×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (05)

Le Tour du Monde en 80 Jours (05)

DANS LEQUEL UNE NOUVELLE VALEUR APPARAÎT SUR LA PLACE DE LONDRES

Phileas Fogg, en quittant Londres, ne se doutait guère, sans doute, du grand retentissement qu'allait provoquer son départ. La nouvelle du pari se répandit d'abord dans le Reform-Club, et produisit une véritable émotion parmi les membres de l'honorable cercle. Puis, du club, cette émotion passa aux journaux par la voie des reporters, et des journaux au public de Londres et de tout le Royaume-Uni.

Cette « question du tour du monde » fut commentée, discutée, disséquée, avec autant de passion et d'ardeur que s'il se fût agi d'une nouvelle affaire de l'_Alabama_. Les uns prirent parti pour Phileas Fogg, les autres -- et ils formèrent bientôt une majorité considérable -- se prononcèrent contre lui. Ce tour du monde à accomplir, autrement qu'en théorie et sur le papier, dans ce minimum de temps, avec les moyens de communication actuellement en usage, ce n'était pas seulement impossible, c'était insensé ! Le _Times_, le _Standard_, l'_Evening Star_, le _Morning Chronicle_, et vingt autres journaux de grande publicité, se déclarèrent contre Mr. Fogg. Seul, le _Daily Telegraph_ le soutint dans une certaine mesure. Phileas Fogg fut généralement traité de maniaque, de fou, et ses collègues du Reform-Club furent blâmés d'avoir tenu ce pari, qui accusait un affaiblissement dans les facultés mentales de son auteur. Des articles extrêmement passionnés, mais logiques, parurent sur la question. On sait l'intérêt que l'on porte en Angleterre à tout ce qui touche à la géographie. Aussi n'était-il pas un lecteur, à quelque classe qu'il appartînt, qui ne dévorât les colonnes consacrées au cas de Phileas Fogg. Pendant les premiers jours, quelques esprits audacieux -- les femmes principalement -- furent pour lui, surtout quand l'_Illustrated London News_ eut publié son portrait d'après sa photographie déposée aux archives du Reform-Club. Certains gentlemen osaient dire : « Hé ! hé ! pourquoi pas, après tout ? On a vu des choses plus extraordinaires ! » C'étaient surtout les lecteurs du _Daily Telegraph_. Mais on sentit bientôt que ce journal lui-même commençait à faiblir.

En effet, un long article parut le 7 octobre dans le Bulletin de la Société royale de géographie. Il traita la question à tous les points de vue, et démontra clairement la folie de l'entreprise. D'après cet article, tout était contre le voyageur, obstacles de l'homme, obstacles de la nature. Pour réussir dans ce projet, il fallait admettre une concordance miraculeuse des heures de départ et d'arrivée, concordance qui n'existait pas, qui ne pouvait pas exister. A la rigueur, et en Europe, où il s'agit de parcours d'une longueur relativement médiocre, on peut compter sur l'arrivée des trains à heure fixe ; mais quand ils emploient trois jours à traverser l'Inde, sept jours à traverser les États-Unis, pouvait-on fonder sur leur exactitude les éléments d'un tel problème ? Et les accidents de machine, les déraillements, les rencontres, la mauvaise saison, l'accumulation des neiges, est-ce que tout n'était pas contre Phileas Fogg ? Sur les paquebots, ne se trouverait-il pas, pendant l'hiver, à la merci des coups de vent ou des brouillards ? Est-il donc si rare que les meilleurs marcheurs des lignes transocéaniennes éprouvent des retards de deux ou trois jours ? Or, il suffisait d'un retard, un seul, pour que la chaîne de communications fût irréparablement brisée. Si Phileas Fogg manquait, ne fût-ce que de quelques heures, le départ d'un paquebot, il serait forcé d'attendre le paquebot suivant, et par cela même son voyage était compromis irrévocablement. L'article fit grand bruit. Presque tous les journaux le reproduisirent, et les actions de Phileas Fogg baissèrent singulièrement.

