×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (04)

Le Tour du Monde en 80 Jours (04)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG STUPEFIE PASSEPARTOUT, SON DOMESTIQUE

A sept heures vingt-cinq, Phileas Fogg, après avoir gagné une vingtaine de guinées au whist, prit congé de ses honorables collègues, et quitta le Reform-Club.

A sept heures cinquante, il ouvrait la porte de sa maison et rentrait chez lui.

Passepartout, qui avait consciencieusement étudié son programme, fut assez surpris en voyant Mr. Fogg, coupable d'inexactitude, apparaître à cette heure insolite. Suivant la notice, le locataire de Saville-row ne devait rentrer qu'à minuit précis.

Phileas Fogg était tout d'abord monté à sa chambre, puis il appela :

« Passepartout. » Passepartout ne répondit pas. Cet appel ne pouvait s'adresser à lui. Ce n'était pas l'heure.

« Passepartout », reprit Mr. Fogg sans élever la voix davantage.

Passepartout se montra.

« C'est la deuxième fois que je vous appelle, dit Mr. Fogg.

-- Mais il n'est pas minuit, répondit Passepartout, sa montre à la main.

-- Je le sais, reprit Phileas Fogg, et je ne vous fais pas de reproche. Nous partons dans dix minutes pour Douvres et Calais. » Une sorte de grimace s'ébaucha sur la ronde face du Français. Il était évident qu'il avait mal entendu.

« Monsieur se déplace ? demanda-t-il.

-- Oui, répondit Phileas Fogg. Nous allons faire le tour du monde. » Passepartout, l'oeil démesurément ouvert, la paupière et le sourcil surélevés, les bras détendus, le corps affaissé, présentait alors tous les symptômes de l'étonnement poussé jusqu'à la stupeur. « Le tour du monde ! murmura-t-il.

-- En quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg. Ainsi, nous n'avons pas un instant à perdre.

-- Mais les malles ?... dit Passepartout, qui balançait inconsciemment sa tête de droite et de gauche

-- Pas de malles. Un sac de nuit seulement. Dedans, deux chemises de laine, trois paires de bas. Autant pour vous. Nous achèterons en route. Vous descendrez mon mackintosh et ma couverture de voyage. Ayez de bonnes chaussures. D'ailleurs, nous marcherons peu ou pas. Allez. » Passepartout aurait voulu répondre. Il ne put. Il quitta la chambre de Mr. Fogg, monta dans la sienne, tomba sur une chaise, et employant une phrase assez vulgaire de son pays :

« Ah ! bien se dit-il, elle est forte, celle-là! Moi qui voulais rester tranquille !... » Et, machinalement, il fit ses préparatifs de départ. Le tour du monde en quatre-vingts jours ! Avait-il affaire à un fou ? Non... C'était une plaisanterie ? On allait à Douvres, bien. A Calais, soit. Après tout, cela ne pouvait notablement contrarier le brave garçon, qui, depuis cinq ans, n'avait pas foulé le sol de la patrie. Peut-être même irait-on jusqu'à Paris, et, ma foi, il reverrait avec plaisir la grande capitale. Mais, certainement, un gentleman aussi ménager de ses pas s'arrêterait là... Oui, sans doute, mais il n'en était pas moins vrai qu'il partait, qu'il se déplaçait, ce gentleman, si casanier jusqu'alors !

A huit heures, Passepartout avait préparé le modeste sac qui contenait sa garde-robe et celle de son maître ; puis, l'esprit encore troublé, il quitta sa chambre, dont il ferma soigneusement la porte, et il rejoignit Mr. Fogg.

Mr. Fogg était prêt. Il portait sous son bras le _Bradshaw's continental railway steam transit and general guide_, qui devait lui fournir toutes les indications nécessaires à son voyage. Il prit le sac des mains de Passepartout, l'ouvrit et y glissa une forte liasse de ces belles bank-notes qui ont cours dans tous les pays.

« Vous n'avez rien oublié ? demanda-t-il.

-- Rien, monsieur.

-- Mon mackintosh et ma couverture ?

-- Les voici.

-- Bien, prenez ce sac. » Mr. Fogg remit le sac à Passepartout. « Et ayez-en soin, ajouta-t-il. Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). » Le sac faillit s'échapper des mains de Passepartout, comme si les vingt mille livres eussent été en or et pesé considérablement. Le maître et le domestique descendirent alors, et la porte de la rue fut fermée à double tour.

