×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (01)

Le Tour du Monde en 80 Jours (01)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET PASSEPARTOUT S'ACCEPTENT RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE, L'AUTRE COMME DOMESTIQUE

En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens -- maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 --, était habitée par Phileas Fogg, esq., l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention.

A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.

On disait qu'il ressemblait à Byron -- par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds --, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.

Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner.

On ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration. Son nom n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au Temple, ni à Lincoln's-inn, ni à Gray's-inn. Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l'Échiquier, ni en Cour ecclésiastique. Il n'était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l' Institution royale de la Grande-Bretagne , ni de l' Institution de Londres , ni de l' Institution des Artisans , ni de l' Institution Russell , ni de l' Institution littéraire de l'Ouest , ni de l' Institution du Droit , ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis , qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique , fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.

Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.

A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert. De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur.

Ce Phileas Fogg était-il riche ? Incontestablement. Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour l'apprendre. En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement.

En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman. Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux. Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au-delà.

Avait-il voyagé ? C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. Il n'était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait toujours par les justifier. C'était un homme qui avait dû voyager partout, -- en esprit, tout au moins.

Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres. Ceux qui avaient l'honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que -- si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club -- personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs. Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.

On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, -- ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, -- ni parents ni amis, -- ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il n'était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il dormît, soit qu'il s'occupât de sa toilette. S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s'arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. S'il dînait ou déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c'étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c'étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c'était enfin la glace du club -- glace venue à grands frais des lacs d'Amérique -- qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur.

Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon !

La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires. Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster -- ce garçon s'étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six --, et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie.

Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, -- appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et l'année. A onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club.

En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg.

James Forster, le congédié, apparut.

« Le nouveau domestique », dit-il,

Un garçon âgé d'une trentaine d'années se montra et salua.

« Vous êtes Français et vous vous nommez John ? lui demanda Phileas Fogg.

-- Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire. Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers. J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris. J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre. Or, me trouvant sans place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout...

-- Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions ?

-- Oui, monsieur.

-- Bien. Quelle heure avez-vous ?

-- Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.

-- Vous retardez, dit Mr. Fogg.

-- Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.

-- Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service. » Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole. Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois : c'était son nouveau maître qui sortait ; puis une seconde fois : c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour.

Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row.

Le Tour du Monde en 80 Jours (01) حول العالم في 80 يومًا (01) In 80 Tagen um die Welt (01) Around the World in 80 Days (01) La vuelta al mundo en 80 días (01) Il giro del mondo in 80 giorni (01) 80日で世界一周(01) 80일간의 세계 일주 (01) De wereld rond in 80 dagen (01) A Volta ao Mundo em 80 Dias (01) Вокруг света за 80 дней (01) 80 Günde Devr-i Alem (01) Навколо світу за 80 днів (01) 80天环游世界 (01) 80天环游世界(01) 80 天环游世界 (01)

DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET PASSEPARTOUT S'ACCEPTENT RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE, L'AUTRE COMME DOMESTIQUE حيث يقبل كل من فيلياس فوغ ومقطع المرور كل منهما الآخر بصفة رئيسية والآخر كخادم IN DEM PHILEAS FOGG UND PASSEPARTOUT GEGENSEITIG DAS EINS ALS MEISTER AKZEPTIEREN, DAS ANDERE ALS HÄUSCHEN WHERE PHILEAS FOGG AND PASSEPARTOUT ACCEPT RECIPROCALLY THE ONE AS MASTER, THE OTHER AS DOMESTIC EN LA QUE PHILEAS FOGG Y PASSEPARTOUT SE ACEPTAN MUTUAMENTE, UNO COMO AMO, EL OTRO COMO CRIADO IN CUI PHILEAS FOGG E PASSEPARTOUT SI ACCETTANO L'UN L'ALTRO COME PADRONE, L'ALTRO COME SERVO フィリアス・フォッグとパスパートアウトは、一方をマスターとして、他方を国内として相互に受け入れます EM QUE PHILEAS FOGG E PASSEPARTOUT RECIPROCAMENTE ACEITAM UM COMO MESTRE, O OUTRO COMO DOMÉSTICO В КОТОРОЙ ФИЛЕАС ФОГГ И ПАССЕПАРТ ПРИНИМАЮТ ДРУГ ДРУГА КАК ХОЗЯИН И СЛУГА 在其中 PHILEAS FOGG 和 PASSEPARTOUT 相互接受一个作为主人,另一个作为国内

En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens -- maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 --, était habitée par Phileas Fogg, esq., l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention. في عام 1872 ، كان المنزل الذي يحمل رقم 7 Saville-row ، Burlington Gardens - المنزل الذي توفي فيه شيريدان في عام 1814 - يسكنه Phileas Fogg ، esq. ، أحد أكثر الأعضاء تفردًا والأكثر بروزًا في نادي لندن للإصلاح ، على الرغم من أنه بدا أنه أخذ على عاتقه عدم القيام بأي شيء قد يجذب الانتباه. Im Jahr 1872 wurde das Haus mit der Nummer 7 Saville-row, Burlington Gardens – das Haus, in dem Sheridan 1814 starb – von Phileas Fogg, esq., bewohnt, einem der einzigartigsten und auffälligsten Mitglieder der Londoner Reform Club, obwohl er es auf sich nahm, nichts zu tun, was Aufsehen erregen könnte. In the year 1872, the house numbered 7 Saville Row, Burlington Gardens - home in which Sheridan died in 1814 - was inhabited by Phileas Fogg, esq., One of the most singular members and most noticeable of the Reform-Club of London, although it seemed to take on the task of doing nothing to attract attention. En el año 1872, la casa número 7 de Saville-row, Burlington Gardens - la casa en la que Sheridan murió en 1814 -, estaba habitada por Phileas Fogg, esq., Uno de los miembros más singulares y más notados del Reform Club. en Londres, aunque parecía asumir la responsabilidad de no hacer nada que pudiera llamar la atención. Nell'anno 1872, la casa che portava il numero 7 di Saville-row, Burlington Gardens -- la casa in cui Sheridan morì nel 1814 -- era abitata da Phileas Fogg, esq., uno dei membri più singolari e i membri più cospicui del London Reform Club, anche se sembrava essersi preso la responsabilità di non fare nulla che potesse attirare l'attenzione. 1872年には、バーリントンガーデンズのサビル列7番の家-1814年にシェリダンが亡くなった家-には、最も特異なメンバーの1人であるフィリアスフォッグが住んでいた。彼は注目を集めるようなことを何もしないという仕事を引き受けているように見えたが、ロンドン改革クラブの最も有名なメンバーであった。 No ano de 1872, a casa em número 7 Saville-row, Burlington Gardens, na qual Sheridan morreu em 1814, foi habitada por Phileas Fogg, Esq. um dos membros mais singulares e conspícuos do Reform Club de Londres, embora ele parecesse não fazer nada que pudesse chamar a atenção. В 1872 году в доме № 7 по Сэвилл-роу, Берлингтон-Гарденс, в котором Шеридан умер в 1814 году, жил Филеас Фогг, один из самых необычных и заметных членов Лондонского реформистского клуба, хотя он, казалось, старался не делать ничего, что могло бы привлечь внимание. У 1872 році в будинку під номером 7, Савіл-Роу, Берлінгтон-Гарденс — будинку, в якому Шерідан помер у 1814 році — мешкав Філеас Фогґ, есквайр, один із найвидатніших і найпомітніших членів групи. Лондонський клуб реформ, хоча він, здавалося, взяв на себе зобов’язання не робити нічого, що могло б привернути увагу. 1872 年,伯灵顿花园 Saville-row 7 号的房子 - Sheridan 于 1814 年去世的房子 - 由 Phileas Fogg 居住,他是改革俱乐部最独特的成员之一,也是最受关注的成员在伦敦,尽管他似乎认为自己不做任何可能引起注意的事情。

