×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, La vuelta al mundo - Cuentos del hogar

La vuelta al mundo - Cuentos del hogar

From https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html

by Teodoro Baró

Hacía muchos años que Francisco, un hortelano que vivía con algún desahogo cultivando con esmero coles, berzas, ensalada y otras verduras, había abandonado por completo un pozo que había en uno de los rincones de la huerta; y de él prescindió porque casi desapareció el agua, que antes había sido muy abundante, muy buena y muy cristalina. Pero como en este mundo todo cambia, también cambió de dirección el manantial. En vez de tomar hacia la derecha, se fue hacia la izquierda, y el resultado fue quedarse el pozo sin agua. Es decir, no se vio privado del todo de ella, pues gracias a algunas filtraciones, nunca llegó a quedar seco; pero el agua era tan escasa, que el hortelano no pudo aprovecharla. En cambio Francisco y sus hijos convirtieron el brocal del pozo en depósito de todo lo inservible. Si se rompía un puchero, al brocal iba a parar; los tronchos de col allí quedaban; en una palabra, todo lo inútil.

Hubo quien sacó provecho del olvido del hortelano. Se apoderaron de la superficie del agua esos insectos que tienen el privilegio de caminar por encima de ella, ofreciendo a sus delgadas patas un apoyo tan sólido como al corcel el más firme apisonado. En el fondo vivían algunas sabandijas con suma tranquilidad, pues no les molestaba la cuba al bajar acompañada del chirrido de la polea; y en las negras y húmedas paredes había establecido su morada una limaza. Este animalucho tenía la costumbre de dar algunos paseos y a veces se acercaba al fondo del pozo. Al verle, los insectos que por la superficie corrían se alejaban prudentemente y como si tuvieran alas, a manera de buque empujado por la tempestad. La limaza les seguía con la vista y se decía:

-¡Cómo me temen!

Teniendo delante un espejo, se cae en la tentación de mirarse. En ella caía la limaza; y al ver reflejada su imagen en las aguas y al compararse con los insectos de la superficie y con las sabandijas del fondo, murmuraba:

-¡Qué diferencia entre ellos y yo! Juntando todos los insectos, no llegan a la mitad de mi volumen.

Por este estilo discurría, y como no había quién la contradijera, llegó a deducir que era fuerte, que era bella, que era temible y no sabemos cuántas otras cosas, pues el vanidoso suele no hallar límites cuando la presunción le empuja.

A lo dicho hemos de añadir que las ventanas de la escuela del pueblo daban a la huerta y que la limaza oía las explicaciones del señor maestro; y a fuerza de repetir éste las descripciones geográficas, sacó un alumno aprovechado, del cual no tenía noticia; y este alumno no era otro que la limaza.

¡Lo que son las cosas! Tanto oyó hablar de mares y ríos y países lejanos y de las bellezas de la naturaleza, que la limaza resolvió dar la vuelta al mundo; y como los preparativos eran para ella muy sencillos, pues con poner en movimiento su cuerpo todo estaba listo sin necesidad de maleta ni dinero, echó a andar; mejor dicho, comenzó a arrastrarse, describiendo círculos alrededor del pozo, pero siempre subiendo, pareciéndole que éste era el camino más corto. Como lo único que en realidad hacía era moverse y fatigarse perdiendo el tiempo y gastando inútilmente sus fuerzas, empleó veinte días en llegar al brocal; y una vez hubo movido a derecha e izquierda los dos tentáculos en los que tienen los ojos los animales de su especie, se dijo muy satisfecha que otro hubiera necesitado triple tiempo para llegar a donde ella; y se dijo triple, porque no le bastaba en todas las cosas doblar a los demás seres, pues cuando menos quería triplicarles.

Después de haber tomado algún descanso, calculó el efecto que su presencia había de producir en el mundo. Pero ¿dónde está el mundo? se preguntó la limaza. Volvió a mirar, y como de las explicaciones del señor maestro había sacado en limpio o en turbio que el mundo era redondo, al ver que lo era el pozo, convenciose de que, dando la vuelta al brocal, daba la vuelta al mundo.

Ya reposada, arrastrose de nuevo. La noche anterior había llovido y se había llenado de agua la juntura de dos ladrillos. La limaza creyó hallarse ante el Tajo, cuya corriente había ponderado el maestro, admiró el caudaloso río, y al pasarlo convenciose de que era un animal privilegiado, pues su cuerpo llegó a la opuesta orilla cuando aún se apoyaba en la otra.

-¡Oh río, tan abundante en aguas como en profundidad! exclamó; ¿qué eres si conmigo te comparas?

Poco después halló un hoyuelo formado por la falta de un ladrillo, y como también estuviese lleno de agua, tomole por el Atlántico. Algunos segundos se entretuvo en su contemplación y convirtió en poderosos y veleros buques varios fragmentos de hojas de perejil que en el agua había. Dejó atrás el hoyo, pensando que las cosas están en relación con la importancia del que las mira, pues el Océano, tan temible para los hombres, era para ella un juguete, como lo probaba el haberlo atravesado en pocos instantes, en vez de los muchos días que en igual tarea empleaba un vapor. Una vez hubo pasado el Atlántico exclamó:

-¡Ya estoy en América!

Se hallaba al lado de un troncho de col; y como el sol desapareciese en el horizonte, puso fin la limaza a la primera parte de su viaje de circunnavegación.

II

Con el alba despertó la limaza, y al mirar el troncho de col creyó encontrarse a la entrada de uno de aquellos bosques vírgenes de América y pensó que el señor maestro no había exagerado al ponderar la esplendidez de la vegetación americana, pues nunca había visto cosa semejante. Los ladrillos tomados de moho, pareciéronle las inmensas praderas de la América del Norte; y como su presencia turbase la tranquilidad de varios de esos bichos que en los parajes húmedos habitan, creyó que eran rebaños de búfalos. Más allá había un tiesto por entre cuyas rendijas se escapaban gotas de agua. Detúvose la limaza y exclamó:

-¡Éstas deben ser las cataratas del Niágara! ¡Oh portento de la naturaleza, jamás igualado!

Un mosquito pasó zumbando por encima del descalabrado tiesto, y la limaza murmuró:

-Águila es este pájaro que por encima del Niágara vuela, sin que le imponga pavor tan asombroso salto de agua. Sólo yo y el águila somos capaces de tanta intrepidez.

Encogió su cuerpo, lo estiró y siguió su viaje, que interrumpió un agujereado puchero puesto boca abajo, que después de haber estado convertido por espacio de muchos años en nido de gorriones, había ido a parar allí porque ya ni para tal uso servía. Al considerar su elevación, se dijo que aquello debía ser la cordillera de los Andes, y al recordar que los Andes estaban en la América meridional, acabó de formarse extraordinario concepto de sí misma, pues en pocas horas se había trasladado del Niágara a los Andes, tan distantes para los hombres y tan cercanos para la limaza. Resolvió pasar la noche al pie de la cordillera y así lo hizo.