Une station de voitures se trouvait à l'extrémité de Saville-row. Phileas Fogg et son domestique montèrent dans un cab, qui se dirigea rapidement vers la gare de Charing-Cross, à laquelle aboutit un des embranchements du South-Eastern-railway.

A huit heures vingt, le cab s'arrêta devant la grille de la gare. Passepartout sauta à terre. Son maître le suivit et paya le cocher.

En ce moment, une pauvre mendiante, tenant un enfant à la main, pieds nus dans la boue, coiffée d'un chapeau dépenaillé auquel pendait une plume lamentable, un châle en loques sur ses haillons, s'approcha de Mr. Fogg et lui demanda l'aumône.

Mr. Fogg tira de sa poche les vingt guinées qu'il venait de gagner au whist, et, les présentant à la mendiante :

« Tenez, ma brave femme, dit-il, je suis content de vous avoir rencontrée ! » Puis il passa. Passepartout eut comme une sensation d'humidité autour de la prunelle. Son maître avait fait un pas dans son coeur.

Mr. Fogg et lui entrèrent aussitôt dans la grande salle de la gare. Là, Phileas Fogg donna à Passepartout l'ordre de prendre deux billets de première classe pour Paris. Puis, se retournant, il aperçut ses cinq collègues du Reform-Club.

« Messieurs, je pars, dit-il, et les divers visas apposés sur un passeport que j'emporte à cet effet vous permettront, au retour, de contrôler mon itinéraire.

-- Oh ! monsieur Fogg, répondit poliment Gauthier Ralph, c'est inutile. Nous nous en rapporterons à votre honneur de gentleman !

-- Cela vaut mieux ainsi, dit Mr. Fogg.

-- Vous n'oubliez pas que vous devez être revenu ?... fit observer Andrew Stuart.

-- Dans quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg, le samedi 21 décembre 1872, à huit heures quarante-cinq minutes du soir. Au revoir, messieurs. » A huit heures quarante, Phileas Fogg et son domestique prirent place dans le même compartiment. A huit heures quarante-cinq, un coup de sifflet retentit, et le train se mit en marche.

La nuit était noire. Il tombait une pluie fine. Phileas Fogg, accoté dans son coin, ne parlait pas. Passepartout, encore abasourdi, pressait machinalement contre lui le sac aux bank-notes.

Mais le train n'avait pas dépassé Sydenham, que Passepartout poussait un véritable cri de désespoir !

« Qu'avez-vous ? demanda Mr. Fogg.

-- Il y a... que... dans ma précipitation... mon trouble... j'ai oublié...

-- Quoi ?

-- D'éteindre le bec de gaz de ma chambre !

-- Eh bien, mon garçon, répondit froidement Mr. Fogg, il brûle à votre compte ! »

Le Tour du Monde en 80 Jours (04) In 80 Tagen um die Welt (04) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (04) Around the World in 80 Days (04) La vuelta al mundo en 80 días (04) Il giro del mondo in 80 giorni (04) 80日間世界一周 (04) Rond de wereld in 80 dagen (04) A Volta ao Mundo em 80 Dias (04) 80天环游世界(04) 80天環遊世界(04)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG STUPEFIE PASSEPARTOUT, SON DOMESTIQUE IN WELCHEM PHILEAS-NEBEL PASSEPARTOUT ERSTAUNT, SEIN DIENER IN WHICH PHILEAS FOGG STUPEFIE PASSEPARTOUT, HIS DOMESTIC EN LA QUE PHILEAS FOGG DEJA ESTUPEFACTO A PASSEPARTOUT, SU CRIADO IN CUI PHILEAS FOGG VIENE STUPEFATTO DAL SUO SERVO, PASSEPARTOUT

A sept heures vingt-cinq, Phileas Fogg, après avoir gagné une vingtaine de guinées au whist, prit congé de ses honorables collègues, et quitta le Reform-Club. Mit fünfundzwanzig verabschiedete sich Phileas Fogg von seinen ehrenwerten Kollegen und verließ den Reformclub, nachdem er ungefähr zwanzig Guineen gewonnen hatte. At seven twenty-five, Phileas Fogg, after having won about twenty guineas at the whist, took leave of his honorable colleagues, and left the Reform-Club. A las siete y veinticinco minutos, Phileas Fogg, después de haber ganado unas veinte guineas al whist, se despidió de sus honorables colegas y abandonó el Reform Club.