A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise. أحد أعظم الخطباء الذين يكرمون إنجلترا خلفه فيلياس فوج ، شخصية غامضة ، لم يُعرف عنها شيئًا سوى أنه كان رجلاً شجاعًا للغاية وأحد أرقى رجال المجتمع الراقي. Einem der größten Redner, die England ehren, gelang daher dieser rätselhafte Phileas Fogg, von dem wir nichts wussten, außer dass er ein starker tapferer Mann und einer der schönsten Herren der High Society war Englisch. To one of the greatest orators honoring England, succeeded that Phileas Fogg, an enigmatic personage, of whom we knew nothing, except that he was a very gallant man and one of the finest gentlemen of high society English. A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société Inglesa. A uno dei più grandi oratori che onorano l'Inghilterra successe questo Phileas Fogg, un personaggio enigmatico, di cui non si sapeva nulla, tranne che era un uomo molto galante e uno dei più raffinati gentiluomini dell'alta società inglese. イングランドを称える最も偉大な雄弁家の一人に、このフィレアス・フォッグを引き継ぎました。彼は非常に勇敢な男であり、高等社会で最も美しい紳士の一人である以外は何も知られていませんでした。英語。 A um dos maiores oradores que homenageavam a Inglaterra, sucedeu então Phileas Fogg, um personagem enigmático, do qual nada se sabia, exceto que ele era um homem muito galante e um dos mais belos cavalheiros da alta sociedade. İngiltere'yi onurlandıran en büyük hatiplerden biri için, o çok cesur bir adam ve yüksek sosyetenin en güzel beyefendilerinden biri olması dışında hiçbir şey bilinmeyen, gizemli bir karakter olan bu Phileas Fogg'un yerini aldı. 对于一位尊敬英国的最伟大的演说家,后来继承了这位神秘人物的菲利亚斯·福克(Phileas Fogg),除了他是一个非常勇敢的人和上流社会最美丽的绅士之一外,对他一无所知。

On disait qu'il ressemblait à Byron -- par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds --, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir. قالوا إنه يشبه بايرون - في رأسه ، لأن قدميه كانتا فوق الشبهات - لكن بايرون بشوارب وشوارب ، بايرون الصامد ، الذي كان سيعيش ألف عام دون أن يكبر. Es wurde gesagt, dass er wie Byron aussah - am Kopf, denn er war tadellos in Bezug auf seine Füße -, aber ein Byron mit Schnurrbärten und Schnurrhaaren, ein teilnahmsloser Byron, der tausend Jahre ohne Altern gelebt hätte. It was said that he resembled Byron-by the head, for he was irreproachable as to his feet-but a Byron with whiskers and whiskers, an impassive Byron, who would have lived a thousand years without aging. Se decía que se parecía a Byron —por la cabeza, porque era intachable en cuanto a los pies—, pero un Byron con bigotes y patillas, un Byron impasible, que habría vivido mil años sin envejecer. On disait qu'il ressemblait à Byron -- par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds --, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir. Dissero che assomigliava a Byron - nella testa, perché i suoi piedi erano irreprensibili - ma un Byron con baffi e basette, un Byron impassibile, che sarebbe vissuto mille anni senza invecchiare. 彼はバイロンのように見えたと言われていました-頭では、足については非難されていなかったので-しかし、口ひげとウィスカーを持ったバイロン、年をとらずに千年生きていたであろう無情なバイロン。 Dizia-se que se assemelhava ao Byron -- na cabeça, pois era irrepreensível nos pés -- mas um Byron com bigodes e patilhas, um Byron impassível, que teria vivido mil anos sem envelhecer. Man sa att han liknade Byron - för huvudet, för han var obeskrivlig över fötterna - men en Byron med visp och favoriter, en otrevlig Byron, som skulle ha levt tusen år utan åldrande. 据说他看起来像拜伦——从头上看,因为他的脚无可挑剔——但他是一个留着小胡子和胡须的拜伦,一个冷漠的拜伦,他本可以活一千年而不老。

Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner. Engländer, sicher, Phileas Fogg war vielleicht kein Londoner. English, for sure, Phileas Fogg might not be Londoon. Inglés, sin duda, Phileas Fogg podría no haber sido londinense. Inglese, certo, Phileas Fogg forse non era londinese. イギリス人、確かに、フィレアス・フォッグはロンドン人ではなかったかもしれません。 O inglês, com certeza, Phileas Fogg pode não ter sido um londrino. 英国人,可以肯定的是,Phileas Fogg 可能不是伦敦人。

On ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. لم يسبق له مثيل سواء في البورصة أو في البنك أو في أي من المناضد في المدينة. Er war noch nie an der Börse, der Bank oder einem der Schalter in der Stadt gesehen worden. He had never been seen on the Stock Exchange, the Bank, or any of the counters of the City. Nunca lo habían visto en la Bolsa de Valores, el Banco ni en ninguno de los mostradores de la City. Non era mai stato visto né in Borsa, né in Banca, né in nessuno degli sportelli della City. 彼は、Bourse、Bank、または市内のどのカウンターでも見られたことがありませんでした。 他从未出现在证券交易所、银行或市内的任何柜台。 Ni les bassins ni les docks de Londres n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Weder die Becken noch die Docks von London hatten jemals ein Schiff von Phileas Fogg erhalten. Neither the basins nor the London docks had ever received a ship owned by Phileas Fogg. Né i bacini né i moli di Londra avevano mai ricevuto una nave il cui proprietario fosse Phileas Fogg. ロンドンの盆地もドックも、フィレアス・フォッグが所有する船を受け取ったことはありませんでした。 Nem as docas nem as docas de Londres tinham alguma vez recebido um navio pertencente a Phileas Fogg. 伦敦的盆地和码头都没有收到过 Phileas Fogg 拥有的船。 Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration. Dieser Herr war in keinem Vorstand. This gentleman did not appear on any board of directors. Questo signore non era in nessun consiglio di amministrazione. この紳士はどの取締役会にもいませんでした。 Este senhor não era membro de nenhum conselho de administração. 这位先生不在任何董事会。 Son nom n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au Temple, ni à Lincoln's-inn, ni à Gray's-inn. Sein Name hatte nie in einem Anwaltskollegium geklungen, weder im Temple, noch in Lincoln's-inn, noch in Gray's-inn. His name had never been heard at a college of lawyers, at the Temple, at Lincoln's Inn, or at Gray's Inn. Il suo nome non aveva mai suonato in un collegio di avvocati, né al Tempio, né alla locanda di Lincoln, né alla locanda di Gray. 彼の名前は、テンプルでもリンカーンズインでもグレイズインでも、ローカレッジで鳴ったことはありませんでした。 他的名字从未在法学院中出现过,无论是在圣殿,还是在林肯的旅馆,也不是在格雷的旅馆。 Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l'Échiquier, ni en Cour ecclésiastique. Er trat nie vor dem Kanzlerhof, der Königsbank, dem Schachbrett oder einem kirchlichen Gericht auf. He never pleaded in the Chancellor's Court, the Queen's Bench, the Exchequer, or the Ecclesiastical Court. Non ha mai patrocinato né alla corte del cancelliere, né al banco della regina, né allo scacchiere, né alla corte ecclesiastica. 彼は首相官邸、女王のベンチ、Exchequer、または教会の法廷で決して懇願しませんでした。 Nunca apareceu no Tribunal do Chanceler, no Banco da Rainha, no Tesouro ou no Tribunal Eclesiástico. 他从未在大法官法庭、王座法庭、财政部门或教会法庭上辩护。 Il n'était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Er war kein Industrieller, kein Händler, kein Kaufmann und kein Landwirt. He was neither an industrialist, nor a merchant, nor a merchant, nor a farmer. No era ni industrial, comerciante, comerciante ni agricultor. Non era un industriale, un commerciante, un mercante o un agricoltore. 他既不是实业家,也不是商人,也不是商人,也不是农民。 Il ne faisait partie ni de l' Institution royale de la Grande-Bretagne , ni de l' Institution de Londres , ni de l' Institution des Artisans , ni de l' Institution Russell , ni de l' Institution littéraire de l'Ouest , ni de l' Institution du Droit , ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis , qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. Er gehörte weder der Royal Institution of Great Britain , der Londoner Institution , der Institution of Craftsmen , der Russell Institution , der Literary Institution of the West , der Institution of Law , noch dieser Institution of Arts and Sciences United , die unter der direkten Schirmherrschaft Ihrer Gnädigen Majestät steht, an. He belonged neither to the Royal Institution of Great Britain, nor to the London Institution, nor to the Institution of Artisans, nor to the Russell Institution, nor to the Western Literary Institution, nor of the Institution of Right, nor of this Institution of the Arts and Sciences combined, which is placed under the direct patronage of His Gracious Majesty. No era parte de la Real Institución de Gran Bretaña, ni de la Institución de Londres, ni de la Institución de Artesanos, ni de la Institución Russell, ni de la Institución Literaria Occidental, ni de la Institución del Derecho, ni de este Institución de Artes y Ciencias unida, que se coloca bajo el patrocinio directo de Su Graciosa Majestad. 它既不属于大不列颠皇家学会、伦敦学会、工匠学会、罗素学会、西方文学学会、法律学会,也不属于该学会的一部分。艺术与科学学院联合起来,由陛下直接赞助。 Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique , fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles. Er gehörte keiner der vielen Gesellschaften an, die es in der Hauptstadt Englands gibt, von der Armonica Society bis hin zur Entomological Society , die hauptsächlich mit dem Ziel gegründet wurde, schädliche Insekten zu vernichten. It did not belong to any of the many societies that abound in the capital of England, from the Society of Armonica to the Entomological Society, founded mainly for the purpose of destroying pests. Finalmente, no pertenecía a ninguna de las muchas sociedades que abundan en la capital de Inglaterra, desde la Society of Armónica hasta la Entomological Society, fundada principalmente con el propósito de destruir insectos dañinos. Infine, non apparteneva a nessuna delle tante società che abbondano nella capitale d'Inghilterra, dalla Society of the Armonica alla Entomological Society, fondata principalmente allo scopo di distruggere gli insetti nocivi. Por último, não pertencia a nenhuma das muitas sociedades que abundam na capital de Inglaterra, desde a Sociedade Armonica à Sociedade Entomológica, fundada principalmente para destruir insectos nocivos. 最后,他不属于英格兰首都众多社团中的任何一个,从 Armonica 协会到主要为消灭害虫而成立的昆虫学会。

Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout. Phileas Fogg was a member of the Reform Club, and that's all. Phileas Fogg era miembro del Reform-Club, y eso era todo. Phileas Fogg era un membro del Reform Club, e questo era tutto. Phileas Fogg 是改革俱乐部的成员,仅此而已。

A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Wer sich darüber wundert, dass ein so mysteriöser Gentleman zu den Mitgliedern dieser ehrenwerten Vereinigung zählt, dem sei gesagt, dass er auf Empfehlung der Herren B. und C. zu den Mitgliedern der Vereinigung gehörte. To whom it is astonished that such a mysterious gentleman should count among the members of this honorable association, it will be answered that he passed on the recommendation of MM. Quien se sorprenda de que un señor tan misterioso se cuente entre los miembros de esta honorable asociación, responderá que pasó la recomendación de MM. A chi si stupirebbe che un così misterioso signore dovesse annoverarsi tra i membri di questa onorevole associazione, si risponderà che passò su raccomandazione di MM. Se alguém se surpreender com o facto de um cavalheiro tão misterioso ser membro desta honrosa associação, ser-lhe-á dito que ele aderiu por recomendação dos Srs. 谁会惊讶于这样一位神秘的绅士竟然在这个尊贵的协会的成员中,有人会回答说它是在MM的推荐下通过的。 Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert. Baring Brüder, mit denen er einen offenen Kredit hatte. Baring brothers, in whom he had an open credit. Fratelli Baring, con i quali aveva credito aperto. Baring frères, com quem tinha um empréstimo aberto. 霸菱兄弟,与他有公开的信用。 De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur. Von dort eine gewisse "Oberfläche", aufgrund der Tatsache, dass seine Schecks regelmäßig auf Sicht durch die Belastung seines Girokontos bezahlt wurden, ausnahmslos als Gutschrift. From there a certain "surface", due to the fact that his checks were regularly paid on sight by the debit of his checking account invariably credit. Ello se traducía en una cierta "superficie", debido a que sus cheques se pagaban regularmente a la vista mediante adeudo en su cuenta corriente, que invariablemente era acreedora. Da qui una certa "superficie", dovuta al fatto che i suoi assegni venivano regolarmente pagati a vista con addebito sul suo conto corrente, che era sempre in attivo. Isto resultou numa certa "superfície", devido ao facto de os seus cheques serem regularmente pagos à ordem por débito da sua conta corrente, que estava sempre a crédito. 从那里可以看出一定的“表面”,因为他的支票定期通过他的活期账户的借方支付,总是贷方。