III

Al amanecer del siguiente día comenzó la exploración de los Andes, o sea del puchero, y al llegar a la cima vio algunas manchas, resto de la capa de cal que antes tenía para inspirar confianza a los gorriones; y recordando las explicaciones del señor maestro, se dijo que estaba en el elevado cono de Cuptona, siempre nevado y cuya altura es de 10,500 pies. El agujero por donde antes se metían los pájaros llamole extraordinariamente la atención y supuso que debía ser el cráter de algún apagado volcán; y como en esto el aire moviese el puchero, que no tenía sólido asiento, creyó que había comenzado un terremoto; temió que el volcán fuese a arder; el miedo le hizo perder el tino, y tratando de escapar, cayó en el interior del puchero por uno de los boquetes que en él habían abierto las pedradas. El batacazo no fue cosa, pero necesitó algunos segundos para reponerse, y al lograrlo pensó que se hallaba en las entrañas de la tierra. No estaba sola, pues allí tenía su refugio un enjambre de orugas que con los vaivenes del puchero se agitaron moviéndose en todas direcciones. En monstruos antidiluvianos les convirtió la limaza, que de sí misma espantose al ver que a ellos espantaba. En esto entró un moscardón, que comenzó a revolotear zumbando; y no supo qué clase de animal era aquél, superior al mosquito, que había tomado por águila. El moscardón se enredó en la tela de una araña, que hacia él extendió sus largas y vellosas patas, avanzando su asqueroso cuerpo. La víctima agitose creciendo en intensidad el zumbido. La araña procuró sujetarla con sus patas, y cuando estaba a punto de lograrlo, el viento volvió a agitar el puchero; balanceose la araña, logró desasirse el moscardón y huyó. Buscó escape la limaza en medio del débil susurro del aire, que para ella era rugido de deshecha tempestad; y al salir del centro de la tierra recordó los tremebundos espectáculos que había presenciado, y entre ellos la lucha de aquellas bestias fieras, por los nacidos no imaginada; de todo lo cual dedujo que otra que no fuera ella hubiera muerto del batacazo, o comida de aquellos monstruos o bien del susto; siendo el haber salido ilesa señal evidente de que ni en fiereza, ni en fuerza, ni en resistencia, a ella podrían compararse ni siquiera los animales antidiluvianos.

Las emociones habían sido tantas, que la limaza creyó conveniente descansar.

IV

En su cuarta jornada vio unas piedrecitas que apenas mojaba la humedad que aún conservaba el ladrillo en que las había puesto el hijo del hortelano.

-Estoy en la Oceanía, pensó la limaza.

Atravesó la Oceanía; y como en aquella parte del brocal faltasen los ladrillos y creciese la yerba, quedose parada delante de lo que para ella eran espesos bosques, y algo perpleja, pues no sabía si se hallaba en Asia o en África. Al arrastrar su cuerpo por aquel continente, vio una hormiga, y la limaza se detuvo exclamando:

-¡Un león!

El león, o sea la hormiga, iba y venía buscando una salida, y la limaza se dijo que debía tener la calentura. Al compararse con la hormiga, preguntose qué era ella si el león era el rey de las selvas. Y mientras así discurría, vio avanzar con torpes movimientos un escarabajo.

-Éste debe ser el elefante, el más colosal de los animales. ¿Qué soy yo entonces, pues su volumen no llega al mío? Me convenzo de que soy un ser extraordinario. Fiero es el león, fiero el elefante y estoy cerca de ellos y no tiemblo. ¡Qué lucha tan terrible se trabará entre esas feroces bestias! Preparémonos a presenciarla.

En efecto, el escarabajo pasó al lado de la hormiga, y ésta cerca de aquél, y uno y otro siguieron su camino sin que hubiese nada, emprendiendo de nuevo el suyo la limaza. Encontrose con un gusano que tomó por serpiente boa; atravesó nuevas tierras y nuevos ríos; y por último, topó otra vez con el troncho de col y después con la juntura de los dos ladrillos, que tomó por el Tajo, que así como había marcado el principio, marcaba el término de su viaje.

-¡He dado la vuelta al mundo! exclamó llena de vanidad. Hubiera deseado ver un pozo, pues recuerdo que un día el señor maestro dijo riendo a uno de sus alumnos que el mar era un pozo grande; pero los pozos deben ser tan pequeños que escapan a mi grandeza.

Dicho esto comenzó a descender; metiose en su escondrijo, y la vanidad la hinchó tanto, que cuando quiso salir de él no pudo y murió de vanidad.

No tendría el tonto precio si se pagara lo necio, mas como no vale nada la necedad sólo enfada, o bien merece desprecio.

Ser presuntuoso es un vicio que a muchos saca de quicio: huye de ser presuntuoso que huirás de hacer el oso, y a más de perder el juicio.

La vuelta al mundo - Cuentos del hogar Rund um die Welt - Geschichten aus der Heimat Around the World - Tales from Home Autour du monde - Histoires de chez nous Intorno al mondo - Racconti da casa 世界一周 - 故郷からの物語 Aplink pasaulį - Pasakojimai iš namų De wereld rond - Verhalen van thuis Dookoła świata - Opowieści z domu À volta do mundo - Contos de casa Вокруг света - Рассказы из дома Världen runt - berättelser från hemmet Навколо світу - Історії з дому 环游世界 - 家乡的故事 環遊世界-家鄉的故事

From https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html Von https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html From https://albalearning.com/audiolibros/baro/vuelta.html

