×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, La vendedora de fósforos - The Little Match Girl

La vendedora de fósforos - The Little Match Girl

by Hans Christian Andersen

from https://albalearning.com/audiolibros/andersen/lavendedora.html

¡Qué frío tan atroz! Caía la nieve, y la noche se venía encima. Era el día de Nochebuena. En medio del frío y de la oscuridad, una pobre niña pasó por la calle con la cabeza y los pies desnuditos. Tenía, en verdad, zapatos cuando salió de su casa; pero no le habían servido mucho tiempo. Eran unas zapatillas enormes que su madre ya había usado: tan grandes, que la niña las perdió al apresurarse a atravesar la calle para que no la pisasen los carruajes que iban en direcciones opuestas. La niña caminaba, pues, con los piececitos desnudos, que estaban rojos y azules del frío; llevaba en el delantal, que era muy viejo, algunas docenas de cajas de fósforos y tenía en la mano una de ellas como muestra. Era muy mal día: ningún comprador se había presentado, y, por consiguiente, la niña no había ganado ni un céntimo. Tenía mucha hambre, mucho frío y muy mísero aspecto. ¡Pobre niña! Los copos de nieve se posaban en sus largos cabellos rubios, que le caían en preciosos bucles sobre el cuello; pero no pensaba en sus cabellos.

Veía bullir las luces a través de las ventanas; el olor de los asados se percibía por todas partes. Era el día de Nochebuena, y en esta festividad pensaba la infeliz niña. Se sentó en una plazoleta, y se acurrucó en un rincón entre dos casas. El frío se apoderaba de ella y entumecía sus miembros; pero no se atrevía a presentarse en su casa; volvía con todos los fósforos y sin una sola moneda. Su madrastra la maltrataría, y, además, en su casa hacía también mucho frío. Vivían bajo el tejado y el viento soplaba allí con furia, aunque las mayores aberturas habían sido tapadas con paja y trapos viejos. Sus manitas estaban casi yertas de frío. ¡Ah! ¡Cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! ¡Si se atreviera a sacar una sola de la caja, a frotarla en la pared y a calentarse los dedos! Sacó una. ¡Rich! ¡Cómo alumbraba y cómo ardía! Despedía una llama clara y caliente como la de una velita cuando la rodeó con su mano. ¡Qué luz tan hermosa! Creía la niña que estaba sentada en una gran chimenea de hierro, adornada con bolas y cubierta con una capa de latón reluciente. ¡Ardía el fuego allí de un modo tan hermoso! ¡Calentaba tan bien! Pero todo acaba en el mundo. La niña extendió sus piececillos para calentarlos también; más la llama se apagó: ya no le quedaba a la niña en la mano más que un pedacito de cerilla.

Frotó otra, que ardió y brilló como la primera; y allí donde la luz cayó sobre la pared, se hizo tan transparente como una gasa. La niña creyó ver una habitación en que la mesa estaba cubierta por un blanco mantel resplandeciente con finas porcelanas, y sobre el cual un pavo asado y relleno de trufas exhalaba un perfume delicioso. ¡Oh sorpresa! ¡Oh felicidad! De pronto tuvo la ilusión de que el ave saltaba de su plato sobre el pavimento con el tenedor y el cuchillo clavados en la pechuga, y rodaba hasta llegar a sus piececitos. Pero la segunda cerilla se apagó, y no vio ante sí más que la pared impenetrable y fría.

Encendió un nuevo fósforo. Creyó entonces verse sentada cerca de un magnífico pesebre: era más rico y mayor que todos los que había visto en aquellos días en el escaparate de los más ricos comercios. Mil luces ardían en los arbolillos; los pastores y zagalas parecían moverse y sonreír a la niña. Esta, embelesada, levantó entonces las dos manos, y el fósforo se apagó.

Todas las luces del nacimiento se elevaron, y comprendió entonces que no eran más que estrellas. Una de ellas pasó trazando una línea de fuego en el cielo.

