×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (02)

Le Tour du Monde en 80 Jours (02)

OU PASSEPARTOUT EST CONVAINCU QU'IL A ENFIN TROUVE SON IDEAL « Sur ma foi, se dit Passepartout, un peu ahuri tout d'abord, j'ai connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi vivants que mon nouveau maître ! Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque vraiment que la parole.

Pendant les quelques instants qu'il venait d'entrevoir Phileas Fogg, Passepartout avait rapidement, mais soigneusement examiné son futur maître. C'était un homme qui pouvait avoir quarante ans, de figure noble et belle, haut de taille, que ne déparait pas un léger embonpoint, blond de cheveux et de favoris, front uni sans apparences de rides aux tempes, figure plutôt pâle que colorée, dents magnifiques. Il paraissait posséder au plus haut degré ce que les physionomistes appellent « le repos dans l'action », faculté commune à tous ceux qui font plus de besogne que de bruit. Calme, flegmatique, l'oeil pur, la paupière immobile, c'était le type achevé de ces Anglais à sang-froid qui se rencontrent assez fréquemment dans le Royaume-Uni, et dont Angelica Kauffmann a merveilleusement rendu sous son pinceau l'attitude un peu académique. Vu dans les divers actes de son existence, ce gentleman donnait l'idée d'un être bien équilibré dans toutes ses parties, justement pondéré, aussi parfait qu'un chronomètre de Leroy ou de Earnshaw. C'est qu'en effet, Phileas Fogg était l'exactitude personnifiée, ce qui se voyait clairement à « l'expression de ses pieds et de ses mains », car chez l'homme, aussi bien que chez les animaux, les membres eux-mêmes sont des organes expressifs des passions. Phileas Fogg était de ces gens mathématiquement exacts, qui, jamais pressés et toujours prêts, sont économes de leurs pas et de leurs mouvements. Il ne faisait pas une enjambée de trop, allant toujours par le plus court. Il ne perdait pas un regard au plafond. Il ne se permettait aucun geste superflu. On ne l'avait jamais vu ému ni troublé. C'était l'homme le moins hâté du monde, mais il arrivait toujours à temps. Toutefois, on comprendra qu'il vécût seul et pour ainsi dire en dehors de toute relation sociale. Il savait que dans la vie il faut faire la part des frottements, et comme les frottements retardent, il ne se frottait à personne.

Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq ans qu'il habitait l'Angleterre et y faisait à Londres le métier de valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût s'attacher. Passepartout n'était point un de ces Frontins ou Mascarilles qui, les épaules hautes, le nez au vent, le regard assuré, l'oeil sec, ne sont que d'impudents drôles. Non. Passepartout était un brave garçon, de physionomie aimable, aux lèvres un peu saillantes, toujours prêtes à goûter ou à caresser, un être doux et serviable, avec une de ces bonnes têtes rondes que l'on aime à voir sur les épaules d'un ami. Il avait les yeux bleus, le teint animé, la figure assez grasse pour qu'il pût lui-même voir les pommettes de ses joues, la poitrine large, la taille forte, une musculature vigoureuse, et il possédait une force herculéenne que les exercices de sa jeunesse avaient admirablement développée. Ses cheveux bruns étaient un peu rageurs. Si les sculpteurs de l'Antiquité connaissaient dix-huit façons d'arranger la chevelure de Minerve, Passepartout n'en connaissait qu'une pour disposer la sienne : trois coups de démêloir, et il était coiffé. De dire si le caractère expansif de ce garçon s'accorderait avec celui de Phileas Fogg, c'est ce que la prudence la plus élémentaire ne permet pas. Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu'il fallait à son maître ? On ne le verrait qu'a l'user. Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos. Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en Angleterre. Mais, jusqu'alors, le sort l'avait mal servi. Il n'avait pu prendre racine nulle part. Il avait fait dix maisons. Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d'aventures ou coureur de pays, -- ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout. Son dernier maître, le jeune Lord Longsferry, membre du Parlement, après avoir passé ses nuits dans les « oysters-rooms » d'Hay-Market, rentrait trop souvent au logis sur les épaules des policemen. Passepartout, voulant avant tout pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses observations qui furent mal reçues, et il rompit. Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas Fogg, esq., cherchait un domestique. Il prit des renseignements sur ce gentleman. Un personnage dont l'existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s'absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir. Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l'on sait. Passepartout -- onze heures et demie étant sonnées -- se trouvait donc seul dans la maison de Saville-row. Aussitôt il en commença l'inspection. Il la parcourut de la cave au grenier. Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour le service, lui plut. Elle lui fit l'effet d'une belle coquille de colimaçon, mais d'une coquille éclairée et chauffée au gaz, car l'hydrogène carburé y suffisait à tous les besoins de lumière et de chaleur. Passepartout trouva sans peine, au second étage, la chambre qui lui était destinée. Elle lui convint. Des timbres électriques et des tuyaux acoustiques la mettaient en communication avec les appartements de l'entresol et du premier étage. Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la pendule de la chambre à coucher de Phileas Fogg, et les deux appareils battaient au même instant, la même seconde.

« Cela me va, cela me va ! » se dit Passepartout.

Il remarqua aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de la pendule. C'était le programme du service quotidien. Il comprenait -- depuis huit heures du matin, heure réglementaire à laquelle se levait Phileas Fogg, jusqu'à onze heures et demie, heure à laquelle il quittait sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club -- tous les détails du service, le thé et les rôties de huit heures vingt-trois, l'eau pour la barbe de neuf heures trente-sept, la coiffure de dix heures moins vingt, etc. Puis de onze heures et demie du matin à minuit -- heure à laquelle se couchait le méthodique gentleman --, tout était noté, prévu, régularisé. Passepartout se fit une joie de méditer ce programme et d'en graver les divers articles dans son esprit. Quant à la garde-robe de monsieur, elle était fort bien montée et merveilleusement comprise. Chaque pantalon, habit ou gilet portait un numéro d'ordre reproduit sur un registre d'entrée et de sortie, indiquant la date à laquelle, suivant la saison, ces vêtements devaient être tour à tour portés. Même réglementation pour les chaussures.

En somme, dans cette maison de Saville-row qui devait être le temple du désordre à l'époque de l'illustre mais dissipé Sheridan --, ameublement confortable, annonçant une belle aisance. Pas de bibliothèque, pas de livres, qui eussent été sans utilité pour Mr. Fogg, puisque le Reform-Club mettait à sa disposition deux bibliothèques, l'une consacrée aux lettres, l'autre au droit et à la politique. Dans la chambre à coucher, un coffre-fort de moyenne grandeur, que sa construction défendait aussi bien de l'incendie que du vol. Point d'armes dans la maison, aucun ustensile de chasse ou de guerre. Tout y dénotait les habitudes les plus pacifiques.