by Teodoro Baró by Teodoro Baró

Hacía muchos años que Francisco, un hortelano que vivía con algún desahogo cultivando con esmero coles, berzas, ensalada y otras verduras, había abandonado por completo un pozo que había en uno de los rincones de la huerta; y de él prescindió porque casi desapareció el agua, que antes había sido muy abundante, muy buena y muy cristalina. Je to už mnoho let, co Francisco, zahradník, který žil s jistým komfortem z pečlivého pěstování zelí, kapusty, salátu a další zeleniny, zcela opustil studnu v jednom z rohů zahrady; obešel se bez ní, protože voda, která byla dříve velmi vydatná, dobrá a křišťálově čistá, téměř zmizela. Francisco, ein Gärtner, der mit einiger Leichtigkeit Kohl, Grünkohl, Salat und anderes Gemüse anbaute, hatte längst einen Brunnen in einer Ecke des Gartens ganz aufgegeben; und er verzichtete darauf, weil das Wasser fast verschwunden war, das zuvor sehr reichlich, sehr gut und sehr kristallin gewesen war. For many years Francisco, a gardener who lived with some relief cultivating neatly cabbages, cabbages, salad and other vegetables, had completely abandoned a well that was in one of the corners of the garden; and he dispensed with it because the water almost disappeared, which had previously been very abundant, very good and very crystalline. Hacía muchos años que Francisco, un hortelano que vivía con algún desahogo cultivando con esmero coles, berzas, ensalada y otras verduras, había abandonado por completo un pozo que había en uno de los rincones de la huerta; y de él prescindió porque casi desapareció el agua, que antes había sido muy abundante, muy buena y muy cristalina. Il y a de nombreuses années, Francisco, un jardinier qui vivait avec une certaine aisance en cultivant des choux, du chou vert, de la salade et d'autres légumes, avait complètement abandonné un puits qui se trouvait dans l'un des coins du jardin ; et il s'en dispensa parce que l'eau, qui auparavant était très abondante, très bonne et très claire, a presque disparu. Vele jaren geleden had Francisco, een tuinman die met enig gemak leefde in het verbouwen van kool, boerenkool, salade en andere groenten, een put in een van de hoeken van de tuin volledig verlaten; en hij zag af van het omdat het water, dat voorheen zeer overvloedig, zeer goed en zeer helder was geweest, bijna verdwenen was. Francisco, en trädgårdsmästare som med viss lätthet odlade kål, grönsaker, sallad och andra grönsaker, hade för länge sedan övergivit en brunn i ett hörn av trädgården. och han undvek det eftersom vattnet nästan försvann, vilket tidigare varit mycket rikligt, mycket gott och mycket kristallint. Pero como en este mundo todo cambia, también cambió de dirección el manantial. Aber da sich auf dieser Welt alles ändert, hat auch der Frühling seine Richtung geändert. But as in this world everything changes, the spring also changed direction. En vez de tomar hacia la derecha, se fue hacia la izquierda, y el resultado fue quedarse el pozo sin agua. Anstatt nach rechts abzubiegen, drehte er sich nach links, und das Ergebnis war, dass dem Brunnen das Wasser ausging. Instead of taking to the right, it went to the left, and the result was to remain the well without water. Es decir, no se vio privado del todo de ella, pues gracias a algunas filtraciones, nunca llegó a quedar seco; pero el agua era tan escasa, que el hortelano no pudo aprovecharla. To znamená, že nebyl zcela bez vody, protože díky některým netěsnostem nikdy nevyschl, ale vody bylo tak málo, že ji zahradník nemohl využít. Das heißt, er wurde nicht vollständig davon beraubt, weil er dank einiger Lecks nie trocken wurde; aber das Wasser war so knapp, dass der Gärtner es nicht nutzen konnte. That is, he was not completely deprived of it, because thanks to some leaks, it never became dry; but the water was so scarce, that the gardener could not take advantage of it. C'est-à-dire qu'il n'en était pas complètement privé, car grâce à quelques fuites, il n'a jamais pu être sec ; mais l'eau était si rare que le jardinier ne pouvait en profiter. En cambio Francisco y sus hijos convirtieron el brocal del pozo en depósito de todo lo inservible. Auf der anderen Seite verwandelten Francisco und seine Kinder den Bordstein des Brunnens in einen Aufbewahrungsort für alles Nutzlose. On the other hand, Francisco and his children converted the curbstone of the well into a repository of everything unusable. D'un autre côté, Francisco et ses enfants ont transformé le bord du puits en un dépôt pour tout ce qui est inutile. Si se rompía un puchero, al brocal iba a parar; los tronchos de col allí quedaban; en una palabra, todo lo inútil. Wenn ein Topf kaputt ging, landete er am Bordstein; die Kohlstämme blieben dort; mit einem Wort, alles nutzlos. If a pot broke, the curb was going to stop; the cabbage logs were there; in a word, everything useless. Als een pot kapot was, zou deze op de stoep eindigen; de koolstammen bleven daar; kortom, alles is nutteloos.

Hubo quien sacó provecho del olvido del hortelano. Byli i tací, kteří těžili ze zahradníkovy zapomnětlivosti. Es gab diejenigen, die das Vergessen des Gärtners ausnutzten. There were those who took advantage of the oblivion of the gardener. Er waren mensen die misbruik maakten van de vergetelheid van de tuinman. Se apoderaron de la superficie del agua esos insectos que tienen el privilegio de caminar por encima de ella, ofreciendo a sus delgadas patas un apoyo tan sólido como al corcel el más firme apisonado. Hmyz, který má tu výsadu chodit po vodní hladině a nabízí své štíhlé nohy jako pevnou oporu pro oře, který nejpevněji beranil, se chytil vodní hladiny. Die Wasseroberfläche wurde von jenen Insekten ergriffen, die das Privileg haben, darauf zu gehen, und boten ihren dünnen Beinen eine Stütze, die so fest war wie das festgetrampelte Ross. The insects who have the privilege of walking above it, took possession of the surface of the water, offering their slender legs a support as solid as the steed the firmest ramming. En el fondo vivían algunas sabandijas con suma tranquilidad, pues no les molestaba la cuba al bajar acompañada del chirrido de la polea; y en las negras y húmedas paredes había establecido su morada una limaza. Na dně žilo několik škůdců ve velkém klidu, protože je nerušilo ani spouštění vědra doprovázené skřípěním kladky, a v černých vlhkých stěnách se usídlilo vápno. Etwas Ungeziefer lebte friedlich am Boden, da der Tank sie nicht störte, als er mit dem Kreischen der Rolle herunterkam; und auf den schwarzen und feuchten Wänden hatte sich ein Schleim niedergelassen. In the background lived some vermin with great tranquility, because they did not bother the tub to go down accompanied by the chirping of the pulley; and in the black and damp walls had settled a limaza. Een deel van het ongedierte leefde vredig op de bodem, omdat de tank hen niet stoorde toen het onder het gekrijs van de katrol naar beneden kwam; en op de zwarte en vochtige muren had een slak zijn intrek genomen. Este animalucho tenía la costumbre de dar algunos paseos y a veces se acercaba al fondo del pozo. This animal had the habit of taking some walks and sometimes approached the bottom of the well. Al verle, los insectos que por la superficie corrían se alejaban prudentemente y como si tuvieran alas, a manera de buque empujado por la tempestad. Při pohledu na něj se hmyz, který se proháněl po hladině, opatrně vzdaloval, jako by měl křídla, jako když bouře tlačí loď. Als sie ihn sahen, entfernten sich die Insekten, die an der Oberfläche entlangliefen, vorsichtig, als hätten sie Flügel, wie ein vom Sturm getriebenes Schiff. When they saw him, the insects that ran across the surface prudently moved away, as if they had wings, like a ship pushed by the storm. La limaza les seguía con la vista y se decía: Die Limaza folgte ihnen mit ihren Augen und sagte zu sich selbst: The limaza followed them with their eyes and said:

-¡Cómo me temen! - Wie sie mich fürchten! - How they fear me!

