×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Chat Noir, Le Chat Noir (par Edgar Allen Poe)

Le Chat Noir (par Edgar Allen Poe)

Relativement à la très étrange et pourtant très familière histoire que je vais coucher par écrit, je n'attends ni ne sollicite la créance. Vraiment, je serais fou de m'y attendre dans un cas où mes sens eux-mêmes rejettent leur propre témoignage. Cependant, je ne suis pas fou, — et très certainement je ne rêve pas. Mais demain je meurs, et aujourd'hui je voudrais décharger mon âme. Mon dessein immédiat est de placer devant le monde, clairement, succinctement et sans commentaires, une série de simples événements domestiques. Dans leurs conséquences, ces événements m'ont terrifié, — m'ont torturé, — m'ont anéanti. — Cependant, je n'essaierai pas de les élucider. Pour moi, ils ne m'ont guère présenté que de l'horreur : — à beaucoup de personnes ils paraîtront moins terribles que baroques. Plus tard peut-être, il se trouvera une intelligence qui réduira mon fantôme à l'état de lieu commun, — quelque intelligence plus calme, plus logique et beaucoup moins excitable que la mienne, qui ne trouvera dans les circonstances que je raconte avec terreur qu'une succession ordinaire de causes et d'effets très naturels.

Dès mon enfance, j'étais noté pour la docilité et l'humanité de mon caractère. Ma tendresse de cœur était même si remarquable qu'elle avait fait de moi le jouet de mes camarades. J'étais particulièrement fou des animaux, et mes parents m'avaient permis de posséder une grande variété de favoris. Je passais presque tout mon temps avec eux, et je n'étais jamais si heureux que quand je les nourrissais et les caressais. Cette particularité de mon caractère s'accrut avec ma croissance, et, quand je devins homme, j'en fis une de mes principales sources de plaisirs. Pour ceux qui ont voué une affection à un chien fidèle et sagace, je n'ai pas besoin d'expliquer la nature ou l'intensité des jouissances qu'on peut en tirer. Il y a dans l'amour désintéressé d'une bête, dans ce sacrifice d'elle-même, quelque chose qui va directement au cœur de celui qui a eu fréquemment l'occasion de vérifier la chétive amitié et la fidélité de gaze de l'homme naturel.

Je me mariai de bonne heure, et je fus heureux de trouver dans ma femme une disposition sympathique à la mienne. Observant mon goût pour ces favoris domestiques, elle ne perdit aucune occasion de me procurer ceux de l'espèce la plus agréable. Nous eûmes des oiseaux, un poisson doré, un beau chien, des lapins, un petit singe et un chat.

Ce dernier était un animal remarquablement fort et beau, entièrement noir, et d'une sagacité merveilleuse. En parlant de son intelligence, ma femme, qui au fond n'était pas peu pénétrée de superstition, faisait de fréquentes allusions à l'ancienne croyance populaire qui regardait tous les chats noirs comme des sorcières déguisées. Ce n'est pas qu'elle fût toujours sérieuse sur ce point, — et si je mentionne la chose, c'est simplement parce que cela me revient, en ce moment même, à la mémoire.

Pluton — c'était le nom du chat — était mon préféré, mon camarade. Moi seul, je le nourrissais, et il me suivait dans la maison partout où j'allais. Ce n'était même pas sans peine que je parvenais à l'empêcher de me suivre dans les rues.

Notre amitié subsista ainsi plusieurs années, durant lesquelles l'ensemble de mon caractère et de mon tempérament, — par l'opération du démon Intempérance, je rougis de le confesser, — subit une altération radicalement mauvaise. Je devins de jour en jour plus morne, plus irritable, plus insoucieux des sentiments des autres. Je me permis d'employer un langage brutal à l'égard de ma femme. À la longue, je lui infligeai même des violences personnelles. Mes pauvres favoris, naturellement, durent ressentir le changement de mon caractère. Non seulement je les négligeais, mais je les maltraitais. Quant à Pluton, toutefois, j'avais encore pour lui une considération suffisante qui m'empêchait de le malmener, tandis que je n'éprouvais aucun scrupule à maltraiter les lapins, le singe et même le chien, quand, par hasard ou par amitié, ils se jetaient dans mon chemin. Mais mon mal m'envahissait de plus en plus, — car quel mal est comparable à l'alcool ? — et à la longue Pluton lui-même, qui maintenant se faisait vieux et qui naturellement devenait quelque peu maussade, — Pluton lui-même commença à connaître les effets de mon méchant caractère.

Une nuit, comme je rentrais au logis très ivre, au sortir d'un de mes repaires habituels des faubourgs, je m'imaginai que le chat évitait ma présence. Je le saisis ; — mais lui, effrayé de ma violence, il me fit à la main une légère blessure avec les dents. Une fureur de démon s'empara soudainement de moi. Je ne me connus plus, mon âme originelle sembla tout d'un coup s'envoler de mon corps, et une méchanceté hyperdiabolique, saturée de gin, pénétra chaque fibre de mon être. Je tirai de la poche de mon gilet un canif, je l'ouvris ; je saisis la pauvre bête par la gorge, et, délibérément, je fis sauter un de ses yeux de son orbite ! Je rougis, je brûle, je frissonne en écrivant cette damnable atrocité !

Quand la raison me revint avec le matin, — quand j'eus cuvé les vapeurs de ma débauche nocturne, — j'éprouvai un sentiment moitié d'horreur, moitié de remords, pour le crime dont je m'étais rendu coupable ; mais c'était tout au plus un faible et équivoque sentiment, et l'âme n'en subit pas les atteintes. Je me replongeai dans les excès, et bientôt je noyai dans le vin tout le souvenir de mon action.

Cependant le chat guérit lentement. L'orbite de l'œil perdu présentait, il est vrai, un aspect effrayant, mais il n'en parut plus souffrir désormais. Il allait et venait dans la maison selon son habitude ; mais, comme je devais m'y attendre, il fuyait avec une extrême terreur à mon approche. Il me restait assez de mon ancien cœur pour me sentir d'abord affligé de cette évidente antipathie de la part d'une créature qui jadis m'avait tant aimé. Mais ce sentiment fit bientôt place à l'irritation. Et alors apparut, comme pour ma chute finale et irrévocable, l'esprit de perversité. De cet esprit la philosophie ne tient aucun compte. Cependant, aussi sûr que mon âme existe, je crois que la perversité est une des primitives impulsions du cœur humain, — une des indivisibles premières facultés ou sentiments qui donnent la direction au caractère de l'homme. Qui ne s'est pas surpris cent fois commettant une action sotte ou vile, par la seule raison qu'il savait devoir ne pas la commettre ? N'avons-nous pas une perpétuelle inclination, malgré l'excellence de notre jugement, à violer ce qui est la Loi, simplement parce que nous comprenons que c'est la Loi ? Cet esprit de perversité, dis-je, vint causer ma déroute finale. C'est ce désir ardent, insondable de l'âme de se torturer elle-même, — de violenter sa propre nature, — de faire le mal pour l'amour du mal seul, — qui me poussait à continuer, et finalement à consommer le supplice que j'avais infligé à la bête inoffensive. Un matin, de sang-froid, je glissai un nœud coulant autour de son cou, et je le pendis à la branche d'un arbre ; — je le pendis avec des larmes plein mes yeux, — avec le plus amer remords dans le cœur ; — je le pendis, parce que je savais qu'il m'avait aimé, et parce que je sentais qu'il ne m'avait donné aucun sujet de colère ; — je le pendis, parce que je savais qu'en faisant ainsi je commettais un péché, — un péché mortel qui compromettait mon âme immortelle, au point de la placer, — si une telle chose était possible, — même au delà de la miséricorde infinie du Dieu très miséricordieux et très terrible.

Dans la nuit qui suivit le jour où fut commise cette action cruelle, je fus tiré de mon sommeil par le cri : « Au feu ! » Les rideaux de mon lit étaient en flammes. Toute la maison flambait. Ce ne fut pas sans une grande difficulté que nous échappâmes à l'incendie, — ma femme, un domestique, et moi. La destruction fut complète. Toute ma fortune fut engloutie, et je m'abandonnai dès lors au désespoir.

Je ne cherche pas à établir une liaison de cause à effet entre l'atrocité et le désastre, je suis au-dessus de cette faiblesse. Mais je rends compte d'une chaîne de faits, — et je ne veux pas négliger un seul anneau. Le jour qui suivit l'incendie, je visitai les ruines. Les murailles étaient tombées, une seule exceptée ; et cette seule exception se trouva être une cloison intérieure, peu épaisse, située à peu près au milieu de la maison, et contre laquelle s'appuyait le chevet de mon lit. La maçonnerie avait ici, en grande partie, résisté à l'action du feu, -- fait que j'attribuai à ce qu'elle avait été récemment remise à neuf. Autour de ce mur, une foule épaisse était rassemblée, et plusieurs personnes paraissaient en examiner une portion particulière avec une minutieuse et vive attention. Les mots « analogues ! étrange ! singulier ! » et autres expressions, excitèrent ma curiosité. Je m'approchai, et je vis, semblable à un bas-relief sculpté sur la surface blanche, la figure d'un gigantesque chat. L'image était rendue avec une exactitude vraiment merveilleuse. Il y avait une corde autour du cou de l'animal.

Tout d'abord, en voyant cette apparition, — car je ne pouvais guère considérer cela que comme une apparition, — mon étonnement et ma terreur furent extrêmes. Mais, enfin, la réflexion vint à mon aide. Le chat, je m'en souvenais, avait été pendu dans un jardin adjacent à la maison. Aux cris d'alarme, ce jardin avait été immédiatement envahi par la foule, et l'animal avait dû être détaché de l'arbre par quelqu'un, et jeté dans ma chambre à travers une fenêtre ouverte. Cela avait été fait, sans doute, dans le but de m'arracher au sommeil. La chute des autres murailles avait comprimé la victime de ma cruauté dans la substance du plâtre fraîchement étendu ; la chaux de ce mur, combinée avec les flammes et l'ammoniaque du cadavre, avait ainsi opéré l'image telle que je la voyais.

Quoique je satisfisse ainsi lestement ma raison, sinon tout à fait ma conscience, relativement au fait surprenant que je viens de raconter, il n'en fit pas moins sur mon imagination une impression profonde. Pendant plusieurs mois je ne pus me débarrasser du fantôme du chat ; et durant cette période un demi-sentiment revint dans mon âme, qui paraissait être, mais qui n'était pas le remords. J'allais jusqu'à déplorer la perte de l'animal, et à chercher autour de moi, dans les bouges méprisables que maintenant je fréquentais habituellement, un autre favori de la même espèce et d'une figure à peu près semblable pour le suppléer.

Une nuit, comme j'étais assis à moitié stupéfié, dans un repaire plus qu'infâme, mon attention fut soudainement attirée vers un objet noir, reposant sur le haut d'un des immenses tonneaux de gin ou de rhum qui composaient le principal ameublement de la salle. Depuis quelques minutes, je regardais fixement le haut de ce tonneau, et ce qui me surprenait maintenant, c'était de n'avoir pas encore aperçu l'objet situé dessus. Je m'en approchai, et je le touchai avec ma main. C'était un chat noir, — un très gros chat, — au moins aussi gros que Pluton, lui ressemblant absolument, excepté en un point. Pluton n'avait pas un poil blanc sur tout le corps ; celui-ci portait une éclaboussure large et blanche, mais d'une forme indécise, qui couvrait presque toute la région de la poitrine.

À peine l'eus-je touché, qu'il se leva subitement, ronronna fortement, se frotta contre ma main, et parut enchanté de mon attention. C'était donc là la vraie créature dont j'étais en quête. J'offris tout de suite au propriétaire de le lui acheter ; mais cet homme ne le revendiqua pas, — ne le connaissait pas, — ne l'avait jamais vu auparavant.

