×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, La vuelta al mundo - Cuentos del hogar

La vuelta al mundo - Cuentos del hogar

From https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html

by Teodoro Baró

Hacía muchos años que Francisco, un hortelano que vivía con algún desahogo cultivando con esmero coles, berzas, ensalada y otras verduras, había abandonado por completo un pozo que había en uno de los rincones de la huerta; y de él prescindió porque casi desapareció el agua, que antes había sido muy abundante, muy buena y muy cristalina. Pero como en este mundo todo cambia, también cambió de dirección el manantial. En vez de tomar hacia la derecha, se fue hacia la izquierda, y el resultado fue quedarse el pozo sin agua. Es decir, no se vio privado del todo de ella, pues gracias a algunas filtraciones, nunca llegó a quedar seco; pero el agua era tan escasa, que el hortelano no pudo aprovecharla. En cambio Francisco y sus hijos convirtieron el brocal del pozo en depósito de todo lo inservible. Si se rompía un puchero, al brocal iba a parar; los tronchos de col allí quedaban; en una palabra, todo lo inútil.

Hubo quien sacó provecho del olvido del hortelano. Se apoderaron de la superficie del agua esos insectos que tienen el privilegio de caminar por encima de ella, ofreciendo a sus delgadas patas un apoyo tan sólido como al corcel el más firme apisonado. En el fondo vivían algunas sabandijas con suma tranquilidad, pues no les molestaba la cuba al bajar acompañada del chirrido de la polea; y en las negras y húmedas paredes había establecido su morada una limaza. Este animalucho tenía la costumbre de dar algunos paseos y a veces se acercaba al fondo del pozo. Al verle, los insectos que por la superficie corrían se alejaban prudentemente y como si tuvieran alas, a manera de buque empujado por la tempestad. La limaza les seguía con la vista y se decía:

-¡Cómo me temen!

Teniendo delante un espejo, se cae en la tentación de mirarse. En ella caía la limaza; y al ver reflejada su imagen en las aguas y al compararse con los insectos de la superficie y con las sabandijas del fondo, murmuraba:

-¡Qué diferencia entre ellos y yo! Juntando todos los insectos, no llegan a la mitad de mi volumen.

Por este estilo discurría, y como no había quién la contradijera, llegó a deducir que era fuerte, que era bella, que era temible y no sabemos cuántas otras cosas, pues el vanidoso suele no hallar límites cuando la presunción le empuja.

A lo dicho hemos de añadir que las ventanas de la escuela del pueblo daban a la huerta y que la limaza oía las explicaciones del señor maestro; y a fuerza de repetir éste las descripciones geográficas, sacó un alumno aprovechado, del cual no tenía noticia; y este alumno no era otro que la limaza.

¡Lo que son las cosas! Tanto oyó hablar de mares y ríos y países lejanos y de las bellezas de la naturaleza, que la limaza resolvió dar la vuelta al mundo; y como los preparativos eran para ella muy sencillos, pues con poner en movimiento su cuerpo todo estaba listo sin necesidad de maleta ni dinero, echó a andar; mejor dicho, comenzó a arrastrarse, describiendo círculos alrededor del pozo, pero siempre subiendo, pareciéndole que éste era el camino más corto. Como lo único que en realidad hacía era moverse y fatigarse perdiendo el tiempo y gastando inútilmente sus fuerzas, empleó veinte días en llegar al brocal; y una vez hubo movido a derecha e izquierda los dos tentáculos en los que tienen los ojos los animales de su especie, se dijo muy satisfecha que otro hubiera necesitado triple tiempo para llegar a donde ella; y se dijo triple, porque no le bastaba en todas las cosas doblar a los demás seres, pues cuando menos quería triplicarles.

Después de haber tomado algún descanso, calculó el efecto que su presencia había de producir en el mundo. Pero ¿dónde está el mundo? se preguntó la limaza. Volvió a mirar, y como de las explicaciones del señor maestro había sacado en limpio o en turbio que el mundo era redondo, al ver que lo era el pozo, convenciose de que, dando la vuelta al brocal, daba la vuelta al mundo.

Ya reposada, arrastrose de nuevo. La noche anterior había llovido y se había llenado de agua la juntura de dos ladrillos. La limaza creyó hallarse ante el Tajo, cuya corriente había ponderado el maestro, admiró el caudaloso río, y al pasarlo convenciose de que era un animal privilegiado, pues su cuerpo llegó a la opuesta orilla cuando aún se apoyaba en la otra.

-¡Oh río, tan abundante en aguas como en profundidad! exclamó; ¿qué eres si conmigo te comparas?

Poco después halló un hoyuelo formado por la falta de un ladrillo, y como también estuviese lleno de agua, tomole por el Atlántico. Algunos segundos se entretuvo en su contemplación y convirtió en poderosos y veleros buques varios fragmentos de hojas de perejil que en el agua había. Dejó atrás el hoyo, pensando que las cosas están en relación con la importancia del que las mira, pues el Océano, tan temible para los hombres, era para ella un juguete, como lo probaba el haberlo atravesado en pocos instantes, en vez de los muchos días que en igual tarea empleaba un vapor. Una vez hubo pasado el Atlántico exclamó:

-¡Ya estoy en América!

Se hallaba al lado de un troncho de col; y como el sol desapareciese en el horizonte, puso fin la limaza a la primera parte de su viaje de circunnavegación.

II

Con el alba despertó la limaza, y al mirar el troncho de col creyó encontrarse a la entrada de uno de aquellos bosques vírgenes de América y pensó que el señor maestro no había exagerado al ponderar la esplendidez de la vegetación americana, pues nunca había visto cosa semejante. Los ladrillos tomados de moho, pareciéronle las inmensas praderas de la América del Norte; y como su presencia turbase la tranquilidad de varios de esos bichos que en los parajes húmedos habitan, creyó que eran rebaños de búfalos. Más allá había un tiesto por entre cuyas rendijas se escapaban gotas de agua. Detúvose la limaza y exclamó:

-¡Éstas deben ser las cataratas del Niágara! ¡Oh portento de la naturaleza, jamás igualado!

Un mosquito pasó zumbando por encima del descalabrado tiesto, y la limaza murmuró:

-Águila es este pájaro que por encima del Niágara vuela, sin que le imponga pavor tan asombroso salto de agua. Sólo yo y el águila somos capaces de tanta intrepidez.

Encogió su cuerpo, lo estiró y siguió su viaje, que interrumpió un agujereado puchero puesto boca abajo, que después de haber estado convertido por espacio de muchos años en nido de gorriones, había ido a parar allí porque ya ni para tal uso servía. Al considerar su elevación, se dijo que aquello debía ser la cordillera de los Andes, y al recordar que los Andes estaban en la América meridional, acabó de formarse extraordinario concepto de sí misma, pues en pocas horas se había trasladado del Niágara a los Andes, tan distantes para los hombres y tan cercanos para la limaza. Resolvió pasar la noche al pie de la cordillera y así lo hizo.