-Esto quiere decir que alguien ha muerto- pensó la niña; porque su abuelita, que era la única que había sido buena para ella, pero que ya no existía, le había dicho muchas veces: "Cuando cae una estrella, es que un alma sube hasta el trono de Dios". Todavía frotó la niña otro fósforo en la pared, y creyó ver una gran luz, en medio de la cual estaba su abuela en pie y con un aspecto sublime y radiante. -¡Abuelita!- gritó la niña-. ¡Llévame contigo! ¡Cuando se apague el fósforo, sé muy bien que ya no te veré más! ¡Desaparecerás como la chimenea de hierro, como el ave asada y como el hermoso nacimiento! Después se atrevió a frotar el resto de la caja, porque quería conservar la ilusión de que veía a su abuelita, y los fósforos esparcieron una claridad vivísima. Nunca la abuela le había parecido tan grande ni tan hermosa. Cogió a la niña bajo el brazo, y las dos se elevaron en medio de la luz hasta un sitio tan elevado, que allí no hacía frío, ni se sentía hambre, ni tristeza: hasta el trono de Dios.

Cuando llegó el nuevo día seguía sentada la niña entre las dos casas, con las mejillas rojas y la sonrisa en los labios. ¡Muerta, muerta de frío en la Nochebuena! El sol iluminó a aquel tierno ser acurrucado allí con las cajas de cerillas, de las cuales una había ardido por completo. -¡Ha querido calentarse la pobrecita!- dijo alguien. Pero nadie pudo saber las hermosas cosas que había visto, ni en medio de qué resplandor había entrado con su anciana abuela en el reino de los cielos.

La vendedora de fósforos - The Little Match Girl Das kleine Streichholzmädchen - Das kleine Streichholzmädchen The Match Girl - The Little Match Girl Pieni tulitikkutyttö - Pieni tulitikkutyttö La petite fille aux allumettes - La petite fille aux allumettes La piccola fiammiferaia - La piccola fiammiferaia リトル・マッチ・ガール - The Little Match Girl Mažoji degtukų mergaitė - The Little Match Girl Het meisje met de zwavelstokjes - Het meisje met de zwavelstokjes Dziewczynka z zapałkami - Dziewczynka z zapałkami A menina dos fósforos - A menina dos fósforos The Little Match Girl - The Little Match Girl Den lilla tändsticksflickan - Den lilla tändsticksflickan The Little Match Girl - Маленька сірникова дівчинка 卖火柴的小女孩 - 卖火柴的小女孩 賣火柴的小女孩 - 賣火柴的小女孩

by Hans Christian Andersen ハンス・クリスチャン・アンデルセン

from https://albalearning.com/audiolibros/andersen/lavendedora.html from https://albalearning.com/audiolibros/andersen/lavendedora.html