Pendant les premiers jours qui suivirent le départ du gentleman, d'importantes affaires s'étaient engagées sur « l'aléa » de son entreprise. On sait ce qu'est le monde des parieurs en Angleterre, monde plus intelligent, plus relevé que celui des joueurs. Parier est dans le tempérament anglais. Aussi, non seulement les divers membres du Reform-Club établirent-ils des paris considérables pour ou contre Phileas Fogg, mais la masse du public entra dans le mouvement. Phileas Fogg fut inscrit comme un cheval de course, à une sorte de studbook. On en fit aussi une valeur de bourse, qui fut immédiatement cotée sur la place de Londres. On demandait, on offrait du « Phileas Fogg » ferme ou à prime, et il se fit des affaires énormes. Mais cinq jours après son départ, après l'article du Bulletin de la Société de géographie, les offres commencèrent à affluer. Le Phileas Fogg baissa. On l'offrit par paquets. Pris d'abord à cinq, puis à dix, on ne le prit plus qu'à vingt, à cinquante, à cent ! Un seul partisan lui resta. Ce fut le vieux paralytique, Lord Albermale. L'honorable gentleman, cloué sur son fauteuil, eût donné sa fortune pour pouvoir faire le tour du monde, même en dix ans ! et il paria cinq mille livres (100 000 F) en faveur de Phileas Fogg. Et quand, en même temps que la sottise du projet, on lui en démontrait l'inutilité, il se contentait de répondre : « Si la chose est faisable, il est bon que ce soit un Anglais qui le premier l'ait faite ! Or, on en était là, les partisans de Phileas Fogg se raréfiaient de plus en plus ; tout le monde, et non sans raison, se mettait contre lui ; on ne le prenait plus qu'à cent cinquante, à deux cents contre un, quand, sept jours après son départ, un incident, complètement inattendu, fit qu'on ne le prit plus du tout. En effet, pendant cette journée, à neuf heures du soir, le directeur de la police métropolitaine avait reçu une dépêche télégraphique ainsi conçue :

Suez à Londres.

_Rowan, directeur police, administration centrale, Scotland place._

Je file voleur de Banque, Phileas Fogg. Envoyez sans retard mandat d'arrestation à Bombay (Inde anglaise). Fix, _détective_.

L'effet de cette dépêche fut immédiat. L'honorable gentleman disparut pour faire place au voleur de bank-notes. Sa photographie, déposée au Reform-Club avec celles de tous ses collègues, fut examinée. Elle reproduisait trait pour trait l'homme dont le signalement avait été fourni par l'enquête. On rappela ce que l'existence de Phileas Fogg avait de mystérieux, son isolement, son départ subit, et il parut évident que ce personnage, prétextant un voyage autour du monde et l'appuyant sur un pari insensé, n'avait eu d'autre but que de dépister les agents de la police anglaise.

Le Tour du Monde en 80 Jours (05) In 80 Tagen um die Welt (05) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (05) Around the World in 80 Days (05) La vuelta al mundo en 80 días (05) Il giro del mondo in 80 giorni (05) 80日間世界一周 (05) 80일간의 세계 일주 (05) De wereld rond in 80 dagen (05) A Volta ao Mundo em 80 Dias (05) 80 Günde Devri Alem (05) 80天環遊世界(05)

DANS LEQUEL UNE NOUVELLE VALEUR APPARAÎT SUR LA PLACE DE LONDRES IN DEM EIN NEUER WERT IM LONDON-QUADRAT ERSCHEINT IN WHICH A NEW VALUE APPEARS ON THE PLACE OF LONDON 새로운 가치가 런던의 장소에 나타나는

Phileas Fogg, en quittant Londres, ne se doutait guère, sans doute, du grand retentissement qu'allait provoquer son départ. Als Phileas Fogg London verließ, ahnte er zweifellos kaum, welche großen Auswirkungen seine Abreise haben würde. Phileas Fogg, on leaving London, doubtless hardly suspected the great repercussions that his departure was going to cause. Phileas Fogg, al abandonar Londres, sin duda no tenía ni idea de las grandes repercusiones que provocaría su partida. Phileas Fogg, quando lasciò Londra, senza dubbio non aveva idea delle grandi ripercussioni che la sua partenza avrebbe provocato. La nouvelle du pari se répandit d'abord dans le Reform-Club, et produisit une véritable émotion parmi les membres de l'honorable cercle. Die Nachricht von der Wette verbreitete sich zuerst im Reform Club und sorgte bei den Mitgliedern des Ehrenkreises für Aufsehen. The news of the bet spread first in the Reform Club, and produced a real emotion among the members of the honorable circle. Puis, du club, cette émotion passa aux journaux par la voie des reporters, et des journaux au public de Londres et de tout le Royaume-Uni. Dann verbreitete sich diese Emotion vom Club über Reporter auf die Zeitungen und über die Öffentlichkeit in London und ganz Großbritannien. Then, from the club, this emotion passed to the newspapers by the way of the reporters, and of the newspapers to the public of London and of all the United Kingdom.