Teniendo delante un espejo, se cae en la tentación de mirarse. With a mirror in front of him, he falls into the temptation of looking at himself. En ella caía la limaza; y al ver reflejada su imagen en las aguas y al compararse con los insectos de la superficie y con las sabandijas del fondo, murmuraba: In it fell the limaza; and seeing his image reflected in the waters and comparing himself with the insects on the surface and with the vermin at the bottom, he murmured: La melma vi cadde dentro; e mentre vedeva la sua immagine riflessa nelle acque e confrontata con gli insetti in superficie e i parassiti sul fondo, mormorò:

-¡Qué diferencia entre ellos y yo! - What a difference between them and me! Juntando todos los insectos, no llegan a la mitad de mi volumen. Wenn ich alle Insekten zusammenzähle, erreichen sie nicht die Hälfte meines Volumens. Putting together all the insects, they do not reach half my volume.

Por este estilo discurría, y como no había quién la contradijera, llegó a deducir que era fuerte, que era bella, que era temible y no sabemos cuántas otras cosas, pues el vanidoso suele no hallar límites cuando la presunción le empuja. Sie argumentierte in diesem Stil, und da ihr niemand widersprechen konnte, kam sie zu dem Schluss, dass sie stark, schön und furchterregend sei und wir wissen nicht, wie viele andere Dinge, weil die Eitlen normalerweise finden keine Grenzen, wenn er von Anmaßung getrieben wird. For this style ran, and as there was no one to contradict it, came to deduce that it was strong, it was beautiful, it was fearsome and we do not know how many other things, because the vain usually does not find limits when the presumption pushes him.

A lo dicho hemos de añadir que las ventanas de la escuela del pueblo daban a la huerta y que la limaza oía las explicaciones del señor maestro; y a fuerza de repetir éste las descripciones geográficas, sacó un alumno aprovechado, del cual no tenía noticia; y este alumno no era otro que la limaza. K tomu je třeba dodat, že okna vesnické školy měla výhled do sadu a že limaza poslouchala učitelův výklad; a tím, že učitel opakoval zeměpisné popisy, přivedl úspěšného žáka, o němž neměl žádné znalosti; a tímto žákem nebyl nikdo jiný než limaza. Zu dem, was gesagt wurde, müssen wir hinzufügen, dass die Fenster der Dorfschule auf den Garten hinausgingen und dass die Schnecke die Erklärungen des Lehrers hörte; und indem er die geographischen Beschreibungen wiederholte, brachte er einen begünstigten Studenten heraus, von dem er keine Nachrichten hatte; und dieser Schüler war niemand anderes als der Schleim. To this we must add that the windows of the village school overlooked the garden and that the limaza heard the explanations of the master; and by repeating the geographical descriptions, he took out an exploited student, of whom he had no news; and this student was no other than the limaza.

¡Lo que son las cosas! Welche Dinge sind! What things are! Tanto oyó hablar de mares y ríos y países lejanos y de las bellezas de la naturaleza, que la limaza resolvió dar la vuelta al mundo; y como los preparativos eran para ella muy sencillos, pues con poner en movimiento su cuerpo todo estaba listo sin necesidad de maleta ni dinero, echó a andar; mejor dicho, comenzó a arrastrarse, describiendo círculos alrededor del pozo, pero siempre subiendo, pareciéndole que éste era el camino más corto. Er hörte so viel über Meere und Flüsse und ferne Länder und die Schönheiten der Natur, dass der Schleim beschloss, um die Welt zu gehen; und da die Vorbereitungen für sie sehr einfach waren, da durch die Bewegung ihres Körpers alles bereit war, ohne dass ein Koffer oder Geld benötigt wurden, begann sie zu laufen; vielmehr fing er an zu kriechen und beschrieb Kreise um den Brunnen herum, aber immer aufwärts, schien ihm dies der kürzeste Weg zu sein. He heard so much about seas and rivers and distant countries and the beauties of nature that the limaza decided to go around the world; and how the preparations were very simple for her, since by putting her body in motion everything was ready without the need of a suitcase or money, she set out; rather, he began to crawl, circling around the well, but always climbing, looking like this was the shortest way. Como lo único que en realidad hacía era moverse y fatigarse perdiendo el tiempo y gastando inútilmente sus fuerzas, empleó veinte días en llegar al brocal; y una vez hubo movido a derecha e izquierda los dos tentáculos en los que tienen los ojos los animales de su especie, se dijo muy satisfecha que otro hubiera necesitado triple tiempo para llegar a donde ella; y se dijo triple, porque no le bastaba en todas las cosas doblar a los demás seres, pues cuando menos quería triplicarles. Protože jediné, co skutečně dělala, bylo, že se pohybovala a unavovala, ztrácela čas a mrhala silami, strávila dvacet dní tím, že se dostala k okraji; a když se přesunula doprava a opustila dvě chapadla, v nichž mají zvířata jejího druhu oči, řekla si s velkým uspokojením, že jiný by potřeboval třikrát tolik času, aby se dostal tam, kde ona; a řekla třikrát, protože jí nestačilo ve všem zdvojnásobit ostatní tvory, protože je chtěla alespoň ztrojnásobit. Da das einzige, was er wirklich tat, darin bestand, sich zu bewegen und zu ermüden, Zeit zu verschwenden und seine Kraft nutzlos zu verschwenden, verbrachte er zwanzig Tage damit, den Bordstein zu erreichen; und nachdem sie die beiden Tentakel, in denen die Tiere ihrer Art ihre Augen haben, nach rechts und links bewegt hatte, sagte sie sich mit großer Genugtuung, dass ein anderer die dreifache Zeit gebraucht hätte, um sie zu erreichen; und er sagte verdreifachen, weil es ihm in allen Dingen nicht genügte, andere Wesen zu verdoppeln, denn er wollte sie wenigstens verdreifachen. As the only thing he actually did was to move and fatigue, wasting time and wasting his strength, he spent twenty days getting to the curb; and once he had moved to the right and left the two tentacles in which the eyes of the animals of his species have eyes, she told herself very satisfied that someone else would have needed three times to reach her; and he said triple, because it was not enough in all things to bend other beings, because at least he wanted to triple them. Poiché l'unica cosa che faceva veramente era muoversi e affaticarsi, perdendo tempo e sprecando le forze, impiegò venti giorni per arrivare al bordo; e quando ebbe spostato a destra e a sinistra i due tentacoli in cui gli animali della sua specie hanno gli occhi, disse a se stessa con grande soddisfazione che un altro avrebbe impiegato il triplo del tempo per arrivare dov'era lei; e disse il triplo, perché non le bastava in tutto e per tutto raddoppiare le altre creature, perché voleva almeno triplicarle.