¡Qué frío tan atroz! Wie grauenhaft kalt! How cold so atrocious! ¡Qué frío tan atroz! Miten hirvittävän kylmä! Caía la nieve, y la noche se venía encima. Es schneite, und die Nacht nahte. The snow was falling, and the night was coming. Lunta satoi, ja yö oli tulossa. 雪が降っていて、夜が来ていました。 Era el día de Nochebuena. Es war Heiligabend. It was Christmas Eve. Oli jouluaatto. En medio del frío y de la oscuridad, una pobre niña pasó por la calle con la cabeza y los pies desnuditos. In der Kälte und Dunkelheit ging ein armes kleines Mädchen mit nacktem Kopf und nackten Füßen die Straße entlang. In the midst of the cold and the darkness, a poor girl walked down the street with her head and bare feet. Kylmässä ja pimeässä pieni tyttöparka käveli kadulla pää ja jalat paljaina. 寒さと暗闇の中、貧しい少女が頭と素足で通りを歩いた。 Tenía, en verdad, zapatos cuando salió de su casa; pero no le habían servido mucho tiempo. Er hatte zwar Schuhe, als er von zu Hause wegging, aber sie hatten ihm nicht lange gedient. He had, in truth, shoes when he left his house; but they had not served him much time. Hänellä oli tosin kengät, kun hän lähti kotoa, mutta ne eivät olleet palvelleet häntä pitkään. 彼は彼の家を出たとき、実際には靴を履いていた。しかし、彼らは彼にあまり時間をかけなかった。 Eran unas zapatillas enormes que su madre ya había usado: tan grandes, que la niña las perdió al apresurarse a atravesar la calle para que no la pisasen los carruajes que iban en direcciones opuestas. Es waren riesige Pantoffeln, die schon ihre Mutter getragen hatte: so groß, dass das Mädchen sie verlor, als es über die Straße eilte, um nicht von entgegenkommenden Kutschen zertreten zu werden. They were huge sneakers that his mother had already used: so big, that the girl lost them when she hurried across the street so that the carriages that went in opposite directions would not step on her. Ne olivat valtavat tossut, jotka hänen äitinsä oli jo pitänyt jalassaan: niin isot, että tyttö kadotti ne, kun hän kiirehti kadun yli välttääkseen vastakkaisiin suuntiin menevien vaunujen astumisen päälle. La niña caminaba, pues, con los piececitos desnudos, que estaban rojos y azules del frío; llevaba en el delantal, que era muy viejo, algunas docenas de cajas de fósforos y tenía en la mano una de ellas como muestra. Das Mädchen ging also mit ihren nackten kleinen Füßen, die von der Kälte rot und blau waren, und trug in ihrer Schürze, die sehr alt war, ein paar Dutzend Streichholzschachteln, von denen sie eine als Probe in der Hand hielt. The girl walked, then, with bare feet, which were red and blue from the cold; He had on his apron, which was very old, a few dozen boxes of matches and had one of them in his hand as a sample. Niinpä tyttö käveli paljain pienin paljain jaloin, jotka olivat kylmyydestä punaiset ja siniset; hänellä oli esiliinassaan, joka oli hyvin vanha, muutama tusina tulitikkurasiaa, ja hän piti yhtä niistä kädessään näytteenä. Era muy mal día: ningún comprador se había presentado, y, por consiguiente, la niña no había ganado ni un céntimo. Es war ein sehr schlechter Tag: Kein Käufer war aufgetaucht, und so hatte das Mädchen keinen Pfennig verdient. It was a very bad day: no buyer had shown up, and, therefore, the girl had not earned a penny. Päivä oli erittäin huono: yhtään ostajaa ei ollut ilmaantunut, eikä tyttö ollut ansainnut penniäkään. Tenía mucha hambre, mucho frío y muy mísero aspecto. Ich war sehr hungrig, mir war sehr kalt und ich sah sehr erbärmlich aus. I was starving, freezing and had a wretched look. Olin hyvin nälkäinen, hyvin kylmä ja hyvin kurjan näköinen. ¡Pobre niña! Armes Kind! Poor girl! Lapsiparka! Los copos de nieve se posaban en sus largos cabellos rubios, que le caían en preciosos bucles sobre el cuello; pero no pensaba en sus cabellos. Die Schneeflocken legten sich auf ihr langes blondes Haar, das ihr in schönen Locken um den Hals fiel; aber sie dachte nicht an ihr Haar. The snowflakes landed on his long blond hair, which fell in beautiful loops on his neck; but I did not think about his hair. Lumihiutaleet leijailivat hänen pitkiin vaaleisiin hiuksiinsa, jotka putoilivat kauniina kiharoina hänen kaulansa ympärille, mutta hän ei ajatellut hiuksiaan.

