×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 31

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 31

31.

Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur. Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas. En temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage. Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos. S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c 'est aimer à tuer les hommes. Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire. Dans les événements heureux, on préfère la gauche 17 ; dans les événements malheureux, on préfère la droite. Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres. Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres 18 .

Notes du chapitre 31

| 17 | En cet endroit l'auteur revient sur la pensée exprimée plus haut : en temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. Le général en second est en réalité au-dessous du général en chef ; pourquoi le place-t-on à gauche (c'est-à-dire à la place qui répond au principe actif yang et qui est le symbole de la vie) ? Pourquoi place-t-on le général en chef à droite (c'est-à-dire à la place qui répond au principe inerte in et qui est le symbole de la mort) ? En voici la raison. L'emploi des armes est une cause de deuil. Si ce dernier remporte la victoire et qu'il ait tué un grand nombre d'hommes, on se conforme aux rites de funérailles et on le place à droite. Le général en second occupe la gauche, parce qu'il n'a pas le droit de présider au carnage, ni même de tuer un ennemi de son autorité privée. | 18 | Dans l'Antiquité, quand un général avait remporté la victoire, il prenait le deuil. Il se mettait (dans le temple) à la place de celui qui préside aux rites funèbres, et, vêtu de vêtements unis, il pleurait et poussait des sanglot.


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 31 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 31 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第31章 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 31

31.

Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur. The most excellent weapons are instruments of misfortune. Tous les hommes les détestent. All men hate them. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas. This is why whoever possesses the Tao does not attach to it. En temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. In times of peace, the wise considers the left; he who makes war estimates the right. Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage. Weapons are instruments of misfortune; they are not the instruments of the wise. Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos. He only uses it when he can not dispense with it, and puts calmness and repose first. S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. If he triumphs, he does not rejoice. S'en réjouir, c 'est aimer à tuer les hommes. To rejoice is to love to kill men. Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire. He who loves to kill men can not succeed in ruling the empire. Dans les événements heureux, on préfère la gauche  17 ; dans les événements malheureux, on préfère la droite. In happy events, the left 17 is preferred; in unfortunate events, the right is preferred. Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. The second-in-command occupies the left; the general-in-chief occupies the right. Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres. I mean, place it after the funeral rites. Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. Whoever has killed a multitude of men must cry over them with tears and sobs. Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres  18 . He who has conquered in a fight is placed next to the funeral rites.

Notes du chapitre 31

| 17 | En cet endroit l'auteur revient sur la pensée exprimée plus haut : en temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. | 17 | In this place the author returns to the thought expressed above: in times of peace, the wise considers the left; he who makes war estimates the right. Le général en second est en réalité au-dessous du général en chef ; pourquoi le place-t-on à gauche (c'est-à-dire à la place qui répond au principe actif  yang et qui est le symbole de la vie) ? The second-in-command is actually below the general-in-chief; why place it on the left (that is, in the place that responds to the yang active principle and is the symbol of life)? Pourquoi place-t-on le général en chef à droite (c'est-à-dire à la place qui répond au principe inerte  in et qui est le symbole de la mort) ? Why do we place the general-in-chief on the right (that is, in the place that responds to the inert principle and is the symbol of death)? En voici la raison. Here is the reason. L'emploi des armes est une cause de deuil. The use of arms is a cause of mourning. Si ce dernier remporte la victoire et qu'il ait tué un grand nombre d'hommes, on se conforme aux rites de funérailles et on le place à droite. If the latter wins and has killed a large number of men, the funeral rites are followed and placed on the right. Le général en second occupe la gauche, parce qu'il n'a pas le droit de présider au carnage, ni même de tuer un ennemi de son autorité privée. The second-in-command occupies the left, because he has no right to preside over carnage, nor even to kill an enemy of his private authority. | 18 | Dans l'Antiquité, quand un général avait remporté la victoire, il prenait le deuil. | 18 | In ancient times, when a general had won, he would mourn. Il se mettait (dans le temple) à la place de celui qui préside aux rites funèbres, et, vêtu de vêtements unis, il pleurait et poussait des sanglot. He put himself (in the temple) in the place of the one who presided at the funeral rites, and, dressed in plain clothes, he cried and sobbed.