Handelsposten errichteten. We therefore lived well aboard the _Mongolia_, in this society of civil servants, to which mingled a few young Englishmen, who, a million in their pockets, were going to found trading posts far away. Así que la vida era buena a bordo del _Mongolia_, en esta sociedad de funcionarios, mezclados con unos cuantos jóvenes ingleses, que, con un millón en el bolsillo, iban a establecer puestos comerciales muy lejos. Assim vivíamos bem a bordo do _Mongólia_, nesta sociedade de funcionários, com a qual se misturavam alguns jovens ingleses, que, com o milhão no bolso, foram fundar feitorias ao longe. Отже, ми добре жили на борту _Монголії_, у цьому суспільстві функціонерів, з якими змішалося кілька молодих англійців, які з мільйоном у кишені пішли шукати торгові пункти вдалині. Le « purser », l'homme de confiance de la Compagnie, l'égal du capitaine à bord, faisait somptueusement les choses. Der "Pusser", die rechte Hand der Kompanie, der dem Kapitän an Bord ebenbürtig war, machte es prachtvoll. The "purser", the Company’s right-hand man, the captain’s equal on board, did things sumptuously. O comissário, o braço direito da Companhia, igual ao capitão a bordo, fazia as coisas suntuosamente. Сумчан, права рука Компанії, рівний капітану на борту, робив все розкішно. Au déjeuner du matin, au lunch de deux heures, au dîner de cinq heures et demie, au souper de huit heures, les tables pliaient sous les plats de viande fraîche et les entremets fournis par la boucherie et les offices du paquebot. At breakfast in the morning, lunch at two o'clock, dinner at half past five, and supper at eight, the tables folded under the dishes of fresh meat and the desserts provided by the butcher's and the offices of the liner. En el desayuno por la mañana, el almuerzo a las dos, la cena a las cinco y media y la cena a las ocho, las mesas se plegaban bajo los platos de carne fresca y postres suministrados por las carnicerías y despensas del transatlántico. Alla colazione del mattino, al pranzo delle due, alla cena delle cinque e mezzo, alla cena delle otto, i tavoli erano piegati sotto i piatti di carne fresca e i dolci forniti dalla macelleria e dagli uffici della compagnia di navigazione. Під час сніданку вранці, обіду о другій годині, вечері о пів на п'яту, вечері о восьмій годині столи схилялися під стравами зі свіжого м'яса та закусками, які постачали м'ясний магазин і камбузи лайнера. Les passagères -- il y en avait quelques-unes -- changeaient de toilette deux fois par jour. The passengers - there were a few - changed their clothes twice a day. On faisait de la musique, on dansait même, quand la mer le permettait. We made music, we even danced, when the sea allowed it.

Mais la mer Rouge est fort capricieuse et trop souvent mauvaise, comme tous ces golfes étroits et longs. But the Red Sea is very capricious and too often bad, like all these narrow and long gulfs. Але Червоне море дуже примхливе і занадто часто погане, як і всі ті вузькі та довгі затоки. Quand le vent soufflait soit de la côte d'Asie, soit de la côte d'Afrique, le _Mongolia_, long fuseau à hélice, pris par le travers, roulait épouvantablement. Wenn der Wind entweder von der Küste Asiens oder von der Küste Afrikas wehte, rollte die _Mongolia_, eine lange Spindel mit einem Propeller, die querab gefangen wurde, fürchterlich. When the wind blew either from the coast of Asia, or from the coast of Africa, the _Mongolia_, long spindle with propeller, taken by the cross, rolled appallingly. Cuando el viento soplaba de la costa de Asia o de la costa de África, el _Mongolia_, un largo huso con hélice, enganchado a la viga, rodaba horriblemente. Quando o vento soprava da costa da Ásia ou da costa da África, o _Mongólia_, um longo fuso com uma hélice, travado de través, rolava terrivelmente. Коли вітер дув чи то з узбережжя Азії, чи то з узбережжя Африки, _Монголія_, довге веретено з пропелером, зачеплене за траверсу, страшно котилося. Les dames disparaissaient alors ; les pianos se taisaient ; chants et danses cessaient à la fois. Die Damen verschwanden dann; die Klaviere waren still; Lieder und Tänze hörten gleichzeitig auf. The ladies then disappeared; the pianos were silent; songs and dances ceased at the same time. Et pourtant, malgré la rafale, malgré la houle, le paquebot, poussé par sa puissante machine, courait sans retard vers le détroit de Bab-el-Mandeb. Und doch, trotz der Böe, trotz der Dünung, lief der Liner, von seiner mächtigen Maschine geschoben, ohne Verzögerung auf die Straße von Bab-el-Mandeb zu. Και όμως, παρά τις ριπές, παρά το κύμα, το πλοίο, ωθούμενο από την ισχυρή μηχανή του, έτρεχε χωρίς καθυστέρηση προς το στενό Bab-el-Mandeb. And yet, despite the gust, despite the swell, the liner, pushed by its powerful machine, ran without delay towards the Strait of Bab-el-Mandeb. Y sin embargo, a pesar de la ráfaga, a pesar del oleaje, el transatlántico, empujado por su potente motor, se dirigió sin demora hacia el estrecho de Bab-el-Mandeb. E, no entanto, apesar da tempestade, apesar da ondulação, o vapor, impulsionado por seu motor potente, corria sem demora para o estreito de Bab-el-Mandeb. І все ж, незважаючи на шквал, незважаючи на хвилю, пароплав, підштовхуваний своїм потужним двигуном, без затримки мчав до протоки Баб-ель-Мандеб.