Après avoir examiné cette demeure en détail, Passepartout se frotta les mains, sa large figure s'épanouit, et il répéta joyeusement : «Cela me va ! voilà mon affaire ! Nous nous entendrons parfaitement, Mr. Fogg et moi ! Un homme casanier et régulier ! Une véritable mécanique ! Eh bien, je ne suis pas fâché de servir une mécanique !

Le Tour du Monde en 80 Jours (02) In 80 Tagen um die Welt (02) Around the World in 80 Days (02) La vuelta al mundo en 80 días (02) دور دنیا در 80 روز (02) Il giro del mondo in 80 giorni (02) 80日間世界一周 (02) 80일간의 세계 일주 (02) De wereld rond in 80 dagen (02) A Volta ao Mundo em 80 Dias (02) Вокруг света за 80 дней (02) 80天环游世界(02) 80 天环游世界 (02)

OU PASSEPARTOUT EST CONVAINCU QU'IL A ENFIN TROUVE SON IDEAL WO PASSEPARTOUT ÜBERZEUGT IST, DASS ER SEIN IDEAL ENDLICH GEFUNDEN HAT OR PASSEPARTOUT IS CONVINCED THAT HE HAS FINALLY FOUND HIS IDEAL "On my faith," said Passepartout, a little astonished at first, "at Madame Tussaud I knew some men as alive as my new master! DONDE PASSEPARTOUT ESTÁ CONVENCIDO DE QUE POR FIN HA ENCONTRADO SU IDEAL 路路通确信他终于找到了自己的理想 « Sur ma foi, se dit Passepartout, un peu ahuri tout d'abord, j'ai connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi vivants que mon nouveau maître ! "Auf meinen Glauben", sagte sich Passepartout zunächst ein wenig verwirrt, "habe ich bei Frau Tussauds Männern so lebendig gewusst wie mein neuer Meister!" It must be said here that Madame Tussaud's "gentlemen" are wax figures, much visited in London, and to whom only the words are really wanting. During the few moments he had just seen Phileas Fogg, Passepartout had quickly but carefully examined his future master. "En mi fe", se dijo Passepartout, un poco desconcertado al principio, "¡he conocido a los hombres de madame Tussaud tan vivos como mi nuevo maestro!" Sulla mia parola", disse Passepartout a se stesso, un po' sconcertato all'inizio, "ho conosciuto da Madame Tussaud un personaggio vivace come il mio nuovo padrone! "Pra minha fé", disse Passepartout para si mesmo, um pouco desnorteado no início, "conheci na casa de Madame Tussaud pessoas tão animadas quanto meu novo senhor!" “说实话,”路路通一开始有点困惑,自言自语道,“我在杜莎夫人蜡像馆认识的人和我的新主人一样活跃! Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque vraiment que la parole. Es sollte hier gesagt werden, dass Frau Tussauds "Gefährten" Wachsfiguren sind, die in London viel besucht wurden und denen nur das Wort wirklich fehlt. It was a man who could be forty, of a noble and beautiful figure, tall, which did not disappoint a slight weight, blond hair and favorites, united front without appearing wrinkles at the temples, rather pale figure than colorful , beautiful teeth. Hay que decir aquí que los "compañeros" de Madame Tussaud son figuras de cera, muy visitadas en Londres, y a las que sólo les falta la palabra. Va detto che i "bonshommes" di Madame Tussaud sono figure di cera, molto visitate a Londra, a cui manca solo la capacità di parlare. Deve-se dizer aqui que os "homens" de Madame Tussaud são figuras de cera, muito visitadas em Londres, e que realmente carecem apenas de fala. 这里应该说,杜莎夫人蜡像馆的“男人”是蜡像,在伦敦参观人数众多,但实际上只是缺乏言语。