Veía bullir las luces a través de las ventanas; el olor de los asados se percibía por todas partes. Durch die Fenster konnte ich die Lichter sehen, und überall roch es nach Gegrilltem. I could see the lights coming through the windows; the smell of roasts was felt everywhere. Näin ikkunoista valojen vilkkuvan, grillin tuoksu oli kaikkialla. Era el día de Nochebuena, y en esta festividad pensaba la infeliz niña. Byl Štědrý den a nešťastná dívka myslela na Štědrý večer. Es war Heiligabend, und das unglückliche Mädchen dachte an den Heiligen Abend. It was Christmas Eve, and on this feast the unhappy girl thought. Oli jouluaatto, ja onneton tyttö ajatteli jouluaattoa. Se sentó en una plazoleta, y se acurrucó en un rincón entre dos casas. Er setzte sich auf einen kleinen Platz und kauerte in einer Ecke zwischen zwei Häusern. He sat on a little square, and curled up in a corner between two houses. Hän istuutui pienelle aukiolle ja käpertyi kahden talon väliseen nurkkaan. Si sedette in una piccola piazza e si rannicchiò in un angolo tra due case. El frío se apoderaba de ella y entumecía sus miembros; pero no se atrevía a presentarse en su casa; volvía con todos los fósforos y sin una sola moneda. Sie traute sich nicht, nach Hause zu gehen; sie kehrte mit allen Streichhölzern und ohne eine einzige Münze zurück. The cold seized her and numbed her limbs; but he did not dare to show up at his house; He returned with all the matches and without a single coin. Kylmyys oli tarttunut häneen ja turruttanut hänen raajansa, mutta hän ei uskaltanut lähteä kotiin, vaan palasi takaisin kaikki tulitikut mukanaan ja ilman yhtään kolikkoa. Su madrastra la maltrataría, y, además, en su casa hacía también mucho frío. Ihre Stiefmutter misshandelte sie, und zu Hause war es auch sehr kalt. Her stepmother would mistreat her, and, in addition, at home she was also very cold. Äitipuoli kohteli häntä kaltoin, ja kotona oli myös hyvin kylmä. Vivían bajo el tejado y el viento soplaba allí con furia, aunque las mayores aberturas habían sido tapadas con paja y trapos viejos. Sie lebten unter dem Dach, und dort blies der Wind heftig, obwohl die größten Öffnungen mit Stroh und alten Lumpen abgedeckt waren. They lived under the roof and the wind blew there with fury, although the biggest openings had been covered with straw and old rags. He asuivat katon alla, ja tuuli puhalsi siellä raivokkaasti, vaikka suurimmat aukot oli peitetty oljilla ja vanhoilla rätteillä. Sus manitas estaban casi yertas de frío. Seine kleinen Hände waren fast tot vor Kälte. His little hands were almost cold with cold. Hänen pienet kätensä olivat melkein kuolleet kylmyyteen. ¡Ah! Oh! ¡Cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! Wie viel Vergnügen würde es ihm bereiten, sich mit einem kleinen Streichholz zu wärmen! How much pleasure it would cause him to warm himself with a little finger! Mikä ilo hänelle olisi lämmittää itseään tulitikulla! ¡Si se atreviera a sacar una sola de la caja, a frotarla en la pared y a calentarse los dedos! Wenn er es nur wagen würde, ein einziges aus der Schachtel zu nehmen, es an der Wand zu reiben und seine Finger zu wärmen! If he dared to take one out of the box, to rub it on the wall and warm his fingers! Jospa hän uskaltaisi ottaa yhdenkin laatikosta, hieroa sitä seinään ja lämmittää sormiaan! Sacó una. Er zog eine heraus. He pulled out one. Hän veti yhden esiin. ¡Rich! Reich! Rich! ¡Cómo alumbraba y cómo ardía! Wie es leuchtete und wie es brannte! How he shone and it burn! Kuinka se loisti ja kuinka se paloi! Despedía una llama clara y caliente como la de una velita cuando la rodeó con su mano. Sie gab eine klare, warme Flamme ab, wie die einer Kerze, als er sie in die Hand nahm. He gave off a clear, hot flame like a candle when he put his hand around her. Siitä leimahti kirkas, lämmin liekki kuin kynttilästä, kun hän laittoi kätensä sen ympärille. ¡Qué luz tan hermosa! Was für ein schönes Licht! What a beautiful light! Mikä kaunis valo! Creía la niña que estaba sentada en una gran chimenea de hierro, adornada con bolas y cubierta con una capa de latón reluciente. Das Mädchen glaubte, sie säße in einem großen eisernen Kamin, der mit Kugeln verziert und mit einem glänzenden Messingmantel bedeckt war. The girl who was sitting in a large iron fireplace, adorned with balls and covered with a shiny brass cape, believed. Tyttö luuli istuvansa suuressa rautaisessa takassa, joka oli koristeltu palloilla ja peitetty kiiltävällä messinkiverhouksella. ¡Ardía el fuego allí de un modo tan hermoso! Das Feuer brannte dort auf eine so schöne Weise! The fire burned there in such a beautiful way! Tuli paloi siellä niin kauniisti! ¡Calentaba tan bien! Es hat sich so gut erwärmt! It warmed so well! Se lämpeni niin hyvin! Pero todo acaba en el mundo. Aber alles endet in der Welt. But everything ends in the world. Mutta kaikki loppuu maailmassa. La niña extendió sus piececillos para calentarlos también; más la llama se apagó: ya no le quedaba a la niña en la mano más que un pedacito de cerilla. Dívka natáhla nožičky, aby si je také zahřála, ale plamínek zhasl: v dívčině ruce zbyl jen kousek zápalky. Das Mädchen streckte ihre kleinen Füße aus, um sie auch zu wärmen; aber die Flamme erlosch: in der Hand des Mädchens war nicht mehr übrig als ein kleines Streichholz. The girl extended her little feet to warm them too; but the flame went out: the little girl had nothing left in her hand but a piece of matchstick. Tyttö ojensi pienet jalkansa lämmittääkseen niitäkin, mutta liekki sammui: tytön kädessä ei ollut jäljellä muuta kuin pieni tulitikun pala.