Que faisait Phileas Fogg pendant ce temps ? What was Phileas Fogg doing during this time? On pourrait croire que, toujours inquiet et anxieux, il se préoccupait des changements de vent nuisibles à la marche du navire, des mouvements désordonnés de la houle qui risquaient d'occasionner un accident à la machine, enfin de toutes les avaries possibles qui, en obligeant le _Mongolia_ à relâcher dans quelque port, auraient compromis son voyage ? Man könnte meinen, dass er, immer noch besorgt und ängstlich, sich Sorgen machte über Windänderungen, die die Fahrt des Schiffes beeinträchtigten, die ungeordneten Bewegungen des Seegangs, die einen Unfall für die Maschine verursachen könnten, schließlich alle möglichen Schäden, die bei der Erzwingung die _Mongolia_, um in irgendeinem Hafen freizugeben, hätte seine Reise kompromittiert? One would think that, always worried and anxious, he was concerned with the changes of wind harmful to the progress of the ship, the disorderly movements of the swell which were likely to cause an accident to the machine, finally all the possible damage which, in forcing the _Mongolia_ to drop in some port, would have compromised its journey? Si potrebbe pensare che, sempre preoccupato e ansioso, fosse preoccupato per i cambiamenti del vento che avrebbero danneggiato l'avanzamento della nave, per i movimenti disordinati del moto ondoso che avrebbero potuto causare un incidente al motore, e infine per tutti i possibili danni che, obbligando la Mongolia a fermarsi in qualche porto, avrebbero compromesso il suo viaggio? Poder-se-ia pensar que, sempre preocupado e ansioso, ele se preocupava com mudanças de vento prejudiciais ao avanço do navio, com movimentos desordenados da ondulação que arriscavam causar um acidente no motor, enfim com todos os possíveis danos que, em obrigar a _Mongólia_ a aportar em algum porto, teria comprometido sua viagem? Можна подумати, що, завжди стурбований і тривожний, він був зайнятий змінами вітру, які шкодили просуванню корабля, безладними рухами хвилі, які ризикували спричинити аварію двигуна, зрештою, усіма можливими пошкодженнями, які, в Змусити _Монголію_ зайти в якийсь порт, поставило б під загрозу її подорож? Aucunement, ou tout au moins, si ce gentleman songeait à ces éventualités, il n'en laissait rien paraître. In no way, or at least, if this gentleman thought of these possibilities, he did not let appear. En absoluto, o al menos, si el caballero estaba pensando en tales eventualidades, no lo dejó entrever. Per niente, o almeno, se il signore pensava a queste possibilità, non lo lasciava intendere. Nem um pouco, ou pelo menos, se esse senhor pensou nessas eventualidades, não demonstrou. Зовсім ні, або, принаймні, якщо цей джентльмен і думав про ці випадки, то він цього не показував. C'était toujours l'homme impassible, le membre imperturbable du Reform-Club, qu'aucun incident ou accident ne pouvait surprendre. Es war immer der teilnahmslose Mann, das unerschütterliche Mitglied des Reformclubs, dass kein Vorfall oder Unfall ihn überraschen konnte. He was always the impassive man, the imperturbable member of the Reform-Club, whom no incident or accident could surprise. Il ne paraissait pas plus ému que les chronomètres du bord. He did not seem more moved than the chronometers on board. Він не здавався більш зворушеним, ніж хронометри на борту. On le voyait rarement sur le pont. We rarely saw him on deck. На палубі його бачили рідко. Il s'inquiétait peu d'observer cette mer Rouge, si féconde en souvenirs, ce théâtre des premières scènes historiques de l'humanité. He cared little to observe this Red Sea, so fertile in memories, this theater of the first historical scenes of humanity. Йому мало хотілося спостерігати за цим Червоним морем, таким родючим на спогади, за цим театром перших історичних сцен людства. Il ne venait pas reconnaître les curieuses villes semées sur ses bords, et dont la pittoresque silhouette se découpait quelquefois à l'horizon. He did not come to recognize the curious cities sown on its banks, and whose picturesque silhouette sometimes stood out on the horizon. Він не впізнав цікавих міст, розкиданих по його краях, чиї мальовничі силуети іноді виділялися на горизонті. Il ne rêvait même pas aux dangers de ce golfe Arabique, dont les anciens historiens, Strabon, Arrien, Arthémidore, Edrisi, ont toujours parlé avec épouvante, et sur lequel les navigateurs ne se hasardaient jamais autrefois sans avoir consacré leur voyage par des sacrifices propitiatoires. Ούτε καν ονειρευόταν τους κινδύνους του Αραβικού Κόλπου, για τον οποίο οι αρχαίοι ιστορικοί Στράβων, Άριεν, Αρτεμίδωρος και Εντρίσι μιλούσαν πάντοτε με τρόμο και στον οποίο οι ναυτικοί δεν τολμούσαν ποτέ στο παρελθόν χωρίς να καθαγιάζουν το ταξίδι τους με εξευμενιστικές θυσίες. He did not even dream of the dangers of this Arabian Gulf, of which the ancient historians, Strabo, Arrien, Arthémidore, Edrisi, have always spoken with terror, and on which navigators never ventured in the past without having consecrated their journey by propitiatory sacrifices. . Йому навіть не снилася небезпека цієї Аравійської затоки, про яку завжди з жахом говорили стародавні історики Страбон, Арріан, Артемідор, Едрісі, і на яку жодного разу мореплавці не наважувалися заходити, не освятивши своє плавання жертвоприношеннями.