Pendant les quelques instants qu'il venait d'entrevoir Phileas Fogg, Passepartout avait rapidement, mais soigneusement examiné son futur maître. In den wenigen Augenblicken, in denen er gerade Phileas Fogg gesehen hatte, hatte Passepartout seinen zukünftigen Meister schnell, aber sorgfältig untersucht. He seemed to possess in the highest degree what the physiognomists call "rest in action," a faculty common to all who do more work than noise. Durante los pocos instantes que acababa de vislumbrar a Phileas Fogg, Picaporte había examinado rápida pero cuidadosamente a su futuro maestro. Nei pochi istanti in cui aveva appena intravisto Phileas Fogg, Passepartout aveva esaminato rapidamente ma con attenzione il suo futuro maestro. Nos poucos momentos em que acabava de vislumbrar Phileas Fogg, Passepartout examinara rápida mas cuidadosamente seu futuro mestre. 在他刚刚瞥见菲利斯·福格的那一刻,路路通迅速而仔细地审视着他未来的主人。 C'était un homme qui pouvait avoir quarante ans, de figure noble et belle, haut de taille, que ne déparait pas un léger embonpoint, blond de cheveux et de favoris, front uni sans apparences de rides aux tempes, figure plutôt pâle que colorée, dents magnifiques. Er war ein Mann, der vielleicht vierzig Jahre alt gewesen war, von edlem und schönem Gesicht, groß, ungerührt von einer leichten Fülle, blond in Haaren und Koteletten, schlichte Stirn ohne Falten an den Schläfen, ein Gesicht eher blass als gefärbt. schöne Zähne. Calm, phlegmatic, pure-eyed, with an immobile eyelid, it was the finished type of those British cool-blooded men who meet quite frequently in the United Kingdom, and whom Angelica Kauffmann has marvelously painted under her breath. a bit academic. Era un hombre que podría tener cuarenta años, de rostro noble y hermoso, alto, indiferente a una ligera gordura, cabello y patillas rubios, frente lisa sin apariencia de arrugas en las sienes, un rostro más pálido que teñido., Hermoso dientes. Era un uomo che poteva avere quarant'anni, con una figura nobile e bella, alto, non privo di fascino per la sua leggera corpulenza, con capelli e basette bionde, una fronte semplice senza rughe apparenti alle tempie, un viso piuttosto pallido che colorito e denti magnifici. Era um homem que poderia ter quarenta anos, de rosto nobre e bonito, alto, não desfigurado por uma leve gordurinha, cabelos louros e costeletas, testa mesmo sem o aparecimento de rugas nas têmporas, rosto mais pálido do que corado. belos dentes. Это был мужчина лет сорока, с благородной и красивой фигурой, высокий и слегка полноватый, светлые волосы и бакенбарды, плоский лоб без явных морщин у висков, лицо скорее бледное, чем цветное, и великолепные зубы. 他是一个大概有四十岁的男人,面容高贵俊美,身材高大,不失微胖,金发鬓角,额头光滑,两鬓没有皱纹,脸色苍白而不是红润。 ..,华丽的牙齿。 Il paraissait posséder au plus haut degré ce que les physionomistes appellent « le repos dans l'action », faculté commune à tous ceux qui font plus de besogne que de bruit. Er schien in höchstem Maße das zu besitzen, was Physiognomiker "Ruhe in Aktion" nennen, eine Fähigkeit, die allen gemeinsam ist, die mehr arbeiten als Lärm. Seen in the various acts of his existence, this gentleman gave the idea of ​​a being well balanced in all its parts, precisely weighted, as perfect as a chronometer of Leroy or Earnshaw. Parecía poseer en sumo grado lo que los fisionomistas llaman "descanso en acción", una facultad común a todos aquellos que hacen más trabajo que ruido. Sembrava possedere in massimo grado quello che i fisiognomisti chiamano "riposo in azione", una facoltà comune a tutti coloro che fanno più lavoro che rumore. Ele parecia possuir no mais alto grau o que os fisionomistas chamam de "descanso em ação", uma faculdade comum a todos os que fazem mais trabalho do que barulho. Казалось, он в высшей степени обладал тем, что физиогномисты называют "отдыхом в действии", - способностью, присущей всем, кто больше работает, чем шумит. 他似乎拥有最高程度的面相学家所说的“行动中的休息”,这是所有工作多于噪音的人所共有的一种能力。 Calme, flegmatique, l'oeil pur, la paupière immobile, c'était le type achevé de ces Anglais à sang-froid qui se rencontrent assez fréquemment dans le Royaume-Uni, et dont Angelica Kauffmann a merveilleusement rendu sous son pinceau l'attitude un peu académique. Ruhig, phlegmatisch, mit einem reinen Auge, einem bewegungslosen Augenlid, war er der perfekte Typ jener kaltblütigen Engländer, die sich im Vereinigten Königreich ziemlich häufig treffen und deren Haltung Angelica Kauffmann wunderbar unter ihrem Pinsel vermittelt hat. Ein wenig akademisch. Indeed, Phileas Fogg was the personified exactitude, which was clearly seen in "the expression of his feet and his hands", because in the man, as well as in the animals, the members they themselves are expressive organs of the passions. Phileas Fogg was one of those mathematically exact people who, ever in a hurry and always ready, are economical with their steps and movements. Tranquilo, flemático, la mirada pura, el párpado inmóvil, era el tipo perfecto de esos ingleses de sangre fría que se encuentran con bastante frecuencia en el Reino Unido, y cuya actitud Angelica Kauffmann ha transmitido maravillosamente bajo su pincel, un poco académica. Calmo, flemmatico, con un occhio puro e una palpebra immobile, era il tipo perfetto dell'inglese dal sangue freddo che è abbastanza comune nel Regno Unito, e il cui atteggiamento un po' accademico Angelica Kauffmann ha reso meravigliosamente sotto il suo pennello. Calmo, fleumático, olhos puros, pálpebras imóveis, ele era o tipo consumado daqueles ingleses de sangue frio que se encontram com bastante frequência no Reino Unido, e cuja atitude Angelica Kauffmann tornou maravilhosamente sob seu pincel, um pouco acadêmica. 冷静、冷漠、眼神清澈、眼皮不动,他是英国人中常见的冷血英国人的完美类型,安吉丽卡·考夫曼在她的画笔下奇妙地表现了他们的态度。 。 Vu dans les divers actes de son existence, ce gentleman donnait l'idée d'un être bien équilibré dans toutes ses parties, justement pondéré, aussi parfait qu'un chronomètre de Leroy ou de Earnshaw. In den verschiedenen Akten seiner Existenz gab dieser Gentleman die Idee eines in allen Teilen gut ausbalancierten Wesens, das genau ausbalanciert und so perfekt ist wie ein Chronometer von Leroy oder Earnshaw. He was not striding too much, always going by the shortest. Visto en los diversos actos de su existencia, este caballero daba la idea de un ser bien equilibrado en todas sus partes, justamente ponderado, tan perfecto como un cronómetro Leroy o Earnshaw. Visto nei vari atti della sua esistenza, questo signore dava l'idea di un essere ben equilibrato in tutte le sue parti, giustamente pesato, perfetto come un cronometro di Leroy o di Earnshaw. Он не слишком много шагал, всегда идя самым коротким. 从他一生的各种行为来看,这位绅士提出了一个想法,即所有部分都保持良好平衡,重量恰到好处,就像乐华或恩肖天文台一样完美。 C'est qu'en effet, Phileas Fogg était l'exactitude personnifiée, ce qui se voyait clairement à « l'expression de ses pieds et de ses mains », car chez l'homme, aussi bien que chez les animaux, les membres eux-mêmes sont des organes expressifs des passions. Dies liegt daran, dass Phileas Fogg eine personifizierte Genauigkeit war, die deutlich im "Ausdruck seiner Füße und Hände" zu sehen war, denn sowohl beim Menschen als auch bei den Tieren sind die Glieder selbst Ausdrucksorgane der Leidenschaften. He did not lose a look at the ceiling. En efecto, Phileas Fogg era la exactitud personificada, lo que se veía claramente en la "expresión de sus pies y manos", pues en el hombre, como en los animales, los propios miembros son órganos expresivos de las pasiones. In effetti, Phileas Fogg era l'esattezza personificata, che si vedeva chiaramente nell'"espressione dei piedi e delle mani", perché nell'uomo, come negli animali, le membra stesse sono organi espressivi delle passioni. 事实上,菲利斯·福格是精确的化身,这一点从“他的脚和手的表情”中可以清楚地看出,因为对于人和动物来说,四肢本身就是激情的表达器官。 Phileas Fogg était de ces gens mathématiquement exacts, qui, jamais pressés et toujours prêts, sont économes de leurs pas et de leurs mouvements. Phileas Fogg war einer dieser mathematisch exakten Menschen, die nie in Eile und immer bereit sind, mit ihren Schritten und Bewegungen sparsam umzugehen. He did not allow himself any unnecessary gestures. Phileas Fogg era una de esas personas matemáticamente exactas que, sin prisa nunca y siempre listas, son parcas en sus pasos y movimientos. Phileas Fogg era uma dessas pessoas matematicamente exatas que, nunca com pressa e sempre prontas, são econômicas com seus passos e seus movimentos. Филеас Фогг принадлежал к числу тех математически точных людей, которые, никогда не торопясь и всегда готовые, скупы в своих шагах и движениях. 菲利斯·福格是一位数学上精确的人,他从不匆忙,时刻准备着,脚步和动作都很节约。 Il ne faisait pas une enjambée de trop, allant toujours par le plus court. Er machte keine allzu großen Schritte und ging immer den kürzesten Weg. We had never seen him moved or disturbed. No avanzaba demasiado, siempre iba por el camino más corto. Non ha mai fatto un passo troppo lungo, prendendo sempre la strada più breve. Ele não deu um passo muito longe, sempre dando o passo mais curto. Он никогда не делал лишних шагов, всегда выбирая кратчайший путь. 他一步迈得不大,总是走最短的路。 Il ne perdait pas un regard au plafond. Er verlor nie einen Blick an die Decke. He was the least hasty man in the world, but he always arrived in time. Nunca perdió una mirada al techo. Non ha perso di vista il soffitto. Он не отрывал глаз от потолка. 他没有忽视天花板。 Il ne se permettait aucun geste superflu. Man wird jedoch verstehen, dass er allein und sozusagen außerhalb jeder sozialen Beziehung lebte. However, it will be understood that he lived alone and, so to speak, outside any social relation. Он не позволил себе ни одного лишнего жеста. 他不允许自己有任何多余的举动。 On ne l'avait jamais vu ému ni troublé. Er war noch nie bewegt oder verärgert gesehen worden. He knew that in life it is necessary to take the share of the friction, and as the friction delays, it does not rub anyone. As to Jean, said Passepartout, a real Parisian from Paris, for the five years he had been living in England and doing the job of valet de chambre in London, he had sought in vain for a master to whom he could attach himself. Passepartout was not one of those Frontins or Mascarilles who, with their shoulders high, their noses in the wind, their eyes secure, their eyes dry, are only impudent funny. Ele nunca tinha sido visto comovido ou perturbado. Он знал, что в жизни нужно взять долю трения, и, как задержка трения, она никого не раздражает. Что касается Джин, сказал Паспарту, настоящий парижанин из Парижа, в течение пяти лет, когда он жил в Англии и занимался работой в камердине в Лондоне, он тщетно искал мастера, к которому он мог приложить себя. Паспарту не был одним из тех Фронтинов или Маскарилл, которые с высокими плечами, своими носами на ветру, их глаза в безопасности, их глаза сухие, только наглые смешные. C'était l'homme le moins hâté du monde, mais il arrivait toujours à temps. Er war der am wenigsten hastige Mann der Welt, aber er kam immer pünktlich an. He was the least hasty man in the world, but he always arrived on time. Era el hombre más lento del mundo, pero siempre llegaba a tiempo. Era l'uomo più lento del mondo, ma arrivava sempre in orario. Toutefois, on comprendra qu'il vécût seul et pour ainsi dire en dehors de toute relation sociale. Wir werden jedoch verstehen, dass er allein und sozusagen außerhalb jeder sozialen Beziehung lebte. Passepartout was a good-natured fellow, with a kindly face, with a rather prominent lips, always ready to taste or to caress, a gentle and helpful being, with one of those good round heads that one likes to see on the shoulders of a man. friend. Tuttavia, è comprensibile che abbia vissuto da solo e, per così dire, al di fuori di qualsiasi relazione sociale. 然而,我们会理解他独自生活,可以说,他脱离了任何社会关系。 Il savait que dans la vie il faut faire la part des frottements, et comme les frottements retardent, il ne se frottait à personne. Er wusste, dass man im Leben Reibung berücksichtigen muss, und da sich die Reibung verzögert, rieb er sich an niemandem. He had blue eyes, a lively complexion, a figure plump enough for him to be able to see the cheekbones of his cheeks, his chest wide, his waist strong, his muscles muscular, and he possessed a Herculean strength that the exercises of his youth had admirably developed. Sabía que en la vida hay que tener en cuenta la fricción y, como la fricción demora, no se frota contra nadie. Sapeva che nella vita bisogna fare i conti con gli attriti e, poiché gli attriti ritardano, non si metteva contro nessuno. Ele sabia que na vida é preciso ter em conta os atritos e, como os atritos tardam, ele não se esfregava em ninguém. Он знал, что в жизни нужно делать поправку на трение, а поскольку трение затягивается, он ни с кем не терся. 他知道生活中必须要容忍摩擦,而且由于摩擦会拖延,所以他没有与任何人擦肩而过。

Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq ans qu'il habitait l'Angleterre et y faisait à Londres le métier de valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût s'attacher. Jean, sagt Passepartout, ein wahrer Pariser Pariser, habe fünf Jahre lang in England gelebt und dort in London als Kammerdiener gearbeitet und vergeblich nach einem Meister gesucht, an den er sich binden könne. Her brown hair was a little angry. En cuanto a Jean, dice Passepartout, un verdadero parisino de París, desde hace cinco años desde que vivía en Inglaterra y trabajaba allí en Londres como valet de chambre, había buscado en vano un maestro al que apegarse. Quanto a Jean, detto Passepartout, un vero parigino di Parigi, nei cinque anni in cui aveva vissuto in Inghilterra e lavorato a Londra come valletto, aveva cercato invano un padrone a cui legarsi. Passepartout n'était point un de ces Frontins ou Mascarilles qui, les épaules hautes, le nez au vent, le regard assuré, l'oeil sec, ne sont que d'impudents drôles. Passepartout gehörte nicht zu den Frontins oder Mascarilles, die mit hohen Schultern, im Wind liegenden Nasen, versicherten Augen und trockenen Augen nur freche Witze sind. If the sculptors of antiquity knew eighteen ways of arranging the hair of Minerva, Passepartout knew only one to dispose of his own: three strokes of disentangling, and he was wearing his hair. To say whether the expansive character of this boy would accord with that of Phileas Fogg is what the most elementary prudence does not permit. Passepartout no era de esos Frontins o Mascarilles que, con los hombros en alto, la nariz al viento, los ojos seguros, los ojos secos, no son más que bromas descaradas. Passepartout non era uno di quei Frontin o Mascarille che, con le loro spalle alte, il naso al vento, lo sguardo sicuro e l'occhio asciutto, non sono altro che degli impudenti burloni. Passepartout não era um desses Frontins ou Mascarilles que, com os ombros altos, o nariz no vento, os olhos seguros, os olhos secos, não passam de brincalhões insolentes. Passepartout не принадлежал к тем Фронтенам и Маскарилям, которые с их высоко поднятыми плечами, носом по ветру, уверенным взглядом и сухими глазами являются всего лишь наглыми шутами. 路路通不是那些高耸的肩膀、鼻子迎着风、目光自信、眼睛干燥的弗朗丁或马斯卡里尔,只不过是无礼的滑稽之人。 Non. Would Passepartout be this fundamentally exact servant that his master needed? No. Passepartout était un brave garçon, de physionomie aimable, aux lèvres un peu saillantes, toujours prêtes à goûter ou à caresser, un être doux et serviable, avec une de ces bonnes têtes rondes que l'on aime à voir sur les épaules d'un ami. Passepartout war ein tapferer Kerl mit einem angenehmen Gesicht, leicht hervorstehenden Lippen, immer bereit zu schmecken oder zu streicheln, ein sanftes und hilfsbereites Wesen mit einem dieser guten runden Köpfe, die wir gerne auf den Schultern eines Freundes sehen. We would only see him use it. Passepartout era un tipo valiente, de fisonomía amable, de labios ligeramente salientes, siempre dispuesto a saborear o acariciar, un ser amable y servicial, con una de esas buenas cabezas redondas que nos gusta ver en los hombros de un amigo. Passepartout era un bravo ragazzo, con un viso gentile, le labbra un po' sporgenti, sempre pronto ad assaggiare o ad accarezzare, una persona gentile e disponibile, con una di quelle belle teste rotonde che piace vedere sulle spalle di un amico. Пассепарту был хорошим мальчиком, с добродушным лицом, слегка оттопыренными губами, всегда готовым отведать или приласкать, нежным и отзывчивым человеком, с одной из тех добрых круглых голов, которые так приятно видеть на плечах друга. 路路通是个好男孩,长着一张令人愉快的脸,嘴唇微微突出,随时准备品尝或爱抚,是一个温柔而乐于助人的人,有着我们喜欢在男人肩膀上看到的那种圆圆的脑袋。朋友。 Il avait les yeux bleus, le teint animé, la figure assez grasse pour qu'il pût lui-même voir les pommettes de ses joues, la poitrine large, la taille forte, une musculature vigoureuse, et il possédait une force herculéenne que les exercices de sa jeunesse avaient admirablement développée. Er hatte blaue Augen, einen lebhaften Teint, ein Gesicht, das so dick war, dass er selbst die Wangenknochen seiner Wangen sehen konnte, eine breite Brust, eine große Taille, eine kräftige Muskulatur, und er besaß herkulische Kraft, die die Übungen seiner Jugend bewundernswert entwickelt hatten. After having, as we know, a rather wandering youth, he aspired to rest. Tenía ojos azules, una tez viva, un rostro lo suficientemente regordete que él mismo podía ver los pómulos de sus mejillas, un pecho ancho, una cintura fuerte, una musculatura vigorosa, y poseía una fuerza hercúlea que los ejercicios de su juventud habían desarrollado admirablemente. I suoi occhi erano azzurri, la sua carnagione vivace, il suo viso abbastanza grasso da permettere di vedere gli zigomi delle sue guance, il suo petto ampio, la sua vita forte, i suoi muscoli vigorosi, e possedeva una forza erculea che gli esercizi della sua giovinezza avevano sviluppato in modo ammirevole. Глаза у него были голубые, цвет лица живой, лицо достаточно жирное, чтобы можно было разглядеть скулы, грудь широкая, талия крепкая, мускулы энергичные, он обладал геркулесовой силой, которую прекрасно развили упражнения юности. 他双目碧蓝,肤色活泼,脸庞丰润得可以看到颧骨,胸膛宽阔,腰肢粗壮,肌肉发达,拥有年轻时锻炼所练就的大力士力量。 Ses cheveux bruns étaient un peu rageurs. Ihr braunes Haar war ein bisschen wütend. Having heard the boast of English Methodism and the proverbial coldness of gentlemen, he came to seek his fortune in England. But until then fate had served him badly. Su cabello castaño estaba un poco enojado. I suoi capelli castani erano un po' sciupati. Kahverengi saçları biraz kızgındı. 他的棕色头发有些生气。 Si les sculpteurs de l'Antiquité connaissaient dix-huit façons d'arranger la chevelure de Minerve, Passepartout n'en connaissait qu'une pour disposer la sienne : trois coups de démêloir, et il était coiffé. Wenn die Bildhauer der Antike achtzehn Möglichkeiten kannten, die Haare von Minerva zu arrangieren, kannte Passepartout nur eine, um seine auszulegen: drei Striche des Entwirrens, und er wurde gekämmt. He could not take root anywhere. Si los escultores de la Antigüedad conocían dieciocho formas de arreglar el cabello de Minerva, Passepartout sólo conocía una para trazar la suya: tres trazos de desenredado, y estaba peinado. Se gli scultori dell'antichità conoscevano diciotto modi per sistemare i capelli di Minerva, Passepartout ne conosceva solo uno: tre colpi di districatore e i suoi capelli erano pronti. Se os escultores da Antiguidade conheciam dezoito maneiras de arrumar o cabelo de Minerva, Passepartout conhecia apenas uma para arrumar o seu: três golpes de pente, e o cabelo estava arrumado. Если скульпторы античности знали восемнадцать способов укладки волос Минервы, то Пассепарт знал только один: три взмаха распутывающим средством - и прическа готова. 如果说古代的雕塑家知道密涅瓦头发的十八种排列方法,那么路路通只知道一种排列自己头发的方法:用梳理器梳理三下,头发就做好了。 De dire si le caractère expansif de ce garçon s'accorderait avec celui de Phileas Fogg, c'est ce que la prudence la plus élémentaire ne permet pas. Zu sagen, ob der expansive Charakter dieses Jungen mit dem von Phileas Fogg übereinstimmen würde, ist das, was die elementarste Klugheit nicht zulässt. He had made ten houses. Dire se il carattere espansivo di questo ragazzo si accorderebbe con quello di Phileas Fogg è qualcosa che la più elementare prudenza non permette. Dizer se o caráter expansivo desse menino estaria de acordo com o de Phileas Fogg é o que a prudência mais elementar não permite. Сказать, совпал бы экспансивный характер этого мальчика с характером Филеаса Фогга, не позволяет самое элементарное благоразумие. Bu çocuğun geniş karakterinin Phileas Fogg'unkiyle aynı fikirde olup olmadığını söylemek, en temel sağduyunun izin vermediği şeydir. 要说这个男孩的豪爽性格是否与菲利斯·福格的性格一致,这是最基本的谨慎所不允许的。 Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu'il fallait à son maître ? In all, one was whimsical, unequal, adventurer or country runner, which could no longer suit Passepartout. Passepartout potrebbe essere l'esatto servitore di cui il suo padrone ha bisogno? 路路通会是他主人所需要的基本准确的仆人吗? On ne le verrait qu'a l'user. His last teacher, the young Lord Longsferry, a Member of Parliament, after spending his nights in the oysters-rooms of Hay-Market, too often came home to the police. Lo si vede solo quando si consuma. Só o veríamos usando. Вы увидите его только тогда, когда он износится. 只有当它磨损时我们才会看到它。 Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos. Nachdem er, wie wir wissen, einen ziemlich vagabundierenden Jungen gehabt hatte, sehnte er sich nach Ruhe. Passepartout, wishing above all to respect his master, risked some respectful observations which were badly received, and he broke. Dopo una giovinezza piuttosto vagabonda, desiderava un po' di riposo. Depois de uma juventude um pouco vagabunda, ansiava por descansar. После довольно бродячей юности он жаждал отдыха. 正如我们所知,他度过了一段相当漂泊的青年时期,之后他渴望休息。 Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en Angleterre. He learned in the meantime that Phileas Fogg, esq., Was looking for a servant. Tendo ouvido os elogios do Metodismo Inglês e a proverbial frieza dos cavalheiros, ele veio buscar sua fortuna na Inglaterra. Наслушавшись хвалебных отзывов об английском методизме и пресловутой холодности джентльменов, он приехал в Англию искать свою судьбу. 在听到英国卫理公会和众所周知的绅士冷漠受到赞扬后,他来到英国寻求财富。 Mais, jusqu'alors, le sort l'avait mal servi. Aber bis dahin hatte ihm das Schicksal schlecht gedient. He inquired about this gentleman. Mas, até então, o destino o havia servido mal. Но до этого момента судьба не была к нему благосклонна. 但在那之前,命运一直对他不利。 Il n'avait pu prendre racine nulle part. Er hatte nirgendwo Wurzeln schlagen können. A character whose existence was so regular, who did not sleep, who did not travel, who never went away, not even one day, could only suit him. Он нигде не мог пустить корни. 它无法在任何地方扎根。 Il avait fait dix maisons. Er hatte zehn Häuser gebaut. He introduced himself and was admitted under the circumstances that we know. Passepartout - half-past eleven being sounded - was therefore alone in the house of Saville Row. Ele tinha feito dez casas. 他建造了十栋房子。 Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d'aventures ou coureur de pays, -- ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout. In allen waren wir skurril, ungleich, Abenteuerläufer oder Country-Läufer - was Passepartout nicht mehr passen konnte. Immediately he began to inspect it. Erano tutti capricciosi, diseguali, avventurieri o campagnoli, il che non si addiceva più a Passepartout. Все они были капризными, неравноправными, искателями приключений или деревенскими увальнями, что уже не устраивало Пассепарту. 在所有这些中,我们都是幻想的、不平等的、冒险的跑步者或乡村跑步者——这不再适合路路通。 Son dernier maître, le jeune Lord Longsferry, membre du Parlement, après avoir passé ses nuits dans les « oysters-rooms » d'Hay-Market, rentrait trop souvent au logis sur les épaules des policemen. Sein letzter Meister, der junge Lord Longsferry, Mitglied des Parlaments, kehrte zu oft auf den Schultern der Polizisten nach Hause zurück, nachdem er seine Nächte in den Austernräumen von Hay-Market verbracht hatte. He went from cellar to attic. Seu último mestre, o jovem Lord Longsferry, membro do Parlamento, depois de passar as noites nas salas de ostras do Hay Market, muitas vezes voltava para casa nos ombros dos policiais. Его последний хозяин, молодой лорд Лонгсферри, член парламента, проводил ночи в устричных комнатах на Хей-Маркет и слишком часто возвращался домой на плечах полицейских. 他的最后一位主人、年轻的国会议员朗斯费里勋爵在干草市场的“牡蛎室”里过夜后,常常是骑在警察的肩上回家。 Passepartout, voulant avant tout pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses observations qui furent mal reçues, et il rompit. Passepartout, der vor allem seinen Meister respektieren wollte, riskierte ein paar respektvolle Beobachtungen, die schlecht aufgenommen wurden, und er brach ab. This clean, tidy, stern, Puritan house, well organized for the service, pleased him. Passepartout, desideroso soprattutto di rispettare il suo padrone, azzardò qualche osservazione rispettosa che fu accolta male e si interruppe. Passepartout, желая, прежде всего, уважать своего хозяина, рискнул сделать несколько почтительных замечаний, которые были плохо приняты, и он прервался. 路路通最重要的是希望能够尊重他的主人,他冒着一些尊敬的意见但没有得到很好的回应的风险,然后他停了下来。 Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas Fogg, esq., cherchait un domestique. In der Zwischenzeit erfuhr er, dass Phileas Fogg, esq., Einen Diener suchte. It had the effect of a beautiful spiral shell, but of a shell illuminated and heated with gas, because carbureted hydrogen was sufficient for all the needs of light and heat. Тем временем он узнал, что Филеас Фогг ищет слугу. 与此同时,他得知菲利斯·福格先生正在寻找一名仆人。 Il prit des renseignements sur ce gentleman. Er erkundigte sich nach diesem Herrn. Passepartout easily found the room intended for him on the second floor. It suited him. 他询问了这位先生的情况。 Un personnage dont l'existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s'absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir. Ein Charakter, dessen Existenz so regelmäßig war, der nie schlief, der nicht reiste, der nie wegging, nicht einmal für einen Tag, konnte nur zu ihm passen. Electric timbres and acoustic pipes put it in communication with the apartments of the mezzanine and the first floor. 一个存在如此有规律的人,不露宿,不旅行,从不缺席,哪怕一天也不缺席,才适合他。 Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l'on sait. Er stellte sich vor und wurde unter den uns bekannten Umständen zugelassen. On the chimney, an electric pendulum corresponded with the pendulum of the bedroom of Phileas Fogg, and the two apparatuses beat at the same instant, the same second. "It suits me, it suits me!" Он представился и был принят при известных нам обстоятельствах. 他自我介绍并在我们所知的情况下被录取。 Passepartout -- onze heures et demie étant sonnées -- se trouvait donc seul dans la maison de Saville-row. Passepartout - halb zwölf nach dem Treffer - war daher allein im Haus in der Saville-Reihe. Passepartout said to himself. He also noticed in his room a notice posted above the clock. Passepartout — onze e meia depois de bater — estava, portanto, sozinho na casa de Saville Row. Passepartout - пол-одиннадцатого ударило одиннадцать - оказался один в доме Сэвилл-роу. 路路通敲响了十一点半,萨维尔街的房子里只剩下他一个人了。 Aussitôt il en commença l'inspection. It was the daily service schedule. Cominciò subito a ispezionarlo. Он сразу же приступил к его осмотру. 他立即开始检查。 Il la parcourut de la cave au grenier. Er ging durch ihn vom Keller zum Dachboden. He understood - from eight o'clock in the morning, the regular hour when Phileas Fogg rose, until half past eleven, the hour when he left his house to go to lunch at the Reform Club - all the details of the service, the tea and toast at eight twenty-three, water for the beard of nine thirty-seven, the hairstyle of ten to twenty, etc. L'ha esaminata dalla cantina alla soffitta. Ele percorreu-a desde a cave até ao sótão. Он прошел по ней от подвала до чердака. 他从地窖穿过它来到阁楼。 Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour le service, lui plut. Dieses saubere, ordentliche, strenge, puritanische Haus, das für den Gottesdienst gut organisiert war, gefiel ihm. Then from half past eleven in the morning to midnight - the hour at which the methodical gentleman went to bed - everything was noted, planned and regularized. Elle lui fit l'effet d'une belle coquille de colimaçon, mais d'une coquille éclairée et chauffée au gaz, car l'hydrogène carburé y suffisait à tous les besoins de lumière et de chaleur. Es gab ihm die Wirkung einer schönen Hülle einer Wendeltreppe, aber einer Hülle, die mit Gas beleuchtet und beheizt wurde, denn der Wasserstoffbrennstoff reichte für alle Bedürfnisse von Licht und Wärme aus. Passepartout was happy to meditate on this program and to engrave the various articles in his mind. As for the gentleman's wardrobe, it was very well assembled and wonderfully understood. Sembrava una bella conchiglia a spirale, ma illuminata e riscaldata dal gas, perché l'idrogeno carburato forniva tutta la luce e il calore di cui aveva bisogno. Parecia-lhe uma bela concha em espiral, mas uma concha iluminada e aquecida a gás, pois o combustível de hidrogênio ali era suficiente para todas as necessidades de luz e calor. 它具有美丽的螺旋壳的效果,但壳是由气体点燃和加热的,因为那里的氢燃料足以满足所有光和热的需要。 Passepartout trouva sans peine, au second étage, la chambre qui lui était destinée. Passepartout fand leicht den für ihn bestimmten Raum im zweiten Stock. Each pair of trousers, clothing or vest had a serial number reproduced on an entry and exit register, indicating the date on which, according to the season, these clothes were to be worn in turn. 路路通很容易就在二楼找到了为他准备的房间。 Elle lui convint. Sie passte zu ihm. Same regulation for shoes. In short, in this Saville-row house which was to be the temple of disorder at the time of the illustrious but dissipated Sheridan - comfortable furniture, announcing a beautiful ease. Des timbres électriques et des tuyaux acoustiques la mettaient en communication avec les appartements de l'entresol et du premier étage. Elektrische Glocken und akustische Rohre bringen es in Verbindung mit den Wohnungen im Zwischengeschoss und im ersten Stock. No library, no books, which would have been of no use to Mr. Fogg, since the Reform-Club provided him with two libraries, one devoted to letters, the other to law and politics. Gong elettrici e tubi acustici lo collegavano agli appartamenti del mezzanino e del primo piano. 电铃和声学管道使其与夹层和一楼的公寓保持联系。 Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la pendule de la chambre à coucher de Phileas Fogg, et les deux appareils battaient au même instant, la même seconde. Auf dem Kaminsims entsprach eine elektrische Uhr der Uhr in Phileas Foggs Schlafzimmer, und die beiden Geräte schlugen im selben Moment, in derselben Sekunde. In the bedroom there was a medium-sized safe, which was built to defend both fire and theft. Un orologio elettrico sulla mensola del camino corrispondeva all'orologio della camera da letto di Phileas Fogg, e i due orologi battevano nello stesso momento, lo stesso secondo. 壁炉架上有一个电子钟,与菲利亚斯·福格卧室里的钟相对应,两个装置在同一时刻、同一秒跳动。