Ce Phileas Fogg était-il riche ? Was this Phileas Fogg rich? Questo Phileas Fogg era ricco? 这个菲利亚斯福格有钱吗? Incontestablement. Unquestionably. Senza dubbio. 无疑。 Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour l'apprendre. But how he had made his fortune, that is what the best informed could not say, and Mr. Fogg was the last one to whom he had to go to learn it. Pero cómo había hecho su fortuna era algo que los mejor informados no podían decir, y el señor Fogg era la última persona a quien era aconsejable acudir en busca de información. Ma come avesse fatto fortuna era qualcosa che i più informati non sapevano dire, e Mr. Fogg era l'ultima persona a cui era conveniente chiedere informazioni. Mas como é que ele tinha feito a sua fortuna era algo que os mais bem informados não sabiam dizer, e Mr. Fogg era a última pessoa a quem era aconselhável recorrer para obter informações. Но как он сделал целое состояние, это то, о чем лучше всего не сообщили, и г-н Фогг был последним, кому он должен был учиться. Ancak servetini nasıl kazandığı en iyi bilginin söyleyebileceği şey değildi ve öğrenmek için en son Bay Fogg oldu. 但他是如何发家致富的,消息灵通的人并不知道,而福克先生是他同意求助的最后一个人。 En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement. In any case, he was prodigal of nothing, but not avaricious, for wherever he lacked an extra charge for a noble, useful or generous thing, he brought it silently and even anonymously. En cualquier caso, no era pródigo en nada, pero tampoco tacaño, pues allí donde se necesitaba dinero para algo noble, útil o generoso, él lo proporcionaba silenciosa e incluso anónimamente. In ogni caso, non era prodigo di nulla, ma non avaro, perché ogni volta che c'era bisogno di un contributo per una cosa nobile, utile o generosa, lo portava silenziosamente e anche in forma anonima. Em todo o caso, ele era luxuoso sem nada, mas não mesquinho, pois sempre que uma contribuição era necessária para uma coisa nobre, útil ou generosa, ele trouxe-a silenciosamente e até anonimamente. 无论如何,他不吝啬,但也不吝啬,因为凡是高尚的、有用的、慷慨的东西,缺什么补给的地方,他都会默默地,甚至匿名地带来。

En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman. In short, nothing less communicative than this gentleman. In breve, niente potrebbe essere meno comunicativo di questo signore. Em suma, nada poderia ser menos comunicativo do que este senhor. 简而言之,没有什么比这位先生更善于交际了。 Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux. Er sprach so wenig wie möglich und wirkte umso geheimnisvoller, je stiller er war. He spoke as little as possible, and seemed all the more mysterious because he was silent. Parlava il meno possibile e sembrava ancora più misterioso per il suo silenzio. Falou o mínimo possível, e parecia ainda mais misterioso por estar em silêncio. 他尽量少说话,而且因为沉默而显得更加神秘。 Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au-delà. Dennoch war sein Leben auf dem neuesten Stand, aber was er tat, war so mathematisch immer das Gleiche, dass die unzufriedene Fantasie darüber hinaus suchte. However his life was up to date, but what he was doing was so mathematically still the same thing, that the imagination, discontented, was looking beyond. Sin embargo, su vida estaba al día, pero lo que hacía era tan matemáticamente siempre lo mismo que la imaginación, insatisfecha, miraba más allá. Tuttavia, la sua vita era aggiornata, ma ciò che faceva era così matematicamente sempre uguale, che l'immaginazione, insoddisfatta, guardava oltre. No entanto sua vida estava em dia, mas o que ele fazia era tão matematicamente sempre a mesma coisa, que a imaginação, insatisfeita, buscava além. Однако его жизнь была актуальной, но то, что он делал, было так математически еще одним и тем же, что воображение, недовольное, смотрело дальше. 然而,他的生活是最新的,但他所做的在数学上总是相同的,以至于令人不快的想象超出了想象。

Avait-il voyagé ? Had he traveled? Aveva viaggiato? Terá ele viajado? 他去旅行了吗? C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. It was probable, because nobody had better than him the map of the world. Era probable, porque nadie tenía un mapa del mundo mejor que él. Era probabile, perché nessuno aveva una mappa del mondo migliore della sua. Era provável, porque ninguém tinha um mapa do mundo melhor do que ele. 这是可能的,因为没有人比他更了解世界地图。 Il n'était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance spéciale. Es gab keinen Ort, der so abgelegen war, dass er nicht über besondere Kenntnisse zu verfügen schien. There was no such remote place of which he seemed to have any special knowledge. Non c'era luogo così remoto che non sembrasse avere una conoscenza particolare. Não havia lugar tão remoto do qual ele não parecesse ter um conhecimento especial. Özel bir bilgiye sahip gibi görünmediği kadar uzak bir yer yoktu. 没有什么地方如此偏僻,以至于他似乎没有什么特别的知识。 Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait toujours par les justifier. Manchmal, aber nur mit wenigen, kurzen und klaren Worten, richtete er die tausend Worte, die im Club über verlorene oder verirrte Reisende kursierten, gerade; er wies auf die wahren Wahrscheinlichkeiten hin, und seine Worte waren oft wie von einem zweiten Blick inspiriert, so wie das Ereignis sie am Ende immer rechtfertigte. Sometimes, but in a few words, brief and clear, he corrected the thousand words circulating in the club about travelers lost or lost; he indicated the true probabilities, and his words were often found as inspired by a second sight, so long did the event end by justifying them. A volte, ma con poche, brevi e chiare parole, raddrizzava le mille parole che circolavano nel club sui viaggiatori persi o smarriti; indicava le vere probabilità, e le sue parole si erano spesso rivelate ispirate da una seconda vista, tanto che l'evento finiva sempre per giustificarle. Às vezes, mas em poucas palavras, curtas e claras, endireitava as mil palavras que circulavam no clube sobre viajantes perdidos ou desorientados; ele indicava as verdadeiras probabilidades, e suas palavras muitas vezes pareciam inspiradas por uma segunda visão, tanto que o evento sempre terminava por justificá-las. Иногда, но в немногих, кратких и ясных словах, он выправлял тысячу слов, циркулировавших в клубе о потерянных или пропавших путешественниках; он указывал на истинные вероятности, и его слова часто казались вдохновленными вторым зрением, настолько, что событие всегда в конечном итоге оправдывало их. 有时,他会用简短而清晰的几句话来理顺俱乐部中流传的关于迷路或迷路旅客的数千条评论;他指出了真实的可能性,而且他的话经常被发现是受到第二眼的启发,所以事件总是最终证明它们是合理的。 C'était un homme qui avait dû voyager partout, -- en esprit, tout au moins. He was a man who had to travel everywhere - in spirit, at least. Era un uomo che doveva aver viaggiato ovunque, almeno nello spirito. Era um homem que deve ter viajado para todo o lado, -- pelo menos em espírito.

Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres. What was certain, however, was that for many years Phileas Fogg had not left London. Ciò che è certo, tuttavia, è che per molti anni Phileas Fogg non ha lasciato Londra. O que era certo, porém, era que durante muitos anos Phileas Fogg não tinha saído de Londres. Однако было очевидно, что Филеас Фогг на протяжении многих лет не покидал Лондон. 然而可以肯定的是,菲利亚斯·福格已经很多年没有离开伦敦了。 Ceux qui avaient l'honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que -- si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club -- personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu ailleurs. Those who had the honor of knowing him a little more than the others testified that - if not on this direct path that he traveled every day to come from his house to the club - nobody could claim to have it never seen elsewhere. Los que tenían el honor de conocerle un poco mejor que los demás atestiguaban que -aparte de la ruta directa que tomaba cada día para ir de su casa al club- nadie podía afirmar haberle visto nunca en ningún otro sitio. Coloro che avevano l'onore di conoscerlo un po' meglio degli altri hanno testimoniato che, a parte la strada diretta che percorreva ogni giorno da casa sua al club, nessuno poteva affermare di averlo mai visto altrove. Aqueles que tiveram a honra de conhecê-lo um pouco melhor do que os outros testemunharam que - exceto por esse caminho direto que ele percorria todos os dias para ir de sua casa ao clube - ninguém poderia alegar tê-lo, nunca visto em outro lugar. 那些有幸比其他人更了解他的人证明,除了他每天从家到俱乐部的这条直接路径之外,没有人可以声称他从未在其他任何地方见过。 Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. His only hobby was reading newspapers and playing whist. Il suo unico hobby era leggere i giornali e giocare a whist. Seu único passatempo era ler jornais e jogar uíste. 他唯一的消遣就是看报纸和打惠斯特球。 A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. Bei diesem Spiel der Stille, das seiner Natur so gut entsprach, gewann er oft, aber seine Gewinne kamen nie in seine Tasche und stellten eine große Summe seines Charity-Budgets dar. At this game of silence, so well suited to his nature, he often won, but his winnings never entered his purse and figured for a large sum in his charity budget. En este juego del silencio, tan apropiado a su naturaleza, ganaba a menudo, pero sus ganancias nunca entraban en su monedero y suponían una suma importante en su presupuesto de beneficencia. In questo gioco del silenzio, così adatto alla sua natura, vinceva spesso, ma le vincite non entravano mai nel suo portafoglio e costituivano una parte consistente del suo budget di beneficenza. 在这场与他的本性非常相称的沉默游戏中,他经常获胜,但他的奖金从未进入他的钱包,而是在他的慈善预算中出现了一大笔钱。 D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Außerdem sollte angemerkt werden, dass Herr Fogg offensichtlich gespielt hat, um zu spielen, nicht um zu gewinnen. Besides, it must be noticed, Mr. Fogg obviously played to play, not to win. Inoltre, va notato che il signor Fogg giocava ovviamente per giocare, non per vincere. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère. Das Spiel war für ihn ein Kampf, ein Kampf gegen eine Schwierigkeit, aber ein Kampf ohne Bewegung, ohne Verschiebung, ohne Müdigkeit, und das passte zu seinem Charakter. The game was for him a fight, a struggle against a difficulty, but a struggle without movement, without displacement, without fatigue, and that suited his character. Il gioco era per lui una lotta, una lotta contro una difficoltà, ma una lotta senza movimento, senza spostamento, senza fatica, e questo si adattava al suo carattere. O jogo era para ele uma luta, uma luta contra uma dificuldade, mas uma luta sem movimento, sem deslocamento, sem fadiga, e isto adequava-se ao seu carácter. 这场比赛对他来说是一场战斗,一场与困难的战斗,但是一场没有移动、没有位移、没有疲劳的战斗,这很适合他的性格。