Después de haber tomado algún descanso, calculó el efecto que su presencia había de producir en el mundo. Poté, co si trochu odpočinul, spočítal, jaký vliv bude mít jeho přítomnost na svět. Nachdem er sich etwas ausgeruht hatte, berechnete er die Wirkung, die seine Anwesenheit auf die Welt haben würde. After having taken some rest, he calculated the effect that his presence had to produce in the world. Pero ¿dónde está el mundo? Aber wo ist die Welt? But where is the world? se preguntó la limaza. fragte sich der Schleim. the limaza asked himself. Volvió a mirar, y como de las explicaciones del señor maestro había sacado en limpio o en turbio que el mundo era redondo, al ver que lo era el pozo, convenciose de que, dando la vuelta al brocal, daba la vuelta al mundo. Znovu se podíval, a protože z mistrova vysvětlení pochopil, že svět je kulatý, a když viděl, že studna je kulatá, byl přesvědčen, že když otáčí studnou, otáčí i světem. Er schaute noch einmal hin, und da er aus den Erklärungen des Lehrers geschlossen hatte, dass die Welt rund sei, ob sie rund sei oder nicht, als er sah, dass der Brunnen rund sei, überzeugte er sich, dass er um den Bordstein herumging, wenn er um den Bordstein herumging Welt. He looked again, and as from the explanations of the master, he had made it clear or unclear that the world was round, seeing that it was the well, convinced that, going around the curb, he was going around the world.

Ya reposada, arrastrose de nuevo. Ausgeruht kroch sie wieder. Already resting, crawled again. La noche anterior había llovido y se había llenado de agua la juntura de dos ladrillos. In der Nacht zuvor hatte es geregnet und die Fuge zwischen zwei Ziegeln hatte sich mit Wasser gefüllt. The previous night it had rained and the juncture of two bricks had filled with water. La limaza creyó hallarse ante el Tajo, cuya corriente había ponderado el maestro, admiró el caudaloso río, y al pasarlo convenciose de que era un animal privilegiado, pues su cuerpo llegó a la opuesta orilla cuando aún se apoyaba en la otra. Vápno si myslelo, že je před Tegem, o jehož proudu pán přemýšlel, obdivovalo mohutnou řeku, a když ji míjelo, bylo přesvědčeno, že je to privilegované zvíře, protože jeho tělo dosáhlo protějšího břehu, zatímco se ještě opíralo o druhý. Die Limaza dachte, sie stünde dem Tejo gegenüber, über dessen Strömung der Lehrer nachgedacht hatte, sie bewunderte den mächtigen Fluss, und als sie ihn passierte, überzeugte sie sich, dass sie ein privilegiertes Tier war, weil ihr Körper das gegenüberliegende Ufer erreichte, während sie sich noch daran lehnte das andere. The limaza believed to be before the Tagus, whose current the master had pondered, admired the mighty river, and upon passing it convinced him that it was a privileged animal, because his body reached the opposite shore when it still leaned on the other.

-¡Oh río, tan abundante en aguas como en profundidad! - Oh Fluss, so reich an Wasser wie an Tiefe! "Oh river, as abundant in water as in depth! exclamó; ¿qué eres si conmigo te comparas? zvolal; co jsi ty, když se se mnou srovnáváš? er rief aus; Was bist du, wenn du dich mit mir vergleichst? he exclaimed; What are you if you compare yourself with me?

Poco después halló un hoyuelo formado por la falta de un ladrillo, y como también estuviese lleno de agua, tomole por el Atlántico. Krátce nato našel díru po chybějící cihle, a protože byla také plná vody, vzal ji za Atlantik. Kurz darauf fand er eine Vertiefung, die durch das Fehlen eines Ziegelsteins entstanden war, und da sie ebenfalls voller Wasser war, nahm er sie mit in den Atlantik. Shortly after, he found a dimple formed by the lack of a brick, and since it was also full of water, he took it by the Atlantic. Algunos segundos se entretuvo en su contemplación y convirtió en poderosos y veleros buques varios fragmentos de hojas de perejil que en el agua había. Několik vteřin se zdržel v rozjímání a proměnil několik úlomků petrželových listů ve vodě v mohutné plující lodě. Für ein paar Sekunden vergnügte er sich in seiner Kontemplation und verwandelte mehrere Fragmente von Petersilienblättern, die im Wasser lagen, in mächtige und segelnde Boote. Some seconds he entertained in his contemplation and turned into powerful and sailing vessels several fragments of parsley leaves that were in the water. Dejó atrás el hoyo, pensando que las cosas están en relación con la importancia del que las mira, pues el Océano, tan temible para los hombres, era para ella un juguete, como lo probaba el haberlo atravesado en pocos instantes, en vez de los muchos días que en igual tarea empleaba un vapor. Nechala díru za sebou a myslela si, že věci jsou v poměru k důležitosti pozorovatele, protože oceán, tak děsivý pro lidi, byl pro ni hračkou, což dokázala tím, že ho přeplavala během několika okamžiků místo mnoha dní, které by parník potřeboval na stejný úkol. Sie ließ das Loch hinter sich und dachte, dass die Dinge mit der Bedeutung desjenigen zusammenhängen, der sie ansieht, da der für Männer so furchterregende Ozean für sie ein Spielzeug war, wie ihre Überquerung in wenigen Augenblicken bewies, anstatt die vielen Tage, die er bei der gleichen Aufgabe einen Dampfer benutzte. She left the hole behind, thinking that things are related to the importance of the one who looks at them, because the Ocean, so fearsome to men, was for her a toy, as it proved to have crossed in a few instants, instead of the many days in the same task used a steam. Una vez hubo pasado el Atlántico exclamó: Nachdem er den Atlantik überquert hatte, rief er aus: Once he had passed the Atlantic he exclaimed:

-¡Ya estoy en América! -I'm in America!

Se hallaba al lado de un troncho de col; y como el sol desapareciese en el horizonte, puso fin la limaza a la primera parte de su viaje de circunnavegación. It was next to a cabbage stump; and as the sun disappeared on the horizon, he put an end to the limaza to the first part of his circumnavigation journey.