« Cela me va, cela me va ! "Es passt zu mir, es passt zu mir!" No weapons in the house, no hunting or war utensils. "¡Me viene bien, me viene bien! "Mi sta bene, mi sta bene! “Isso combina comigo, combina comigo! » se dit Passepartout. Everything denoted the most peaceful habits. After examining this house in detail, Passepartout rubbed his hands, his broad figure blossomed, and he repeated happily, "That's fine with me!

Il remarqua aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de la pendule. Er bemerkte auch in seinem Zimmer einen Hinweis über der Uhr. that's my business! C'était le programme du service quotidien. Dies war der tägliche Serviceplan. We will get along perfectly, Mr. Il comprenait -- depuis huit heures du matin, heure réglementaire à laquelle se levait Phileas Fogg, jusqu'à onze heures et demie, heure à laquelle il quittait sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club -- tous les détails du service, le thé et les rôties de huit heures vingt-trois, l'eau pour la barbe de neuf heures trente-sept, la coiffure de dix heures moins vingt, etc. Er verstand - von acht Uhr morgens, der regulären Zeit, als Phileas Fogg aufstand, bis halb zwölf, als er sein Haus verließ, um im Reform-Club zu Mittag zu essen - alle Einzelheiten des Service, des Tees und des Toasts um acht Uhr dreiundzwanzig, Wasser für den Bart um neun Uhr siebenunddreißig, Friseur um zehn bis zwanzig usw. He understood - from eight in the morning, the regular time when Phileas Fogg got up, until half past eleven, when he left his house to go to lunch at the Reform-Club - all the details of the service, the tea and toast at eight twenty-three, water for the beard at nine thirty-seven, hairdressing at ten to twenty, etc. 其中包括——从早上八点,菲利斯·福格的起床时间,到十一点半,他离开家去改革俱乐部吃午饭的时间——服务的所有细节,八点二十三分喝茶和烤面包,九点三十七分刮胡须水,二十点到十点做发型,等等。 Puis de onze heures et demie du matin à minuit -- heure à laquelle se couchait le méthodique gentleman --, tout était noté, prévu, régularisé. Dann wurde von halb zwölf Uhr morgens bis Mitternacht - zu der Zeit, zu der der methodische Gentleman ins Bett ging - alles notiert, geplant, reguliert. Then from eleven-thirty in the morning to midnight—the hour at which the methodical gentleman went to bed—everything was noted, planned, regularized. Passepartout se fit une joie de méditer ce programme et d'en graver les divers articles dans son esprit. Passepartout war erfreut, über dieses Programm zu meditieren und seine verschiedenen Artikel in seine Gedanken zu gravieren. Real mechanics! Passepartout fu felice di riflettere su questo programma e di inciderne i vari articoli nella sua mente. Passepartout teve o prazer de refletir sobre este programa e de gravar no seu espírito os seus diferentes artigos. 路路通很高兴地思考这个程序,并将其中的各种文章铭刻在他的脑海中。 Quant à la garde-robe de monsieur, elle était fort bien montée et merveilleusement comprise. Monsieurs Kleiderschrank war sehr gut zusammengestellt und wunderbar verstanden. Well, I'm not sorry to serve a mechanical! Quanto ao guarda-roupa de Monsieur, foi muito bem montado e maravilhosamente compreendido. 至于绅士的衣柜,它的搭配非常好,而且非常好理解。 Chaque pantalon, habit ou gilet portait un numéro d'ordre reproduit sur un registre d'entrée et de sortie, indiquant la date à laquelle, suivant la saison, ces vêtements devaient être tour à tour portés. Jede Hose, jeder Mantel oder jede Weste hatte eine Seriennummer, die auf einem Ein- und Ausstiegsregister vermerkt war und das Datum angab, an dem diese Kleidung je nach Jahreszeit nacheinander getragen werden musste. Each trouser, coat or vest had a serial number reproduced on an entry and exit register, indicating the date on which, depending on the season, these clothes were to be worn in turn. A cada par de calças, fato ou colete era atribuído um número de série, reproduzido num registo de entradas e saídas, que indicava a data em que, consoante a estação do ano, as peças de vestuário deviam ser usadas sucessivamente. 每条裤子、外套或背心都有一个序列号,复制在出入境登记册上,标明根据季节轮流穿这些衣服的日期。 Même réglementation pour les chaussures. Gleiche Vorschriften für Schuhe. Same regulations for shoes. Le stesse regole valgono per le calzature.