Cette « question du tour du monde » fut commentée, discutée, disséquée, avec autant de passion et d'ardeur que s'il se fût agi d'une nouvelle affaire de l'_Alabama_. Diese "Frage, um die Welt zu gehen" wurde kommentiert, diskutiert, seziert, mit so viel Leidenschaft und Begeisterung, als ob es eine neue Angelegenheit von Alabama gewesen wäre. This "round the world question" was commented on, discussed, dissected, with as much passion and ardor as if it had been a new affair of the_Alabama_. Esta "vuelta al mundo" fue comentada, discutida y diseccionada con tanta pasión y ardor como si se hubiera tratado de otro asunto de "Alabama". Questa "questione del giro del mondo" è stata commentata, discussa e sviscerata con la stessa passione e lo stesso ardore di un altro affare dell'Alabama. Les uns prirent parti pour Phileas Fogg, les autres -- et ils formèrent bientôt une majorité considérable -- se prononcèrent contre lui. Some took sides with Phileas Fogg, others - and they soon formed a considerable majority - voted against him. Ce tour du monde à accomplir, autrement qu'en théorie et sur le papier, dans ce minimum de temps, avec les moyens de communication actuellement en usage, ce n'était pas seulement impossible, c'était insensé ! Diese Weltreise, die anders als theoretisch und auf dem Papier in dieser Mindestzeit mit den derzeit verwendeten Kommunikationsmitteln durchgeführt werden konnte, war nicht nur unmöglich, sondern auch verrückt! This trip around the world to be accomplished, other than in theory and on paper, in this minimum time, with the means of communication currently in use, it was not only impossible, it was insane! Circunnavegar el mundo, salvo en teoría y sobre el papel, en tan corto espacio de tiempo, con los medios de comunicación actualmente en uso, no sólo era imposible, ¡era una locura! Circumnavigare il mondo, se non in teoria e sulla carta, in un periodo di tempo così breve, con i mezzi di comunicazione attualmente in uso, non era solo impossibile, era una follia! Le _Times_, le _Standard_, l'_Evening Star_, le _Morning Chronicle_, et vingt autres journaux de grande publicité, se déclarèrent contre Mr. Fogg. The _Times_, the _Standard_, the_Evening Star_, the _Morning Chronicle_, and twenty other major newspapers, declared themselves against Mr. Fogg. Seul, le _Daily Telegraph_ le soutint dans une certaine mesure. Nur der Daily Telegraph unterstützte ihn bis zu einem gewissen Grad. Only the _Daily Telegraph_ supported him to some extent. Phileas Fogg fut généralement traité de maniaque, de fou, et ses collègues du Reform-Club furent blâmés d'avoir tenu ce pari, qui accusait un affaiblissement dans les facultés mentales de son auteur. Phileas Fogg wurde im allgemeinen wie ein Irrer behandelt, ein Irrer, und seine Kollegen im Reformclub wurden dafür verantwortlich gemacht, die Wette zu behalten, was eine Schwächung der geistigen Fähigkeiten des Autors zeigte. Phileas