III

Al amanecer del siguiente día comenzó la exploración de los Andes, o sea del puchero, y al llegar a la cima vio algunas manchas, resto de la capa de cal que antes tenía para inspirar confianza a los gorriones; y recordando las explicaciones del señor maestro, se dijo que estaba en el elevado cono de Cuptona, siempre nevado y cuya altura es de 10,500 pies. El agujero por donde antes se metían los pájaros llamole extraordinariamente la atención y supuso que debía ser el cráter de algún apagado volcán; y como en esto el aire moviese el puchero, que no tenía sólido asiento, creyó que había comenzado un terremoto; temió que el volcán fuese a arder; el miedo le hizo perder el tino, y tratando de escapar, cayó en el interior del puchero por uno de los boquetes que en él habían abierto las pedradas. El batacazo no fue cosa, pero necesitó algunos segundos para reponerse, y al lograrlo pensó que se hallaba en las entrañas de la tierra. No estaba sola, pues allí tenía su refugio un enjambre de orugas que con los vaivenes del puchero se agitaron moviéndose en todas direcciones. En monstruos antidiluvianos les convirtió la limaza, que de sí misma espantose al ver que a ellos espantaba. En esto entró un moscardón, que comenzó a revolotear zumbando; y no supo qué clase de animal era aquél, superior al mosquito, que había tomado por águila. El moscardón se enredó en la tela de una araña, que hacia él extendió sus largas y vellosas patas, avanzando su asqueroso cuerpo. La víctima agitose creciendo en intensidad el zumbido. La araña procuró sujetarla con sus patas, y cuando estaba a punto de lograrlo, el viento volvió a agitar el puchero; balanceose la araña, logró desasirse el moscardón y huyó. Buscó escape la limaza en medio del débil susurro del aire, que para ella era rugido de deshecha tempestad; y al salir del centro de la tierra recordó los tremebundos espectáculos que había presenciado, y entre ellos la lucha de aquellas bestias fieras, por los nacidos no imaginada; de todo lo cual dedujo que otra que no fuera ella hubiera muerto del batacazo, o comida de aquellos monstruos o bien del susto; siendo el haber salido ilesa señal evidente de que ni en fiereza, ni en fuerza, ni en resistencia, a ella podrían compararse ni siquiera los animales antidiluvianos.

Las emociones habían sido tantas, que la limaza creyó conveniente descansar.

IV

En su cuarta jornada vio unas piedrecitas que apenas mojaba la humedad que aún conservaba el ladrillo en que las había puesto el hijo del hortelano.

-Estoy en la Oceanía, pensó la limaza.

Atravesó la Oceanía; y como en aquella parte del brocal faltasen los ladrillos y creciese la yerba, quedose parada delante de lo que para ella eran espesos bosques, y algo perpleja, pues no sabía si se hallaba en Asia o en África. Al arrastrar su cuerpo por aquel continente, vio una hormiga, y la limaza se detuvo exclamando:

-¡Un león!

El león, o sea la hormiga, iba y venía buscando una salida, y la limaza se dijo que debía tener la calentura. Al compararse con la hormiga, preguntose qué era ella si el león era el rey de las selvas. Y mientras así discurría, vio avanzar con torpes movimientos un escarabajo.

-Éste debe ser el elefante, el más colosal de los animales. ¿Qué soy yo entonces, pues su volumen no llega al mío? Me convenzo de que soy un ser extraordinario. Fiero es el león, fiero el elefante y estoy cerca de ellos y no tiemblo. ¡Qué lucha tan terrible se trabará entre esas feroces bestias! Preparémonos a presenciarla.

En efecto, el escarabajo pasó al lado de la hormiga, y ésta cerca de aquél, y uno y otro siguieron su camino sin que hubiese nada, emprendiendo de nuevo el suyo la limaza. Encontrose con un gusano que tomó por serpiente boa; atravesó nuevas tierras y nuevos ríos; y por último, topó otra vez con el troncho de col y después con la juntura de los dos ladrillos, que tomó por el Tajo, que así como había marcado el principio, marcaba el término de su viaje.

-¡He dado la vuelta al mundo! exclamó llena de vanidad. Hubiera deseado ver un pozo, pues recuerdo que un día el señor maestro dijo riendo a uno de sus alumnos que el mar era un pozo grande; pero los pozos deben ser tan pequeños que escapan a mi grandeza.

Dicho esto comenzó a descender; metiose en su escondrijo, y la vanidad la hinchó tanto, que cuando quiso salir de él no pudo y murió de vanidad.

No tendría el tonto precio si se pagara lo necio, mas como no vale nada la necedad sólo enfada, o bien merece desprecio.

Ser presuntuoso es un vicio que a muchos saca de quicio: huye de ser presuntuoso que huirás de hacer el oso, y a más de perder el juicio.

La vuelta al mundo - Cuentos del hogar Rund um die Welt - Geschichten aus der Heimat Γύρω από τον κόσμο - Ιστορίες από το σπίτι Around the world - Tales from home Autour du monde - Histoires de chez nous Intorno al mondo - Racconti da casa 世界一周 - 故郷からの物語 Aplink pasaulį - Pasakojimai iš namų De wereld rond - Verhalen van thuis Dookoła świata - Opowieści z domu À volta do mundo - Contos de casa Вокруг света - Рассказы из дома Världen runt - berättelser från hemmet Навколо світу - Історії з дому 环游世界 - 家乡的故事 環遊世界-家鄉的故事

From https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html Von https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html From https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html