En somme, dans cette maison de Saville-row qui devait être le temple du désordre à l'époque de l'illustre mais dissipé Sheridan --, ameublement confortable, annonçant une belle aisance. Kurz gesagt, in diesem Haus in der Saville-Reihe, das zur Zeit des berühmten, aber zerstreuten Sheridan der Tempel der Unordnung sein sollte - komfortable Einrichtung, die eine schöne Leichtigkeit ankündigt. In short, in this house in Saville-row, which was to be the temple of disorder at the time of the illustrious but dispelled Sheridan - comfortable furnishings, announcing a beautiful ease. En conjunto, en esta casa de Saville-row, que debió de ser el templo del desorden en tiempos del ilustre pero disipado Sheridan, el mobiliario era confortable y anunciaba un buen grado de opulencia. Tutto sommato, in questa casa di Saville-row, che doveva essere il tempio del disordine ai tempi dell'illustre ma dissipato Sheridan, l'arredamento era confortevole e annunciava un buon grado di agiatezza. 简而言之,在萨维尔街的这座房子里,在显赫但放荡的谢里登时代,一定是混乱的殿堂——舒适的家具,宣告着极大的安逸。 Pas de bibliothèque, pas de livres, qui eussent été sans utilité pour Mr. Fogg, puisque le Reform-Club mettait à sa disposition deux bibliothèques, l'une consacrée aux lettres, l'autre au droit et à la politique. Keine Bibliothek, keine Bücher, die für Herrn Fogg nicht von Nutzen gewesen wären, da ihm der Reformclub zwei Bibliotheken zur Verfügung stellte, eine für Briefe, die andere für Recht und Politik. No library, no books, which would have been of no use to Mr. Fogg, since the Reform-Club provided him with two libraries, one devoted to letters, the other to law and politics. Niente biblioteca, niente libri, che non sarebbero serviti a Mr. Fogg, dato che il Reform Club gli aveva messo a disposizione due biblioteche, una dedicata alle lettere, l'altra al diritto e alla politica. Sem biblioteca, sem livros, o que não teria sido útil para Mr. Fogg, uma vez que o Reform Club colocou à sua disposição duas bibliotecas, uma dedicada às letras, a outra ao direito e à política. 没有图书馆,没有书籍,这对福格先生来说毫无用处,因为改革俱乐部安排了两间图书馆供他使用,一间专门收藏文学,另一间专门收藏法律和政治。 Dans la chambre à coucher, un coffre-fort de moyenne grandeur, que sa construction défendait aussi bien de l'incendie que du vol. Im Schlafzimmer befindet sich ein mittelgroßer Safe, dessen Konstruktion vor Feuer und Diebstahl geschützt ist. In the bedroom, a medium-sized safe, which its construction protected against fire as well as theft. 卧室里有一个中型保险箱,其结构可以防止火灾和盗窃。 Point d'armes dans la maison, aucun ustensile de chasse ou de guerre. Keine Waffen im Haus, keine Jagd- oder Kriegsutensilien. No weapons in the house, no hunting or war utensils. Sem armas em casa, sem utensílios para caça ou guerra. 屋内没有武器,没有狩猎或战争用具。 Tout y dénotait les habitudes les plus pacifiques. Alles dort bezeichnete die friedlichsten Gewohnheiten. Everything there denoted the most peaceful habits. 那里的一切都表明了最平静的习惯。