Fogg was generally treated as a maniac, a madman, and his colleagues at the Reform Club were blamed for having taken up this bet, which showed a weakening in the mental faculties of its author. Phileas Fogg fue calificado generalmente de maníaco, de loco, y se culpó a sus colegas del Reform Club de haber aceptado esta apuesta, que demostraba un debilitamiento de las facultades mentales de su autor. Des articles extrêmement passionnés, mais logiques, parurent sur la question. Extremely passionate, but logical, articles appeared on the subject. Sull'argomento sono apparsi articoli estremamente appassionati ma logici. On sait l'intérêt que l'on porte en Angleterre à tout ce qui touche à la géographie. We know the interest we take in England in everything related to geography. Ya sabes el interés que despierta en Inglaterra todo lo relacionado con la geografía. Aussi n'était-il pas un lecteur, à quelque classe qu'il appartînt, qui ne dévorât les colonnes consacrées au cas de Phileas Fogg. Er war also kein Leser, egal welcher Klasse er angehörte, der die Kolumnen, die dem Fall Phileas Fogg gewidmet waren, nicht verschlang. So he was not a reader, whatever class he belonged to, who did not devour the columns devoted to the case of Phileas Fogg. Non c'era lettore, di qualsiasi classe, che non divorasse le colonne dedicate al caso di Phileas Fogg. Yani o, hangi sınıfa mensup olursa olsun, Phileas Fogg davasına adanmış sütunları yutmayan bir okuyucu değildi. Pendant les premiers jours, quelques esprits audacieux -- les femmes principalement -- furent pour lui, surtout quand l'_Illustrated London News_ eut publié son portrait d'après sa photographie déposée aux archives du Reform-Club. In den frühen Tagen waren einige mutige Geister - hauptsächlich Frauen - auf seiner Seite, besonders als die Illustrated London News sein Porträt von seinem Foto im Archiv des Reformclubs veröffentlichten. During the first days, some daring spirits - mainly women - were for him, especially when the_Illustrated London News_ had published his portrait from his photograph deposited in the archives of the Reform Club. Certains gentlemen osaient dire : « Hé ! Some gentlemen dared to say, "Hey! Alguns cavalheiros ousaram dizer: “Ei! hé ! Hey ! pourquoi pas, après tout ? Why not after all ? perché no, dopotutto? Por que não afinal? On a vu des choses plus extraordinaires ! We have seen more extraordinary things! 우리는 더 특별한 것들을 보았습니다! » C'étaient surtout les lecteurs du _Daily Telegraph_. It was mainly the readers of the _Daily Telegraph_. "Erano soprattutto lettori del _Daily Telegraph_. Mais on sentit bientôt que ce journal lui-même commençait à faiblir. Aber bald hatte man das Gefühl, dass dieses Tagebuch selbst ins Stocken geriet. But we soon felt that this newspaper itself was beginning to weaken. Ma ben presto fu chiaro che il giornale stesso stava cominciando a vacillare. 그러나 신문 자체가 약화되기 시작했다는 것이 곧 명백 해졌다.