A sept heures cinquante, il ouvrait la porte de sa maison et rentrait chez lui. At seven fifty, he opened the door of his house and went home.

Passepartout, qui avait consciencieusement étudié son programme, fut assez surpris en voyant Mr. Fogg, coupable d'inexactitude, apparaître à cette heure insolite. Passepartout, der sein Programm gewissenhaft studiert hatte, war ziemlich überrascht, als Herr Fogg, der der Ungenauigkeit schuldig war, zu dieser ungewöhnlichen Stunde erschien. Passepartout, who had conscientiously studied his program, was quite surprised to see Mr. Fogg, guilty of inaccuracy, appear at this unusual hour. Picaporte, que había estudiado concienzudamente su programa, se sorprendió bastante al ver aparecer al señor Fogg, culpable de inexactitud, a esta hora tan inusual. Suivant la notice, le locataire de Saville-row ne devait rentrer qu'à minuit précis. Der Bekanntmachung zufolge sollte der Mieter der Saville-Reihe erst genau um Mitternacht zurückkehren. According to the notice, the Saville-row tenant should not return until midnight. Según el aviso, el inquilino de Saville-row no debía regresar hasta medianoche. Secondo l'avviso, l'inquilino di Saville-row non sarebbe dovuto rientrare prima di mezzanotte. De acordo com o aviso, o inquilino de Saville-row não deveria retornar antes da meia-noite em ponto.

Phileas Fogg était tout d'abord monté à sa chambre, puis il appela : Phileas Fogg war zuerst in sein Zimmer gekommen, dann rief er an: Phileas Fogg had first gone up to his room, then he called: Phileas Fogg había subido primero a su habitación, y luego llamó: Phileas Fogg subiu primeiro ao seu quarto, depois chamou:

« Passepartout. " Master key. » Passepartout ne répondit pas. Passepartout did not answer. Cet appel ne pouvait s'adresser à lui. Dieser Aufruf konnte nicht an ihn gerichtet werden. This call could not be addressed to him. Questa chiamata non poteva essere indirizzata a lui. Ce n'était pas l'heure. Es war nicht die Stunde. It was not the hour. Non era il momento.

« Passepartout », reprit Mr. Fogg sans élever la voix davantage. "Passepartout", fuhr Mr. Fogg fort, ohne seine Stimme weiter zu erheben. "Passepartout," said Mr. Fogg without raising his voice further. "Passepartout", disse Mr. Fogg, senza alzare la voce. "Passepartout", retomou o Sr. Fogg, sem levantar mais a voz.

Passepartout se montra. Passepartout appeared.

« C'est la deuxième fois que je vous appelle, dit Mr. Fogg. "This is the second time I've called you," said Mr. Fogg.

-- Mais il n'est pas minuit, répondit Passepartout, sa montre à la main. "Aber es ist nicht Mitternacht", antwortete Passepartout mit der Uhr in der Hand. "But it is not midnight," replied Passepartout, his watch in hand. -- Ma non è mezzanotte", rispose Passepartout, con l'orologio in mano. "Mas não é meia-noite", respondeu Passepartout, com o relógio na mão.

-- Je le sais, reprit Phileas Fogg, et je ne vous fais pas de reproche. »Ich weiß es«, sagte Phileas Fogg, »und ich beschuldige Sie nicht. "I know it," said Phileas Fogg, "and I don't blame you. -- Lo so", disse Phileas Fogg, "e non vi rimprovero. "Eu sei", resumiu Phileas Fogg, "e não o culpo. Nous partons dans dix minutes pour Douvres et Calais. Wir fahren in zehn Minuten nach Dover und Calais. We leave in ten minutes for Dover and Calais. » Une sorte de grimace s'ébaucha sur la ronde face du Français. Eine Art Grimasse bildete sich über dem runden Gesicht des Franzosen. A sort of grimace appeared on the round face of the Frenchman. "Una especie de mueca apareció en el rostro redondo del francés. "Una sorta di smorfia apparve sul viso rotondo del francese. Uma espécie de careta apareceu no rosto redondo do francês. Il était évident qu'il avait mal entendu. Es war offensichtlich, dass er sich verhört hatte. It was obvious that he had heard wrong.

« Monsieur se déplace ? "Monsieur zieht um? "Monsieur is moving?" "Il signore si sta muovendo? demanda-t-il. asked he. ele perguntou.