Je continuai mes caresses, et quand je me préparai à retourner chez moi, l'animal se montra disposé à m'accompagner. Je lui permis de le faire ; me baissant de temps à autre, et le caressant en marchant. Quand il fut arrivé à la maison, il s'y trouva comme chez lui, et devint tout de suite le grand ami de ma femme.

Pour ma part, je sentis bientôt s'élever en moi une antipathie contre lui. C'était justement le contraire de ce que j'avais espéré ; mais, — je ne sais ni comment ni pourquoi cela eut lieu, — son évidente tendresse pour moi me dégoûtait presque et me fatiguait. Par de lents degrés, ces sentiments de dégoût et d'ennui s'élevèrent jusqu'à l'amertume de la haine. J'évitais la créature ; une certaine sensation de honte et le souvenir de mon premier acte de cruauté m'empêchèrent de la maltraiter. Pendant quelques semaines, je m'abstins de battre le chat ou de le malmener violemment ; mais graduellement, — insensiblement, — j'en vins à le considérer avec une indicible horreur, et à fuir silencieusement son odieuse présence, comme le souffle d'une peste.

Ce qui ajouta sans doute à ma haine contre l'animal fut la découverte que je fis le matin, après l'avoir amené à la maison, que, comme Pluton, lui aussi avait été privé d'un de ses yeux. Cette circonstance, toutefois, ne fit que le rendre plus cher à ma femme, qui, comme je l'ai déjà dit, possédait à un haut degré cette tendresse de sentiment qui jadis avait été mon trait caractéristique et la source fréquente de mes plaisirs les plus simples et les plus purs.

Néanmoins, l'affection du chat pour moi paraissait s'accroître en raison de mon aversion contre lui. Il suivait mes pas avec une opiniâtreté qu'il serait difficile de faire comprendre au lecteur. Chaque fois que je m'asseyais, il se blottissait sous ma chaise, ou il sautait sur mes genoux, me couvrant de ses affreuses caresses. Si je me levais pour marcher, il se fourrait dans mes jambes, et me jetait presque par terre, ou bien, enfonçant ses griffes longues et aiguës dans mes habits, grimpait de cette manière jusqu'à ma poitrine. Dans ces moments-là, quoique je désirasse le tuer d'un bon coup, j'en étais empêché, en partie par le souvenir de mon premier crime, mais principalement — je dois le confesser tout de suite — par une véritable terreur de la bête.

Cette terreur n'était pas positivement la terreur d'un mal physique, — et cependant je serais fort en peine de la définir autrement. Je suis presque honteux d'avouer, — oui, même dans cette cellule de malfaiteur, je suis presque honteux d'avouer que la terreur et l'horreur que m'inspirait l'animal avaient été accrues par une des plus parfaites chimères qu'il fût possible de concevoir. Ma femme avait appelé mon attention plus d'une fois sur le caractère de la tache blanche dont j'ai parlé, et qui constituait l'unique différence visible entre l'étrange bête et celle que j'avais tuée. Le lecteur se rappellera sans doute que cette marque, quoique grande, était primitivement indéfinie dans sa forme ; mais, lentement, par degrés, — par des degrés imperceptibles, et que ma raison s'efforça longtemps de considérer comme imaginaires, — elle avait à la longue pris une rigoureuse netteté de contours. Elle était maintenant l'image d'un objet que je frémis de nommer, — et c'était là surtout ce qui me faisait prendre le monstre en horreur et en dégoût, et m'aurait poussé à m'en délivrer, si je l'avais osé ; — c'était maintenant, dis-je, l'image d'une hideuse, — d'une sinistre chose, — l'image du gibet ! — oh ! lugubre et terrible machine ! machine d'horreur et de crime, — d'agonie et de mort !

Et maintenant, j'étais en vérité misérable au delà de la misère possible de l'humanité. Une bête brute, — dont j'avais avec mépris détruit le frère — une bête brute, engendrer pour moi, — pour moi, homme façonné à l'image du Dieu très haut, — une si grande et si intolérable infortune ! Hélas ! je ne connaissais plus la béatitude du repos, ni le jour ni la nuit ! Durant le jour, la créature ne me laissait pas seul un moment ; et pendant la nuit, à chaque instant, quand je sortais de mes rêves pleins d'une intraduisible angoisse, c'était pour sentir la tiède haleine de la chose sur mon visage, et son immense poids, — incarnation d'un cauchemar que j'étais impuissant à secouer, — éternellement posé sur mon cœur !

Sous la pression de pareils tourments, le peu de bon qui restait en moi succomba. De mauvaises pensées devinrent mes seules intimes, — les plus sombres et les plus mauvaises de toutes les pensées. La tristesse de mon humeur habituelle s'accrut jusqu'à la haine de toutes choses et de toute humanité ; cependant, ma femme, qui ne se plaignait jamais, hélas ! était mon souffre-douleur ordinaire, la plus patiente victime des soudaines, fréquentes et indomptables éruptions d'une furie à laquelle je m'abandonnai dès lors aveuglément.

Un jour, elle m'accompagna pour quelque besogne domestique dans la cave du vieux bâtiment où notre pauvreté nous contraignait d'habiter. Le chat me suivit sur les marches roides de l'escalier, et m'ayant presque culbuté la tête la première, m'exaspéra jusqu'à la folie. Levant une hache, et oubliant dans ma rage la peur puérile qui jusque-là avait retenu ma main, j'adressai à l'animal un coup qui eût été mortel, s'il avait porté comme je le voulais ; mais ce coup fut arrêté par la main de ma femme. Cette intervention m'aiguillonna jusqu'à une rage plus que démoniaque ; je débarrassai mon bras de son étreinte et lui enfonçai ma hache dans le crâne. Elle tomba morte sur la place, sans pousser un gémissement.

Cet horrible meurtre accompli, je me mis immédiatement et très délibérément en mesure de cacher le corps. Je compris que je ne pouvais pas le faire disparaître de la maison, soit de jour, soit de nuit, sans courir le danger d'être observé par les voisins. Plusieurs projets traversèrent mon esprit. Un moment j'eus l'idée de couper le cadavre par petits morceaux, et de les détruire par le feu. Puis je résolus de creuser une fosse dans le sol de la cave. Puis je pensai à le jeter dans le puits de la cour, — puis à l'emballer dans une caisse comme marchandise, avec les formes usitées, et à charger un commissionnaire de le porter hors de la maison. Finalement, je m'arrêtai à un expédient que je considérai comme le meilleur de tous. Je me déterminai à le murer dans la cave, — comme les moines du moyen âge muraient, dit-on, leurs victimes.

La cave était fort bien disposée pour un pareil dessein. Les murs étaient construits négligemment, et avaient été récemment enduits dans toute leur étendue d'un gros plâtre que l'humidité de l'atmosphère avait empêché de durcir. De plus, dans l'un des murs, il y avait une saillie causée par une fausse cheminée, ou espèce d'âtre, qui avait été comblée et maçonnée dans le même genre que le reste de la cave. Je ne doutais pas qu'il ne me fût facile de déplacer les briques à cet endroit, d'y introduire le corps, et de murer le tout de la même manière, de sorte qu'aucun œil n'y pût rien découvrir de suspect.

Et je ne fus pas déçu dans mon calcul. À l'aide d'une pince, je délogeai très aisément les briques, et, ayant soigneusement appliqué le corps contre le mur intérieur, je le soutins dans cette position jusqu'à ce que j'eusse rétabli, sans trop de peine, toute la maçonnerie dans son état primitif. M'étant procuré du mortier, du sable et du poil avec toutes les précautions imaginables, je préparai un crépi qui ne pouvait pas être distingué de l'ancien, et j'en recouvris très soigneusement le nouveau briquetage. Quand j'eus fini, je vis avec satisfaction que tout était pour le mieux. Le mur ne présentait pas la plus légère trace de dérangement. J'enlevai tous les gravats avec le plus grand soin, j'épluchai pour ainsi dire le sol. Je regardai triomphalement autour de moi, et me dis à moi-même : Ici, au moins, ma peine n'aura pas été perdue !

Mon premier mouvement fut de chercher la bête qui avait été la cause d'un si grand malheur ; car, à la fin, j'avais résolu fermement de la mettre à mort. Si j'avais pu la rencontrer dans ce moment, sa destinée était claire ; mais il paraît que l'artificieux animal avait été alarmé par la violence de ma récente colère, et qu'il prenait soin de ne pas se montrer dans l'état actuel de mon humeur. Il est impossible de décrire ou d'imaginer la profonde, la béate sensation de soulagement que l'absence de la détestable créature détermina dans mon cœur. Elle ne se présenta pas de toute la nuit, — et ainsi ce fut la première bonne nuit, — depuis son introduction dans la maison, — que je dormis solidement et tranquillement ; oui, je dormis avec le poids de ce meurtre sur l'âme.

PARA 28 Le second et le troisième jour s'écoulèrent, et cependant mon bourreau ne vint pas. Une fois encore je respirai comme un homme libre. Le monstre, dans sa terreur, avait vidé les lieux pour toujours ! Je ne le verrais donc plus jamais ! Mon bonheur était suprême ! La criminalité de ma ténébreuse action ne m'inquiétait que fort peu. On avait bien fait une espèce d'enquête, mais elle s'était satisfaite à bon marché. Une perquisition avait même été ordonnée, — mais naturellement on ne pouvait rien découvrir. Je regardais ma félicité à venir comme assurée.

PARA 29 Le quatrième jour depuis l'assassinat, une troupe d'agents de police vint très inopinément à la maison, et procéda de nouveau à une rigoureuse investigation des lieux. Confiant, néanmoins, dans l'impénétrabilité de la cachette, je n'éprouvai aucun embarras. Les officiers me firent les accompagner dans leur recherche. Ils ne laissèrent pas un coin, pas un angle inexploré. À la fin, pour la troisième ou quatrième fois, ils descendirent dans la cave. Pas un muscle en moi ne tressaillit. Mon cœur battait paisiblement, comme celui d'un homme qui dort dans l'innocence. J'arpentais la cave d'un bout à l'autre ; je croisais mes bras sur ma poitrine, et me promenais çà et là avec aisance. La police était pleinement satisfaite et se préparait à décamper. La jubilation de mon cœur était trop forte pour être réprimée. Je brûlais de dire au moins un mot, rien qu'un mot, en manière de triomphe, et de rendre deux fois plus convaincue leur conviction de mon innocence.

PARA 30 « Gentlemen, — dis-je à la fin, — comme leur troupe remontait l'escalier, — je suis enchanté d'avoir apaisé vos soupçons. Je vous souhaite à tous une bonne santé et un peu plus de courtoisie. Soit dit en passant, gentlemen, voilà — voilà une maison singulièrement bien bâtie (dans mon désir enragé de dire quelque chose d'un air délibéré, je savais à peine ce que je débitais) ; — je puis dire que c'est une maison admirablement bien construite. Ces murs — est-ce que vous partez, gentlemen ? — ces murs sont solidement maçonnés. » PARA 31 Et ici, par une bravade frénétique, je frappai fortement avec une canne que j'avais à la main juste sur la partie du briquetage derrière laquelle se tenait le cadavre de l'épouse de mon cœur. Ah ! qu'au moins Dieu me protège et me délivre des griffes de l'Archidémon ! — À peine l'écho de mes coups était-il tombé dans le silence, qu'une voix me répondit du fond de la tombe ! — une plainte, d'abord voilée et entrecoupée, comme le sanglotement d'un enfant, puis, bientôt, s'enflant en un cri prolongé, sonore et continu, tout à fait anormal et antihumain, — un hurlement, — un glapissement, moitié horreur et moitié triomphe, — comme il en peut monter seulement de l'Enfer, — affreuse harmonie jaillissant à la fois de la gorge des damnés dans leurs tortures, et des démons exultant dans la damnation !