Frotó otra, que ardió y brilló como la primera; y allí donde la luz cayó sobre la pared, se hizo tan transparente como una gasa. Potřel další, která hořela a zářila stejně jako ta první, a tam, kde světlo dopadalo na stěnu, byla průhledná jako gáza. Er rieb eine andere, die brannte und glühte wie die erste, und dort, wo das Licht auf die Wand fiel, wurde sie so durchsichtig wie Gaze. He rubbed another, which burned and shone like the first; and where the light fell on the wall, it became as transparent as gauze. Hän hieroi toista, joka paloi ja hehkui kuten ensimmäinenkin, ja siellä missä valo osui seinään, se muuttui läpinäkyväksi kuin harso. La niña creyó ver una habitación en que la mesa estaba cubierta por un blanco mantel resplandeciente con finas porcelanas, y sobre el cual un pavo asado y relleno de trufas exhalaba un perfume delicioso. Das Mädchen glaubte, einen Raum zu sehen, in dem der Tisch mit einem weißen Tischtuch bedeckt war, das mit feinem Porzellan glänzte, und auf dem ein mit Trüffeln gefüllter Truthahn einen köstlichen Duft verströmte. The girl thought she saw a room in which the table was covered by a white tablecloth resplendent with fine porcelain, and on which a roasted turkey stuffed with truffles exhaled a delicious perfume. Tyttö luuli näkevänsä huoneen, jossa pöytä oli peitetty valkoisella pöytäliinalla, jossa kimalsi hieno posliini ja jonka päällä tryffeleillä täytetty kalkkunapaisti huokui herkullista tuoksua. ¡Oh sorpresa! Oh Überraschung! Oh surprise! Voi yllätys! ¡Oh felicidad! Oh Glück! Oh happiness! Voi onni! De pronto tuvo la ilusión de que el ave saltaba de su plato sobre el pavimento con el tenedor y el cuchillo clavados en la pechuga, y rodaba hasta llegar a sus piececitos. Plötzlich hatte er die Illusion, dass der Vogel von seinem Teller auf das Pflaster sprang, wobei Gabel und Messer in der Brust stecken blieben, und zu seinen kleinen Füßen hinunterrollte. Suddenly he had the illusion that the bird jumped from his plate on the pavement with his fork and knife stuck in his breast, and rolled until he reached his little feet. Yhtäkkiä hänellä oli illuusio, että lintu hyppäsi lautaselta jalkakäytävälle, haarukka ja veitsi rintaan juuttuneena, ja vieri alas hänen pienille jaloilleen. Pero la segunda cerilla se apagó, y no vio ante sí más que la pared impenetrable y fría. Doch das zweite Streichholz erlosch, und er sah nichts als die kalte, undurchdringliche Wand vor sich. But the second match went out, and he saw only the impenetrable cold wall before him. Mutta toinen tulitikku sammui, eikä hän nähnyt edessään muuta kuin kylmän, läpitunkemattoman seinän.