by Teodoro Baró by Teodoro Baró

Hacía muchos años que Francisco, un hortelano que vivía con algún desahogo cultivando con esmero coles, berzas, ensalada y otras verduras, había abandonado por completo un pozo que había en uno de los rincones de la huerta; y de él prescindió porque casi desapareció el agua, que antes había sido muy abundante, muy buena y muy cristalina. Je to už mnoho let, co Francisco, zahradník, který žil s jistým komfortem z pečlivého pěstování zelí, kapusty, salátu a další zeleniny, zcela opustil studnu v jednom z rohů zahrady; obešel se bez ní, protože voda, která byla dříve velmi vydatná, dobrá a křišťálově čistá, téměř zmizela. Francisco, ein Gärtner, der mit einiger Leichtigkeit Kohl, Grünkohl, Salat und anderes Gemüse anbaute, hatte längst einen Brunnen in einer Ecke des Gartens ganz aufgegeben; und er verzichtete darauf, weil das Wasser fast verschwunden war, das zuvor sehr reichlich, sehr gut und sehr kristallin gewesen war. For many years, Francisco, a gardener who lived comfortably by carefully cultivating cabbages, turnips, lettuce, and other vegetables, had completely abandoned a well that was in one of the corners of the orchard; he stopped using it because the water, which had previously been abundant, very good, and very clear, almost disappeared. Hacía muchos años que Francisco, un hortelano que vivía con algún desahogo cultivando con esmero coles, berzas, ensalada y otras verduras, había abandonado por completo un pozo que había en uno de los rincones de la huerta; y de él prescindió porque casi desapareció el agua, que antes había sido muy abundante, muy buena y muy cristalina. Il y a de nombreuses années, Francisco, un jardinier qui vivait avec une certaine aisance en cultivant des choux, du chou vert, de la salade et d'autres légumes, avait complètement abandonné un puits qui se trouvait dans l'un des coins du jardin ; et il s'en dispensa parce que l'eau, qui auparavant était très abondante, très bonne et très claire, a presque disparu. Vele jaren geleden had Francisco, een tuinman die met enig gemak leefde in het verbouwen van kool, boerenkool, salade en andere groenten, een put in een van de hoeken van de tuin volledig verlaten; en hij zag af van het omdat het water, dat voorheen zeer overvloedig, zeer goed en zeer helder was geweest, bijna verdwenen was. Francisco, en trädgårdsmästare som med viss lätthet odlade kål, grönsaker, sallad och andra grönsaker, hade för länge sedan övergivit en brunn i ett hörn av trädgården. och han undvek det eftersom vattnet nästan försvann, vilket tidigare varit mycket rikligt, mycket gott och mycket kristallint. Pero como en este mundo todo cambia, también cambió de dirección el manantial. Aber da sich auf dieser Welt alles ändert, hat auch der Frühling seine Richtung geändert. But as everything changes in this world, the spring also changed direction. En vez de tomar hacia la derecha, se fue hacia la izquierda, y el resultado fue quedarse el pozo sin agua. Anstatt nach rechts abzubiegen, drehte er sich nach links, und das Ergebnis war, dass dem Brunnen das Wasser ausging. Instead of flowing to the right, it moved to the left, and as a result, the well ran out of water. Es decir, no se vio privado del todo de ella, pues gracias a algunas filtraciones, nunca llegó a quedar seco; pero el agua era tan escasa, que el hortelano no pudo aprovecharla. To znamená, že nebyl zcela bez vody, protože díky některým netěsnostem nikdy nevyschl, ale vody bylo tak málo, že ji zahradník nemohl využít. Das heißt, er wurde nicht vollständig davon beraubt, weil er dank einiger Lecks nie trocken wurde; aber das Wasser war so knapp, dass der Gärtner es nicht nutzen konnte. It wasn't completely deprived of water, as some leaks prevented it from completely drying up; but the water was so scarce that the gardener couldn't make use of it. C'est-à-dire qu'il n'en était pas complètement privé, car grâce à quelques fuites, il n'a jamais pu être sec ; mais l'eau était si rare que le jardinier ne pouvait en profiter. En cambio Francisco y sus hijos convirtieron el brocal del pozo en depósito de todo lo inservible. Auf der anderen Seite verwandelten Francisco und seine Kinder den Bordstein des Brunnens in einen Aufbewahrungsort für alles Nutzlose. Instead, Francisco and his children turned the well's rim into a deposit for everything useless. D'un autre côté, Francisco et ses enfants ont transformé le bord du puits en un dépôt pour tout ce qui est inutile. Si se rompía un puchero, al brocal iba a parar; los tronchos de col allí quedaban; en una palabra, todo lo inútil. Wenn ein Topf kaputt ging, landete er am Bordstein; die Kohlstämme blieben dort; mit einem Wort, alles nutzlos. If a pot broke, it ended up there; the cabbage stems were left there; in short, anything useless. Als een pot kapot was, zou deze op de stoep eindigen; de koolstammen bleven daar; kortom, alles is nutteloos.

Hubo quien sacó provecho del olvido del hortelano. Byli i tací, kteří těžili ze zahradníkovy zapomnětlivosti. Es gab diejenigen, die das Vergessen des Gärtners ausnutzten. Some took advantage of the gardener's neglect. Er waren mensen die misbruik maakten van de vergetelheid van de tuinman. Se apoderaron de la superficie del agua esos insectos que tienen el privilegio de caminar por encima de ella, ofreciendo a sus delgadas patas un apoyo tan sólido como al corcel el más firme apisonado. Hmyz, který má tu výsadu chodit po vodní hladině a nabízí své štíhlé nohy jako pevnou oporu pro oře, který nejpevněji beranil, se chytil vodní hladiny. Die Wasseroberfläche wurde von jenen Insekten ergriffen, die das Privileg haben, darauf zu gehen, und boten ihren dünnen Beinen eine Stütze, die so fest war wie das festgetrampelte Ross. Insects that have the privilege of walking on the water's surface took over, offering their thin legs a solid support like the most stable cobblestone to a horse. En el fondo vivían algunas sabandijas con suma tranquilidad, pues no les molestaba la cuba al bajar acompañada del chirrido de la polea; y en las negras y húmedas paredes había establecido su morada una limaza. Na dně žilo několik škůdců ve velkém klidu, protože je nerušilo ani spouštění vědra doprovázené skřípěním kladky, a v černých vlhkých stěnách se usídlilo vápno. Etwas Ungeziefer lebte friedlich am Boden, da der Tank sie nicht störte, als er mit dem Kreischen der Rolle herunterkam; und auf den schwarzen und feuchten Wänden hatte sich ein Schleim niedergelassen. At the bottom, some reptiles lived in great tranquility, as they were not bothered by the bucket lowering with the squeak of the pulley; and a slug had made its home in the dark and damp walls. Een deel van het ongedierte leefde vredig op de bodem, omdat de tank hen niet stoorde toen het onder het gekrijs van de katrol naar beneden kwam; en op de zwarte en vochtige muren had een slak zijn intrek genomen. Este animalucho tenía la costumbre de dar algunos paseos y a veces se acercaba al fondo del pozo. This little creature had the habit of taking some walks and sometimes approached the bottom of the well. Al verle, los insectos que por la superficie corrían se alejaban prudentemente y como si tuvieran alas, a manera de buque empujado por la tempestad. Při pohledu na něj se hmyz, který se proháněl po hladině, opatrně vzdaloval, jako by měl křídla, jako když bouře tlačí loď. Als sie ihn sahen, entfernten sich die Insekten, die an der Oberfläche entlangliefen, vorsichtig, als hätten sie Flügel, wie ein vom Sturm getriebenes Schiff. When they saw it, the insects running on the surface prudently moved away, as if they had wings, like a ship pushed by a storm. La limaza les seguía con la vista y se decía: Die Limaza folgte ihnen mit ihren Augen und sagte zu sich selbst: The slug followed them with its eyes and said to itself:

-¡Cómo me temen! - Wie sie mich fürchten! -How they fear me!