PARA 32 Vous dire mes pensées, ce serait folie. Je me sentis défaillir, et je chancelai contre le mur opposé. Pendant un moment, les officiers placés sur les marches restèrent immobiles, stupéfiés par la terreur. Un instant après, une douzaine de bras robustes s'acharnaient sur le mur. Il tomba tout d'une pièce. Le corps, déjà grandement délabré et souillé de sang grumelé, se tenait droit devant les yeux des spectateurs. Sur sa tête, avec la gueule rouge dilatée et l'œil unique flamboyant, était perchée la hideuse bête dont l'astuce m'avait induit à l'assassinat, et dont la voix révélatrice m'avait livré au bourreau. J'avais muré le monstre dans la tombe !

Le Chat Noir (par Edgar Allen Poe) Die schwarze Katze Η Μαύρη Γάτα (του Έντγκαρ Άλεν Πόε) Le Chat Noir Le Chat Noir Le Chat Noir (par Edgar Allen Poe) Il gatto nero (di Edgar Allen Poe) 黒猫 Le Chat Noir Le Chat Noir O gato preto Le Chat Noir Den svarta katten (av Edgar Allen Poe) Siyah kedi Чорний кіт (за Едгаром По) 这黑猫 黑貓(愛倫坡)

Relativement à la très étrange et pourtant très familière histoire que je vais coucher par écrit, je n'attends ni ne sollicite la créance. الفقرة 1 بالنسبة إلى القصة الغريبة والمألوفة للغاية التي سأدونها ، لا أنتظر أو أطلب المطالبة. PARA 1 Pokud jde o velmi zvláštní, a přesto velmi známý příběh, který se chystám napsat, neočekávám ani nevyžaduji tvrzení. PARA 1 In Bezug auf die sehr seltsame und doch sehr vertraute Geschichte, die ich aufschreiben werde, warte ich nicht auf die Behauptung oder fordere sie an. With respect to the very strange and yet very familiar story that I am about to write down, I neither expect nor solicit the credence. PARA 1 En relación con la historia muy extraña pero muy familiar que voy a escribir, no espero ni solicito el reclamo. PARA 1私が書き留めようとしている非常に奇妙であるが、非常に親しみのある話に関して、私はその主張を期待も求めもしない。 PARA 1 서면으로 쓰려고하는 아주 이상하고 매우 친숙한 이야기와 관련하여 나는 그 주장을 기다리거나 간청하지 않습니다. PARA 1 Ten opzichte van het zeer vreemde en toch zeer vertrouwde verhaal dat ik schriftelijk ga schrijven, wacht ik niet op of vraag ik de claim niet. PARA 1 W odniesieniu do bardzo dziwnej, a jednocześnie bardzo znajomej historii, którą zamierzam spisać, nie oczekuję ani nie proszę o wiarę. PARA 1 Em relação à história muito estranha e ainda muito familiar que vou escrever, não espero nem peço a reivindicação. PARA 1 Относительно очень странной и в то же время очень знакомой истории, которую я собираюсь написать в письменной форме, я не жду и не требую претензии. PARA 1 Yazıya dökmek üzere olduğum çok tuhaf ama yine de çok tanıdık öyküyle ilgili olarak, inandırıcılık beklemiyorum ya da talep etmiyorum. ПАРА 1 Щодо дуже дивної, але дуже знайомої історії, яку я збираюся записати, я ні очікую, ні шукаю претензії. PARA 1 关于我即将写下的非常奇怪但又非常熟悉的故事,我既不期望也不征求信任。 PARA 1 關於我將要寫下的非常陌生但又非常熟悉的故事,我既不期待也不尋求這種說法。 Vraiment, je serais fou de m'y attendre dans un cas où mes sens eux-mêmes rejettent leur propre témoignage. حقًا ، سأكون غاضبًا عندما أتوقع ذلك في حالة رفضت فيها حواسي شهادتهم. Wirklich, ich wäre verrückt, es in einem Fall zu erwarten, in dem meine Sinne selbst ihr eigenes Zeugnis ablehnen. Really, I would be a fool to expect it in a case where my senses themselves reject their own testimony. Realmente, sería una locura esperarlo en un caso en el que mis sentidos rechazan su propio testimonio. 本当に、私の感覚自体が彼ら自身の証言を拒絶する場合にこれを期待するのは愚かなことです。 정말로, 내 감각 자체가 자신의 증언을 거절하는 경우 그것을 기대하는 것은 미친 짓이다. Echt, ik zou wel gek zijn om dat te verwachten in een geval waarin mijn zintuigen zelf hun eigen getuigenis verwerpen. Naprawdę, byłbym głupcem, gdybym oczekiwał tego w przypadku, gdy moje zmysły same odrzucają swoje własne świadectwo. Realmente, seria tolo esperar isso em um caso em que meus próprios sentidos rejeitam seu próprio testemunho. Действительно, я был бы сумасшедшим, чтобы ожидать этого в случае, когда мои чувства сами отвергают свое свидетельство. Gerçekten, duyularımın kendi tanıklığını reddettiği bir durumda bunu beklemek çılgınlık olurdu. Справді, я був би нерозумно очікувати цього у випадку, коли мої почуття самі відкидають власні свідчення. 真的,在我的感官拒绝自己的证词的情况下,我会发疯地期待它。 Cependant, je ne suis pas fou, — et très certainement je ne rêve pas. ومع ذلك ، فأنا لست غاضبًا - وبالتأكيد أنا لا أحلم. Ich bin jedoch nicht verrückt - und mit Sicherheit träume ich nicht. However, I'm not crazy, - and most certainly I do not dream. Sin embargo, no estoy loco, y ciertamente no sueño. しかし、私は怒っているわけではなく、夢を見ているわけでもありません。 그러나, 나는 미치지 않습니다. 그리고 가장 확실하게 저는 꿈도 꾸지 않습니다. Maar ik ben niet gek - en ik droom zeker niet. No entanto, não estou louco - e certamente não estou sonhando. Однак я не божевільний - і, безперечно, я не мрію. 然而,我没有疯——而且我肯定不是在做梦。 Mais demain je meurs, et aujourd'hui je voudrais décharger mon âme. Aber morgen sterbe ich und heute möchte ich meine Seele entladen. But tomorrow I die, and today I would like to unload my soul. Pero mañana muero, y hoy me gustaría descargar mi alma. でも明日は死ぬし、今日は魂を解き放ちたい。 그러나 내일 나는 죽고, 오늘 나는 내 영혼을 내리고 싶다. Mas amanhã eu morro, e hoje eu gostaria de descarregar minha alma. Но завтра я умру, а сегодня я хотел бы разгрузить свою душу. Ama yarın öleceğim ve bugün ruhumu boşaltmak istiyorum. 但明天我死了,今天我要卸下我的灵魂。 Mon dessein immédiat est de placer devant le monde, clairement, succinctement et sans commentaires, une série de simples événements domestiques. Meine unmittelbare Absicht ist es, der Welt eine Reihe einfacher häuslicher Ereignisse klar, prägnant und kommentarlos vorzustellen. My immediate intention is to place before the world, clearly, succinctly and without comment, a series of simple domestic events. Mi plan inmediato es presentar ante el mundo, de manera clara, sucinta y sin comentarios, una serie de simples hechos domésticos. 私の当面の計画は、一連の簡単な国内イベントを、明確に、簡潔に、そして解説なしに、世界の前に置くことです。 나의 즉각적인 의도는 일련의 간단한 국내 사건을 분명하고, 간결하고, 논평없이 세계 앞에 두는 것이다. Meu desígnio imediato é colocar diante do mundo, de forma clara, sucinta e sem comentários, uma série de eventos domésticos simples. 我的直接计划是向世界展示一系列简单的国内事件,清晰、简洁且不加评论。 Dans leurs conséquences, ces événements m'ont terrifié, — m'ont torturé, — m'ont anéanti. في عواقبها ، أرعبتني هذه الأحداث ، - عذبتني ، - أبادتني. In ihren Konsequenzen erschreckten mich diese Ereignisse, - folterten mich, - vernichteten mich. In their consequences, these events terrified me, - tortured me, - annihilated me. En sus consecuencias, estos hechos me aterrorizaron, me torturaron, me aniquilaron. その結果、これらの出来事は私を怖がらせ、-私を拷問し、-私を全滅させた。 Em suas conseqüências, esses eventos me apavoraram, - me torturaram, - me aniquilaram. Bu olayların sonuçları beni dehşete düşürdü - bana işkence etti - beni yok etti. 在它们的后果中,这些事件使我恐惧,——折磨我,——毁灭我。 — Cependant, je n'essaierai pas de les élucider. „Ich werde jedoch nicht versuchen, sie zu erläutern. - However, I will not try to elucidate them. - Sin embargo, no intentaré dilucidarlos. 「しかし、私はそれらを解明しようとはしません。 - Porém, não vou tentar elucidá-los. - Ancak, bunları açıklamaya çalışmayacağım. “但是,我不会试图解释它们。 Pour moi, ils ne m'ont guère présenté que de l'horreur : — à beaucoup de personnes ils paraîtront moins terribles que baroques. بالنسبة لي ، لقد قدموا لي أكثر من مجرد رعب: - بالنسبة لكثير من الناس ، سيبدو هذا أقل فظاعة من الباروك. Für mich haben sie mir kaum mehr als Schrecken bereitet: — für viele Menschen werden sie weniger schrecklich erscheinen als Barock. For me, they have hardly presented anything but horror: - to many people they will seem less terrible than baroque. Para mí, solo me presentaron horror: a muchas personas les parecerá menos terrible que el barroco. Voor mij hebben ze nauwelijks iets anders dan horror voorgesteld: - voor veel mensen zullen ze minder erg lijken dan barok. Para mim, eles só representavam horror para mim: - para muitas pessoas eles parecerão menos terríveis do que o barroco. Benim için korkudan başka bir şey sunmadılar: - birçok insana baroktan daha az korkunç görünecekler. 对我来说,它们给我的感觉只不过是恐怖:——对许多人来说,它们似乎没有巴洛克式那么可怕。 Plus tard peut-être, il se trouvera une intelligence qui réduira mon fantôme à l'état de lieu commun, — quelque intelligence plus calme, plus logique et beaucoup moins excitable que la mienne, qui ne trouvera dans les circonstances que je raconte avec terreur qu'une succession ordinaire de causes et d'effets très naturels. في وقت لاحق ، ربما ، سيتم العثور على ذكاء سيحول شبحتي الوهمية إلى حالة مألوفة - بعض الذكاء الأكثر هدوءًا ، وأكثر منطقية وأقل إثارة من ذكاءي ، والذي لن أجده في الظروف التي أرويها بإرهاب من الخلافة العادية من الأسباب والآثار الطبيعية جدا. Vielleicht wird es später eine Intelligenz geben, die meinen Geist auf einen Zustand des Alltäglichen reduziert - eine ruhigere, logischere und viel weniger aufregende Intelligenz als meine, die ich unter den Umständen, die ich im Terror erzähle, nicht finden werde. als eine gewöhnliche Folge von sehr natürlichen Ursachen und Wirkungen. Later, perhaps, there will be an intelligence that will reduce my ghost to a state of commonplace-some intelligence calmer, more logical, and much less excitable than mine, which will not find in the circumstances that I tell in terror. than an ordinary succession of very natural causes and effects. Quizás más tarde habrá una inteligencia que reducirá mi fantasma al estado de lugar común, alguna inteligencia más tranquila, más lógica y mucho menos excitante que la mía, que no encontrará en las circunstancias que relaciono con el terror, que una sucesión ordinaria de muy causas y efectos naturales. Later zal er misschien een intelligentie zijn die mijn fantoom terugbrengt tot alledaags, - een intelligentie die kalmer, logischer en veel minder prikkelbaar is dan de mijne, die in de omstandigheden die ik met schrik vertel slechts een gewone opeenvolging van heel natuurlijke oorzaken en gevolgen zal vinden. Mais tarde, talvez, haverá uma inteligência que reduzirá o meu fantasma ao estado de lugar comum, - alguma inteligência mais calma, mais lógica e muito menos excitável do que a minha, que encontrará nas circunstâncias que reconto com terror apenas uma sucessão ordinária de causas e efeitos muito naturais. 以后,也许,会发现一种智慧,可以将我的幻影降低到一种平凡的状态——一种比我的更冷静、更合乎逻辑、更不易激动的智慧,在我恐怖地讲述的情况下,这种智慧不会比普通的连续出现非常自然的因果关系。