-- Oui, répondit Phileas Fogg. "Yes," replied Phileas Fogg. "Sim", respondeu Phileas Fogg. Nous allons faire le tour du monde. Wir werden um die Welt gehen. We are going around the world. » Passepartout, l'oeil démesurément ouvert, la paupière et le sourcil surélevés, les bras détendus, le corps affaissé, présentait alors tous les symptômes de l'étonnement poussé jusqu'à la stupeur. Passepartout, das Auge unverhältnismäßig offen, das Augenlid und die Augenbrauen hochgezogen, die Arme entspannt, der Körper zusammengesunken, dann zeigten sich alle Symptome des Erstaunens, das zur Betäubung getrieben wurde. Passepartout, the disproportionately open eye, the eyelid and the raised eyebrow, the arms relaxed, the body slumped, then presented all the symptoms of astonishment carried to stupor. "Picaporte, con el ojo muy abierto, el párpado y la ceja levantados, los brazos relajados y el cuerpo desplomado, mostraba todos los síntomas del asombro llevado hasta el estupor. « Le tour du monde ! " Around the world ! murmura-t-il. whispered it.

-- En quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg. "In eighty days," replied Mr. Fogg. Ainsi, nous n'avons pas un instant à perdre. Wir haben also keinen Moment zu verlieren. So we don't have a moment to lose.

-- Mais les malles ?... - Aber die Koffer? ... - But the trunks? ... -- ¿Pero los baúles? -- Ma i bauli? dit Passepartout, qui balançait inconsciemment sa tête de droite et de gauche sagte Passepartout, der unbewusst seinen Kopf von rechts nach links schaukelte. said Passepartout, who unconsciously swung his head from right to left

-- Pas de malles. - No trunks. Un sac de nuit seulement. Nur eine Nachttasche. One night bag only. Dedans, deux chemises de laine, trois paires de bas. Innen zwei Wollhemden, drei Paar Strümpfe. Inside, two wool shirts, three pairs of stockings. Dentro, dos camisas de lana y tres pares de medias. All'interno, due camicie di lana, tre paia di calze. Dentro, duas camisas de lã, três pares de meias. Autant pour vous. Soviel zu dir. So much for you. Tú te lo pierdes. Tanto para você. Nous achèterons en route. Wir werden unterwegs kaufen. We will buy on the way. Vous descendrez mon mackintosh et ma couverture de voyage. Sie werden meinen Mackintosh und meine Reisedecke abnehmen. You will take down my mackintosh and my travel blanket. Você vai tirar meu capacho e meu cobertor de viagem. Ayez de bonnes chaussures. Gute Schuhe haben. Have good shoes. Tenha bons sapatos. D'ailleurs, nous marcherons peu ou pas. Außerdem werden wir wenig laufen oder nicht. Besides, we will walk little or not. Inoltre, cammineremo poco o niente. Além disso, caminharemos pouco ou nada. Allez. Go. » Passepartout aurait voulu répondre. Passepartout hätte gerne geantwortet. Passepartout would have liked to answer. "Passepartout" hubiera querido responder. Il ne put. He couldn't. Il quitta la chambre de Mr. Fogg, monta dans la sienne, tomba sur une chaise, et employant une phrase assez vulgaire de son pays : Er verließ Mr. Foggs Zimmer, stieg in sein eigenes, fiel auf einen Stuhl und benutzte einen eher vulgären Satz aus seinem Land: He left Mr. Fogg's room, climbed into his own, fell on a chair, and used a rather vulgar phrase from his country: Lasciò la stanza di Mr. Fogg, salì nella propria, si sedette su una sedia e, usando un'espressione piuttosto volgare del suo paese, si mise a ridere:

« Ah ! "Ah! bien se dit-il, elle est forte, celle-là! Nun, sagte er sich, sie ist stark, diese! well he said to himself, she is strong, that one! Bueno, pensó, ¡qué fuerte! Beh, pensò, questa è forte! Bem, ele disse para si mesmo, ela é forte, aquela! Moi qui voulais rester tranquille !... I wanted to stay quiet! ... Volevo essere tranquillo! Eu que queria ficar quieto!... » Et, machinalement, il fit ses préparatifs de départ. Und mechanisch traf er seine Vorbereitungen für die Abreise. And, mechanically, he made his preparations for departure. Le tour du monde en quatre-vingts jours ! Around the world in eighty days! Avait-il affaire à un fou ? Hatte er es mit einem Verrückten zu tun? Was he dealing with a madman? ¿Estaba tratando con un loco? Ele estava lidando com um louco? Non... C'était une plaisanterie ? No ... Was it a joke? No... ¿Era una broma? On allait à Douvres, bien. Wir wollten nach Dover, okay. We were going to Dover, good. A Calais, soit. In Calais, sei es. In Calais, so be it. Es decir, en Calais. Em Calais, sim. Après tout, cela ne pouvait notablement contrarier le brave garçon, qui, depuis cinq ans, n'avait pas foulé le sol de la patrie. Immerhin konnte dies den guten Jungen, der fünf Jahre lang keinen Fuß auf den Boden des Heimatlandes gesetzt hatte, nicht wesentlich verärgern. After all, this could not have annoyed the brave boy, who for five years had not set foot on the homeland. Al fin y al cabo, no podía disgustar al valiente muchacho, que llevaba cinco años sin pisar el suelo de su patria. Dopotutto, questo non poteva turbare il bravo ragazzo, che non metteva piede sul suolo della sua patria da cinque anni. Afinal, isso não poderia perturbar notavelmente o bravo rapaz, que há cinco anos não pisava no solo da pátria. Sonuçta, bu, beş yıldır vatan toprağına ayak basmayan iyi çocuğu önemli ölçüde üzemezdi. Peut-être même irait-on jusqu'à Paris, et, ma foi, il reverrait avec plaisir la grande capitale. Vielleicht würden wir sogar bis nach Paris gehen, und meiner Meinung nach würde er die große Hauptstadt gerne wieder sehen. Perhaps we would even go to Paris, and, hey, he would gladly see the big capital again. Forse ci spingeremo fino a Parigi e, santo cielo, sarebbe felice di rivedere la grande capitale. Mais, certainement, un gentleman aussi ménager de ses pas s'arrêterait là... Oui, sans doute, mais il n'en était pas moins vrai qu'il partait, qu'il se déplaçait, ce gentleman, si casanier jusqu'alors ! Aber sicher, ein Gentleman kümmert sich auch um seine Schritte, würde dort aufhören ... Ja, ohne Zweifel, aber es war trotzdem wahr, dass er ging, er bewegte sich, dieser Gentleman, also bis zum Haus so! But, certainly, a gentleman as sparing as he would stop there ... Yes, no doubt, but it was no less true that he was leaving, that he was moving, this gentleman, so homebody until so ! Pero seguramente un caballero tan parco en sus pasos se detendría allí. Sí, sin duda, pero no era menos cierto que se marchaba, que se mudaba, ¡ese caballero que hasta entonces había sido tan hogareño! Ma di certo un gentiluomo così parsimonioso si sarebbe fermato lì... Sì, senza dubbio, ma non era meno vero che se ne stava andando, che si stava muovendo, questo signore, che fino ad allora era stato così casalingo! Mas, certamente, um cavalheiro tão poupado de seus passos pararia por aí... Sim, sem dúvida, mas não era menos verdade que ele estava partindo, que ele estava em movimento, esse cavalheiro, tão familiar até então! Ama, kesinlikle, adımlarına çok dikkat eden bir beyefendi orada durur ... Evet, hiç şüphe yok, ama yine de ayrılıyordu, hareket ediyordu, bu beyefendi, o zamana kadar çok ev gibi!

A huit heures, Passepartout avait préparé le modeste sac qui contenait sa garde-robe et celle de son maître ; puis, l'esprit encore troublé, il quitta sa chambre, dont il ferma soigneusement la porte, et il rejoignit Mr. Fogg. Um acht Uhr hatte Passepartout die bescheidene Tasche vorbereitet, die seine Garderobe und die seines Herrn enthielt; Dann verließ er sein Zimmer, dessen Tür er vorsichtig schloss, und kehrte zu Mr. Fogg zurück. At eight o'clock Passepartout had prepared the modest bag which contained his wardrobe and that of his master; then, his mind still troubled, he left his room, the door of which he carefully closed, and joined Mr. Fogg. A las ocho, Picaporte había hecho la modesta maleta que contenía su guardarropa y el de su amo; luego, con la mente aún intranquila, salió de su habitación, cerrando cuidadosamente la puerta, y se reunió con el señor Fogg.