Que faisait donc cet original, emprisonné dans le _Mongolia_ ? What was this original doing, imprisoned in _Mongolia_? Що робив цей оригінальний, ув'язнений у _Монголії_? D'abord il faisait ses quatre repas par jour, sans que jamais ni roulis ni tangage pussent détraquer une machine si merveilleusement organisée. Zuallererst machte er seine vier Mahlzeiten am Tag, ohne jemals eine so wunderbar organisierte Maschine rollen oder werfen zu können. First he made his four meals a day, without ever rolling or pitching could derail a machine so wonderfully organized. Prima di tutto, mangiava quattro pasti al giorno, senza rotolare o far oscillare la macchina meravigliosamente organizzata. İlk önce, bu kadar harika organize edilmiş bir makineyi kırmadan, yuvarlanmadan veya zıplamadan günde dört öğününü yedi. Спочатку він харчувався чотири рази на день, жодного разу не покотившись і не підкинувшись, щоб не порушити таку дивовижно організовану машину. Puis il jouait au whist. Then he played whist.

Oui ! il avait rencontré des partenaires, aussi enragés que lui : un collecteur de taxes qui se rendait à son poste à Goa, un ministre, le révérend Décimus Smith, retournant à Bombay, et un brigadier général de l'armée anglaise, qui rejoignait son corps à Bénarès. he had met partners, as rabid as he was: a tax collector on his way to Goa, a minister, the Reverend Decimus Smith, returning to Bombay, and a brigadier general of the English army, who joined his body in Benares. він зустрів партнерів, таких же розлючених, як і він сам: збирача податків, що прямував на свою посаду в Гоа, міністра, преподобного Децимуса Сміта, який повертався до Бомбею, і бригадного генерала англійської армії, який приєднався до його корпусу. Бенарес. Ces trois passagers avaient pour le whist la même passion que Mr. Fogg, et ils jouaient pendant des heures entières, non moins silencieusement que lui. These three passengers had the same passion for whist as Mr. Fogg, and they played for hours on end, no less silently than he did.