Dès mon enfance, j'étais noté pour la docilité et l'humanité de mon caractère. منذ طفولتي ، اشتهرت بطاعة شخصيتي وإنسانيتها. Schon als Kind wurde ich für die Fügsamkeit und Menschlichkeit meines Charakters benotet. From my childhood, I was noted for the docility and humanity of my character. PARA 2 Desde mi niñez, me destaqué por la docilidad y humanidad de mi carácter. Van jongs af aan stond ik bekend om mijn volgzaamheid en menselijkheid. PARA 2 Desde a minha infância que sou conhecido pela docilidade e humanidade do meu carácter. З дитинства я відзначався слухняністю і людяністю. PARA 2 从我的童年开始,我就以温顺和仁慈的性格着称。 Ma tendresse de cœur était même si remarquable qu'elle avait fait de moi le jouet de mes camarades. كانت حنان قلبي رائعًا لدرجة أنه جعلني ألعوبة رفاقي. Meine Zärtlichkeit des Herzens war sogar so bemerkenswert, dass sie mich zum Spielzeug meiner Mitschüler gemacht hatte. In fact, my tenderness of heart was so remarkable that it made me the plaything of my comrades. La ternura de mi corazón era tan notable que me había convertido en el juguete de mis camaradas. A minha ternura de coração era tão notável que fez de mim o brinquedo dos meus camaradas. Моя душевна ніжність була настільки вражаючою, що зробила мене забавкою для моїх товаришів. 更何况我的心地柔软,竟成了战友们的玩物。 J'étais particulièrement fou des animaux, et mes parents m'avaient permis de posséder une grande variété de favoris. كنت مغرمًا بشكل خاص بالحيوانات ، وقد سمح لي والداي بامتلاك مجموعة متنوعة من الأشياء المفضلة. I was particularly crazy about animals, and my parents had allowed me to own a wide variety of favorites. Me gustaban especialmente los animales y mis padres me permitieron tener una amplia variedad de favoritos. Eu era particularmente louco por animais, e os meus pais tinham-me permitido possuir uma grande variedade de animais favoritos. 我特别喜欢动物,我的父母允许我拥有各种各样的最爱。 Je passais presque tout mon temps avec eux, et je n'étais jamais si heureux que quand je les nourrissais et les caressais. قضيت كل وقتي معهم تقريبًا ، ولم أكن سعيدًا أبدًا كما كنت أطعمهم وأداعبهم. Ich verbrachte die meiste Zeit mit ihnen und war noch nie so glücklich wie damals, als ich sie fütterte und streichelte. I spent most of my time with them, and I was never so happy as when I fed and caressed them. Pasé la mayor parte de mi tiempo con ellos, y nunca fui tan feliz como cuando los alimentaba y acariciaba. Passei a maior parte do meu tempo com eles, e nunca fui mais feliz do que quando os alimentava e acariciava. 我几乎所有的时间都和他们在一起,我从来没有像喂养和抚摸他们那样快乐过。 Cette particularité de mon caractère s'accrut avec ma croissance, et, quand je devins homme, j'en fis une de mes principales sources de plaisirs. ازدادت خصوصية شخصيتي مع نموّي ، وعندما أصبحت رجلاً ، جعلتها أحد مصادر المتعة الرئيسية. This peculiarity of my character increased with my growth, and when I became a man I made it one of my principal sources of pleasure. Esta peculiaridad de mi carácter aumentó con mi crecimiento y, cuando me convertí en hombre, lo convertí en una de mis principales fuentes de placer. Esta peculiaridade do meu carácter aumentou com o meu crescimento, e quando me tornei um homem tornei-o uma das minhas principais fontes de prazer. 我性格的这种特点随着我的成长而增加,当我成为一个男人时,我把它作为我快乐的主要来源之一。 Pour ceux qui ont voué une affection à un chien fidèle et sagace, je n'ai pas besoin d'expliquer la nature ou l'intensité des jouissances qu'on peut en tirer. بالنسبة لأولئك الذين كرسوا عاطفة لكلب أمين وحكيم ، لست بحاجة إلى شرح طبيعة أو شدة المتعة التي يمكن استخلاصها منه. Für diejenigen, die einem treuen und klugen Hund eine Zuneigung gewidmet haben, muss ich weder die Natur noch die Intensität der Freuden erklären, die man daraus ziehen kann. For those who have an affection for a faithful and sagacious dog, I do not need to explain the nature or the intensity of the enjoyments that can be drawn from it. Para aquellos que han dedicado un cariño a un perro fiel y sagaz, no necesito explicar la naturaleza o la intensidad de los placeres que se pueden derivar de él. Para aqueles que se dedicaram a um cão fiel e sagaz, não preciso de explicar a natureza ou intensidade do gozo que dele pode ser derivado. 对于那些对忠诚而睿智的狗倾注了感情的人,我不需要解释可以从中汲取乐趣的性质或强度。 Il y a dans l'amour désintéressé d'une bête, dans ce sacrifice d'elle-même, quelque chose qui va directement au cœur de celui qui a eu fréquemment l'occasion de vérifier la chétive amitié et la fidélité de gaze de l'homme naturel. يوجد في الحب النزيه للحيوان ، في هذه التضحية بنفسه ، شيء يذهب مباشرة إلى قلب الشخص الذي كان لديه مناسبات متكررة للتحقق من الصداقة الضعيفة والإخلاص الهزيل للحيوان - الإنسان الطبيعي. In der desinteressierten Liebe eines Tieres, in diesem Opfer seiner selbst, liegt etwas, das direkt zum Herzen eines Menschen geht, der häufig die Gelegenheit hatte, die mickrige Freundschaft und die Mulltreue des Tieres zu überprüfen. natürlicher Mensch. There is in the selfless love of a beast, in this sacrifice of itself, something that goes directly to the heart of the one who has frequently had occasion to check the puny friendship and the fidelity of the gauze of the natural man. Existe en el amor desinteresado de una bestia, en este sacrificio de sí mismo, algo que va directamente al corazón de quien con frecuencia ha tenido la oportunidad de verificar la pequeña amistad y la fidelidad de la gasa de la bestia. hombre natural Há algo no amor desinteressado de uma besta, neste auto-sacrifício, que vai directamente ao coração de quem teve ocasião frequente de verificar a amizade insignificante e a fidelidade gaúcha do homem natural. 在动物无私的爱中,在这种自我牺牲中,有一些东西直接触动了一个经常有机会验证动物微不足道的友谊和憔悴忠诚的人的心。自然人。

Je me mariai de bonne heure, et je fus heureux de trouver dans ma femme une disposition sympathique à la mienne. PARA 3 Ich habe früh geheiratet und war froh, in meiner Frau eine für mich sympathische Einstellung zu finden. I was getting married early, and I was happy to find in my wife a disposition sympathetic to mine. Me casé pronto y me alegré de encontrar en mi mujer un carácter afín al mío. PARA 3 Casei-me cedo, e fiquei feliz por encontrar na minha mulher uma disposição simpática à minha própria. Observant mon goût pour ces favoris domestiques, elle ne perdit aucune occasion de me procurer ceux de l'espèce la plus agréable. Observing my taste for these domestic favorites, she lost no opportunity of obtaining those of the most agreeable kind. Al observar mi gusto por estos favoritos domésticos, no perdió oportunidad de procurarme los de las especies más agradables. Observando o meu gosto por estes favoritos domésticos, ela não perdeu nenhuma oportunidade de me conseguir aqueles do tipo mais agradável. 她观察到我对这些家庭最爱的口味,不失时机地为我采购最合意的那些。 Nous eûmes des oiseaux, un poisson doré, un beau chien, des lapins, un petit singe et un chat. We had birds, a golden fish, a beautiful dog, rabbits, a little monkey and a cat. Teníamos pájaros, un pez dorado, un perro hermoso, conejos, un pequeño mono y un gato.

Ce dernier était un animal remarquablement fort et beau, entièrement noir, et d'une sagacité merveilleuse. PARA 4 Letzteres war ein bemerkenswert starkes und schönes Tier, ganz schwarz und von wunderbarer Scharfsinnigkeit. The latter was a remarkably strong and beautiful animal, entirely black, and of marvelous sagacity. PARA 4 Este último era un animal notablemente fuerte y hermoso, completamente negro y de maravillosa sagacidad. PARA 4 Este último era um animal notavelmente forte e belo, inteiramente preto, e de maravilhosa sagacidade. En parlant de son intelligence, ma femme, qui au fond n'était pas peu pénétrée de superstition, faisait de fréquentes allusions à l'ancienne croyance populaire qui regardait tous les chats noirs comme des sorcières déguisées. Als ich von ihrer Intelligenz sprach, machte meine Frau, die tief im Inneren nicht wenig abergläubisch war, häufig Anspielungen auf den alten Volksglauben, dass alle schwarzen Katzen als verkleidete Hexen angesehen wurden. Speaking of her intelligence, my wife, who in the end was not a little superstitious, made frequent allusions to the old popular belief that all black cats looked like disguised witches. Ao falar da sua inteligência, a minha mulher, que no fundo não estava um pouco penetrada pela superstição, fez frequentes alusões à velha crença popular de que todos os gatos negros eram bruxas disfarçadas. Ce n'est pas qu'elle fût toujours sérieuse sur ce point, — et si je mentionne la chose, c'est simplement parce que cela me revient, en ce moment même, à la mémoire. It is not that she was always serious on this point, - and if I mention the thing, it is simply because it comes back to me, at this very moment, in memory. No es que siempre lo dijera en serio, - y lo menciono simplemente porque me viene a la memoria en este mismo momento. Não é que ela sempre tenha levado isto a sério, - e menciono-o simplesmente porque está a voltar para mim neste preciso momento.

Pluton — c'était le nom du chat — était mon préféré, mon camarade. Pluto - that was the name of the cat - was my favorite, my friend. Moi seul, je le nourrissais, et il me suivait dans la maison partout où j'allais. Ich allein fütterte ihn und er folgte mir durch das Haus, wohin ich auch ging. I alone fed him, and he followed me into the house wherever I went. Alimentei-o sozinho, e ele seguiu-me pela casa para onde quer que eu fosse. 我一个人喂他,无论我走到哪里,他都跟着我在房子里转。 Ce n'était même pas sans peine que je parvenais à l'empêcher de me suivre dans les rues. Es war nicht einmal ohne Schwierigkeiten, dass ich ihn daran hinderte, mir auf der Straße zu folgen. It was not without difficulty that I managed to prevent him from following me in the streets. Ni siquiera sin dificultad logré evitar que me siguiera por las calles. Nem sequer foi sem dificuldade que consegui impedi-lo de me seguir para as ruas.