On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, -- ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, -- ni parents ni amis, -- ce qui est plus rare en vérité. In Phileas Fogg waren weder Frau noch Kinder bekannt - was den ehrlichsten Menschen passieren kann - weder Verwandten noch Freunden - was in der Tat seltener ist. Phileas Fogg was known neither to wife nor children, which can happen to the most honest people, neither relatives nor friends, which is rarer in truth. Phileas Fogg non conosceva né moglie né figli, cosa che può capitare alle persone più oneste, né parenti né amici, cosa più rara in verità. Phileas Fogg não conhecia nem mulher nem filhos, o que pode acontecer às pessoas mais honestas, nem parentes nem amigos, o que é na verdade mais raro. 菲利斯·福格既不认识妻子也不认识孩子——这可能发生在最诚实的人身上——既不认识父母也不认识朋友——事实上这种情况更为罕见。 Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait. Phileas Fogg lebte allein in seinem Haus in der Saville-Reihe, wo niemand eintrat. Phileas Fogg lived alone in his house in Saville-row, where no one entered. Phileas Fogg viveva da solo nella sua casa di Saville-row, dove non entrava nessuno. De son intérieur, jamais il n'était question. Von seinem Inneren war nie die Rede. From inside, there was never a question. Non c'è mai stato alcun dubbio sul suo interno. Nunca houve qualquer menção ao seu interior. 他的内在从来没有任何问题。 Un seul domestique suffisait à le servir. Ein einziger Diener genügte, um ihm zu dienen. One servant was enough to serve him. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Er aß zu Mittag, aß zu chronometrisch festgelegten Zeiten im Club, im selben Raum, am selben Tisch, behandelte seine Kollegen nicht und lud keinen Fremden ein. Er kehrte erst nach Hause zurück, um genau um Mitternacht ins Bett zu gehen, ohne diese jemals zu benutzen komfortable Zimmer, die der Reform-Club den Mitgliedern des Kreises zur Verfügung stellt. Lunching, dining at the club at chronometrically determined hours, in the same room, at the same table, not treating his colleagues, not inviting any stranger, he returned home only to go to bed at midnight precisely, without ever using of these comfortable rooms which the Reform-Club holds at the disposal of the members of the circle. Comía y cenaba en el club a horas fijas, en la misma sala, en la misma mesa, no trataba a sus colegas, no invitaba a extraños y sólo volvía a casa para acostarse a medianoche, sin utilizar nunca las cómodas habitaciones que el Reform Club pone a disposición de sus socios. Pranzando e cenando al club a orari prestabiliti, nella stessa stanza, allo stesso tavolo, non trattando i colleghi, non invitando gli estranei, tornava a casa a dormire solo a mezzanotte, senza mai utilizzare le confortevoli stanze che il Reform Club mette a disposizione dei suoi soci. Almoço e jantar no clube à hora marcada, no mesmo quarto, na mesma mesa, sem tratar os seus colegas, sem convidar estranhos, só foi para casa à meia-noite, nunca utilizando os quartos confortáveis que o Reform Club proporciona aos seus membros. 在俱乐部按时吃饭、同一个房间、同一张桌子,不招待同事,不邀请陌生人,只在半夜才回家睡觉,从来没有使用过这些舒适的东西。改革俱乐部向该圈子成员提供的房间。 Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il dormît, soit qu'il s'occupât de sa toilette. Von vierundzwanzig Stunden verbrachte er zehn in seinem Haus, entweder schlafend oder kümmerte sich um seine Toilette. Over twenty-four hours he spent ten at home, whether he slept or cared for his clothes. Pasaba diez de cada veinticuatro horas en casa, durmiendo o aseándose. Trascorreva dieci delle ventiquattro ore a casa, dormendo o facendo la toeletta. 在二十四小时中,他有十个小时呆在家里,要么睡觉,要么上厕所。 S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s'arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. Wenn er schlenderte, war es immer, mit einem gleichen Schritt, in der Eingangshalle, die in Intarsien, oder auf der kreisförmigen Galerie, über die eine Kuppel mit blauen Buntglasfenstern, die zwanzig stützen, ragte Ionische Säulen in rotem Porphyr. If he walked, it was invariably, with an equal step, in the entrance hall floored in marquetry, or on the circular gallery, above which rounded a dome with blue windows, that support twenty Ionic columns in red porphyry. Si caminaba, lo hacía invariablemente al mismo ritmo en el vestíbulo de entrada, con su parquet de marquetería, o en la galería circular, sobre la que se eleva una cúpula con vidrieras azules, sostenida por veinte columnas jónicas de pórfido rojo. Se camminava, era invariabilmente a passo regolare nel salone d'ingresso intarsiato o nella galleria circolare, sopra la quale si trova una cupola con vetrate blu, sostenuta da venti colonne ioniche in porfido rosso. Se caminhava, era invariavelmente, com passo regular, no hall de entrada com piso de tacos marchetados, ou na galeria circular, sobre a qual arredondava uma cúpula com vitrais azuis, sustentada por vinte colunas jônicas em pórfiro vermelho. . 如果他走路,他总是以均匀的速度,在铺有镶嵌细工地板的入口房间里,或者在圆形画廊上,画廊上方有一个蓝色彩色玻璃的圆形圆顶,由二十根红色斑岩爱奥尼亚柱支撑。 S'il dînait ou déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c'étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c'étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c'était enfin la glace du club -- glace venue à grands frais des lacs d'Amérique -- qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur. Wenn er zu Abend aß oder zu Mittag aß, waren es die Küchen, die Speisekammer, die Speisekammer, der Fischhändler, die Molkerei des Clubs, die seinen Tisch mit ihren saftigen Reserven versorgten; es waren die Diener des Clubs, Grabfiguren in schwarzen Mänteln, in Schuhe mit Fleece-Sohlen gehüllt, die ihm in einem speziellen Porzellan und auf einem bewundernswerten Leinentuch aus Sachsen dienten; Dies waren die verlorenen Muschelkristalle des Clubs, die Sherry, Portwein oder Rotwein enthielten, gemischt mit Zimt, Kapillare und Zimt. Es war schließlich das Eis des Clubs - Eis, das mit großem Aufwand aus den Seen Amerikas stammt -, das seine Getränke in einem zufriedenstellenden Zustand der Frische hielt. If he had dinner or lunch, it was the kitchens, the pantry, the pantry, the fishmonger's, the club's dairy, which supplied his succulent reserves at his table; it was the servants of the club, grave figures in black coats, wearing shoes with fleece soles, who served him in special porcelain and on an admirable linen cloth of Saxony cloth; it was the club mussel crystals that contained his sherry, port or claret mixed with cinnamon, capillary and cinnamon; it was finally club ice - ice which came at great expense from the lakes of America - which kept his drinks in a satisfactory state of freshness. Si cenaba o almorzaba, eran las cocinas, la despensa, la pescadería y la lechería del club las que abastecían su mesa con sus suculentas reservas; eran los criados del club, figuras graves con trajes negros y zapatos de suela de vellón, los que le servían en vajilla especial y en admirable mantelería de Sajonia; los cristales de molde perdido del club, que contenían su jerez, oporto o clarete mezclados con canela, capilar y canela; y, por último, el hielo del club -hielo traído a un gran costo desde los lagos de América- que mantenía sus bebidas en un estado satisfactoriamente fresco. Se pranzava o cenava, erano le cucine, la dispensa, la pescheria e la latteria del club a rifornire la sua tavola con le loro succulente provviste; erano i servitori del club, gravi figure in abito nero, con scarpe dalla suola di vello, a servirlo in speciali porcellane e su mirabili lenzuola sassoni; Erano i cristalli a perdere del club a contenere lo sherry, il porto o il chiaretto, mescolati con cannella, capillare e cannella; ed era il ghiaccio del club, portato a caro prezzo dai laghi d'America, a mantenere le sue bevande soddisfacentemente fresche. Se ele jantava ou almoçava, eram as cozinhas do clube, a despensa, a despensa, a peixaria e os lacticínios, que forneciam à sua mesa os seus suculentos mantimentos; eram os criados do clube, figuras de túmulo em fatos pretos, com sapatos com sola de velo, que o serviam em porcelana especial e em admirável pano de linho saxónico; Foram os cristais de bolor perdidos do clube que continham o seu xerez, porto, ou claret, misturado com canela, capilar e canela; e foi o gelo do clube -- gelo trazido a grande custo dos lagos da América -- que manteve as suas bebidas satisfatoriamente frescas. 如果他吃饭或吃午饭,那是厨房、食品储藏室、食品储藏室、鱼贩、俱乐部的乳品店,为他的餐桌提供了多汁的储备。俱乐部的仆人们穿着黑色外套,穿着羊毛底鞋,穿着特制的瓷器和令人赞叹的撒克逊亚麻布,为他服务。它们是俱乐部的失模水晶,里面含有雪利酒、波特酒或混合了肉桂、毛细管和肉桂的红葡萄酒;最后,俱乐部的冰块——花费巨资从美国湖泊运来的冰块——让其饮料保持了令人满意的新鲜度。

Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon ! Wenn unter diesen Bedingungen zu leben ein Exzentriker sein soll, müssen wir zugeben, dass Exzentrizität gut ist! If living in these conditions is to be an eccentric, it must be agreed that eccentricity is good! Si vivir en estas condiciones significa ser un excéntrico, ¡hay que admitir que la excentricidad tiene sus ventajas! Se vivere in queste condizioni significa essere eccentrici, bisogna ammettere che l'eccentricità ha i suoi vantaggi! 如果生活在这样的条件下就是一个怪人,那么我们必须承认,怪人是好的!