Après avoir examiné cette demeure en détail, Passepartout se frotta les mains, sa large figure s'épanouit, et il répéta joyeusement : Nachdem Passepartout dieses Haus eingehend untersucht hatte, rieb er sich die Hände, sein breites Gesicht blühte auf und er wiederholte glücklich: After examining this house in detail, Passepartout rubbed his hands, his large face blossomed, and he repeated happily: Depois de ter examinado a casa em pormenor, Passepartout esfregou as mãos, o seu rosto largo floriu e repetiu alegremente: 详细查看了这座宅邸后,路路通搓了搓手,宽阔的脸上绽开了花,高兴地重复道: «Cela me va ! "Es sieht gut aus für mich! "It looks fine to me ! voilà mon affaire ! das ist meine Sache! that's my business! Nous nous entendrons parfaitement, Mr. Fogg et moi ! We will get along perfectly, Mr. Fogg and I! Un homme casanier et régulier ! Ein Homebody und ein normaler Mann! Ένας κανονικός σπιτόγατος! A homebody and regular man! Una persona che vive in casa! 一个宅男和普通人! Une véritable mécanique ! Ein echter Mechaniker! A real mechanic! Un vero e proprio meccanismo! Eh bien, je ne suis pas fâché de servir une mécanique ! Nun, es tut mir nicht leid, Mechaniker zu sein! Well, I'm not sorry to be a mechanic! Bueno, ¡no lamento ser mecánico! Beh, non ho molta voglia di servire un meccanico! Bem, eu não lamento servir um mecânico!