Notre amitié subsista ainsi plusieurs années, durant lesquelles l'ensemble de mon caractère et de mon tempérament, — par l'opération du démon Intempérance, je rougis de le confesser, — subit une altération radicalement mauvaise. Our friendship thus subsisted for many years, during which my whole character and temperament - through the operation of the Intemperance demon, I blushed to confess it - suffered a drastically bad alteration. PARA 6 Nuestra amistad permaneció así durante varios años, durante los cuales todo mi carácter y mi temperamento —por obra del demonio Intemperancia, me avergüenzo de confesarlo— sufrió una alteración radicalmente mala. PARA 6 A nossa amizade subsistiu assim durante vários anos, durante os quais todo o meu carácter e temperamento, - pela operação do demónio Intemperança, coro para confessar, - sofreram uma alteração radicalmente má. Je devins de jour en jour plus morne, plus irritable, plus insoucieux des sentiments des autres. I became day by day more dreary, more irritable, more careless of the feelings of others. Tornei-me cada vez mais aborrecido, mais irritável, mais despreocupado com os sentimentos dos outros. Je me permis d'employer un langage brutal à l'égard de ma femme. I allowed myself to use a brutal language with regard to my wife. Me permito usar un lenguaje brutal hacia mi esposa. À la longue, je lui infligeai même des violences personnelles. In the long run, I even inflicted personal violence on her. A la larga, incluso le infligí violencia personal. A longo prazo, até lhe infligi violência pessoal. 最后我什至对他进行了人身暴力。 Mes pauvres favoris, naturellement, durent ressentir le changement de mon caractère. My poor favorites, of course, had to feel the change in my character. Mis pobres favoritos, por supuesto, deben haber sentido el cambio en mi carácter. 我那些可怜的最爱自然也感受到了我性格的变化。 Non seulement je les négligeais, mais je les maltraitais. Not only did I neglect them, but I mistreated them. Quant à Pluton, toutefois, j'avais encore pour lui une considération suffisante qui m'empêchait de le malmener, tandis que je n'éprouvais aucun scrupule à maltraiter les lapins, le singe et même le chien, quand, par hasard ou par amitié, ils se jetaient dans mon chemin. Was Pluto betraf, so hatte ich jedoch noch eine ausreichende Achtung vor ihm, die mich davon abhielt, ihn zu misshandeln, während ich keine Skrupel hatte, Kaninchen, Affen und sogar Hunde zu misshandeln, wenn sie mir zufällig oder aus Freundschaft in den Weg kamen. As for Pluto, however, I still had sufficient regard for him to prevent me from abusing him, while I had no qualms about mistreating rabbits, monkeys, and even dogs when, by chance or friendship. they threw themselves in my path. En cuanto a Plutón, sin embargo, todavía tenía suficiente consideración por él, lo que me impedía maltratarlo, mientras que no tenía reparos en maltratar conejos, monos e incluso perros, cuando, por casualidad o por amistad. , se arrojaron en mi camino. Quanto a Plutão, no entanto, ainda tinha suficiente consideração por ele para me impedir de o maltratar, enquanto não tinha qualquer escrúpulo em maltratar coelhos, macacos e até cães, quando, por acaso ou por amizade, se me atravessavam no caminho. Mais mon mal m'envahissait de plus en plus, — car quel mal est comparable à l'alcool ? But my pain was invading me more and more-for what harm is comparable to alcohol? Pero mi dolor me invadía cada vez más, porque ¿qué daño es comparable al alcohol? — et à la longue Pluton lui-même, qui maintenant se faisait vieux et qui naturellement devenait quelque peu maussade, — Pluton lui-même commença à connaître les effets de mon méchant caractère. - und irgendwann auch Pluto selbst, der jetzt alt wurde und natürlich etwas mürrisch wurde, - Pluto selbst begann die Auswirkungen meines bösen Charakters zu kennen. And in the long run Pluto himself, who was getting old now and naturally becoming a little sullen, Pluto himself began to know the effects of my wicked character.

Une nuit, comme je rentrais au logis très ivre, au sortir d'un de mes repaires habituels des faubourgs, je m'imaginai que le chat évitait ma présence. Eines Nachts, als ich sehr betrunken aus einem meiner üblichen Verstecke in den Vororten nach Hause kam, stellte ich mir vor, dass die Katze meine Gegenwart mied. One night, as I was returning home very drunk, out of one of my usual haunts of the suburbs, I imagined that the cat avoided my presence. PARA 7 Una noche, cuando regresaba a casa muy borracho, de uno de mis lugares habituales en los suburbios, imaginé que el gato evitaba mi presencia. Je le saisis ; — mais lui, effrayé de ma violence, il me fit à la main une légère blessure avec les dents. I seize it; But he, frightened at my violence, made a slight wound in my hand with his teeth. lo agarro; — pero él, asustado por mi violencia, me hizo una pequeña herida en la mano con los dientes. Une fureur de démon s'empara soudainement de moi. Eine dämonische Wut ergriff plötzlich von mir Besitz. A demon fury suddenly seized me. Je ne me connus plus, mon âme originelle sembla tout d'un coup s'envoler de mon corps, et une méchanceté hyperdiabolique, saturée de gin, pénétra chaque fibre de mon être. I no longer knew myself, my original soul suddenly seemed to fly away from my body, and a hyperdiabolic malice, saturated with gin, penetrated every fiber of my being. Ya no me conocía a mí mismo, mi alma original de repente pareció salir volando de mi cuerpo, y una malicia hiperdiabólica, saturada de ginebra, penetró cada fibra de mi ser. Já não me conhecia, a minha alma original parecia ter saído subitamente do meu corpo e uma malícia hiper-diabólica, saturada de gin, impregnava cada fibra do meu ser. Je tirai de la poche de mon gilet un canif, je l'ouvris ; je saisis la pauvre bête par la gorge, et, délibérément, je fis sauter un de ses yeux de son orbite ! I pulled a penknife out of my pocket, and opened it; I seized the poor animal by the throat, and deliberately I blew one of his eyes from his orbit! Saqué una navaja de bolsillo del chaleco y la abrí; ¡Agarré a la pobre bestia por el cuello y exploté deliberadamente uno de sus ojos de su cuenca! Je rougis, je brûle, je frissonne en écrivant cette damnable atrocité ! I blush, I burn, I shudder while writing this damnable atrocity!

Quand la raison me revint avec le matin, — quand j'eus cuvé les vapeurs de ma débauche nocturne, — j'éprouvai un sentiment moitié d'horreur, moitié de remords, pour le crime dont je m'étais rendu coupable ; mais c'était tout au plus un faible et équivoque sentiment, et l'âme n'en subit pas les atteintes. When reason returned to me in the morning, when I had drunk the vapors of my nocturnal debauchery, I felt a half-horror and half-remorse for the crime of which I had been guilty; but it was at most a weak and equivocal sentiment, and the soul does not suffer its attacks. PARA 8 Cuando la razón volvió a mí por la mañana, cuando había curado los vapores de mi libertinaje nocturno, sentí medio horror, medio remordimiento, por el crimen del que había sido culpable; pero a lo sumo era un sentimiento débil y equívoco, y el alma no se ve afectada por él. Je me replongeai dans les excès, et bientôt je noyai dans le vin tout le souvenir de mon action. I plunged into excess, and soon I drowned in the wine all the memory of my action. Volví al exceso, y pronto ahogué en el vino todo el recuerdo de mi acción.

Cependant le chat guérit lentement. However, the cat heals slowly. L'orbite de l'œil perdu présentait, il est vrai, un aspect effrayant, mais il n'en parut plus souffrir désormais. The orbit of the lost eye, it is true, had a frightening aspect, but it no longer seemed to suffer from it. La cuenca del ojo perdido presentaba, es cierto, un aspecto espantoso, pero ya no parecía sufrirlo. Il allait et venait dans la maison selon son habitude ; mais, comme je devais m'y attendre, il fuyait avec une extrême terreur à mon approche. He came and went in the house as usual; but, as I expected, he fled with extreme terror at my approach. Iba y venía por la casa como de costumbre; pero, como debí haber esperado, huyó aterrorizado cuando me acerqué. Il me restait assez de mon ancien cœur pour me sentir d'abord affligé de cette évidente antipathie de la part d'une créature qui jadis m'avait tant aimé. I had enough of my old heart to feel at first saddened by this evident antipathy on the part of a creature who had once loved me so much. Mais ce sentiment fit bientôt place à l'irritation. But this feeling soon gave way to irritation. Et alors apparut, comme pour ma chute finale et irrévocable, l'esprit de perversité. And then appeared, as for my final and irrevocable fall, the spirit of perversity. En toen verscheen, wat betreft mijn laatste en onherroepelijke val, de geest van perversiteit. De cet esprit la philosophie ne tient aucun compte. From this spirit philosophy ignores. La filosofía no tiene en cuenta este espíritu. Cependant, aussi sûr que mon âme existe, je crois que la perversité est une des primitives impulsions du cœur humain, — une des indivisibles premières facultés ou sentiments qui donnent la direction au caractère de l'homme. However, as sure as my soul exists, I believe that perversity is one of the primitive impulses of the human heart, - one of the indivisible first faculties or feelings which give direction to the character of man. Sin embargo, tan seguro como que existe mi alma, creo que la perversidad es uno de los impulsos primitivos del corazón humano, una de las primeras facultades o sentimientos indivisibles que dan dirección al carácter del hombre. Qui ne s'est pas surpris cent fois commettant une action sotte ou vile, par la seule raison qu'il savait devoir ne pas la commettre ? Wer hat sich nicht schon hundertmal dabei ertappt, wie er eine törichte oder gemeine Tat begeht, nur weil er wusste, dass er sie nicht begehen sollte? Who has not been surprised a hundred times by a foolish or vile action, for the sole reason that he knew he ought not to commit it? ¿Quién no se ha sorprendido cien veces cometiendo una acción tonta o vil, por la única razón de que sabía que no debía cometerla? N'avons-nous pas une perpétuelle inclination, malgré l'excellence de notre jugement, à violer ce qui est la Loi, simplement parce que nous comprenons que c'est la Loi ? Do we not have a perpetual inclination, despite the excellence of our judgment, to violate the law simply because we understand that it is the law? ¿No tenemos una inclinación perpetua, a pesar de la excelencia de nuestro juicio, a violar lo que es la Ley, simplemente porque entendemos que es la Ley? Não temos uma tendência perpétua, apesar da excelência de nosso julgamento, de violar o que é a Lei, simplesmente porque entendemos que é a Lei? Cet esprit de perversité, dis-je, vint causer ma déroute finale. This spirit of perversity, I say, came to cause my final defeat. Este espíritu de perversidad, digo, vino a causar mi derrota final. C'est ce désir ardent, insondable de l'âme de se torturer elle-même, — de violenter sa propre nature, — de faire le mal pour l'amour du mal seul, — qui me poussait à continuer, et finalement à consommer le supplice que j'avais infligé à la bête inoffensive. Es war dieses brennende, unergründliche Verlangen der Seele, sich selbst zu quälen, - ihre eigene Natur zu verletzen, - nur um des Bösen willen Böses zu tun -, das mich dazu trieb, weiterzumachen und letztendlich zu konsumieren die Folter, die ich dem harmlosen Tier zugefügt hatte. It is this ardent, unfathomable desire of the soul to torture itself - to violate its own nature - to do evil for the sake of evil alone - which urged me to continue, and finally to consume the torture I inflicted on the harmless beast. Un matin, de sang-froid, je glissai un nœud coulant autour de son cou, et je le pendis à la branche d'un arbre ; — je le pendis avec des larmes plein mes yeux, — avec le plus amer remords dans le cœur ; — je le pendis, parce que je savais qu'il m'avait aimé, et parce que je sentais qu'il ne m'avait donné aucun sujet de colère ; — je le pendis, parce que je savais qu'en faisant ainsi je commettais un péché, — un péché mortel qui compromettait mon âme immortelle, au point de la placer, — si une telle chose était possible, — même au delà de la miséricorde infinie du Dieu très miséricordieux et très terrible. One morning, in cold blood, I slipped a noose around his neck, and I hung him from the branch of a tree; I hanged him with tears in my eyes, with the most bitter remorse in my heart; I hanged him because I knew that he had loved me, and because I felt that he had given me no subject of anger; - I hanged him because I knew that by doing so I was committing a sin - a mortal sin that compromised my immortal soul to the point of placing it - if such a thing was possible - even beyond mercy infinite of the most merciful and very terrible God. Una mañana, a sangre fría, deslicé una soga alrededor de su cuello y lo colgué de la rama de un árbol; Lo colgué con lágrimas en los ojos, Con el más amargo remordimiento en mi corazón; — Lo ahorqué, porque sabía que me amaba, y porque sentía que no me había dado motivo para enfadarme; — Lo ahorqué, porque sabía que al hacerlo estaba cometiendo un pecado, — un pecado mortal que comprometía mi alma inmortal, para ponerla, — si tal cosa fuera posible, — incluso más allá de la misericordia. Dios misericordioso y terrible.