Teniendo delante un espejo, se cae en la tentación de mirarse. With a mirror in front of it, the slug couldn't resist looking at itself. En ella caía la limaza; y al ver reflejada su imagen en las aguas y al compararse con los insectos de la superficie y con las sabandijas del fondo, murmuraba: The slug fell into temptation; and upon seeing its reflection in the water and comparing itself with the insects on the surface and the reptiles at the bottom, it muttered: La melma vi cadde dentro; e mentre vedeva la sua immagine riflessa nelle acque e confrontata con gli insetti in superficie e i parassiti sul fondo, mormorò:

-¡Qué diferencia entre ellos y yo! -What a difference between them and me! Juntando todos los insectos, no llegan a la mitad de mi volumen. Wenn ich alle Insekten zusammenzähle, erreichen sie nicht die Hälfte meines Volumens. All the insects combined don't reach half my volume.

Por este estilo discurría, y como no había quién la contradijera, llegó a deducir que era fuerte, que era bella, que era temible y no sabemos cuántas otras cosas, pues el vanidoso suele no hallar límites cuando la presunción le empuja. Sie argumentierte in diesem Stil, und da ihr niemand widersprechen konnte, kam sie zu dem Schluss, dass sie stark, schön und furchterregend sei und wir wissen nicht, wie viele andere Dinge, weil die Eitlen normalerweise finden keine Grenzen, wenn er von Anmaßung getrieben wird. In this manner she went on, and since there was no one to contradict her, she came to deduce that she was strong, beautiful, formidable, and who knows how many other things, as the vain tend to find no limits when presumption drives them.

A lo dicho hemos de añadir que las ventanas de la escuela del pueblo daban a la huerta y que la limaza oía las explicaciones del señor maestro; y a fuerza de repetir éste las descripciones geográficas, sacó un alumno aprovechado, del cual no tenía noticia; y este alumno no era otro que la limaza. K tomu je třeba dodat, že okna vesnické školy měla výhled do sadu a že limaza poslouchala učitelův výklad; a tím, že učitel opakoval zeměpisné popisy, přivedl úspěšného žáka, o němž neměl žádné znalosti; a tímto žákem nebyl nikdo jiný než limaza. Zu dem, was gesagt wurde, müssen wir hinzufügen, dass die Fenster der Dorfschule auf den Garten hinausgingen und dass die Schnecke die Erklärungen des Lehrers hörte; und indem er die geographischen Beschreibungen wiederholte, brachte er einen begünstigten Studenten heraus, von dem er keine Nachrichten hatte; und dieser Schüler war niemand anderes als der Schleim. To the aforementioned, we must add that the windows of the village school faced the garden, and Snail could hear the teacher's explanations; and by repeatedly describing geographical locations, the teacher produced a diligent student, of whom he had no knowledge; and this student was none other than Snail.

¡Lo que son las cosas! Welche Dinge sind! It's funny how things work out! Tanto oyó hablar de mares y ríos y países lejanos y de las bellezas de la naturaleza, que la limaza resolvió dar la vuelta al mundo; y como los preparativos eran para ella muy sencillos, pues con poner en movimiento su cuerpo todo estaba listo sin necesidad de maleta ni dinero, echó a andar; mejor dicho, comenzó a arrastrarse, describiendo círculos alrededor del pozo, pero siempre subiendo, pareciéndole que éste era el camino más corto. Er hörte so viel über Meere und Flüsse und ferne Länder und die Schönheiten der Natur, dass der Schleim beschloss, um die Welt zu gehen; und da die Vorbereitungen für sie sehr einfach waren, da durch die Bewegung ihres Körpers alles bereit war, ohne dass ein Koffer oder Geld benötigt wurden, begann sie zu laufen; vielmehr fing er an zu kriechen und beschrieb Kreise um den Brunnen herum, aber immer aufwärts, schien ihm dies der kürzeste Weg zu sein. She heard so much talk about seas, rivers, distant countries, and the beauties of nature, that Snail decided to travel around the world; and since the preparations were very simple for her, as all she needed to do was move her body, everything was ready without the need for luggage or money, she set off; or rather, she began to crawl, describing circles around the well, but always going upwards, thinking that this was the shortest path. Como lo único que en realidad hacía era moverse y fatigarse perdiendo el tiempo y gastando inútilmente sus fuerzas, empleó veinte días en llegar al brocal; y una vez hubo movido a derecha e izquierda los dos tentáculos en los que tienen los ojos los animales de su especie, se dijo muy satisfecha que otro hubiera necesitado triple tiempo para llegar a donde ella; y se dijo triple, porque no le bastaba en todas las cosas doblar a los demás seres, pues cuando menos quería triplicarles. Protože jediné, co skutečně dělala, bylo, že se pohybovala a unavovala, ztrácela čas a mrhala silami, strávila dvacet dní tím, že se dostala k okraji; a když se přesunula doprava a opustila dvě chapadla, v nichž mají zvířata jejího druhu oči, řekla si s velkým uspokojením, že jiný by potřeboval třikrát tolik času, aby se dostal tam, kde ona; a řekla třikrát, protože jí nestačilo ve všem zdvojnásobit ostatní tvory, protože je chtěla alespoň ztrojnásobit. Da das einzige, was er wirklich tat, darin bestand, sich zu bewegen und zu ermüden, Zeit zu verschwenden und seine Kraft nutzlos zu verschwenden, verbrachte er zwanzig Tage damit, den Bordstein zu erreichen; und nachdem sie die beiden Tentakel, in denen die Tiere ihrer Art ihre Augen haben, nach rechts und links bewegt hatte, sagte sie sich mit großer Genugtuung, dass ein anderer die dreifache Zeit gebraucht hätte, um sie zu erreichen; und er sagte verdreifachen, weil es ihm in allen Dingen nicht genügte, andere Wesen zu verdoppeln, denn er wollte sie wenigstens verdreifachen. As she was really only moving and tiring herself, wasting time and using her strength in vain, it took her twenty days to reach the edge; and once she had moved her two tentacles where her eyes were, she was very satisfied that it would have taken someone else three times as long to get where she was; and she thought triple, because merely doubling others was not enough for her, she wanted to triple them at least. Poiché l'unica cosa che faceva veramente era muoversi e affaticarsi, perdendo tempo e sprecando le forze, impiegò venti giorni per arrivare al bordo; e quando ebbe spostato a destra e a sinistra i due tentacoli in cui gli animali della sua specie hanno gli occhi, disse a se stessa con grande soddisfazione che un altro avrebbe impiegato il triplo del tempo per arrivare dov'era lei; e disse il triplo, perché non le bastava in tutto e per tutto raddoppiare le altre creature, perché voleva almeno triplicarle.