Quant à Passepartout, le mal de mer n'avait aucune prise sur lui. Passepartout hatte Seekrankheit nicht im Griff. As for Passepartout, seasickness had no control over him. Passepartout'a gelince, deniz tutmasının onun üzerinde hiçbir etkisi olmadı. Il occupait une cabine à l'avant et mangeait, lui aussi, consciencieusement. Er saß in einer Kabine an der Vorderseite und aß auch gewissenhaft. He occupied a cabin at the front and ate conscientiously too. Він займав передню каюту і теж сумлінно харчувався. Il faut dire que, décidément, ce voyage, fait dans ces conditions, ne lui déplaisait plus. Es muss gesagt werden, dass diese Reise, die unter diesen Bedingungen gemacht wurde, ihn nicht mehr missfiel. It must be said that, decidedly, this trip, made under these conditions, no longer displeased him. Hay que decir que este viaje, realizado en estas condiciones, ya no le disgustó. Il en prenait son parti. Er nahm es auf seine Seite. He made up his mind. Він взяв свою участь. Bien nourri, bien logé, il voyait du pays et d'ailleurs il s'affirmait à lui-même que toute cette fantaisie finirait à Bombay. Well fed, well housed, he saw the country and besides he asserted to himself that all this fantasy would end in Bombay. Добре нагодований, добре забезпечений, він побачив країну і, крім того, переконався, що вся ця фантазія закінчиться в Бомбеї. Le lendemain du départ de Suez, le 10 octobre, ce ne fut pas sans un certain plaisir qu'il rencontra sur le pont l'obligeant personnage auquel il s'était adressé en débarquant en Égypte. The day after Suez's departure, October 10, it was not without a certain pleasure that he met on deck the obliging person whom he had addressed when he landed in Egypt. Il giorno successivo alla partenza da Suez, il 10 ottobre, incontrò sul ponte, non senza un certo piacere, la persona cortese a cui si era rivolto al momento dello sbarco in Egitto. No dia seguinte à partida de Suez, 10 de outubro, não foi sem um certo prazer que encontrou no convés a gentil personagem com quem falara ao desembarcar no Egito. Наступного дня після виходу з Суеца, 10 жовтня, він не без певного задоволення зустрів на палубі привітну особу, з якою розмовляв, коли висадився в Єгипті. « Je ne me trompe pas, dit-il en l'abordant avec son plus aimable sourire, c'est bien vous, monsieur, qui m'avez si complaisamment servi de guide à Suez ? "Ich irre mich nicht", sagte er und sprach ihn mit seinem liebenswürdigsten Lächeln an, "bist du es, Herr, der mir so freundlich als Führer in Suez gedient hat? "I am not mistaken," he said, approaching her with his kindest smile. No me equivoco -dijo acercándose a él con su sonrisa más amable-, ¿es usted realmente, señor, quien tan amablemente me hizo de guía en Suez? "Não estou enganado", disse ele, aproximando-se dela com seu sorriso mais amável, "foi o senhor, senhor, que serviu tão complacentemente como meu guia em Suez?" -- En effet, répondit le détective, je vous reconnais ! - Indeed, replied the detective, I recognize you! — Справді, — відповів детектив, — я вас упізнаю! Vous êtes le domestique de cet Anglais original... You are the servant of this original Englishman ... Ти слуга цього оригінального англійця...

-- Précisément, monsieur... ? - Precisely, sir ...? "Точно, сер...?"

-- Fix.

-- Monsieur Fix, répondit Passepartout. Enchanté de vous retrouver à bord. Nice to meet you on board. Et où allez-vous donc ? And where are you going? А куди ти йдеш?

-- Mais, ainsi que vous, à Bombay. - But, like you, in Bombay.

-- C'est au mieux ! - It's at best! -- E' il massimo! -- Це на краще! Est-ce que vous avez déjà fait ce voyage ? Have you ever taken this trip? Ви робили цю подорож раніше?