Dans la nuit qui suivit le jour où fut commise cette action cruelle, je fus tiré de mon sommeil par le cri : « Au feu ! In the night that followed the day of this cruel action, I was dragged out of my sleep by the cry, "Fire! » Les rideaux de mon lit étaient en flammes. The curtains of my bed were in flames. Toute la maison flambait. The whole house was blazing. Ce ne fut pas sans une grande difficulté que nous échappâmes à l'incendie, — ma femme, un domestique, et moi. It was not without great difficulty that we escaped the fire-my wife, a servant, and myself. La destruction fut complète. The destruction was complete. Toute ma fortune fut engloutie, et je m'abandonnai dès lors au désespoir. All my fortune was swallowed up, and I abandoned myself to despair.

Je ne cherche pas à établir une liaison de cause à effet entre l'atrocité et le désastre, je suis au-dessus de cette faiblesse. I am not trying to establish a causal connection between atrocity and disaster, I am above this weakness. Mais je rends compte d'une chaîne de faits, — et je ne veux pas négliger un seul anneau. But I report a chain of facts, - and I do not want to neglect a single ring. Le jour qui suivit l'incendie, je visitai les ruines. The day after the fire I visited the ruins. Les murailles étaient tombées, une seule exceptée ; et cette seule exception se trouva être une cloison intérieure, peu épaisse, située à peu près au milieu de la maison, et contre laquelle s'appuyait le chevet de mon lit. The walls had fallen, only one excepted; and this only exception was a thin interior wall, about the middle of the house, against which the bedside of my bed rested. Los muros habían caído, solo uno excepto; y esta única excepción resultó ser una partición interior, no muy gruesa, situada en el medio de la casa, y contra la cual se apoyaba la cabecera. La maçonnerie avait ici, en grande partie, résisté à l'action du feu, -- fait que j'attribuai à ce qu'elle avait été récemment remise à neuf. Masonry had here largely resisted the action of fire, which I attributed to its recent refurbishment. La mampostería aquí había resistido en gran medida la acción del fuego, un hecho que atribuí al hecho de que había sido restaurado recientemente. Autour de ce mur, une foule épaisse était rassemblée, et plusieurs personnes paraissaient en examiner une portion particulière avec une minutieuse et vive attention. Around this wall a thick crowd was gathered, and several persons appeared to examine a particular portion with minute attention. Alrededor de este muro, se reunió una espesa multitud, y varias personas parecieron examinar una parte particular del mismo con atención meticulosa y viva. Les mots « analogues ! The words "analogous! étrange ! strange! singulier ! singular! » et autres expressions, excitèrent ma curiosité. And other expressions excited my curiosity. Je m'approchai, et je vis, semblable à un bas-relief sculpté sur la surface blanche, la figure d'un gigantesque chat. I went near, and saw, like a carved bas-relief on the white surface, the figure of a gigantic cat. Me acerqué y vi, como un bajorrelieve tallado en la superficie blanca, la figura de un gato gigantesco. L'image était rendue avec une exactitude vraiment merveilleuse. The image was rendered with truly wonderful accuracy. La imagen se representó con una precisión realmente maravillosa. Il y avait une corde autour du cou de l'animal. There was a rope around the animal's neck. Había una cuerda alrededor del cuello del animal.

Tout d'abord, en voyant cette apparition, — car je ne pouvais guère considérer cela que comme une apparition, — mon étonnement et ma terreur furent extrêmes. First of all, seeing this apparition - for I could hardly regard it as anything but an apparition - my astonishment and my terror were extreme. PARA 12 Antes que nada, al ver esta aparición, porque apenas podía considerarla como una aparición, mi asombro y mi terror fueron extremos. Mais, enfin, la réflexion vint à mon aide. But, finally, the reflection came to my aid. Le chat, je m'en souvenais, avait été pendu dans un jardin adjacent à la maison. The cat, I remembered it, had been hanged in a garden adjacent to the house. El gato, recordé, había sido ahorcado en un jardín adyacente a la casa. Aux cris d'alarme, ce jardin avait été immédiatement envahi par la foule, et l'animal avait dû être détaché de l'arbre par quelqu'un, et jeté dans ma chambre à travers une fenêtre ouverte. At cries of alarm, this garden was immediately invaded by the crowd, and the animal had to be detached from the tree by someone, and thrown in my room through an open window. Al sonar la alarma, este jardín fue invadido inmediatamente por la multitud, y el animal tuvo que ser desatado del árbol por alguien, y arrojado a mi habitación por una ventana abierta. Cela avait été fait, sans doute, dans le but de m'arracher au sommeil. This had been done, no doubt, in order to get rid of sleep. Esto se hizo, sin duda, para despertarme. La chute des autres murailles avait comprimé la victime de ma cruauté dans la substance du plâtre fraîchement étendu ; la chaux de ce mur, combinée avec les flammes et l'ammoniaque du cadavre, avait ainsi opéré l'image telle que je la voyais. The fall of the other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly laid plaster; the lime of this wall, combined with the flames and the ammonia of the corpse, had thus effected the image as I saw it. La caída de las otras paredes había comprimido a la víctima de mi crueldad en la sustancia del yeso recién extendido; La cal de esta pared, combinada con las llamas y el amoníaco del cadáver, había operado la imagen tal como la vi.

Quoique je satisfisse ainsi lestement ma raison, sinon tout à fait ma conscience, relativement au fait surprenant que je viens de raconter, il n'en fit pas moins sur mon imagination une impression profonde. Although I so lightly satisfy my reason, if not quite my conscience, with regard to the surprising fact that I have just described, he made a deep impression on my imagination. PARA 13 Aunque de este modo satisfice fácilmente mi razón, si no mi conciencia, con respecto al hecho sorprendente que acabo de relatar, sin embargo, causó una profunda impresión en mi imaginación. Pendant plusieurs mois je ne pus me débarrasser du fantôme du chat ; et durant cette période un demi-sentiment revint dans mon âme, qui paraissait être, mais qui n'était pas le remords. For several months I could not get rid of the cat's ghost; and during this period a half-feeling returned to my soul, which appeared to be, but which was not remorse. Durante varios meses no pude librarme del fantasma del gato; y durante este período volvió a mi alma un medio sentimiento, que parecía ser, pero no era, remordimiento. J'allais jusqu'à déplorer la perte de l'animal, et à chercher autour de moi, dans les bouges méprisables que maintenant je fréquentais habituellement, un autre favori de la même espèce et d'une figure à peu près semblable pour le suppléer. I went so far as to deplore the loss of the animal, and to search around me, in the despicable slips which I now habitually frequented, another favorite of the same species and a nearly similar figure to replace him. . Llegué a deplorar la pérdida del animal y a buscar a mi alrededor, en los despreciables bares que ahora frecuentaba habitualmente, otro favorito de la misma especie y de figura más o menos parecida para sustituirlo.

Une nuit, comme j'étais assis à moitié stupéfié, dans un repaire plus qu'infâme, mon attention fut soudainement attirée vers un objet noir, reposant sur le haut d'un des immenses tonneaux de gin ou de rhum qui composaient le principal ameublement de la salle. One night, as I was sitting half-stunned, in a more than infamous den, my attention was suddenly drawn to a black object, resting on the top of one of the huge casks of gin or rum that made up the main furnishing of the room. PARA 14 Una noche, mientras estaba sentado medio aturdido en un antro más que infame, mi atención se fijó de repente en un objeto negro que descansaba en la parte superior de uno de los enormes barriles de ginebra o ron que constituían el mobiliario principal de la estancia. Depuis quelques minutes, je regardais fixement le haut de ce tonneau, et ce qui me surprenait maintenant, c'était de n'avoir pas encore aperçu l'objet situé dessus. For a few minutes I stared at the top of the barrel, and what surprised me now was that I had not yet seen the object on it. Llevaba unos minutos mirando fijamente la parte superior del barril, y lo que me sorprendía ahora era que aún no había visto el objeto que había encima. Je m'en approchai, et je le touchai avec ma main. I approached it, and touched it with my hand. Me acerqué a ella y la toqué con la mano. C'était un chat noir, — un très gros chat, — au moins aussi gros que Pluton, lui ressemblant absolument, excepté en un point. It was a black cat, - a very big cat, - at least as big as Pluto, absolutely like him, except at one point. Pluton n'avait pas un poil blanc sur tout le corps ; celui-ci portait une éclaboussure large et blanche, mais d'une forme indécise, qui couvrait presque toute la région de la poitrine. Pluto did not have a white coat all over his body; this one had a broad and white splash, but of an undecided form, which covered almost all the region of the breast. Plutón no tenía un solo pelo blanco en todo el cuerpo; tenía una gran salpicadura blanca, pero de forma indecisa, que le cubría casi toda la zona del pecho.

À peine l'eus-je touché, qu'il se leva subitement, ronronna fortement, se frotta contre ma main, et parut enchanté de mon attention. No sooner had I touched him, than he suddenly got up, purred loudly, rubbed himself against my hand, and seemed delighted with my attention. PARA 15 Assim que o toquei, ele levantou-se de repente, ronronou com força, esfregou-se na minha mão e pareceu encantado com a minha atenção. C'était donc là la vraie créature dont j'étais en quête. So that was the real creature I was looking for. J'offris tout de suite au propriétaire de le lui acheter ; mais cet homme ne le revendiqua pas, — ne le connaissait pas, — ne l'avait jamais vu auparavant. I offered the owner immediately to buy it from him; but this man did not claim it - he did not know him - had never seen him before. Inmediatamente me ofrecí a comprárselo al dueño; pero el hombre no lo reclamaba, - no lo conocía, - no lo había visto nunca.

Je continuai mes caresses, et quand je me préparai à retourner chez moi, l'animal se montra disposé à m'accompagner. I continued my caresses, and when I prepared to return home, the animal was willing to accompany me. Je lui permis de le faire ; me baissant de temps à autre, et le caressant en marchant. I allowed him to do it; stooping from time to time, and caressing him while walking. Se lo permití, agachándome de vez en cuando y acariciándole mientras caminaba. Quand il fut arrivé à la maison, il s'y trouva comme chez lui, et devint tout de suite le grand ami de ma femme. When he arrived home, he found himself at home, and immediately became my wife's great friend. Cuando llegó a la casa, se sintió como en casa e inmediatamente se convirtió en el gran amigo de mi mujer.