Después de haber tomado algún descanso, calculó el efecto que su presencia había de producir en el mundo. Poté, co si trochu odpočinul, spočítal, jaký vliv bude mít jeho přítomnost na svět. Nachdem er sich etwas ausgeruht hatte, berechnete er die Wirkung, die seine Anwesenheit auf die Welt haben würde. After taking a break, she calculated the effect her presence would have on the world. Pero ¿dónde está el mundo? Aber wo ist die Welt? But where is the world? se preguntó la limaza. fragte sich der Schleim. She looked again, and since she had learned from the teacher that the world was round, she believed that by going around the edge of the well, she was going around the world. Volvió a mirar, y como de las explicaciones del señor maestro había sacado en limpio o en turbio que el mundo era redondo, al ver que lo era el pozo, convenciose de que, dando la vuelta al brocal, daba la vuelta al mundo. Znovu se podíval, a protože z mistrova vysvětlení pochopil, že svět je kulatý, a když viděl, že studna je kulatá, byl přesvědčen, že když otáčí studnou, otáčí i světem. Er schaute noch einmal hin, und da er aus den Erklärungen des Lehrers geschlossen hatte, dass die Welt rund sei, ob sie rund sei oder nicht, als er sah, dass der Brunnen rund sei, überzeugte er sich, dass er um den Bordstein herumging, wenn er um den Bordstein herumging Welt. Rested, she began to crawl again.

Ya reposada, arrastrose de nuevo. Ausgeruht kroch sie wieder. The night before, it had rained and a puddle had formed where two bricks met. La noche anterior había llovido y se había llenado de agua la juntura de dos ladrillos. In der Nacht zuvor hatte es geregnet und die Fuge zwischen zwei Ziegeln hatte sich mit Wasser gefüllt. The previous night it had rained and the juncture of two bricks had filled with water. La limaza creyó hallarse ante el Tajo, cuya corriente había ponderado el maestro, admiró el caudaloso río, y al pasarlo convenciose de que era un animal privilegiado, pues su cuerpo llegó a la opuesta orilla cuando aún se apoyaba en la otra. Vápno si myslelo, že je před Tegem, o jehož proudu pán přemýšlel, obdivovalo mohutnou řeku, a když ji míjelo, bylo přesvědčeno, že je to privilegované zvíře, protože jeho tělo dosáhlo protějšího břehu, zatímco se ještě opíralo o druhý. Die Limaza dachte, sie stünde dem Tejo gegenüber, über dessen Strömung der Lehrer nachgedacht hatte, sie bewunderte den mächtigen Fluss, und als sie ihn passierte, überzeugte sie sich, dass sie ein privilegiertes Tier war, weil ihr Körper das gegenüberliegende Ufer erreichte, während sie sich noch daran lehnte das andere. Snail believed she was facing the Tagus River, whose current the teacher had praised, she admired the mighty river, and as she crossed it, she convinced herself that she was a privileged animal, as her body reached the opposite shore while still leaning on the other.

-¡Oh río, tan abundante en aguas como en profundidad! - Oh Fluss, so reich an Wasser wie an Tiefe! -Oh river, so abundant in waters as in depth! exclamó; ¿qué eres si conmigo te comparas? zvolal; co jsi ty, když se se mnou srovnáváš? er rief aus; Was bist du, wenn du dich mit mir vergleichst? Shortly after, she found a small hole formed by a missing brick, also filled with water, and she mistook it for the Atlantic Ocean.

Poco después halló un hoyuelo formado por la falta de un ladrillo, y como también estuviese lleno de agua, tomole por el Atlántico. Krátce nato našel díru po chybějící cihle, a protože byla také plná vody, vzal ji za Atlantik. Kurz darauf fand er eine Vertiefung, die durch das Fehlen eines Ziegelsteins entstanden war, und da sie ebenfalls voller Wasser war, nahm er sie mit in den Atlantik. Shortly after, he found a dimple formed by the lack of a brick, and since it was also full of water, he took it by the Atlantic. Algunos segundos se entretuvo en su contemplación y convirtió en poderosos y veleros buques varios fragmentos de hojas de perejil que en el agua había. Několik vteřin se zdržel v rozjímání a proměnil několik úlomků petrželových listů ve vodě v mohutné plující lodě. Für ein paar Sekunden vergnügte er sich in seiner Kontemplation und verwandelte mehrere Fragmente von Petersilienblättern, die im Wasser lagen, in mächtige und segelnde Boote. She spent a few seconds contemplating it and turned several parsley leaf fragments into powerful and fast sailboats in the water. Dejó atrás el hoyo, pensando que las cosas están en relación con la importancia del que las mira, pues el Océano, tan temible para los hombres, era para ella un juguete, como lo probaba el haberlo atravesado en pocos instantes, en vez de los muchos días que en igual tarea empleaba un vapor. Nechala díru za sebou a myslela si, že věci jsou v poměru k důležitosti pozorovatele, protože oceán, tak děsivý pro lidi, byl pro ni hračkou, což dokázala tím, že ho přeplavala během několika okamžiků místo mnoha dní, které by parník potřeboval na stejný úkol. Sie ließ das Loch hinter sich und dachte, dass die Dinge mit der Bedeutung desjenigen zusammenhängen, der sie ansieht, da der für Männer so furchterregende Ozean für sie ein Spielzeug war, wie ihre Überquerung in wenigen Augenblicken bewies, anstatt die vielen Tage, die er bei der gleichen Aufgabe einen Dampfer benutzte. Leaving the hole behind, she thought that things are in relation to the importance of the observer, as the Ocean, so fearsome to humans, was a toy for her, as evidenced by the fact that she crossed it in a few moments, instead of the many days a steamship would take to do the same task. Una vez hubo pasado el Atlántico exclamó: Nachdem er den Atlantik überquert hatte, rief er aus: Once she had crossed the Atlantic, she exclaimed:

-¡Ya estoy en América! -I am now in America!

Se hallaba al lado de un troncho de col; y como el sol desapareciese en el horizonte, puso fin la limaza a la primera parte de su viaje de circunnavegación. She was next to a cabbage stump, and as the sun disappeared on the horizon, Snail concluded the first part of her circumnavigational journey.

II With the dawn, the slug woke up and upon seeing the stump of a cabbage, it believed it had reached the entrance of one of those virgin forests of America and thought that the teacher had not exaggerated in praising the splendor of American vegetation, as it had never seen anything like it.