Encendió un nuevo fósforo. Er zündete ein neues Streichholz an. He lit a new match. Hän sytytti uuden tulitikun. Creyó entonces verse sentada cerca de un magnífico pesebre: era más rico y mayor que todos los que había visto en aquellos días en el escaparate de los más ricos comercios. Da glaubte sie sich neben einer prächtigen Krippe sitzen zu sehen: Sie war reicher und älter als alle, die sie damals in den Schaufenstern der reichsten Geschäfte gesehen hatte. She then thought she saw herself sitting near a magnificent manger: she was richer and greater than all those she had seen in those days in the shop window of the richest shops. Sitten hän luuli näkevänsä itsensä istumassa upean pinnasängyn vieressä: se oli rikkaampi ja isompi kuin yksikään niistä, joita hän oli nähnyt noina päivinä rikkaimpien kauppojen ikkunoissa. Mil luces ardían en los arbolillos; los pastores y zagalas parecían moverse y sonreír a la niña. Tausend Lichter brannten in den Schösslingen; Hirten und Hirtinnen schienen sich zu bewegen und lächelten dem Mädchen zu. A thousand lights burned in the seedlings; the shepherds and zagalas seemed to move and smile at the girl. Tuhat valoa paloi taimissa; paimenet ja paimentolaiset näyttivät liikkuvan ja hymyilevän tytölle. Esta, embelesada, levantó entonces las dos manos, y el fósforo se apagó. Dieser hob entgeistert beide Hände, und das Streichholz erlosch. This one, enraptured, then raised both hands, and the match went out. Jälkimmäinen nosti innostuneena molemmat kätensä ylös, ja ottelu sammui.

Todas las luces del nacimiento se elevaron, y comprendió entonces que no eran más que estrellas. Alle Lichter der Geburt gingen auf, und er erkannte, dass sie nichts als Sterne waren. All the lights of birth rose, and he understood then that they were only stars. Kaikki syntymän valot nousivat, ja hän tajusi, että ne olivat pelkkiä tähtiä. Una de ellas pasó trazando una línea de fuego en el cielo. Einer von ihnen zog vorbei und zeichnete eine Feuerlinie in den Himmel. One of them passed by tracing a line of fire in the sky. Yksi niistä ohitti meidät ja piirsi tuliviivan taivaalle.