Mr. Fogg était prêt. Mr. Fogg was ready. Il portait sous son bras le _Bradshaw's continental railway steam transit and general guide_, qui devait lui fournir toutes les indications nécessaires à son voyage. Unter seinem Arm trug er den _Bradshaw's continental railway steam transit and general guide_, der ihm alle notwendigen Angaben für seine Reise liefern sollte. He carried under his arm the _Bradshaw's continental railway steam transit and general guide_, which was to provide him with all the information necessary for his journey. Bajo el brazo llevaba _Bradshaw's continental railway steam transit and general guide_, que debía proporcionarle toda la información necesaria para su viaje. Il prit le sac des mains de Passepartout, l'ouvrit et y glissa une forte liasse de ces belles bank-notes qui ont cours dans tous les pays. Er nahm Passepartout die Tasche aus der Hand, öffnete sie und steckte ein großes Bündel dieser schönen Banknoten in jedes Land. He took the bag from Passepartout, opened it and slipped a strong wad of these beautiful bank-notes which are used in all countries. Cogió la bolsa de manos de Passepartout, la abrió y deslizó en ella un gran fajo de los hermosos billetes de banco habituales en todos los países. Prese la borsa dalle mani di Passepartout, la aprì e vi infilò un grosso mazzo di quelle belle banconote che sono comuni in ogni paese. Pegou o saco das mãos de Passepartout, abriu-o e enfiou dentro dele um grande maço daquelas notas finas que circulam em todos os países.

« Vous n'avez rien oublié ? "Hast du nichts vergessen?" "Haven't you forgotten anything?" "Hai dimenticato qualcosa? demanda-t-il. he asked.

-- Rien, monsieur. - Nothing, sir.

-- Mon mackintosh et ma couverture ? - Mein Mackintosh und meine Decke? - My mackintosh and my blanket? -- Meu capacho e meu cobertor?

-- Les voici. -- Here they are. -- Eccoli qui.

-- Bien, prenez ce sac. - Okay, take this bag. » Mr. Fogg remit le sac à Passepartout. Mr. Fogg gab Passepartout die Tasche. Mr. Fogg gave the bag to Passepartout. « Et ayez-en soin, ajouta-t-il. "Und pass auf dich auf", fügte er hinzu. "And take care of it," he added. Y ocúpate de ello", añadió. “E cuide disso”, acrescentou. И позаботьтесь об этом", - добавил он. Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). Es sind zwanzigtausend Pfund drin. There are twenty thousand pounds in it (500,000 F). All'interno ci sono ventimila libbre (500.000 F). Há vinte mil libras nele (500.000 F). Внутри находится двадцать тысяч фунтов стерлингов (500 000 F). » Le sac faillit s'échapper des mains de Passepartout, comme si les vingt mille livres eussent été en or et pesé considérablement. Die Tasche rutschte Passepartout fast aus den Händen, als wären die zwanzigtausend Pfund Gold gewesen und wogen beträchtlich. The bag almost escaped from Passepartout's hands, as if the twenty thousand pounds had been gold and weighed considerably. "La bolsa casi resbaló de las manos de Passepartout, como si las veinte mil libras hubieran sido de oro y pesaran considerablemente. Çanta neredeyse Passepartout'un ellerinden kayarak, sanki yirmi bin pound altınmış ve epeyce ağırlığa sahipti. Le maître et le domestique descendirent alors, et la porte de la rue fut fermée à double tour. Der Herr und der Diener stiegen dann aus, und die Tür zur Straße war doppelt verschlossen. The master and the servant then went down, and the door to the street was locked twice. Il padrone e il servitore scesero al piano di sotto e la porta che dava sulla strada fu chiusa a doppia mandata.

Une station de voitures se trouvait à l'extrémité de Saville-row. Am Ende von Saville-row befand sich eine Wagenstation. A car station was located at the end of Saville-row. Phileas Fogg et son domestique montèrent dans un cab, qui se dirigea rapidement vers la gare de Charing-Cross, à laquelle aboutit un des embranchements du South-Eastern-railway. Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Taxi, das schnell zum Bahnhof Charing-Cross fuhr, wo einer der Zweige der Südostbahn endete. Phileas Fogg and his servant got into a cab, which quickly made its way to Charing-Cross station, to which one of the branches of the South-Eastern-railway ends.

A huit heures vingt, le cab s'arrêta devant la grille de la gare. Um acht Uhr zwanzig hielt das Taxi vor dem Bahnhofstor. At eight twenty, the cab stopped in front of the station gate. Passepartout sauta à terre. Passepartout sprang zu Boden. Passepartout jumped to the ground. Son maître le suivit et paya le cocher. Sein Herr folgte ihm und bezahlte den Fahrer. His master followed him and paid the driver. Il suo padrone lo seguì e pagò il cocchiere.