II II

Con el alba despertó la limaza, y al mirar el troncho de col creyó encontrarse a la entrada de uno de aquellos bosques vírgenes de América y pensó que el señor maestro no había exagerado al ponderar la esplendidez de la vegetación americana, pues nunca había visto cosa semejante. With the dawn the limaza woke up, and when looking at the cabbage stump he thought he was at the entrance of one of those virgin forests of America and he thought that the master had not exaggerated when pondering the splendor of the American vegetation, because he had never seen anything similar. Los ladrillos tomados de moho, pareciéronle las inmensas praderas de la América del Norte; y como su presencia turbase la tranquilidad de varios de esos bichos que en los parajes húmedos habitan, creyó que eran rebaños de búfalos. Cihly, vyjmuté z plísně, mu připadaly jako rozlehlé severoamerické prérie, a protože jejich přítomnost rušila klid několika zvířat, která obývají vlhká místa, myslel si, že jde o stáda bizonů. Die aus der Form gerissenen Ziegel schienen ihm die ungeheuren Prärien Nordamerikas zu sein; und da seine Anwesenheit die Ruhe einiger dieser Kreaturen störte, die feuchte Orte bewohnen, hielt er es für Büffelherden. The moldy bricks seemed like the immense meadows of North America; and as their presence disturbed the tranquility of several of those bugs that live in the humid places, he believed that they were herds of buffalo. Más allá había un tiesto por entre cuyas rendijas se escapaban gotas de agua. Beyond it was a pot of water through whose slits raindrops escaped. Detúvose la limaza y exclamó: He stopped the limaza and exclaimed:

-¡Éstas deben ser las cataratas del Niágara! -These must be Niagara Falls! ¡Oh portento de la naturaleza, jamás igualado! Oh Wunder der Natur, niemals erreicht! Oh portento of nature, never equaled!

Un mosquito pasó zumbando por encima del descalabrado tiesto, y la limaza murmuró: Nad rozbitým hrncem zabzučel komár a sliz zaševelil: A mosquito whizzed by over the broken pot, and the limaza murmured:

-Águila es este pájaro que por encima del Niágara vuela, sin que le imponga pavor tan asombroso salto de agua. -Orel je ten pták, který létá nad Niagarou, aniž by se tak úžasného vodopádu zalekl. -Eagle ist dieser Vogel, der über Niagara fliegt, ohne sich vor einem so erstaunlichen Wasserfall zu fürchten. "Aguila is this bird that flies over the Niagara, without imposing such an awe-inspiring waterfall. Sólo yo y el águila somos capaces de tanta intrepidez. Only me and the eagle are capable of such intrepidity.

Encogió su cuerpo, lo estiró y siguió su viaje, que interrumpió un agujereado puchero puesto boca abajo, que después de haber estado convertido por espacio de muchos años en nido de gorriones, había ido a parar allí porque ya ni para tal uso servía. Zmenšil své tělo, protáhl ho a pokračoval v cestě, kterou přerušil děravý hrnec obrácený dnem vzhůru, který se po mnoha letech proměnil ve vrabčí hnízdo a skončil tam, protože se k tomuto účelu už nehodil. Er schrumpfte seinen Körper, streckte ihn und setzte seine Reise fort, die von einem auf den Kopf gestellten undichten Topf unterbrochen wurde, der, nachdem er viele Jahre zu einem Sperlingsnest umgebaut worden war, dort gelandet war, weil er für eine solche Verwendung nicht mehr geeignet war . He shrugged his body, stretched it and continued his journey, which interrupted a borehole pouched upside down, which after having been converted for many years into a nest of sparrows, had gone there because it was no longer used for such use. Al considerar su elevación, se dijo que aquello debía ser la cordillera de los Andes, y al recordar que los Andes estaban en la América meridional, acabó de formarse extraordinario concepto de sí misma, pues en pocas horas se había trasladado del Niágara a los Andes, tan distantes para los hombres y tan cercanos para la limaza. Když si uvědomila jeho výšku, napadlo ji, že to musí být Andy, a když si vzpomněla, že Andy jsou v Jižní Americe, vytvořila si o sobě neobyčejnou představu, protože se během několika hodin přesunula z Niagary do And, tak vzdálených lidem a tak blízkých vápnu. When considering its elevation, it was said that this should be the Andes mountain range, and when remembering that the Andes were in South America, an extraordinary concept of itself was formed, since in a few hours it had moved from the Niagara to the Andes , so distant for men and so close to the limaza. Resolvió pasar la noche al pie de la cordillera y así lo hizo. He decided to spend the night at the foot of the mountain range and he did.