Pour ma part, je sentis bientôt s'élever en moi une antipathie contre lui. For my part, I soon felt an antipathy against him. PARA 17 Por mi parte, pronto sentí surgir en mí una antipatía contra él. C'était justement le contraire de ce que j'avais espéré ; mais, — je ne sais ni comment ni pourquoi cela eut lieu, — son évidente tendresse pour moi me dégoûtait presque et me fatiguait. It was precisely the opposite of what I had hoped; but, - I do not know how or why it happened, - his evident tenderness for me almost disgusted me and made me tired. Era justo lo contrario de lo que yo esperaba; pero -no sé cómo ni por qué sucedió- su evidente ternura hacia mí casi me disgusta y me cansa. Par de lents degrés, ces sentiments de dégoût et d'ennui s'élevèrent jusqu'à l'amertume de la haine. By slow degrees, these feelings of disgust and boredom rose to the bitterness of hatred. Poco a poco, estos sentimientos de asco y aburrimiento se convirtieron en la amargura del odio. J'évitais la créature ; une certaine sensation de honte et le souvenir de mon premier acte de cruauté m'empêchèrent de la maltraiter. I avoided the creature; a certain feeling of shame and the memory of my first act of cruelty prevented me from mistreating her. Evité a la criatura; un cierto sentimiento de vergüenza y el recuerdo de mi primer acto de crueldad me impidieron maltratarla. Pendant quelques semaines, je m'abstins de battre le chat ou de le malmener violemment ; mais graduellement, — insensiblement, — j'en vins à le considérer avec une indicible horreur, et à fuir silencieusement son odieuse présence, comme le souffle d'une peste. For a few weeks I refrained from beating or abusing the cat; but gradually, insensibly, I came to regard him with indescribable horror, and to flee silently his odious presence, like the breath of a plague. Durante algunas semanas me abstuve de golpear al gato o de maltratarlo violentamente; pero poco a poco, insensiblemente, llegué a mirarlo con indecible horror, y a huir silenciosamente de su odiosa presencia, como el aliento de una peste.

Ce qui ajouta sans doute à ma haine contre l'animal fut la découverte que je fis le matin, après l'avoir amené à la maison, que, comme Pluton, lui aussi avait été privé d'un de ses yeux. What probably added to my hatred of the animal was the discovery I made in the morning, after bringing it home, that, like Pluto, he too had been deprived of one of his eyes. PARA 18 Lo que sin duda aumentó mi odio hacia el animal fue el descubrimiento que hice por la mañana, después de traerlo a casa, de que, al igual que Plutón, también él había sido privado de uno de sus ojos. Cette circonstance, toutefois, ne fit que le rendre plus cher à ma femme, qui, comme je l'ai déjà dit, possédait à un haut degré cette tendresse de sentiment qui jadis avait été mon trait caractéristique et la source fréquente de mes plaisirs les plus simples et les plus purs. This circumstance, however, only made it more dear to my wife, who, as I have already said, possessed to a high degree that tenderness of feeling which had once been my characteristic trait, and the frequent source of my pleasures. simpler and purer. Esta circunstancia, sin embargo, sólo le hizo más querido para mi esposa, quien, como ya he dicho, poseía en alto grado esa ternura de sentimientos que antes había sido mi rasgo característico y la fuente frecuente de mis placeres más sencillos y puros.

Néanmoins, l'affection du chat pour moi paraissait s'accroître en raison de mon aversion contre lui. Nevertheless, the cat's affection for me seemed to increase because of my aversion to him. PARÁGRAFO 19 No entanto, a afeição do gato por mim parecia aumentar devido à minha aversão a ele. Il suivait mes pas avec une opiniâtreté qu'il serait difficile de faire comprendre au lecteur. He followed my steps with obstinacy that it would be difficult to make the reader understand. Chaque fois que je m'asseyais, il se blottissait sous ma chaise, ou il sautait sur mes genoux, me couvrant de ses affreuses caresses. Every time I sat down, he huddled under my chair, or he jumped on my lap, covering me with his hideous caresses. Cada vez que me sentaba, se acurrucaba bajo mi silla o saltaba sobre mi regazo, cubriéndome con sus horribles caricias. Si je me levais pour marcher, il se fourrait dans mes jambes, et me jetait presque par terre, ou bien, enfonçant ses griffes longues et aiguës dans mes habits, grimpait de cette manière jusqu'à ma poitrine. If I got up to walk, he would get into my legs, and throw me almost to the ground, or else, thrusting his long, sharp claws into my clothes, so climbed up to my chest. Si me levantaba para caminar, o bien se me metía entre las piernas y casi me tiraba al suelo, o bien clavaba sus largas y afiladas garras en mi ropa y trepaba de esta manera hasta mi pecho. Dans ces moments-là, quoique je désirasse le tuer d'un bon coup, j'en étais empêché, en partie par le souvenir de mon premier crime, mais principalement — je dois le confesser tout de suite — par une véritable terreur de la bête. In those moments, although I wanted to kill him with a good blow, I was prevented from doing so, partly by the memory of my first crime, but mainly - I must confess it right away - by a real terror of the stupid. En esos momentos, aunque deseaba matarla de un buen golpe, me lo impedía, en parte por el recuerdo de mi primer crimen, pero principalmente -debo confesarlo de una vez- por un verdadero terror a la bestia.

Cette terreur n'était pas positivement la terreur d'un mal physique, — et cependant je serais fort en peine de la définir autrement. This terror was not positively the terror of physical harm - and yet I would be hard pressed to define it otherwise. PARA 20 Este terror no era positivamente el terror de un mal físico, - y sin embargo sería difícil definirlo de otra manera. Je suis presque honteux d'avouer, — oui, même dans cette cellule de malfaiteur, je suis presque honteux d'avouer que la terreur et l'horreur que m'inspirait l'animal avaient été accrues par une des plus parfaites chimères qu'il fût possible de concevoir. I am almost ashamed to admit - yes, even in this criminal cell, I am almost ashamed to admit that the terror and horror inspired by the animal were increased by one of the most perfect chimeras that it was possible to conceive. Ma femme avait appelé mon attention plus d'une fois sur le caractère de la tache blanche dont j'ai parlé, et qui constituait l'unique différence visible entre l'étrange bête et celle que j'avais tuée. My wife had called my attention more than once to the character of the white spot I mentioned, which was the only visible difference between the strange beast and the one I had killed. Le lecteur se rappellera sans doute que cette marque, quoique grande, était primitivement indéfinie dans sa forme ; mais, lentement, par degrés, — par des degrés imperceptibles, et que ma raison s'efforça longtemps de considérer comme imaginaires, — elle avait à la longue pris une rigoureuse netteté de contours. The reader will doubtless remember that this mark, though great, was originally indefinite in its form; but, slowly, by degrees, by imperceptible degrees, and which my reason endeavored long to consider as imaginary, she had in the long run taken a rigorous sharpness of outlines. Elle était maintenant l'image d'un objet que je frémis de nommer, — et c'était là surtout ce qui me faisait prendre le monstre en horreur et en dégoût, et m'aurait poussé à m'en délivrer, si je l'avais osé ; — c'était maintenant, dis-je, l'image d'une hideuse, — d'une sinistre chose, — l'image du gibet ! She was now the image of an object that I shuddered to name, - and that was especially what made me take the monster in horror and disgust, and would have pushed me to free myself, if I I had dared; - it was now, I say, the image of a hideous, - a sinister thing, - the image of the gallows! — oh ! - Oh ! lugubre et terrible machine ! dismal and terrible machine! machine d'horreur et de crime, — d'agonie et de mort ! machine of horror and crime, - of agony and death!

Et maintenant, j'étais en vérité misérable au delà de la misère possible de l'humanité. And now, I was truly miserable beyond the possible misery of humanity. Une bête brute, — dont j'avais avec mépris détruit le frère — une bête brute, engendrer pour moi, — pour moi, homme façonné à l'image du Dieu très haut, — une si grande et si intolérable infortune ! A brute beast, whose brother I despised, destroyed a brute beast, engendered for me, for me, a man fashioned in the image of the most high God, so great and so unbearable a misfortune! Um animal bruto, cujo irmão eu desdenhosamente destruí, um animal bruto, engendrado para mim, para mim, um homem moldado à imagem do Deus Altíssimo, um infortúnio tão grande e tão insuportável! Hélas ! Alas! je ne connaissais plus la béatitude du repos, ni le jour ni la nuit ! I no longer knew the bliss of rest, neither day nor night! Eu não conhecia mais a felicidade do repouso, nem dia nem noite! Durant le jour, la créature ne me laissait pas seul un moment ; et pendant la nuit, à chaque instant, quand je sortais de mes rêves pleins d'une intraduisible angoisse, c'était pour sentir la tiède haleine de la chose sur mon visage, et son immense poids, — incarnation d'un cauchemar que j'étais impuissant à secouer, — éternellement posé sur mon cœur ! During the day, the creature did not leave me alone for a moment; and during the night, every moment, when I came out of my dreams full of untranslatable anguish, it was to feel the warm breath of the thing on my face, and its immense weight, - incarnation of a nightmare that I was powerless to shake, eternally resting on my heart! Durante o dia, a criatura não me deixou sozinha por um momento; e durante a noite, a cada momento, quando eu saía dos meus sonhos cheios de angústia intraduzível, era sentir o hálito quente da coisa no meu rosto e seu imenso peso - encarnação de um pesadelo que eu estava impotente para tremer, eternamente descansando no meu coração!

Sous la pression de pareils tourments, le peu de bon qui restait en moi succomba. Under the pressure of such torments, the little good that remained in me succumbed. De mauvaises pensées devinrent mes seules intimes, — les plus sombres et les plus mauvaises de toutes les pensées. Bad thoughts became my only intimate - the darkest and the worst of all thoughts. La tristesse de mon humeur habituelle s'accrut jusqu'à la haine de toutes choses et de toute humanité ; cependant, ma femme, qui ne se plaignait jamais, hélas ! The sadness of my habitual humor increased to the hatred of all things and all humanity; however, my wife, who never complained, alas! était mon souffre-douleur ordinaire, la plus patiente victime des soudaines, fréquentes et indomptables éruptions d'une furie à laquelle je m'abandonnai dès lors aveuglément. she was my ordinary sufferer, the most patient victim of the sudden, frequent and indomitable eruptions of a fury to which I abandoned myself blindly.

Un jour, elle m'accompagna pour quelque besogne domestique dans la cave du vieux bâtiment où notre pauvreté nous contraignait d'habiter. One day she accompanied me for some domestic work in the cellar of the old building where our poverty compelled us to live. Le chat me suivit sur les marches roides de l'escalier, et m'ayant presque culbuté la tête la première, m'exaspéra jusqu'à la folie. The cat followed me on the steep steps of the stairs, and having almost thrown my head first, exasperated me to the point of madness. Levant une hache, et oubliant dans ma rage la peur puérile qui jusque-là avait retenu ma main, j'adressai à l'animal un coup qui eût été mortel, s'il avait porté comme je le voulais ; mais ce coup fut arrêté par la main de ma femme. Raising an ax, and forgetting in my rage the puerile fear which hitherto had held my hand, I addressed to the animal a blow that would have been fatal if it had worn as I wished; but this blow was stopped by the hand of my wife. Cette intervention m'aiguillonna jusqu'à une rage plus que démoniaque ; je débarrassai mon bras de son étreinte et lui enfonçai ma hache dans le crâne. This intervention spurred me to a rage more than demonic; I freed my arm from his embrace and stuck my ax into his skull. Elle tomba morte sur la place, sans pousser un gémissement. She fell dead in the square, without groaning.