En ce moment, une pauvre mendiante, tenant un enfant à la main, pieds nus dans la boue, coiffée d'un chapeau dépenaillé auquel pendait une plume lamentable, un châle en loques sur ses haillons, s'approcha de Mr. Fogg et lui demanda l'aumône. In diesem Moment näherte sich eine arme Bettlerin, die ein Kind in der Hand hielt, barfuß im Schlamm, einen zerlumpten Hut, an dem eine beklagenswerte Feder hing, einen auf ihren Lumpen zerrissenen Schal, Herrn Fogg und ihm und bat um Almosen. At this moment, a poor beggar, holding a child in her hand, barefoot in the mud, wearing a ragged hat from which hung a lamentable feather, a ragged shawl over her rags, approached Mr. Fogg and him asked for alms. In quel momento una povera mendicante, con un bambino per mano, a piedi nudi nel fango, con un cappello stracciato da cui pendeva una piuma pietosa e uno scialle stracciato sopra i suoi stracci, si avvicinò al signor Fogg e gli chiese l'elemosina.

Mr. Fogg tira de sa poche les vingt guinées qu'il venait de gagner au whist, et, les présentant à la mendiante : Mr. Fogg zog die zwanzig Guineen, die er gerade gewonnen hatte, aus seiner Tasche und präsentierte sie dem Bettler: Mr. Fogg drew from his pocket the twenty guineas he had just won from the whist, and, presenting them to the beggar: Mr. Fogg estrasse dalla tasca le venti ghinee che aveva appena vinto al whist e, presentandole al mendicante, disse:

« Tenez, ma brave femme, dit-il, je suis content de vous avoir rencontrée ! „Hier, meine gute Frau“, sagte er, „ich bin froh, dich getroffen zu haben! "Here, my good wife," he said, "I'm glad to have met you! Ecco, mia buona donna", disse, "sono felice di averla conosciuta! » Puis il passa. Dann ging er vorbei. Then he passed. Passepartout eut comme une sensation d'humidité autour de la prunelle. Passepartout hatte ein Gefühl von Feuchtigkeit um die Pupille. Passepartout had a feeling of humidity around the apple. Passepartout avvertì una sensazione di umidità intorno agli occhi. Son maître avait fait un pas dans son coeur. Sein Meister hatte einen Schritt in sein Herz gemacht. His master had taken a step in his heart.

Mr. Fogg et lui entrèrent aussitôt dans la grande salle de la gare. Er und Mr. Fogg betraten sofort die große Halle des Bahnhofs. He and Mr. Fogg immediately entered the main hall of the station. Mr. Fogg e lui stesso entrarono immediatamente nella grande sala della stazione. Là, Phileas Fogg donna à Passepartout l'ordre de prendre deux billets de première classe pour Paris. There, Phileas Fogg ordered Passepartout to take two first-class tickets to Paris. Puis, se retournant, il aperçut ses cinq collègues du Reform-Club. Dann drehte er sich um und sah seine fünf Kollegen vom Reformclub. Then, turning around, he saw his five colleagues from the Reform Club. Poi, voltandosi, vide i suoi cinque colleghi del Reform Club.

« Messieurs, je pars, dit-il, et les divers visas apposés sur un passeport que j'emporte à cet effet vous permettront, au retour, de contrôler mon itinéraire. "Meine Herren, ich gehe", sagte er, "und die verschiedenen Visa, die an einem Pass angebracht sind, den ich zu diesem Zweck nehme, ermöglichen es Ihnen auf dem Rückweg, meine Reiseroute zu überprüfen." "Gentlemen, I'm leaving," he said, "and the various visas affixed to a passport that I am carrying for this purpose will allow you, when you return, to check my itinerary. Señores, me marcho", dice, "y los diversos visados que llevo conmigo en un pasaporte a tal efecto les permitirán comprobar mi itinerario a mi regreso. Signori, sto per partire", dice, "e i vari visti apposti su un passaporto che porto con me a questo scopo vi permetteranno di controllare il mio itinerario al mio ritorno.

-- Oh ! -- Oh ! monsieur Fogg, répondit poliment Gauthier Ralph, c'est inutile. Mr. Fogg, replied Gauthier Ralph politely, it's useless. Nous nous en rapporterons à votre honneur de gentleman ! Wir werden uns auf die Ehre Ihres Herrn verlassen! We will relate to your gentleman's honor! Ci affideremo al suo onore di gentiluomo!