La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. Das Haus in der Saville-Reihe, ohne üppig zu sein, wurde durch seinen extremen Komfort empfohlen. The house of Saville Row, without being sumptuous, recommended itself by extreme comfort. 萨维尔街的房子虽然不豪华,但却因其极其舒适而受到推荐。 D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y réduisait à peu. Außerdem wurde der Service mit den unveränderlichen Gewohnheiten des Mieters zu wenig reduziert. Moreover, with the invariable habits of the tenant, the service was reduced to little. Además, con los hábitos invariables del inquilino, el servicio se redujo al mínimo. Inoltre, con le abitudini invariabili dell'inquilino, il servizio era ridotto al minimo. 而且,由于租客的习惯一成不变,那里的服务也减少了。 Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires. Phileas Fogg forderte jedoch von seinem einzigen Diener außerordentliche Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit. However, Phileas Fogg required of his only servant punctuality, an extraordinary regularity. 然而,菲利斯·福格要求他唯一的仆人非常准时和规律。 Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster -- ce garçon s'étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six --, et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie. Am selben Tag, dem 2. Oktober, hatte Phileas Fogg James Forster entlassen - der Junge, der schuldig war, ihm vierundachtzig Grad Celsius für seinen Bart zu bringen, statt vier. Er wartete auf seinen Nachfolger, der zwischen elf Uhr und halb elf eintreffen sollte. That same day, October 2, Phileas Fogg had given leave to James Forster - this boy having been guilty of bringing him for his beard water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of four He was waiting for his successor, who was to arrive between eleven o'clock and half-past eleven. Aquel mismo día, 2 de octubre, Phileas Fogg había despedido a James Forster -el muchacho había sido culpable de traerle agua para la barba a ochenta y cuatro grados Fahrenheit en lugar de ochenta y seis- y esperaba a su sucesor, que llegaría entre las once y las once y media. Proprio quel giorno, il 2 ottobre, Phileas Fogg aveva congedato James Forster - il ragazzo era colpevole di avergli portato l'acqua per la barba a ottantaquattro gradi Fahrenheit invece che a ottantasei - e stava aspettando il suo successore, che sarebbe arrivato tra le undici e le undici e mezza. Naquele mesmo dia, 2 de outubro, Phileas Fogg despediu-se de James Forster - este rapaz foi culpado de lhe trazer água para a barba a oitenta e quatro graus Fahrenheit em vez de quatro e vinte e seis - e ele estava esperando sua sucessor, que deveria aparecer entre as onze e as onze e meia. В тот самый день, 2 октября, Филеас Фогг отпустил Джеймса Форстера - мальчик провинился тем, что принес ему воду для бороды с температурой восемьдесят четыре градуса по Фаренгейту вместо восьмидесяти шести, - и ждал своего преемника, который должен был прибыть между одиннадцатью и одиннадцатью тридцатью. 就在那一天,10 月 2 日,菲利亚斯·福格解雇了詹姆斯·福斯特——这个男孩因为在华氏八十四度而不是华氏四度二十六度给他送水来洗胡子而感到内疚——他正在等待他的继任者。 ,他将在十一点到十一点半之间出现。

Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, -- appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et l'année. Phileas Fogg, der genau in seinem Sessel sitzt, seine beiden Füße eng beieinander wie die eines Soldaten auf der Parade, seine Hände auf den Knien ruhen, seinen Körper aufrecht halten, seinen Kopf hoch halten und den Zeiger der Uhr beobachten - komplizierter Apparat, der darauf hinwies die Stunden, Minuten, Sekunden, Tage, Daten und das Jahr. Phileas Fogg, squarely seated in his armchair, his feet close together like those of a soldier on the parade, his hands resting on his knees, his body upright, his head held high, watching the clock hand, complicated which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the dates and the year. Phileas Fogg, seduto in modo corretto sulla sua sedia, con i due piedi vicini come quelli di un soldato in parata, le mani appoggiate sulle ginocchia, il corpo dritto e la testa alta, stava osservando la lancetta dell'orologio, un complicato congegno che indicava le ore, i minuti, i secondi, i giorni e l'anno. 菲利斯·福格端正地坐在扶手椅上,两脚并拢,就像阅兵中的士兵一样,双手放在膝盖上,身体笔直,昂首挺胸,看着时钟的指针移动,——装置复杂它表示时、分、秒、日、日期和年。 A onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club. Um halb zwölf sollte Herr Fogg das Haus verlassen und in den Reformclub gehen, wie es seine tägliche Gewohnheit war. At half-past eleven, Mr. Fogg had, according to his usual habit, left the house and proceeded to the Reform Club. 十一点半钟声敲响时,福格先生不得不按照他的日常习惯离开家,前往改革俱乐部。

En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg. In diesem Moment klopfte es an der Tür des kleinen Salons, in dem Phileas Fogg stand. At that moment, there was a knock on the door of Phileas Fogg's parlor. En aquel momento llamaron a la puerta del saloncito donde se encontraba Phileas Fogg. In quel momento bussarono alla porta del piccolo salotto in cui si trovava Phileas Fogg. 就在这时,菲利斯·福格正站在小客厅里,有人敲门。

James Forster, le congédié, apparut. James Forster, der Entlassene, erschien. James Forster, the fired, appeared. È apparso il licenziato James Forster. James Forster, o demitido, apareceu. 被解雇的詹姆斯·福斯特出现了。

« Le nouveau domestique », dit-il, "Der neue Diener", sagte er, " "The new servant," he says, "Il nuovo servitore", dice,

Un garçon âgé d'une trentaine d'années se montra et salua. Ein Junge in den Dreißigern erschien und verbeugte sich. A boy in his thirties appeared and saluted. Un ragazzo sulla trentina si avvicinò e salutò. 一名三十岁左右的少年出现,迎了上去。

« Vous êtes Français et vous vous nommez John ? "Are you French and you name yourself John? lui demanda Phileas Fogg. Phileas Fogg asked him.

-- Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire. - Jean, keine Beleidigung für Monsieur, antwortete der Neuankömmling Jean Passepartout, ein Spitzname, der mir in Erinnerung blieb und der meine natürliche Fähigkeit, aus dem Wald herauszukommen, gerechtfertigt war. "Jean, no offense to monsieur," replied the newcomer, Jean Passepartout, "a nickname which has remained to me, and which was justified by my natural ability to get by." -- Jean, con el debido respeto al caballero -respondió el recién llegado-, Jean Passepartout, un apodo que se me ha quedado grabado y que justificaba mi habilidad natural para salir de apuros. -- Jean, con tutto il rispetto per il signore", rispose il nuovo arrivato, "Jean Passepartout, un soprannome che mi è rimasto impresso e che giustificava la mia naturale capacità di tirarmi fuori dai guai. "Jean, não se preocupe, monsieur", respondeu o recém-chegado Jean Passepartout, apelido que me marcou e que justificava minha aptidão natural para me livrar de problemas. “吉恩,无意冒犯这位绅士,”新来的人回答道,“吉恩·路路通,这个绰号一直困扰着我,它证明了我摆脱困境的天赋。 Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers. Ich denke, ich bin ein ehrlicher Kerl, Sir, aber um ehrlich zu sein, habe ich mehrere Trades gemacht. I think I'm a good boy, sir, but to be honest, I did several jobs. Credo di essere un ragazzo onesto, signore, ma, a dire il vero, ho avuto diversi lavori. Acho que sou um sujeito honesto, senhor, mas, para ser franco, fiz vários trabalhos. 我认为我是一个诚实的人,先生,但是,坦白说,我做过几份工作。 J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris. Ich war ein reisender Sänger, ein Knappe in einem Zirkus, machte Kunstflug wie Léotard und tanzte wie Blondin auf dem Seil; dann wurde ich Gymnastiklehrerin, um meine Talente nützlicher zu machen, und schließlich war ich Feuerwehrmann in Paris. I was a traveling singer, a squire in a circus, doing aerobatics like Leotard, and dancing on the rope like Blondin; then I became a gymnastics teacher, to make my talents more useful, and, lastly, I was a fire sergeant in Paris. 我是一名巡回歌手,马戏团的侍从,像莱奥塔那样做特技飞行,像布隆丹一样在绳子上跳舞;然后我成为了一名体操老师,为了让我的才能发挥更大作用,最后,我在巴黎当了一名消防中士。 J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Ich habe sogar einige bemerkenswerte Brände in meiner Akte. I even have remarkable fires in my file. Ho anche alcuni incendi notevoli nel mio archivio. 我的档案中甚至还记录了一些引人注目的火灾。 Mais voilà cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre. Aber es ist fünf Jahre her, seit ich Frankreich verlassen habe und weil ich das Familienleben erleben möchte, bin ich ein Kammerdiener in England. But five years ago I left France and, wanting to taste family life, I am a valet in England. Ma sono passati cinque anni da quando ho lasciato la Francia e, volendo assaggiare la vita di famiglia, faccio il valletto in Inghilterra. 但五年前,我离开法国,想要体验家庭生活,于是在英国当了一名男仆。 Or, me trouvant sans place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout... Nachdem ich mich nun ohne Platz befunden hatte und erfahren hatte, dass Herr Phileas Fogg der genaueste und sesshafteste Mann im Vereinigten Königreich war, präsentierte ich mich dem Herrn in der Hoffnung, dort friedlich zu leben und bis zum Namen Passepartout zu vergessen. .. Now, finding myself without a place, and having learned that Mr. Phileas Fogg was the most exact and sedentary man in the United Kingdom, I went to see him with the hope of living quietly and of 'to this name of Passepartout ... Ahora bien, encontrándome sin lugar, y habiendo sabido que el señor Phileas Fogg era el hombre más exacto y sedentario del Reino Unido, me presenté en su casa con la esperanza de vivir allí en paz, y de olvidar incluso el nombre de Passepartout... Ora, trovandomi senza un posto, e avendo saputo che il signor Phileas Fogg era l'uomo più esatto e sedentario del Regno Unito, mi presentai a casa sua con la speranza di viverci in pace, e di dimenticare persino il nome di Passepartout... Agora, encontrando-me sem lugar e sabendo que o Sr. Phileas Fogg era o homem mais exato e sedentário do Reino Unido, apresentei-me ao Monsieur's com a esperança de viver ali em paz e esquecer tudo a este nome de Passepartout. . 现在,我发现自己无处可去,并得知菲利亚斯·福格先生是英国最精确、最久坐的人,我来到这位绅士的家里,希望能在那里平静地生活,直到“以路路通的名字命名”。 ...