-- Plusieurs fois, répondit Fix. "Several times," said Fix. — Кілька разів, — відповів Фікс. Je suis un agent de la Compagnie péninsulaire. I am an agent of the Peninsular Company.

-- Alors vous connaissez l'Inde ? - So you know India? -- Отже, ви знаєте Індію? -- Mais... oui..., répondit Fix, qui ne voulait pas trop s'avancer. - But ... yes ..., answered Fix, who didn't want to go too far. «Але... так...» - відповів Фікс, який не хотів заходити надто далеко. -- Et c'est curieux, cette Inde-là ? - And it is curious, that India? -- Très curieux ! -- Very curious ! Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs, des pagodes, des tigres, des serpents, des bayadères ! Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, bayadères! Moschee, minareti, templi, fachiri, pagode, tigri, serpenti, bayader! Mesquitas, minaretes, templos, faquires, pagodes, tigres, cobras, bayadères! Mais il faut espérer que vous aurez le temps de visiter le pays ? But hopefully you will have time to visit the country? Але варто сподіватися, що ви встигнете відвідати країну?

-- Je l'espère, monsieur Fix. -- I hope so, Mr. Fix. Vous comprenez bien qu'il n'est pas permis à un homme sain d'esprit de passer sa vie à sauter d'un paquebot dans un chemin de fer et d'un chemin de fer dans un paquebot, sous prétexte de faire le tour du monde en quatre-vingts jours ! Sie verstehen gut, dass es einem vernünftigen Menschen nicht erlaubt ist, sein Leben damit zu verschwenden, einen Liner auf einer Eisenbahn und einer Eisenbahn in einem Linienschiff unter dem Vorwand des Umherstreifens auszugeben der Welt in achtzig Tagen! You understand that it is not allowed for a sane man to spend his life jumping from a liner on a railroad and from a railway in a liner, under the pretext of going around of the world in eighty days! Non. Toute cette gymnastique cessera à Bombay, n'en doutez pas. All this gymnastics will stop in Bombay, don't doubt it. -- Et il se porte bien, Mr. Fogg ? - And he's doing well, Mr. Fogg? -- E sta bene, signor Fogg? — А він здоровий, містере Фоґ? demanda Fix du ton le plus naturel. asked Fix in the most natural tone.

-- Très bien, monsieur Fix. - Very well, Mr. Fix. Moi aussi, d'ailleurs. Me too, by the way. Я теж, до речі. Je mange comme un ogre qui serait à jeun. Τρώω σαν τέρας με άδειο στομάχι. I eat like an ogre on an empty stomach. Eu como como um ogro em jejum. Я їм, як голодний огр. C'est l'air de la mer. It's the sea air. -- Et votre maître, je ne le vois jamais sur le pont. - And your master, I never see him on deck. — А твого господаря я ніколи не бачу на палубі.

-- Jamais. Il n'est pas curieux. He's not curious. -- Savez-vous, monsieur Passepartout, que ce prétendu voyage en quatre-vingts jours pourrait bien cacher quelque mission secrète... une mission diplomatique, par exemple ! - Did you know, Mr. Passepartout, that this alleged journey in eighty days could well hide some secret mission ... a diplomatic mission, for example!