III III

Al amanecer del siguiente día comenzó la exploración de los Andes, o sea del puchero, y al llegar a la cima vio algunas manchas, resto de la capa de cal que antes tenía para inspirar confianza a los gorriones; y recordando las explicaciones del señor maestro, se dijo que estaba en el elevado cono de Cuptona, siempre nevado y cuya altura es de 10,500 pies. Druhý den za svítání začal zkoumat Andy, tedy Pútu, a když dosáhl vrcholu, uviděl několik skvrn, zbytků vrstvy vápna, které dříve vzbuzovaly důvěru vrabců; vzpomněl si na mistrovo vysvětlení a řekl si, že se nachází na vysokém kuželu Kuptona, který je vždy zasněžený a jehož výška je 10 500 stop. At dawn the next day began the exploration of the Andes, or the pot, and upon reaching the top saw some spots, the rest of the layer of lime that had previously to inspire confidence to the sparrows; and remembering the explanations of the master, it was said that he was in the high cone of Cuptona, always snowed and whose height is 10,500 feet. El agujero por donde antes se metían los pájaros llamole extraordinariamente la atención y supuso que debía ser el cráter de algún apagado volcán; y como en esto el aire moviese el puchero, que no tenía sólido asiento, creyó que había comenzado un terremoto; temió que el volcán fuese a arder; el miedo le hizo perder el tino, y tratando de escapar, cayó en el interior del puchero por uno de los boquetes que en él habían abierto las pedradas. Upoutal ho otvor, kterým do něj vlétávali ptáci, a domníval se, že to musí být kráter nějaké vyhaslé sopky, a když se v hrnci, který neměl pevné sedátko, pohnul vzduch, myslel si, že začalo zemětřesení; bál se, že sopka vzplane; ze strachu ztratil rozum, a když chtěl utéct, spadl do hrnce jedním z otvorů, které v něm kameny otevřely. Das Loch, durch das die Vögel eindrangen, erregte seine Aufmerksamkeit außerordentlich, und er vermutete, dass es der Krater eines erloschenen Vulkans sein musste; und da die Luft den Topf bewegte, der keinen festen Sitz hatte, glaubte er, dass ein Erdbeben begonnen hatte; er befürchtete, dass der Vulkan brennen würde; Die Angst ließ ihn den Verstand verlieren, und als er versuchte zu entkommen, fiel er durch eines der Löcher, die die Steine darin geöffnet hatten, in den Topf. The hole where the birds used to get was extraordinarily striking and supposed to be the crater of some extinct volcano; and as the air moved in this the pot, which had no solid seat, believed that an earthquake had begun; he feared that the volcano was going to burn; the fear made him lose his sense, and trying to escape, he fell inside the pot by one of the gaps that had opened the stones. El batacazo no fue cosa, pero necesitó algunos segundos para reponerse, y al lograrlo pensó que se hallaba en las entrañas de la tierra. Šok byl nicotný, ale trvalo mu několik vteřin, než se vzpamatoval, a když se mu to podařilo, myslel si, že se ocitl v útrobách země. The bump was not something, but it took a few seconds to recover, and when he did, he thought he was in the bowels of the earth. No estaba sola, pues allí tenía su refugio un enjambre de orugas que con los vaivenes del puchero se agitaron moviéndose en todas direcciones. I was not alone, for there was a swarm of caterpillars in their shelter that, with the swings of the pot, moved in all directions. En monstruos antidiluvianos les convirtió la limaza, que de sí misma espantose al ver que a ellos espantaba. Sliz je proměnil v proti-diluviální příšery a sám se vyděsil, když viděl, že je vyděsil. Der Schleim verwandelte sie in vorsintflutliche Monster, die sich selbst erschreckten, als sie sahen, dass sie sie erschreckten. In antidiluvian monsters the limaza turned them, that of itself frightened when seeing that it frightened them. En esto entró un moscardón, que comenzó a revolotear zumbando; y no supo qué clase de animal era aquél, superior al mosquito, que había tomado por águila. In diese trat ein Bot ein, der brummend zu flattern begann; und er wusste nicht, was für ein Tier es war, das der Mücke überlegen war, die er für einen Adler gehalten hatte. A bluebottle came in, and it began to buzz; and he did not know what kind of animal that was, superior to the mosquito, which he had taken for an eagle. El moscardón se enredó en la tela de una araña, que hacia él extendió sus largas y vellosas patas, avanzando su asqueroso cuerpo. The buzzard got entangled in the web of a spider, which extended its long, hairy legs towards him, advancing its filthy body. La víctima agitose creciendo en intensidad el zumbido. The victim agitose growing in intensity the buzz. La araña procuró sujetarla con sus patas, y cuando estaba a punto de lograrlo, el viento volvió a agitar el puchero; balanceose la araña, logró desasirse el moscardón y huyó. The spider tried to hold it with its legs, and when it was about to achieve it, the wind returned to shake the puchero; The spider swung, managed to disengage the blowfly and fled. Buscó escape la limaza en medio del débil susurro del aire, que para ella era rugido de deshecha tempestad; y al salir del centro de la tierra recordó los tremebundos espectáculos que había presenciado, y entre ellos la lucha de aquellas bestias fieras, por los nacidos no imaginada; de todo lo cual dedujo que otra que no fuera ella hubiera muerto del batacazo, o comida de aquellos monstruos o bien del susto; siendo el haber salido ilesa señal evidente de que ni en fiereza, ni en fuerza, ni en resistencia, a ella podrían compararse ni siquiera los animales antidiluvianos. Líza hledala únik mezi slabým šepotem vzduchu, který pro ni byl řevem rozpoutané bouře, a když se vynořila ze středu země, vzpomněla si na ohromné podívané, jichž byla svědkem, a mezi nimi i na boj těch divokých zvířat, nepředstavitelně zrozených; Z toho všeho usoudila, že nikdo jiný než ona by nezemřel na následky nárazu, nebyl by sežrán těmi nestvůrami, nebo by zemřel strachem; a to, že se jí nic nestalo, bylo zřejmým znamením, že ani v zuřivosti, ani v síle, ani ve vytrvalosti se s ní nemohou srovnávat ani ta protilidská zvířata. Die Schnecke suchte Flucht inmitten des schwachen Flüsterns der Luft, das für sie das Gebrüll eines rückgängig gemachten Sturms war; und als er den Mittelpunkt der Erde verließ, erinnerte er sich an die gewaltigen Schauspiele, die er gesehen hatte, und unter ihnen der Kampf dieser wilden Bestien für jene, die sich nicht vorstellen konnten; aus all dem schloss sie, dass jemand anderes als sie selbst an dem Schlag gestorben oder von diesen Monstern oder vor Schreck gefressen worden war; dass sie unversehrt herauskam, ein offensichtliches Zeichen dafür, dass weder an Wildheit noch an Stärke noch an Widerstandsfähigkeit nicht einmal die vorsintflutlichen Tiere mit ihr verglichen werden konnten. He sought to escape the limaza amid the faint whisper of the air, which to her was the roar of a ruined tempest; and when he left the center of the earth he remembered the tremulous spectacles that he had witnessed, and among them the fight of those wild beasts, by those born not imagined; from all of which she deduced that someone other than herself would have died of the bump, or food of those monsters or of fright; being unharmed by the fact that neither in fierceness, nor in strength, nor in resistance, even antidiluvian animals could be compared to it.

Las emociones habían sido tantas, que la limaza creyó conveniente descansar. Emoce byly tak velké, že limaza usoudila, že je vhodné si odpočinout. The emotions had been so many that the limaza thought it convenient to rest.

IV IV

En su cuarta jornada vio unas piedrecitas que apenas mojaba la humedad que aún conservaba el ladrillo en que las había puesto el hijo del hortelano. Čtvrtý den uviděl oblázky, které byly sotva zvlhlé vlhkostí, jež ještě zůstávala na cihle, na kterou je zahradníkův syn položil. An seinem vierten Tag sah er einige Kieselsteine, die kaum von der Feuchtigkeit benetzt waren, die noch in dem Ziegel steckte, in den der Sohn des Gärtners sie gelegt hatte. On his fourth day he saw some little stones that barely wet the humidity that the brick in which the gardener's son had still kept.

-Estoy en la Oceanía, pensó la limaza. -I'm in Oceania, thought the limaza.

Atravesó la Oceanía; y como en aquella parte del brocal faltasen los ladrillos y creciese la yerba, quedose parada delante de lo que para ella eran espesos bosques, y algo perpleja, pues no sabía si se hallaba en Asia o en África. Přešla Oceánii, a protože na té straně okraje chyběly cihly a rostla tráva, stanula před něčím, co jí připadalo jako husté lesy, a byla poněkud zmatená, protože nevěděla, zda je v Asii, nebo v Africe. He crossed the Oceania; and as in that part of the bridle the bricks were missing and the grass grew, it stood in front of what for her were dense forests, and somewhat perplexed, because I did not know if it was in Asia or in Africa. Al arrastrar su cuerpo por aquel continente, vio una hormiga, y la limaza se detuvo exclamando: Als er seinen Körper über diesen Kontinent schleifte, sah er eine Ameise, und der Schleim hörte auf zu rufen: As he dragged his body across that continent, he saw an ant, and the limaza stopped, exclaiming:

-¡Un león! -A lion!