-- Passepartout me convient, répondit le gentleman. "Passepartout passt zu mir", antwortete der Herr. "Passepartout suits me," answered the gentleman. -- Passepartout me viene bien", respondió el caballero. -- Passepartout mi sta bene", rispose il signore. “Passepartout combina comigo”, respondeu o cavalheiro. “路路通很适合我,”这位绅士回答道。 Vous m'êtes recommandé. Du wirst mir empfohlen. You are recommended to me Lei è altamente raccomandato. 你被推荐给我了。 J'ai de bons renseignements sur votre compte. Ich habe gute Informationen zu Ihrem Konto. I have good information about your account. Ho buone informazioni sul vostro conto. 我有关于你帐户的详细信息。 Vous connaissez mes conditions ? Do you know my conditions?

-- Oui, monsieur. -- Yes sir.

-- Bien. -- Well. Quelle heure avez-vous ? Wie spät ist es bei Ihnen ? What time do you have ? ¿De qué tiempo dispones? Quanto tempo você tem ?

-- Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent. "Zweiundzwanzig nach elf", antwortete Passepartout und zog eine riesige silberne Uhr aus den Tiefen seiner Tasche. "At eleven twenty-two," replied Passepartout, drawing from the depths of his pocket a huge silver watch. -- Las once y veintidós minutos -respondió Picaporte, sacando del fondo de su bolsillo un enorme reloj de plata. -- Ventidue minuti dopo le undici", rispose Passepartout, tirando fuori dal taschino un enorme orologio d'argento. “Onze e vinte e dois”, respondeu Passepartout, tirando do fundo do bolso um enorme relógio de prata. “十一点二十二。”路路通从口袋深处掏出一块巨大的银表回答道。

-- Vous retardez, dit Mr. Fogg. "Sie verzögern", sagte Herr Fogg. "You are late," said Mr. Fogg. -- State ritardando", disse il signor Fogg. ——你在拖延时间,福格先生说。

-- Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible. - Bitte vergib mir, aber es ist unmöglich. "May monsieur forgive me, but it is impossible. -- Che monsieur mi perdoni, ma è impossibile. ——请原谅我,但这是不可能的。

-- Vous retardez de quatre minutes. - Du bist vier Minuten zu spät. - You delay by four minutes. -- Sei in ritardo di quattro minuti. N'importe. Etwas. Anything. 任何事物。 Il suffit de constater l'écart. Sie müssen nur den Unterschied sehen. Just notice the gap. Basta con mirar la brecha. Basta guardare il divario. Basta notar a diferença. 只要注意间隙即可。 Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service. Von diesem Moment an, an diesem Mittwoch, dem 2. Oktober 1872, um elf Uhr neunundzwanzig Uhr morgens, stehen Sie zu meinen Diensten. So, from that moment, eleven twenty-nine in the morning, this Wednesday, October 2, 1872, you are at my service. Quindi, da questo momento, alle undici e ventinove del mattino di mercoledì 2 ottobre 1872, siete al mio servizio. » Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole. Trotzdem stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut mit der linken Hand, setzte ihn mit einer automatischen Bewegung auf den Kopf und verschwand ohne ein Wort hinzuzufügen. That said, Phileas Fogg got up, took his hat with his left hand, placed it on his head with a movement of automaton and disappeared without adding a word. "Dicho esto, Phileas Fogg se puso en pie, tomó su sombrero con la mano izquierda, se lo colocó en la cabeza con el movimiento de un autómata y desapareció sin decir palabra. "Phileas Fogg si alzò in piedi, prese il cappello con la mano sinistra, se lo mise in testa con un movimento da automa e scomparve senza una parola. Dito isso, Phileas Fogg levantou-se, pegou o chapéu com a mão esquerda, colocou-o na cabeça com um movimento de autômato e desapareceu sem dizer mais nada. Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois : c'était son nouveau maître qui sortait ; puis une seconde fois : c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour. Passepartout hörte zum ersten Mal, wie sich die Straßentür schloss: Es war sein neuer Meister, der herauskam; dann ein zweites Mal: Es war sein Vorgänger James Forster, der seinerseits ging. Passepartout heard the door of the street close for the first time; it was his new master who was leaving; then a second time: it was his predecessor, James Forster, who went off in his turn. Picaporte oyó cerrarse la puerta de la calle una vez: era su nuevo amo que se marchaba; luego una segunda vez: era su predecesor, James Forster, que se marchaba a su vez. Passepartout sentì la porta della strada chiudersi una prima volta: era il suo nuovo padrone che usciva; poi una seconda volta: era il suo predecessore, James Forster, che usciva a sua volta. Passepartout ouviu a porta da rua fechar-se uma vez: era o seu novo patrão a sair; depois uma segunda vez: era o seu antecessor, James Forster, a sair por sua vez. 路路通第一次听到街门关上的声音:是他的新主人出来了;然后是第二次:轮流离开的是他的前任詹姆斯·福斯特。

Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row. Passepartout blieb allein im Haus in der Saville-Reihe. Passepartout remained alone in Saville-row's house. Passepartout rimase da solo nella casa di Saville-row.