-- Ma foi, monsieur Fix, je n'en sais rien, je vous l'avoue, et, au fond, je ne donnerais pas une demi-couronne pour le savoir. - Well, Mr. Fix, I don't know, I admit it, and basically, I wouldn't give half a crown to find out. — Faith, monsieur Fix, não sei nada sobre isso, confesso a você e, na verdade, não daria nem meia coroa para descobrir. — Віра, месьє Фікс, я нічого про це не знаю, зізнаюся вам у цьому, і, справді, я б не віддав і півкрони, щоб дізнатися. Depuis cette rencontre, Passepartout et Fix causèrent souvent ensemble. Since that meeting, Passepartout and Fix have often chatted together. L'inspecteur de police tenait à se lier avec le domestique du sieur Fogg. The police inspector wanted to bond with the servant of Mr. Fogg. Поліцейський інспектор хотів подружитися зі слугою містера Фогга. Cela pouvait le servir à l'occasion. It could serve him occasionally. Інколи це могло стати в нагоді. Il lui offrait donc souvent, au bar-room du _Mongolia_, quelques verres de whisky ou de pale-ale, que le brave garçon acceptait sans cérémonie et rendait même pour ne pas être en reste, -- trouvant, d'ailleurs, ce Fix un gentleman bien honnête. He therefore often offered him, in the bar-room of _Mongolia_, a few glasses of whiskey or pale-ale, which the good boy accepted without ceremony and even returned so as not to be outdone, - finding, moreover, this Fix a very honest gentleman. En el bar del _Mongolia_, le ofrecía a menudo unos vasos de whisky o de pale-ale, que el buen muchacho aceptaba sin ceremonias e incluso le devolvía para no ser superado, comprobando, además, que Fix era un caballero muy honrado. Cependant le paquebot s'avançait rapidement. However, the ocean liner was advancing rapidly. Le 13, on eut connaissance de Moka, qui apparut dans sa ceinture de murailles ruinées, au-dessus desquelles se détachaient quelques dattiers verdoyants. Am 13. erfuhr man von Moka, das in seinem Gürtel aus verfallenen Mauern erschien, über denen sich einige grüne Dattelpalmen abhoben. On the 13th, one became aware of Moka, who appeared in his belt of ruined walls, above which stood out some green date palms. No dia 13, ficou conhecida a Moka, que surgiu em seu cinturão de paredes em ruínas, sobre as quais se erguiam algumas tamareiras verdejantes. 13 числа була відома Мока, яка з'явилася в поясі зруйнованих мурів, над якими височіло кілька зелених фінікових пальм. Au loin, dans les montagnes, se développaient de vastes champs de caféiers. In the distance, in the mountains, there were vast fields of coffee trees. Passepartout fut ravi de contempler cette ville célèbre, et il trouva même qu'avec ces murs circulaires et un fort démantelé qui se dessinait comme une anse, elle ressemblait à une énorme demi-tasse. Passepartout was delighted to contemplate this famous city, and he even found that with these circular walls and a dismantled fort that stood out like a handle, it looked like a huge half-cup. Picaporte estaba encantado de contemplar esta famosa ciudad, e incluso pensó que con sus murallas circulares y un fuerte desmantelado que asomaba como una cala, parecía una enorme media taza. Паспарту був у захваті від споглядання цього знаменитого міста, і він навіть виявив, що з цими круглими стінами та розібраним фортом, який виділявся як бухта, воно виглядало як величезна півчаша. Pendant la nuit suivante, le _Mongolia_ franchit le détroit de Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie _la Porte des Larmes_, et le lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la rade d'Aden. During the following night, the _Mongolia_ crossed the Strait of Bab-el-Mandeb, whose Arabic name means _La Porte des Larmes_, and the next day, 14, it stopped at Steamer-Point, north-west of the harbor of Aden. Durante la noche siguiente, el _Mongolia_ cruzó el estrecho de Bab-el-Mandeb, cuyo nombre árabe significa "la Puerta de las Lágrimas", y al día siguiente, 14, recaló en Steamer-Point, al noroeste de la rada de Adén. Na noite seguinte, o _Mongólia_ atravessou o estreito de Bab-el-Mandeb, cujo nome árabe significa _Portão das Lágrimas_, e no dia seguinte, 14, fez escala em Steamer-Point, a noroeste da enseada de Aden. Наступної ночі «Монголія» перетнула протоку Баб-ель-Мандеб, чия арабська назва означає «Ворота сліз», а наступного дня, 14-го, зайшла в Стімер-Пойнт, на північний захід від гавані Аден. C'est là qu'il devait se réapprovisionner de combustible. It was there that he had to refuel. Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des paquebots à de telles distances des centres de production. Serious and important matter that this feeding of the hearth of the liners at such distances from the production centers. Um assunto sério e importante, esse abastecimento dos lares dos transatlânticos a tal distância dos centros de produção. Серйозна і важлива справа, це постачання вогнищ океанських лайнерів на такій відстані від центрів виробництва. Rien que pour la Compagnie péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs). For the Peninsular Company alone, it is an annual expense which amounts to eight hundred thousand pounds (20 million francs). Il a fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne. It was necessary, in fact, to establish depots in several ports, and, in these distant seas, the coal returns to eighty francs a ton.