En effet, un long article parut le 7 octobre dans le Bulletin de la Société royale de géographie. In der Tat erschien am 7. Oktober ein langer Artikel im Bulletin der Royal Society of Geography. In fact, a long article appeared on October 7 in the Bulletin of the Royal Geographical Society. 사실 10 월 7 일 Royal Geographical Society의 Bulletin에서 긴 기사가 나왔습니다. Il traita la question à tous les points de vue, et démontra clairement la folie de l'entreprise. Er befasste sich unter allen Gesichtspunkten mit der Angelegenheit und demonstrierte deutlich den Wahnsinn des Unternehmens. He treated the question from all points of view, and clearly demonstrated the madness of the enterprise. D'après cet article, tout était contre le voyageur, obstacles de l'homme, obstacles de la nature. According to this article, everything was against the traveler, obstacles of man, obstacles of nature. Pour réussir dans ce projet, il fallait admettre une concordance miraculeuse des heures de départ et d'arrivée, concordance qui n'existait pas, qui ne pouvait pas exister. Um in diesem Projekt erfolgreich zu sein, war es notwendig, eine wundersame Übereinstimmung der Abfahrts- und Ankunftszeiten zuzugeben, eine Übereinstimmung, die es nicht gab, die es nicht geben konnte. To succeed in this project, it was necessary to admit a miraculous concordance of the times of departure and arrival, concordance which did not exist, which could not exist. A la rigueur, et en Europe, où il s'agit de parcours d'une longueur relativement médiocre, on peut compter sur l'arrivée des trains à heure fixe ; mais quand ils emploient trois jours à traverser l'Inde, sept jours à traverser les États-Unis, pouvait-on fonder sur leur exactitude les éléments d'un tel problème ? Genau genommen und in Europa, wo es sich um relativ mittelmäßige Längen handelt, kann man mit der Ankunft von Zügen zu einer festgelegten Zeit rechnen. Aber wenn sie drei Tage brauchten, um Indien zu durchqueren, sieben Tage, um die Vereinigten Staaten zu durchqueren, konnte man dann die Elemente eines solchen Problems auf ihre Genauigkeit stützen? Strictly speaking, and in Europe, where it is a relatively mediocre route, one can count on the arrival of trains at a fixed time; but when they used three days to cross India, seven days to cross the United States, could the elements of such a problem be based on their accuracy? En un apuro, y en Europa, donde se trata de rutas de longitud relativamente mediocre, podemos contar con que los trenes lleguen a una hora fija; pero cuando tardan tres días en cruzar la India, siete días en cruzar Estados Unidos, ¿podríamos basar en su exactitud los elementos de un problema semejante? Et les accidents de machine, les déraillements, les rencontres, la mauvaise saison, l'accumulation des neiges, est-ce que tout n'était pas contre Phileas Fogg ? And the machine accidents, the derailments, the meetings, the bad season, the accumulation of snow, was not everything against Phileas Fogg? Sur les paquebots, ne se trouverait-il pas, pendant l'hiver, à la merci des coups de vent ou des brouillards ? Würde er sich auf den Auskleidungen nicht im Winter den Böen von Wind oder Nebel aussetzen? On the liners, would he not find himself, during winter, at the mercy of gusts of wind or fog? Est-il donc si rare que les meilleurs marcheurs des lignes transocéaniennes éprouvent des retards de deux ou trois jours ? Ist es also so selten, dass die besten Wanderer der transozeanischen Linien Verzögerungen von zwei oder drei Tagen erleben? Is it so rare that the best transoceanian line walkers experience delays of two or three days? ¿Es tan raro que las mejores líneas transoceánicas sufran retrasos de dos o tres días? Öyleyse, okyanus ötesi çizgilerin en iyi yürüyüşçülerinin iki veya üç günlük gecikmeler yaşaması çok nadir mi? Or, il suffisait d'un retard, un seul, pour que la chaîne de communications fût irréparablement brisée. Aber nur eine Verzögerung reichte aus, um die Kommunikationskette irreparabel zu unterbrechen. However, it only took one delay, so that the chain of communications was irreparably broken. Si Phileas Fogg manquait, ne fût-ce que de quelques heures, le départ d'un paquebot, il serait forcé d'attendre le paquebot suivant, et par cela même son voyage était compromis irrévocablement. If Phileas Fogg missed, even for a few hours, the departure of a liner, he would be forced to wait for the next liner, and by that very fact his voyage was irrevocably compromised. Si Phileas Fogg perdía la salida de un transatlántico por unas pocas horas, se vería obligado a esperar al siguiente, y por ese mismo hecho su viaje se vería irrevocablemente comprometido. L'article fit grand bruit. Der Artikel sorgte für Aufsehen. The article caused a stir. El artículo causó un gran revuelo. Presque tous les journaux le reproduisirent, et les actions de Phileas Fogg baissèrent singulièrement. Fast alle Zeitungen reproduzierten es, und die Aktien von Phileas Fogg fielen dramatisch. Almost all the newspapers reproduced it, and Phileas Fogg's shares fell sharply. Quasi tutti i giornali ne parlarono e le azioni di Phileas Fogg subirono un forte calo.