Con el alba despertó la limaza, y al mirar el troncho de col creyó encontrarse a la entrada de uno de aquellos bosques vírgenes de América y pensó que el señor maestro no había exagerado al ponderar la esplendidez de la vegetación americana, pues nunca había visto cosa semejante. The bricks covered in moss seemed like the immense prairies of North America to it; and as its presence disturbed the tranquility of various creatures that inhabit damp places, it thought they were herds of buffaloes. Los ladrillos tomados de moho, pareciéronle las inmensas praderas de la América del Norte; y como su presencia turbase la tranquilidad de varios de esos bichos que en los parajes húmedos habitan, creyó que eran rebaños de búfalos. Cihly, vyjmuté z plísně, mu připadaly jako rozlehlé severoamerické prérie, a protože jejich přítomnost rušila klid několika zvířat, která obývají vlhká místa, myslel si, že jde o stáda bizonů. Die aus der Form gerissenen Ziegel schienen ihm die ungeheuren Prärien Nordamerikas zu sein; und da seine Anwesenheit die Ruhe einiger dieser Kreaturen störte, die feuchte Orte bewohnen, hielt er es für Büffelherden. Further on, there was a pot through whose cracks drops of water escaped. Más allá había un tiesto por entre cuyas rendijas se escapaban gotas de agua. Beyond it was a pot of water through whose slits raindrops escaped. Detúvose la limaza y exclamó: The slug stopped and exclaimed:

-¡Éstas deben ser las cataratas del Niágara! -These must be the Niagara Falls! ¡Oh portento de la naturaleza, jamás igualado! Oh Wunder der Natur, niemals erreicht! Oh marvel of nature, never equaled!

Un mosquito pasó zumbando por encima del descalabrado tiesto, y la limaza murmuró: Nad rozbitým hrncem zabzučel komár a sliz zaševelil: A mosquito buzzed over the decrepit pot, and the slug murmured:

-Águila es este pájaro que por encima del Niágara vuela, sin que le imponga pavor tan asombroso salto de agua. -Orel je ten pták, který létá nad Niagarou, aniž by se tak úžasného vodopádu zalekl. -Eagle ist dieser Vogel, der über Niagara fliegt, ohne sich vor einem so erstaunlichen Wasserfall zu fürchten. -This bird is an eagle flying over the Niagara, unafraid of such an astonishing waterfall. Sólo yo y el águila somos capaces de tanta intrepidez. Only I and the eagle are capable of such daring.

Encogió su cuerpo, lo estiró y siguió su viaje, que interrumpió un agujereado puchero puesto boca abajo, que después de haber estado convertido por espacio de muchos años en nido de gorriones, había ido a parar allí porque ya ni para tal uso servía. Zmenšil své tělo, protáhl ho a pokračoval v cestě, kterou přerušil děravý hrnec obrácený dnem vzhůru, který se po mnoha letech proměnil ve vrabčí hnízdo a skončil tam, protože se k tomuto účelu už nehodil. Er schrumpfte seinen Körper, streckte ihn und setzte seine Reise fort, die von einem auf den Kopf gestellten undichten Topf unterbrochen wurde, der, nachdem er viele Jahre zu einem Sperlingsnest umgebaut worden war, dort gelandet war, weil er für eine solche Verwendung nicht mehr geeignet war . It shrunk its body, stretched it out, and continued its journey, interrupted by a holey pot placed upside down, which after serving as a sparrow's nest for many years, had ended up there because it was no longer useful for that purpose. Al considerar su elevación, se dijo que aquello debía ser la cordillera de los Andes, y al recordar que los Andes estaban en la América meridional, acabó de formarse extraordinario concepto de sí misma, pues en pocas horas se había trasladado del Niágara a los Andes, tan distantes para los hombres y tan cercanos para la limaza. Když si uvědomila jeho výšku, napadlo ji, že to musí být Andy, a když si vzpomněla, že Andy jsou v Jižní Americe, vytvořila si o sobě neobyčejnou představu, protože se během několika hodin přesunula z Niagary do And, tak vzdálených lidem a tak blízkých vápnu. Considering its elevation, it thought that it must be the Andes mountain range, and remembering that the Andes were in South America, it formed an extraordinary concept of itself, as in a few hours it had traveled from Niagara to the Andes, so distant for humans and yet so close for the slug. Resolvió pasar la noche al pie de la cordillera y así lo hizo. It decided to spend the night at the foot of the mountain range and so it did.