Le _Mongolia_ avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes. The _Mongolia_ still had sixteen hundred and fifty miles to go before reaching Bombay, and it had to remain four hours at Steamer-Point, in order to fill its holds. Mais ce retard ne pouvait nuire en aucune façon au programme de Phileas Fogg. But this delay could not in any way harm the program of Phileas Fogg. Il était prévu. It was expected. D'ailleurs le _Mongolia_, au lieu d'arriver à Aden le 15 octobre seulement au matin, y entrait le 14 au soir. Besides, _Mongolia_, instead of arriving in Aden only on October 15 in the morning, entered it on the evening of 14. C'était un gain de quinze heures. It was a gain of fifteen hours. Це був виграш на п'ятнадцять годин. Mr. Fogg et son domestique descendirent à terre. Mr. Fogg and his servant went ashore. Le gentleman voulait faire viser son passeport. The gentleman wanted his passport to be stamped. Fix le suivit sans être remarqué. Fix followed him unnoticed. Фікс непомітно пішов за ним. La formalité du visa accomplie, Phileas Fogg revint à bord reprendre sa partie interrompue. The formalities of the visa completed, Phileas Fogg returned on board to resume his interrupted game. Після завершення оформлення візи Філеас Фогґ повернувся на борт, щоб продовжити перервану гру.

Passepartout, lui, flâna, suivant sa coutume, au milieu de cette population de Somanlis, de Banians, de Parsis, de Juifs, d'Arabes, d'Européens, composant les vingt-cinq mille habitants d'Aden. Passepartout, he strolled, according to his custom, in the midst of this population of Somanlis, Banians, Parsis, Jews, Arabs, Europeans, making up the twenty-five thousand inhabitants of Aden. Passepartout passeggiava, come era sua abitudine, tra la popolazione di Somanli, Baniani, Parsi, Ebrei, Arabi ed Europei che compongono i venticinquemila abitanti di Aden. Il admira les fortifications qui font de cette ville le Gibraltar de la mer des Indes, et de magnifiques citernes auxquelles travaillaient encore les ingénieurs anglais, deux mille ans après les ingénieurs du roi Salomon. He admired the fortifications that make this city Gibraltar of the Indian Sea, and magnificent cisterns on which the English engineers were still working, two thousand years after the engineers of King Solomon. Admiró las fortificaciones que hacen de esta ciudad el Gibraltar del mar Índico, y las magníficas cisternas en las que aún trabajaban los ingenieros ingleses, dos mil años después que los del rey Salomón. Він захоплювався укріпленнями, які зробили це місто Гібралтаром Індійського моря, і чудовими цистернами, над якими все ще працювали англійські інженери, через дві тисячі років після інженерів царя Соломона.

« Très curieux, très curieux ! "Very curious, very curious! se disait Passepartout en revenant à bord. said Passepartout to himself when he came back on board. Je m'aperçois qu'il n'est pas inutile de voyager, si l'on veut voir du nouveau. I realize that it is not useless to travel, if you want to see something new. Я розумію, що подорожувати не марно, якщо хочеш побачити щось нове. A six heures du soir, le _Mongolia_ battait des branches de son hélice les eaux de la rade d'Aden et courait bientôt sur la mer des Indes. At six o'clock in the evening, the _Mongolia_ was beating the waters of the bay of Aden with branches of its propeller and was soon running on the Indian Sea. A las seis de la tarde, el _Mongolia_ batía las aguas de la rada de Adén con las ramas de su hélice y no tardaba en surcar el mar Índico. О шостій годині вечора «Монголія» гребками гвинта била по водах рейду Аден і незабаром помчала в Індійському морі. Il lui était accordé cent soixante-huit heures pour accomplir la traversée entre Aden et Bombay. He was granted one hundred and sixty-eight hours to complete the crossing between Aden and Bombay. Du reste, cette mer indienne lui fut favorable. Besides, this Indian sea was favorable to him. До того ж це індійське море було йому прихильним. Le vent tenait dans le nord-ouest. The wind held in the northwest. Les voiles vinrent en aide à la vapeur. The sails came to the aid of steam. На допомогу пару прийшли вітрила.

Le navire, mieux appuyé, roula moins. The ship, better supported, rolled less. Корабель, маючи кращу підтримку, менше котився. Les passagères, en fraîches toilettes, reparurent sur le pont. The passengers, in fresh toilets, reappeared on the deck. Los pasajeros, recién aseados, volvieron a cubierta. Les chants et les danses recommencèrent. The songs and dances started again.