Pendant les premiers jours qui suivirent le départ du gentleman, d'importantes affaires s'étaient engagées sur « l'aléa » de son entreprise. In den ersten Tagen nach der Abreise des Herrn war ein wichtiges Geschäft über die "Gefahr" seines Geschäfts entstanden. During the first days after the departure of the gentleman, important business had been engaged on the "hazard" of his business. Nei primi giorni dopo la partenza del signore, sono stati fatti molti affari sul "rischio" della sua impresa. On sait ce qu'est le monde des parieurs en Angleterre, monde plus intelligent, plus relevé que celui des joueurs. Die Welt der Wettanbieter in England ist bekanntlich intelligenter und anspruchsvoller als die der Spieler. We know what the world of bettors is in England, a smarter world, a better world than players. Parier est dans le tempérament anglais. To bet is in the English temperament. Aussi, non seulement les divers membres du Reform-Club établirent-ils des paris considérables pour ou contre Phileas Fogg, mais la masse du public entra dans le mouvement. Die verschiedenen Mitglieder des Reformclubs haben also nicht nur beträchtliche Wetten für oder gegen Phileas Fogg abgegeben, sondern auch die Masse der Öffentlichkeit hat sich der Bewegung angeschlossen. Also, not only did the various members of the Reform Club place considerable bets for or against Phileas Fogg, but the mass of the public entered the movement. Phileas Fogg fut inscrit comme un cheval de course, à une sorte de studbook. Phileas Fogg wurde als Rennpferd in einer Art Studbook eingetragen. Phileas Fogg was registered as a racehorse, in a kind of studbook. On en fit aussi une valeur de bourse, qui fut immédiatement cotée sur la place de Londres. Es wurde auch zu einem Börsenwert gemacht, der sofort auf dem Londoner Marktplatz notiert wurde. It was also made a stock market value, which was immediately listed on the London square. Он также использовался в качестве инструмента фондового рынка и сразу же был включен в листинг Лондонской фондовой биржи. On demandait, on offrait du « Phileas Fogg » ferme ou à prime, et il se fit des affaires énormes. Wir fragten, wir boten "Phileas Fogg" Firma oder Premium, und er machte sich große Geschäfte. We asked, we offered firm or premium "Phileas Fogg", and he did huge business. La gente chiedeva e offriva Phileas Fogg, sia a prezzo fisso che a prezzo maggiorato, e si facevano grandi affari. Pedimos, oferecemos "Phileas Fogg" firme ou com prêmio, e um enorme negócio foi feito. Люди спрашивали и предлагали "Филеаса Фогга", как в свободной продаже, так и за бесценок, и на этом был сделан огромный бизнес. Biz sorduk, "Phileas Fogg" firması veya prim teklif ettik ve muazzam bir iş vardı. Mais cinq jours après son départ, après l'article du Bulletin de la Société de géographie, les offres commencèrent à affluer. Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem Artikel des Geography Society Bulletins, begannen Angebote zu fließen. But five days after his departure, after the article in the Bulletin de la Société de géographie, the offers began to flow. Ma cinque giorni dopo la sua partenza, in seguito all'articolo pubblicato sul Bulletin de la Société de géographie, cominciarono ad arrivare offerte. Le Phileas Fogg baissa. Der Phileas Fogg fiel. The Phileas Fogg dropped. Phileas Fogg abbassò la testa. On l'offrit par paquets. Es wurde in Paketen angeboten. It was offered in packages. È stato offerto in pacchetti. Foi oferecido em pacotes. Paketler halinde sunuldu. Pris d'abord à cinq, puis à dix, on ne le prit plus qu'à vingt, à cinquante, à cent ! Erst um fünf, dann um zehn Uhr, es waren nur zwanzig, fünfzig, hundert! Taken first at five, then at ten, it was taken only at twenty, at fifty, at a hundred! Primeiro às cinco, depois às dez, só foi tirada às vinte, às cinquenta, às cem! Un seul partisan lui resta. Nur ein Unterstützer blieb übrig. Only one supporter remained. Apenas um torcedor permaneceu para ele. Ce fut le vieux paralytique, Lord Albermale. Es war der alte Gelähmte Lord Albermale. It was the old paralytic, Lord Albermale. L'honorable gentleman, cloué sur son fauteuil, eût donné sa fortune pour pouvoir faire le tour du monde, même en dix ans ! Der ehrenwerte Herr, an seinen Stuhl genagelt, hätte sein Glück gegeben, auch in zehn Jahren um die Welt reisen zu können! The honorable gentleman, nailed to his chair, would have given