-- Cela vaut mieux ainsi, dit Mr. Fogg. "Das ist besser", sagte Herr Fogg. "It is better that way," said Mr. Fogg. -- È meglio così", disse il signor Fogg.

-- Vous n'oubliez pas que vous devez être revenu ?... - Erinnerst du dich nicht, dass du zurück sein musst? ... - You don't forget that you must have returned? ... -- Non dimentichi che devi tornare? "Você não esquece que você deve estar de volta? ... fit observer Andrew Stuart. observed Andrew Stuart. comentou Andrew Stuart.

-- Dans quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg, le samedi 21 décembre 1872, à huit heures quarante-cinq minutes du soir. "In achtzig Tagen", antwortete Herr Fogg, "Samstag, 21. Dezember 1872, um acht Uhr fünfundvierzig am Abend." "In eighty days," replied Mr. Fogg, Saturday, December 21, 1872, at eight forty-five minutes in the evening. Au revoir, messieurs. Auf Wiedersehen, meine Herren. Goodbye, gentlemen. » A huit heures quarante, Phileas Fogg et son domestique prirent place dans le même compartiment. Um acht Uhr vierzig nahmen Phileas Fogg und sein Diener ihre Plätze im selben Abteil ein. At eight forty, Phileas Fogg and his servant took their places in the same compartment. A huit heures quarante-cinq, un coup de sifflet retentit, et le train se mit en marche. Um acht Uhr fünfundvierzig ertönte ein Pfiff, und der Zug begann sich zu bewegen. At eight forty-five, a whistle sounded, and the train started to move.

La nuit était noire. Die Nacht war dunkel. The night was dark. La notte era buia. Il tombait une pluie fine. Es war ein schöner Regen. There was a fine rain. Stava cadendo una leggera pioggia. Phileas Fogg, accoté dans son coin, ne parlait pas. Phileas Fogg lehnte sich in seiner Ecke zurück und sprach nicht. Phileas Fogg, leaning against his corner, did not speak. Passepartout, encore abasourdi, pressait machinalement contre lui le sac aux bank-notes. Passepartout, immer noch verblüfft, drückte mechanisch den Beutel mit den Banknoten gegen ihn. Passepartout, still stunned, mechanically pressed the bank note bag against him.

Mais le train n'avait pas dépassé Sydenham, que Passepartout poussait un véritable cri de désespoir ! Aber der Zug hatte Sydenham nicht passiert, dieser Passepartout stieß einen echten Verzweiflungsschrei aus! But the train had not passed Sydenham, that Passepartout let out a real cry of despair! Ma il treno aveva appena superato Sydenham prima che Passepartout lanciasse un grido di disperazione!

« Qu'avez-vous ? "What have you got?" "Che cosa hai? demanda Mr. Fogg. asked Mr. Fogg.

-- Il y a... que... dans ma précipitation... mon trouble... j'ai oublié... - Da ist ... das ... in meiner Eile ... meine Verwirrung ... ich habe vergessen ... - There is ... that ... in my rush ... my confusion ... I forgot ... -- La cosa es... que... en mi prisa... mi confusión... olvidé... -- Il fatto è... che... nella mia fretta... nella mia confusione... ho dimenticato...

-- Quoi ? - What?

-- D'éteindre le bec de gaz de ma chambre ! - Um die Gasdüse meines Zimmers zu löschen! - Turn off the gas burner in my room! -- ¡Apaga el gas en mi habitación! -- Per spegnere il bruciatore a gas nella mia stanza! -- Para desligar a luz de gás no meu quarto!

-- Eh bien, mon garçon, répondit froidement Mr. Fogg, il brûle à votre compte ! » "Nun, mein Junge," antwortete Herr Fogg kühl, "er brennt zu Ihrem Konto! "Well, my boy," replied Mr. Fogg coldly, "he burns on your account!" -- Bueno, muchacho -respondió fríamente el señor Fogg-, ¡está ardiendo por tu culpa! -- Beh, ragazzo mio", rispose Mr. Fogg, freddamente, "brucia per colpa tua! "Bem, meu rapaz", respondeu o Sr. Fogg friamente, "ele está pegando fogo por você!" » -- Ну, мой мальчик, -- холодно ответил мистер Фогг, -- он горит из-за тебя!