Le voyage s'accomplit donc dans les meilleures conditions. The trip is therefore accomplished in the best conditions. Passepartout était enchanté de l'aimable compagnon que le hasard lui avait procuré en la personne de Fix. Passepartout was delighted with the amiable companion that chance had procured for him in the person of Fix. Пассепарту был рад такому доброму товарищу, которого случай подарил ему в Фиксе. Паспарту був у захваті від доброзичливого супутника, якого випадково знайшов для нього в особі Фікса. Le dimanche 20 octobre, vers midi, on eut connaissance de la côte indienne. On Sunday October 20, around noon, we learned about the Indian coast. Deux heures plus tard, le pilote montait à bord du _Mongolia_. Two hours later, the pilot boarded the _Mongolia_. Через два часа пилот поднялся на борт _Mongolia_. Через дві години пілот сів на борт «Монголії». A l'horizon, un arrière-plan de collines se profilait harmonieusement sur le fond du ciel. On the horizon, a background of hills was outlined harmoniously against the background of the sky. На горизонте на фоне неба гармонично вырисовывались холмы. Bientôt, les rangs de palmiers qui couvrent la ville se détachèrent vivement. Soon, the rows of palm trees that cover the city quickly came off. Вскоре ряды пальм, покрывающих город, резко выделились. Незабаром різко виділялися ряди пальм, що вкривають місто. Le paquebot pénétra dans cette rade formée par les îles Salcette, Colaba, Éléphanta, Butcher, et à quatre heures et demie il accostait les quais de Bombay. Το πλοίο εισήλθε στο οδόστρωμα που σχηματίζουν τα νησιά Σαλσέτ, Κολάμπα, Ελεφάντα και Μπούτσερ και στις τέσσερις και μισή έδεσε στη Βομβάη. The ocean liner entered this harbor formed by the Salcette, Colaba, Elephanta, Butcher islands, and at half past four it docked at the docks of Bombay. Пароплав зайшов на цей рейд, утворений островами Салсетт, Колаба, Елефанта й Батчер, і о пів на четверту причалив до причалів Бомбея.

Phileas Fogg achevait alors le trente-troisième robre de la journée, et son partenaire et lui, grâce à une manoeuvre audacieuse, ayant fait les treize levées, terminèrent cette belle traversée par un chelem admirable. Phileas Fogg absolvierte dann den dreiunddreißigsten Robe des Tages, und sein Partner und er beendeten diese schöne Überquerung dank eines gewagten Manövers, nachdem sie die dreizehn Tricks geschafft hatten, mit einem bewundernswerten Slam. Phileas Fogg then completed the thirty-third rober of the day, and he and his partner, thanks to a daring maneuver, having made the thirteen lifts, ended this beautiful crossing with an admirable slam. Phileas Fogg completó entonces el trigésimo tercer robre del día, y él y su compañero, gracias a una audaz maniobra, habiendo completado las trece bazas, terminaron esta hermosa travesía con un admirable slam. Phileas Fogg completou então o trigésimo terceiro robre do dia, e seu parceiro e ele, graças a uma manobra ousada, tendo feito as treze manobras, encerraram esta bela travessia com um admirável slam. Затем Филеас Фогг выполнил тридцать третий робр за день, и они с партнером, благодаря смелому маневру, выполнив все тринадцать трюков, завершили этот красивый переход восхитительным слэмом. Потім Філеас Фогг завершив тридцять третій робр дня, і він і його партнер, завдяки сміливому маневру, зробивши тринадцять трюків, завершили цей прекрасний перехід чудовим ударом.

Le _Mongolia_ ne devait arriver que le 22 octobre à Bombay. The _Mongolia_ was not to arrive until October 22 in Bombay. El _Mongolia_ no debía llegar a Bombay hasta el 22 de octubre. Or, il y arrivait le 20. However, he arrived there on the 20th. Однак він прибув туди 20 числа. C'était donc, depuis son départ de Londres, un gain de deux jours, que Phileas Fogg inscrivit méthodiquement sur son itinéraire à la colonne des bénéfices. It was therefore, since his departure from London, a gain of two days, that Phileas Fogg methodically recorded on his itinerary in the column of profits. Таким чином, після його від’їзду з Лондона, Філеас Фоґг методично записав у свій маршрут у графу прибутків два дні виграшу.