his fortune to be able to travel around the world, even in ten years! L'onorevole, inchiodato alla sua sedia, avrebbe dato la sua fortuna per poter circumnavigare il globo, anche in dieci anni! O ilustre cavalheiro, colado à sua poltrona, teria dado sua fortuna para poder dar a volta ao mundo, mesmo em dez anos! et il paria cinq mille livres (100 000 F) en faveur de Phileas Fogg. und er setzte fünftausend Pfund (100.000 F) zugunsten von Phileas Fogg. and he bet five thousand pounds (100,000 F) in favor of Phileas Fogg. Et quand, en même temps que la sottise du projet, on lui en démontrait l'inutilité, il se contentait de répondre : « Si la chose est faisable, il est bon que ce soit un Anglais qui le premier l'ait faite ! And when, at the same time as the stupidity of the project, it was shown to be useless, he was content to answer: "If the thing is doable, it is good that it was an Englishman who first did it!" E quando, oltre alla stupidità del progetto, ne è stata dimostrata l'inutilità, ha semplicemente risposto: "Se la cosa è fattibile, è un bene che sia stato un inglese a farla per primo! Or, on en était là, les partisans de Phileas Fogg se raréfiaient de plus en plus ; tout le monde, et non sans raison, se mettait contre lui ; on ne le prenait plus qu'à cent cinquante, à deux cents contre un, quand, sept jours après son départ, un incident, complètement inattendu, fit qu'on ne le prit plus du tout. Jetzt waren wir dort, die Partisanen von Phileas Fogg wurden seltener und schwächer; jeder, und nicht ohne Grund, war gegen ihn; es wurde nur einhundertfünfzig, zweihundert gegen eins genommen, als, sieben Tage nach seiner Abfahrt, ein Ereignis, völlig unerwartet, ihn veranlaßte, überhaupt nicht genommen zu werden. Now we were there, the partisans of Phileas Fogg were becoming rarer and fainter; everyone, and not without reason, was against him; it was only taken a hundred and fifty, two hundred against one, when, seven days after his departure, an incident, completely unexpected, caused him not to be taken at all. A estas alturas, los partidarios de Phileas Fogg estaban cada vez más enrarecidos; todo el mundo, y no sin razón, se volvía contra él; sólo le superaban en número ciento cincuenta, o doscientos a uno, cuando, siete días después de su partida, un incidente, completamente inesperado, hizo que ya no le tomaran en absoluto. A questo punto, i sostenitori di Phileas Fogg si stavano sempre più rarefacendo; tutti, e non senza ragione, si stavano rivoltando contro di lui; era in minoranza di centocinquanta, o duecento a uno, quando, sette giorni dopo la sua partenza, un incidente, del tutto inaspettato, fece sì che non venisse più preso. Agora, lá estávamos nós, os partidários de Phileas Fogg estavam se tornando cada vez mais raros; todos, e não sem razão, estavam contra ele; ele só foi levado 150, 200 para 1, quando, sete dias depois de sua partida, um incidente completamente inesperado fez com que ele não fosse mais levado. Теперь мы были там, партизаны Филеаса Фогга становились все реже и слабее; все, и не без оснований, были против него; всего лишь сто пятьдесят, двести против одного, когда через семь дней после его отъезда инцидент, совершенно неожиданный, заставлял его вообще не приниматься. У цей момент прихильників Філеаса Фоґґа ставало все менше і менше; всі, і не без причини, налаштовувалися проти нього; він переважав лише сто п'ятдесят або двісті до одного, коли через сім днів після його від'їзду стався випадок, абсолютно несподіваний, через який його перестали брати взагалі. En effet, pendant cette journée, à neuf heures du soir, le directeur de la police métropolitaine avait reçu une dépêche télégraphique ainsi conçue : Tatsächlich hatte der Direktor der Stadtpolizei an diesem Tag um neun Uhr abends eine telegrafische Sendung wie folgt erhalten: Indeed, during this day, at nine o'clock in the evening, the director of the metropolitan police had received a telegraphic dispatch thus conceived: De hecho, durante ese día, a las nueve de la noche, el Director de la Policía Metropolitana recibió un despacho telegráfico que decía lo siguiente: Infatti, durante quella giornata, alle nove di sera, il direttore della Polizia Metropolitana aveva ricevuto un dispaccio telegrafico che recitava come segue De fato, naquele dia, às nove horas da noite, o diretor da polícia metropolitana recebeu um despacho telegráfico assim enquadrado:

Suez à Londres. Suez in London. Sweat in London. Suez en Londres.

_Rowan, directeur police, administration centrale, Scotland place._ _Rowan, Director of Police, Central Administration, Scotland place._ Rowan, Director de Policía, Jefatura, Scotland Place Rowan, direttore della polizia, sede centrale, Scotland Place _Rowan, Diretor de Polícia, Administração Central, Scotland Place._

Je file voleur de Banque, Phileas Fogg. Ich feile Bankräuber, Phileas Fogg. I'm going bank robber, Phileas Fogg. Estoy robando un banco, Phileas Fogg. Sto facendo una rapina in banca, Phileas Fogg. Estou indo para o ladrão de banco, Phileas Fogg. Envoyez sans retard mandat d'arrestation à Bombay (Inde anglaise). Senden Sie ohne Verzug Haftbefehl nach Bombay (Englisch Indien). Send an arrest warrant without delay to Bombay (English India). Envíe una orden de arresto a Bombay (India inglesa) sin demora. Inviate subito un mandato d'arresto a Bombay (India inglese). Envie mandado de prisão para Bombaim (Índia Britânica) sem demora. Fix, _détective_. Fix, _detective_. Fix, _detective_. Fix, _detective_. Fix, _detective_.

L'effet de cette dépêche fut immédiat. Die Wirkung dieses Versandes war unmittelbar. The effect of this dispatch was immediate. El efecto de este envío fue inmediato. L'effetto di questo invio fu immediato. O efeito deste despacho foi imediato. L'honorable gentleman disparut pour faire place au voleur de bank-notes. Der ehrenwerte Gentleman verschwand, um Platz für den Bankräuber zu machen. The honorable gentleman disappeared to make room for the bank note thief. El honorable caballero desapareció para dejar paso al ladrón de billetes. O honrado cavalheiro desapareceu para dar lugar ao ladrão de notas. Sa photographie, déposée au Reform-Club avec celles de tous ses collègues, fut examinée. Sein Foto, das zusammen mit allen seinen Kollegen im Reform-Club hinterlegt wurde, wurde untersucht. His photograph, deposited at the Reform-Club with those of all his colleagues, was examined. Su fotografía, depositada en el Reform-Club junto con las de todos sus colegas, fue examinada. La sua fotografia, depositata presso il Reform-Club insieme a quelle di tutti i suoi colleghi, è stata esaminata. Sua fotografia, depositada no Reform-Club com as de todos os seus colegas, foi examinada. Elle reproduisait trait pour trait l'homme dont le signalement avait été fourni par l'enquête. Es reproduziert den Mann, dessen Bericht durch die Untersuchung zur Verfügung gestellt worden war. It reproduced the man whose report had been provided by the inquiry. Reproducía al hombre cuya descripción había proporcionado la investigación. Reproduziu característica por característica o homem cuja descrição havia sido fornecida pela investigação. Soruşturma tarafından açıklaması verilen adamı satır satır yeniden üretti. On rappela ce que l'existence de Phileas Fogg avait de mystérieux, son isolement, son départ subit, et il parut évident que ce personnage, prétextant un voyage autour du monde et l'appuyant sur un pari insensé, n'avait eu d'autre but que de dépister les agents de la police anglaise. Wir erinnerten uns an die Mysteriösität von Phileas Foggs Existenz, seine Isolation, seine plötzliche Abreise, und es schien offensichtlich, dass dieser Charakter, der den Vorwand einer Weltreise benutzte und sich auf eine verrückte Wette stützte, keinen anderen Zweck hatte, als aufzuspüren Englische Polizisten. It was recalled that the existence of Phileas Fogg was mysterious, his isolation, his sudden departure, and it seemed obvious that this character, pretending to be traveling around the world and relying on a foolish bet, had had no other purpose than to detect the English police officers. Se recordaron los aspectos misteriosos de la existencia de Phileas Fogg, su aislamiento, su repentina partida, y quedó claro que este personaje, con el pretexto de un viaje alrededor del mundo y basándolo en una tonta apuesta, no había tenido otro propósito que seguir la pista de los agentes de la policía inglesa.