III III

Al amanecer del siguiente día comenzó la exploración de los Andes, o sea del puchero, y al llegar a la cima vio algunas manchas, resto de la capa de cal que antes tenía para inspirar confianza a los gorriones; y recordando las explicaciones del señor maestro, se dijo que estaba en el elevado cono de Cuptona, siempre nevado y cuya altura es de 10,500 pies. Druhý den za svítání začal zkoumat Andy, tedy Pútu, a když dosáhl vrcholu, uviděl několik skvrn, zbytků vrstvy vápna, které dříve vzbuzovaly důvěru vrabců; vzpomněl si na mistrovo vysvětlení a řekl si, že se nachází na vysokém kuželu Kuptona, který je vždy zasněžený a jehož výška je 10 500 stop. At dawn the next day, the exploration of the Andes, or rather the pot, began. Upon reaching the top, it saw some marks, remnants of the lime layer that used to inspire confidence in the sparrows; and recalling the teacher's explanations, it thought it was at the elevated Cuptona cone, always snowy and 10,500 feet high. El agujero por donde antes se metían los pájaros llamole extraordinariamente la atención y supuso que debía ser el cráter de algún apagado volcán; y como en esto el aire moviese el puchero, que no tenía sólido asiento, creyó que había comenzado un terremoto; temió que el volcán fuese a arder; el miedo le hizo perder el tino, y tratando de escapar, cayó en el interior del puchero por uno de los boquetes que en él habían abierto las pedradas. Upoutal ho otvor, kterým do něj vlétávali ptáci, a domníval se, že to musí být kráter nějaké vyhaslé sopky, a když se v hrnci, který neměl pevné sedátko, pohnul vzduch, myslel si, že začalo zemětřesení; bál se, že sopka vzplane; ze strachu ztratil rozum, a když chtěl utéct, spadl do hrnce jedním z otvorů, které v něm kameny otevřely. Das Loch, durch das die Vögel eindrangen, erregte seine Aufmerksamkeit außerordentlich, und er vermutete, dass es der Krater eines erloschenen Vulkans sein musste; und da die Luft den Topf bewegte, der keinen festen Sitz hatte, glaubte er, dass ein Erdbeben begonnen hatte; er befürchtete, dass der Vulkan brennen würde; Die Angst ließ ihn den Verstand verlieren, und als er versuchte zu entkommen, fiel er durch eines der Löcher, die die Steine darin geöffnet hatten, in den Topf. The hole where the birds used to enter caught its attention remarkably, and it supposed it must be the crater of some extinct volcano; and as the air moved the pot, which had no solid base, it believed an earthquake had begun; it feared the volcano would erupt; fear made it lose its composure, and trying to escape, it fell inside the pot through one of the holes that had been opened by thrown stones. El batacazo no fue cosa, pero necesitó algunos segundos para reponerse, y al lograrlo pensó que se hallaba en las entrañas de la tierra. Šok byl nicotný, ale trvalo mu několik vteřin, než se vzpamatoval, a když se mu to podařilo, myslel si, že se ocitl v útrobách země. The fall was not a trivial matter, but it needed a few seconds to recover, and upon doing so, it thought it was in the bowels of the earth. No estaba sola, pues allí tenía su refugio un enjambre de orugas que con los vaivenes del puchero se agitaron moviéndose en todas direcciones. It wasn't alone, as there was a swarm of caterpillars living there, agitated and moving in all directions due to the movements of the pot. En monstruos antidiluvianos les convirtió la limaza, que de sí misma espantose al ver que a ellos espantaba. Sliz je proměnil v proti-diluviální příšery a sám se vyděsil, když viděl, že je vyděsil. Der Schleim verwandelte sie in vorsintflutliche Monster, die sich selbst erschreckten, als sie sahen, dass sie sie erschreckten. The slug turned them into monstrous creatures of ancient times, and it scared itself realizing that they were frightened by it. En esto entró un moscardón, que comenzó a revolotear zumbando; y no supo qué clase de animal era aquél, superior al mosquito, que había tomado por águila. In diese trat ein Bot ein, der brummend zu flattern begann; und er wusste nicht, was für ein Tier es war, das der Mücke überlegen war, die er für einen Adler gehalten hatte. Then a large horsefly entered, buzzing around; and it didn't know what kind of animal it was, superior to the mosquito it had mistaken for an eagle. El moscardón se enredó en la tela de una araña, que hacia él extendió sus largas y vellosas patas, avanzando su asqueroso cuerpo. The hornet got tangled in the spider's web, which extended its long and hairy legs towards it, advancing its disgusting body. La víctima agitose creciendo en intensidad el zumbido. The victim flapped around, and the buzzing grew stronger. La araña procuró sujetarla con sus patas, y cuando estaba a punto de lograrlo, el viento volvió a agitar el puchero; balanceose la araña, logró desasirse el moscardón y huyó. The spider tried to grab it with its legs, and when it was about to succeed, the wind agitated the pot again; the spider swayed, the hornet managed to break free and fled. Buscó escape la limaza en medio del débil susurro del aire, que para ella era rugido de deshecha tempestad; y al salir del centro de la tierra recordó los tremebundos espectáculos que había presenciado, y entre ellos la lucha de aquellas bestias fieras, por los nacidos no imaginada; de todo lo cual dedujo que otra que no fuera ella hubiera muerto del batacazo, o comida de aquellos monstruos o bien del susto; siendo el haber salido ilesa señal evidente de que ni en fiereza, ni en fuerza, ni en resistencia, a ella podrían compararse ni siquiera los animales antidiluvianos. Líza hledala únik mezi slabým šepotem vzduchu, který pro ni byl řevem rozpoutané bouře, a když se vynořila ze středu země, vzpomněla si na ohromné podívané, jichž byla svědkem, a mezi nimi i na boj těch divokých zvířat, nepředstavitelně zrozených; Z toho všeho usoudila, že nikdo jiný než ona by nezemřel na následky nárazu, nebyl by sežrán těmi nestvůrami, nebo by zemřel strachem; a to, že se jí nic nestalo, bylo zřejmým znamením, že ani v zuřivosti, ani v síle, ani ve vytrvalosti se s ní nemohou srovnávat ani ta protilidská zvířata. Die Schnecke suchte Flucht inmitten des schwachen Flüsterns der Luft, das für sie das Gebrüll eines rückgängig gemachten Sturms war; und als er den Mittelpunkt der Erde verließ, erinnerte er sich an die gewaltigen Schauspiele, die er gesehen hatte, und unter ihnen der Kampf dieser wilden Bestien für jene, die sich nicht vorstellen konnten; aus all dem schloss sie, dass jemand anderes als sie selbst an dem Schlag gestorben oder von diesen Monstern oder vor Schreck gefressen worden war; dass sie unversehrt herauskam, ein offensichtliches Zeichen dafür, dass weder an Wildheit noch an Stärke noch an Widerstandsfähigkeit nicht einmal die vorsintflutlichen Tiere mit ihr verglichen werden konnten. The slug sought escape in the midst of the weak whisper of the air, which for her was the roar of a raging storm; and upon emerging from the center of the earth, she remembered the terrifying spectacles she had witnessed, including the battle of those fierce beasts, unimaginable to the born; from all of which she deduced that any other than her would have died from the blow, eaten by those monsters, or from fright; her emerging unharmed being clear evidence that not even the antediluvian animals could compare to her in ferocity, strength, or resistance.

Las emociones habían sido tantas, que la limaza creyó conveniente descansar. Emoce byly tak velké, že limaza usoudila, že je vhodné si odpočinout. The emotions had been so many that the slug believed it was best to rest.

IV IV

En su cuarta jornada vio unas piedrecitas que apenas mojaba la humedad que aún conservaba el ladrillo en que las había puesto el hijo del hortelano. Čtvrtý den uviděl oblázky, které byly sotva zvlhlé vlhkostí, jež ještě zůstávala na cihle, na kterou je zahradníkův syn položil. An seinem vierten Tag sah er einige Kieselsteine, die kaum von der Feuchtigkeit benetzt waren, die noch in dem Ziegel steckte, in den der Sohn des Gärtners sie gelegt hatte. On her fourth journey, she saw some pebbles barely wet from the moisture still retained by the brick in which the gardener's son had placed them.

-Estoy en la Oceanía, pensó la limaza. -I must be in Oceania, thought the slug.

Atravesó la Oceanía; y como en aquella parte del brocal faltasen los ladrillos y creciese la yerba, quedose parada delante de lo que para ella eran espesos bosques, y algo perpleja, pues no sabía si se hallaba en Asia o en África. Přešla Oceánii, a protože na té straně okraje chyběly cihly a rostla tráva, stanula před něčím, co jí připadalo jako husté lesy, a byla poněkud zmatená, protože nevěděla, zda je v Asii, nebo v Africe. She crossed Oceania; and as in that part of the edge there were no bricks and the grass grew, she stood in front of what seemed like thick forests to her, somewhat perplexed, as she didn't know if she was in Asia or Africa. Al arrastrar su cuerpo por aquel continente, vio una hormiga, y la limaza se detuvo exclamando: Als er seinen Körper über diesen Kontinent schleifte, sah er eine Ameise, und der Schleim hörte auf zu rufen: As she dragged her body across that continent, she saw an ant, and the slug stopped, exclaiming:

-¡Un león! -A lion!