Cet horrible meurtre accompli, je me mis immédiatement et très délibérément en mesure de cacher le corps. This horrible murder accomplished, I put myself immediately and very deliberately able to hide the body. Je compris que je ne pouvais pas le faire disparaître de la maison, soit de jour, soit de nuit, sans courir le danger d'être observé par les voisins. I realized that I could not make him disappear from the house, either by day or by night, without running the risk of being watched by the neighbors. Plusieurs projets traversèrent mon esprit. Several projects crossed my mind. Un moment j'eus l'idée de couper le cadavre par petits morceaux, et de les détruire par le feu. For a moment I had the idea of ​​cutting the corpse in small pieces, and destroying them with fire. Puis je résolus de creuser une fosse dans le sol de la cave. Then I resolved to dig a pit in the cellar floor. Puis je pensai à le jeter dans le puits de la cour, — puis à l'emballer dans une caisse comme marchandise, avec les formes usitées, et à charger un commissionnaire de le porter hors de la maison. Then I thought of throwing it into the pit of the court, and then packing it in a box as a commodity, with the usual forms, and charging a commissionaire to carry it out of the house. Finalement, je m'arrêtai à un expédient que je considérai comme le meilleur de tous. Finally, I stopped at an expedient that I considered the best of all. Finalmente, me detuve en un expediente que consideré el mejor de todos. Je me déterminai à le murer dans la cave, — comme les moines du moyen âge muraient, dit-on, leurs victimes. I determined to wall it in the cellar, as the monks of the Middle Ages walled, they say, their victims.

La cave était fort bien disposée pour un pareil dessein. The cellar was very well disposed for such a design. Les murs étaient construits négligemment, et avaient été récemment enduits dans toute leur étendue d'un gros plâtre que l'humidité de l'atmosphère avait empêché de durcir. The walls were carelessly constructed, and had recently been plastered over a large plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. De plus, dans l'un des murs, il y avait une saillie causée par une fausse cheminée, ou espèce d'âtre, qui avait été comblée et maçonnée dans le même genre que le reste de la cave. In addition, in one of the walls, there was a projection caused by a false chimney, or kind of hearth, which had been filled and masonry in the same kind as the rest of the cellar. Je ne doutais pas qu'il ne me fût facile de déplacer les briques à cet endroit, d'y introduire le corps, et de murer le tout de la même manière, de sorte qu'aucun œil n'y pût rien découvrir de suspect. I had no doubt that it would be easy for me to move the bricks there, to introduce the body, and to wall it all in the same way, so that no eye could discover anything suspicious. .

Et je ne fus pas déçu dans mon calcul. And I was not disappointed in my calculation. À l'aide d'une pince, je délogeai très aisément les briques, et, ayant soigneusement appliqué le corps contre le mur intérieur, je le soutins dans cette position jusqu'à ce que j'eusse rétabli, sans trop de peine, toute la maçonnerie dans son état primitif. With the aid of a pair of pliers, I very easily dislodged the bricks, and, having carefully applied the body against the inner wall, I supported him in this position until I had re-established, without much difficulty, any masonry in its primitive state. M'étant procuré du mortier, du sable et du poil avec toutes les précautions imaginables, je préparai un crépi qui ne pouvait pas être distingué de l'ancien, et j'en recouvris très soigneusement le nouveau briquetage. Having procured mortar, sand, and hair with every precaution imaginable, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and I very carefully covered the new brickwork. Quand j'eus fini, je vis avec satisfaction que tout était pour le mieux. When I finished, I saw with satisfaction that everything was for the best. Le mur ne présentait pas la plus légère trace de dérangement. The wall did not show the slightest trace of disturbance. J'enlevai tous les gravats avec le plus grand soin, j'épluchai pour ainsi dire le sol. I removed all the rubble with the utmost care, I peeled the soil so to speak. Je regardai triomphalement autour de moi, et me dis à moi-même : Ici, au moins, ma peine n'aura pas été perdue ! I looked around triumphantly, and said to myself: Here, at least, my sorrow will not have been lost!

Mon premier mouvement fut de chercher la bête qui avait été la cause d'un si grand malheur ; car, à la fin, j'avais résolu fermement de la mettre à mort. My first impulse was to seek the beast that had been the cause of so great a misfortune; for in the end I had firmly resolved to put her to death. Si j'avais pu la rencontrer dans ce moment, sa destinée était claire ; mais il paraît que l'artificieux animal avait été alarmé par la violence de ma récente colère, et qu'il prenait soin de ne pas se montrer dans l'état actuel de mon humeur. If I had been able to meet her at that moment, her destiny was clear; but it seems that the artificial animal had been alarmed by the violence of my recent anger, and that he took care not to show himself in the present state of my mood. Il est impossible de décrire ou d'imaginer la profonde, la béate sensation de soulagement que l'absence de la détestable créature détermina dans mon cœur. It is impossible to describe or imagine the deep, blissful feeling of relief that the absence of the detestable creature determined in my heart. Es imposible describir o imaginar el profundo y dichoso sentimiento de alivio que la ausencia de la detestable criatura determinó en mi corazón. Elle ne se présenta pas de toute la nuit, — et ainsi ce fut la première bonne nuit, — depuis son introduction dans la maison, — que je dormis solidement et tranquillement ; oui, je dormis avec le poids de ce meurtre sur l'âme. She did not present herself all night, - and so it was the first good night, - since her introduction into the house, - that I slept soundly and quietly; yes, I slept with the weight of this murder on the soul.

PARA 28 Le second et le troisième jour s'écoulèrent, et cependant mon bourreau ne vint pas. PARA 28 The second and third days passed, and yet my executioner did not come. Une fois encore je respirai comme un homme libre. Once again I breathed like a free man. Le monstre, dans sa terreur, avait vidé les lieux pour toujours ! The monster, in its terror, had emptied the place forever! Je ne le verrais donc plus jamais ! I will never see him again! Mon bonheur était suprême ! My happiness was supreme! La criminalité de ma ténébreuse action ne m'inquiétait que fort peu. The crime of my mysterious action worried me very little. On avait bien fait une espèce d'enquête, mais elle s'était satisfaite à bon marché. We had done a kind of investigation, but she had satisfied herself at a cheap price. Une perquisition avait même été ordonnée, — mais naturellement on ne pouvait rien découvrir. A search had even been ordered, but naturally nothing could be discovered. Je regardais ma félicité à venir comme assurée. I watched my happiness coming as assured.

PARA 29 Le quatrième jour depuis l'assassinat, une troupe d'agents de police vint très inopinément à la maison, et procéda de nouveau à une rigoureuse investigation des lieux. PARA 29 On the fourth day since the assassination, a troop of police officers came very unexpectedly home, and again conducted a rigorous investigation of the scene. Confiant, néanmoins, dans l'impénétrabilité de la cachette, je n'éprouvai aucun embarras. Confident, however, in the impenetrability of the hiding place, I felt no embarrassment. Les officiers me firent les accompagner dans leur recherche. The officers made me accompany them in their search. Ils ne laissèrent pas un coin, pas un angle inexploré. They did not leave a corner, not an unexplored angle. À la fin, pour la troisième ou quatrième fois, ils descendirent dans la cave. In the end, for the third or fourth time, they went down into the cellar. Pas un muscle en moi ne tressaillit. Not a muscle in me shuddered. Mon cœur battait paisiblement, comme celui d'un homme qui dort dans l'innocence. My heart was pounding peacefully, like that of a man sleeping in innocence. J'arpentais la cave d'un bout à l'autre ; je croisais mes bras sur ma poitrine, et me promenais çà et là avec aisance. I walked the cellar from one end to the other; I crossed my arms over my chest, and walked with ease here and there. La police était pleinement satisfaite et se préparait à décamper. The police were fully satisfied and were preparing to decamp. La jubilation de mon cœur était trop forte pour être réprimée. The jubilation of my heart was too strong to be repressed. Je brûlais de dire au moins un mot, rien qu'un mot, en manière de triomphe, et de rendre deux fois plus convaincue leur conviction de mon innocence. I was burning to say at least a word, just a word, in a way of triumph, and to render twice more convinced of my conviction of my innocence.

PARA 30 « Gentlemen, — dis-je à la fin, — comme leur troupe remontait l'escalier, — je suis enchanté d'avoir apaisé vos soupçons. PARA 30 "Gentlemen," I said at the end, "as their troop was coming up the stairs, I am delighted to have appeased your suspicions. Je vous souhaite à tous une bonne santé et un peu plus de courtoisie. I wish you all good health and a little more courtesy. Soit dit en passant, gentlemen, voilà — voilà une maison singulièrement bien bâtie (dans mon désir enragé de dire quelque chose d'un air délibéré, je savais à peine ce que je débitais) ; — je puis dire que c'est une maison admirablement bien construite. By the way, gentlemen, that's it - this is a singularly well-built house (in my mad desire to say something deliberately, I barely knew what I was putting out); - I can say that it is a beautifully built house. Ces murs — est-ce que vous partez, gentlemen ? Those walls - are you leaving, gentlemen? — ces murs sont solidement maçonnés. - these walls are solidly masonry. » PARA 31 Et ici, par une bravade frénétique, je frappai fortement avec une canne que j'avais à la main juste sur la partie du briquetage derrière laquelle se tenait le cadavre de l'épouse de mon cœur. PARA 31 And here, by a frenzied bravado, I hit hard with a cane I had in my hand just on the part of the brickwork behind which stood the corpse of the wife of my heart. Ah ! Ah! qu'au moins Dieu me protège et me délivre des griffes de l'Archidémon ! that at least God protect me and deliver me from the claws of the Archidemon! — À peine l'écho de mes coups était-il tombé dans le silence, qu'une voix me répondit du fond de la tombe ! Scarcely had the echo of my blows fallen into silence, when a voice answered me from the depths of the grave! — une plainte, d'abord voilée et entrecoupée, comme le sanglotement d'un enfant, puis, bientôt, s'enflant en un cri prolongé, sonore et continu, tout à fait anormal et antihumain, — un hurlement, — un glapissement, moitié horreur et moitié triomphe, — comme il en peut monter seulement de l'Enfer, — affreuse harmonie jaillissant à la fois de la gorge des damnés dans leurs tortures, et des démons exultant dans la damnation ! - a complaint, first veiled and interrupted, like the sobbing of a child, then, soon, swelling in a prolonged cry, sonorous and continuous, quite abnormal and antihuman, - a scream, - a yelp, half horror and half triumph, -as it is possible to ascend only from hell, - frightful harmony springing at once from the throats of the damned in their tortures, and from demons exulting in damnation!

PARA 32 Vous dire mes pensées, ce serait folie. PARA 32 Tell you my thoughts, it would be madness. Je me sentis défaillir, et je chancelai contre le mur opposé. I felt faint, and I staggered against the opposite wall. Pendant un moment, les officiers placés sur les marches restèrent immobiles, stupéfiés par la terreur. For a moment the officers on the steps remained motionless, stupefied by terror. Un instant après, une douzaine de bras robustes s'acharnaient sur le mur. A moment later, a dozen sturdy arms went on the wall. Il tomba tout d'une pièce. He fell all at once. Le corps, déjà grandement délabré et souillé de sang grumelé, se tenait droit devant les yeux des spectateurs. The body, already greatly dilapidated and stained with lumpy blood, stood straight in front of the spectators' eyes. Sur sa tête, avec la gueule rouge dilatée et l'œil unique flamboyant, était perchée la hideuse bête dont l'astuce m'avait induit à l'assassinat, et dont la voix révélatrice m'avait livré au bourreau. On her head, with her dilated red mouth and flamboyant single eye, was perched the ugly beast whose cunning had led me to assassination, and whose revealing voice had delivered me to the executioner. J'avais muré le monstre dans la tombe ! I had walled the monster in the grave!