El león, o sea la hormiga, iba y venía buscando una salida, y la limaza se dijo que debía tener la calentura. The lion, that is the ant, came and went looking for an exit, and the limaza was told that it must have fever. Al compararse con la hormiga, preguntose qué era ella si el león era el rey de las selvas. Přirovnávala se k mravenci a přemýšlela, čím je, když je lev králem džungle. Er verglich sich mit der Ameise und fragte sich, was sie wohl wäre, wenn der Löwe der König des Dschungels wäre. When compared to the ant, ask what she was if the lion was the king of the jungles. Y mientras así discurría, vio avanzar con torpes movimientos un escarabajo. And while this was happening, he saw a beetle move with clumsy movements.

-Éste debe ser el elefante, el más colosal de los animales. -This must be the elephant, the most colossal of animals. ¿Qué soy yo entonces, pues su volumen no llega al mío? Co jsem tedy já, když jeho objem nedosahuje mého? What am I then, because its volume does not reach mine? Me convenzo de que soy un ser extraordinario. I am convinced that I am an extraordinary being. Fiero es el león, fiero el elefante y estoy cerca de ellos y no tiemblo. Fiero is the lion, the elephant is fierce and I am close to them and I do not tremble. ¡Qué lucha tan terrible se trabará entre esas feroces bestias! Jak strašný boj se mezi těmito divokými šelmami odehraje! Was für ein schrecklicher Kampf wird zwischen diesen wilden Bestien geführt werden! What a terrible struggle will be between those ferocious beasts! Preparémonos a presenciarla. Připravme se na to, abychom toho byli svědky. Machen wir uns bereit, es zu bezeugen. Let's prepare to witness it.

En efecto, el escarabajo pasó al lado de la hormiga, y ésta cerca de aquél, y uno y otro siguieron su camino sin que hubiese nada, emprendiendo de nuevo el suyo la limaza. Ve skutečnosti brouk prošel kolem mravence, mravenec prošel kolem brouka, brouk a mravenec se vydali na cestu a nic jim to neukázalo, a brouk se vydal na cestu znovu. Tatsächlich ging der Käfer neben der Ameise vorbei, und die letztere dicht an der ersteren, und einer und der andere setzten ihren Weg fort, ohne dass etwas da war, und der Schleim machte sich wieder auf den Weg. In effect, the beetle passed by the side of the ant, and this one close to him, and one and the other followed his path without there being anything, starting the heap again. Encontrose con un gusano que tomó por serpiente boa; atravesó nuevas tierras y nuevos ríos; y por último, topó otra vez con el troncho de col y después con la juntura de los dos ladrillos, que tomó por el Tajo, que así como había marcado el principio, marcaba el término de su viaje. Narazil na červa, kterého považoval za hada hroznýše, překročil nové země a nové řeky a nakonec znovu narazil na pahýl zelí a pak na soutok dvou cihel, který považoval za řeku Tagus, která stejně jako na začátku znamenala konec jeho cesty. Er fand einen Wurm, den er für eine Riesenschlange hielt; überquerte neue Länder und neue Flüsse; und schließlich stieß er wieder gegen den Kohlstamm und dann die Verbindung der beiden Ziegelsteine, die er für den Tejo hielt, die, wie sie den Anfang markiert hatte, das Ende seiner Reise markierte. He found a worm that he took to be a boa snake; it crossed new lands and new rivers; and finally, he came up again with the stump of cabbage and then with the joint of the two bricks, which he took for the Tagus, which, as he had marked the beginning, marked the end of his trip.

-¡He dado la vuelta al mundo! Ich war auf der ganzen Welt! -I've gone around the world! exclamó llena de vanidad. she exclaimed, full of vanity. Hubiera deseado ver un pozo, pues recuerdo que un día el señor maestro dijo riendo a uno de sus alumnos que el mar era un pozo grande; pero los pozos deben ser tan pequeños que escapan a mi grandeza. Rád bych viděl studnu, protože si vzpomínám, že jednou mistr se smíchem řekl jednomu ze svých žáků, že moře je velká studna, ale studny musí být tak malé, že se vymykají mé velikosti. Ich hätte gerne einen Brunnen gesehen, denn ich erinnere mich, dass der Lehrer eines Tages einem seiner Schüler lachend sagte, das Meer sei ein großer Brunnen; aber die Brunnen müssen so klein sein, dass sie meiner Größe entgehen. I would have liked to see a well, because I remember that one day the master said laughing to one of his students that the sea was a large well; but the wells must be so small that they escape my greatness.

Dicho esto comenzó a descender; metiose en su escondrijo, y la vanidad la hinchó tanto, que cuando quiso salir de él no pudo y murió de vanidad. Nachdem er dies gesagt hatte, begann er abzusteigen; Sie ging in ihr Versteck, und die Eitelkeit schwoll sie so sehr an, dass sie, als sie heraus wollte, nicht konnte und vor Eitelkeit starb. Having said that, he began to descend; he hid in his hiding place, and vanity swelled him so much that when he wanted to leave it he could not and died of vanity.

No tendría el tonto precio  si se pagara lo necio,  mas como no vale nada  la necedad sólo enfada,  o bien merece desprecio. Hloupost by neměla žádnou cenu, kdyby se za ni platilo, ale protože je bezcenná, hloupost jen zlobí, jinak si zaslouží opovržení. Es hätte nicht den dummen Preis, wenn die Dummheit bezahlt würde, aber da Dummheit nichts wert ist, ärgert sie nur, oder sie verdient Verachtung. I would not have the foolish price if the fool were paid, but since nothing is worth anything, foolishness only angers, or deserves contempt.

Ser presuntuoso es un vicio  que a muchos saca de quicio:  huye de ser presuntuoso  que huirás de hacer el oso,  y a más de perder el juicio. Domýšlivost je zlozvyk, který mnoha lidem leze na nervy: utečte před domýšlivostí a utečte před tím, abyste ze sebe udělali hlupáka, a ještě více před tím, abyste přišli o rozum. Anmaßend zu sein ist ein Laster, das viele verrückt macht: Fliehen Sie vor der Anmaßung, dass Sie vor dem Bärenspiel fliehen werden, und noch mehr davor, den Verstand zu verlieren. Being presumptuous is a vice that many people get mad about: run away from being presumptuous that you will run away from making the bear, and over losing judgment.