El león, o sea la hormiga, iba y venía buscando una salida, y la limaza se dijo que debía tener la calentura. The lion, or rather the ant, was coming and going looking for a way out, and the slug thought that she must be delirious. Al compararse con la hormiga, preguntose qué era ella si el león era el rey de las selvas. Přirovnávala se k mravenci a přemýšlela, čím je, když je lev králem džungle. Er verglich sich mit der Ameise und fragte sich, was sie wohl wäre, wenn der Löwe der König des Dschungels wäre. Comparing herself to the ant, she wondered what she was if the ant was the king of the jungles. Y mientras así discurría, vio avanzar con torpes movimientos un escarabajo. And as she pondered, she saw a beetle advancing with clumsy movements.

-Éste debe ser el elefante, el más colosal de los animales. -This must be the elephant, the most colossal of animals. ¿Qué soy yo entonces, pues su volumen no llega al mío? Co jsem tedy já, když jeho objem nedosahuje mého? What am I then, since its size doesn't even reach mine? Me convenzo de que soy un ser extraordinario. I am convinced that I am an extraordinary being. Fiero es el león, fiero el elefante y estoy cerca de ellos y no tiemblo. The lion is fierce, the elephant is fierce, and I am close to them and I do not tremble. ¡Qué lucha tan terrible se trabará entre esas feroces bestias! Jak strašný boj se mezi těmito divokými šelmami odehraje! Was für ein schrecklicher Kampf wird zwischen diesen wilden Bestien geführt werden! What a terrible struggle will unfold between these ferocious beasts! Preparémonos a presenciarla. Připravme se na to, abychom toho byli svědky. Machen wir uns bereit, es zu bezeugen. Let us prepare to witness it.

En efecto, el escarabajo pasó al lado de la hormiga, y ésta cerca de aquél, y uno y otro siguieron su camino sin que hubiese nada, emprendiendo de nuevo el suyo la limaza. Ve skutečnosti brouk prošel kolem mravence, mravenec prošel kolem brouka, brouk a mravenec se vydali na cestu a nic jim to neukázalo, a brouk se vydal na cestu znovu. Tatsächlich ging der Käfer neben der Ameise vorbei, und die letztere dicht an der ersteren, und einer und der andere setzten ihren Weg fort, ohne dass etwas da war, und der Schleim machte sich wieder auf den Weg. In effect, the beetle passed by the side of the ant, and this one close to him, and one and the other followed his path without there being anything, starting the heap again. Encontrose con un gusano que tomó por serpiente boa; atravesó nuevas tierras y nuevos ríos; y por último, topó otra vez con el troncho de col y después con la juntura de los dos ladrillos, que tomó por el Tajo, que así como había marcado el principio, marcaba el término de su viaje. Narazil na červa, kterého považoval za hada hroznýše, překročil nové země a nové řeky a nakonec znovu narazil na pahýl zelí a pak na soutok dvou cihel, který považoval za řeku Tagus, která stejně jako na začátku znamenala konec jeho cesty. Er fand einen Wurm, den er für eine Riesenschlange hielt; überquerte neue Länder und neue Flüsse; und schließlich stieß er wieder gegen den Kohlstamm und dann die Verbindung der beiden Ziegelsteine, die er für den Tejo hielt, die, wie sie den Anfang markiert hatte, das Ende seiner Reise markierte. He found a worm that he took to be a boa snake; it crossed new lands and new rivers; and finally, he came up again with the stump of cabbage and then with the joint of the two bricks, which he took for the Tagus, which, as he had marked the beginning, marked the end of his trip.

-¡He dado la vuelta al mundo! Ich war auf der ganzen Welt! -I've gone around the world! exclamó llena de vanidad. she exclaimed, full of vanity. Hubiera deseado ver un pozo, pues recuerdo que un día el señor maestro dijo riendo a uno de sus alumnos que el mar era un pozo grande; pero los pozos deben ser tan pequeños que escapan a mi grandeza. Rád bych viděl studnu, protože si vzpomínám, že jednou mistr se smíchem řekl jednomu ze svých žáků, že moře je velká studna, ale studny musí být tak malé, že se vymykají mé velikosti. Ich hätte gerne einen Brunnen gesehen, denn ich erinnere mich, dass der Lehrer eines Tages einem seiner Schüler lachend sagte, das Meer sei ein großer Brunnen; aber die Brunnen müssen so klein sein, dass sie meiner Größe entgehen. I would have liked to see a well, because I remember that one day the master said laughing to one of his students that the sea was a large well; but the wells must be so small that they escape my greatness.

Dicho esto comenzó a descender; metiose en su escondrijo, y la vanidad la hinchó tanto, que cuando quiso salir de él no pudo y murió de vanidad. Nachdem er dies gesagt hatte, begann er abzusteigen; Sie ging in ihr Versteck, und die Eitelkeit schwoll sie so sehr an, dass sie, als sie heraus wollte, nicht konnte und vor Eitelkeit starb. Having said that, he began to descend; he hid in his hiding place, and vanity swelled him so much that when he wanted to leave it he could not and died of vanity.

No tendría el tonto precio  si se pagara lo necio,  mas como no vale nada  la necedad sólo enfada,  o bien merece desprecio. Hloupost by neměla žádnou cenu, kdyby se za ni platilo, ale protože je bezcenná, hloupost jen zlobí, jinak si zaslouží opovržení. Es hätte nicht den dummen Preis, wenn die Dummheit bezahlt würde, aber da Dummheit nichts wert ist, ärgert sie nur, oder sie verdient Verachtung. I would not have the foolish price if the fool were paid, but since nothing is worth anything, foolishness only angers, or deserves contempt.

Ser presuntuoso es un vicio  que a muchos saca de quicio:  huye de ser presuntuoso  que huirás de hacer el oso,  y a más de perder el juicio. Domýšlivost je zlozvyk, který mnoha lidem leze na nervy: utečte před domýšlivostí a utečte před tím, abyste ze sebe udělali hlupáka, a ještě více před tím, abyste přišli o rozum. Anmaßend zu sein ist ein Laster, das viele verrückt macht: Fliehen Sie vor der Anmaßung, dass Sie vor dem Bärenspiel fliehen werden, und noch mehr davor, den Verstand zu verlieren. Being presumptuous is a vice that many people get mad about: run away from being presumptuous that you will run away from making the bear, and over losing judgment.