-Esto quiere decir que alguien ha muerto- pensó la niña; porque su abuelita, que era la única que había sido buena para ella, pero que ya no existía, le había dicho muchas veces: "Cuando cae una estrella, es que un alma sube hasta el trono de Dios". -Das bedeutet, dass jemand gestorben ist", dachte das kleine Mädchen, denn ihre Großmutter, die die einzige war, die gut zu ihr gewesen war, aber nicht mehr existierte, hatte ihr oft gesagt: "Wenn ein Stern fällt, steigt eine Seele zum Thron Gottes auf. -This means that someone has died- the girl thought; because his grandmother, who was the only one who had been good for her, but who no longer existed, had told her many times: "When a star falls, a soul rises to the throne of God." -"Tämä tarkoittaa, että joku on kuollut", ajatteli pieni tyttö, sillä hänen isoäitinsä, joka oli ainoa, joka oli ollut hänelle hyvä, mutta jota ei enää ollut, oli usein sanonut hänelle: "Kun tähti putoaa, sielu nousee Jumalan valtaistuimelle". Todavía frotó la niña otro fósforo en la pared, y creyó ver una gran luz, en medio de la cual estaba su abuela en pie y con un aspecto sublime y radiante. Sie rieb ein weiteres Streichholz an der Wand und glaubte, ein großes Licht zu sehen, in dessen Mitte ihre Großmutter stand und erhaben und strahlend aussah. The girl still rubbed another match on the wall, and thought she saw a great light, in the middle of which was her grandmother standing and with a sublime and radiant aspect. Hän hieroi seinään toisen tulitikun ja luuli näkevänsä suuren valon, jonka keskellä hänen isoäitinsä seisoi ja näytti ylevältä ja säteilevältä. -¡Abuelita!- gritó la niña-. -Granny", rief das Mädchen. "Granny!" The girl shouted. ¡Llévame contigo! Nehmt mich mit! Take me with you! ¡Cuando se apague el fósforo, sé muy bien que ya no te veré más! Wenn das Streichholz ausgeht, weiß ich ganz genau, dass ich dich nicht mehr sehen werde! When the match goes out, I know very well that I will not see you anymore! Kun ottelu sammuu, tiedän hyvin, etten näe sinua enää! ¡Desaparecerás como la chimenea de hierro, como el ave asada y como el hermoso nacimiento! Du wirst verschwinden wie der eiserne Schornstein, wie der gebratene Vogel und wie die schöne Weihnachtskrippe! You will disappear like the iron fireplace, like the roasted bird and like the beautiful birth! Sinä katoat kuin rautapiippu, kuin paahdettu lintu ja kuin kaunis joulupukki! Después se atrevió a frotar el resto de la caja, porque quería conservar la ilusión de que veía a su abuelita, y los fósforos esparcieron una claridad vivísima. Pak se odvážil otřít zbytek krabičky, protože chtěl zachovat iluzi, že vidí svou babičku, a sirky se rozzářily živým jasem. Dann wagte er es, den Rest der Schachtel zu reiben, denn er wollte die Illusion bewahren, dass er seine Großmutter sah, und die Streichhölzer verbreiteten einen lebhaften Glanz. Then he dared to rub the rest of the box, because he wanted to keep the illusion that he saw his grandmother, and the matches spread a very vivid clarity. Sitten hän uskalsi hieroa loput laatikosta, koska hän halusi säilyttää illuusion, että hän näki isoäitinsä, ja tulitikut levittivät elävää kirkkautta. Nunca la abuela le había parecido tan grande ni tan hermosa. Großmutter war ihm noch nie so groß und schön vorgekommen. Never had Grandma seemed so big or so beautiful. Isoäiti ei ollut koskaan näyttänyt hänestä niin suurelta ja kauniilta. Cogió a la niña bajo el brazo, y las dos se elevaron en medio de la luz hasta un sitio tan elevado, que allí no hacía frío, ni se sentía hambre, ni tristeza: hasta el trono de Dios. Sie nahm das Kind unter den Arm, und die beiden stiegen im Licht an einen Ort, der so hoch war, dass es keine Kälte, keinen Hunger und keine Traurigkeit gab: zum Thron Gottes. He took the child under his arm, and the two rose in the middle of the light to such a high place, that there was no cold, nor was there hunger, nor sadness: even the throne of God. Hän otti lapsen kainaloonsa, ja he molemmat nousivat valossa niin korkealle, ettei siellä ollut kylmää, nälkää eikä surua: Jumalan valtaistuimelle.

Cuando llegó el nuevo día seguía sentada la niña entre las dos casas, con las mejillas rojas y la sonrisa en los labios. Als der neue Tag anbrach, saß das Mädchen immer noch zwischen den beiden Häusern, die Wangen rot und das Lächeln auf den Lippen. When the new day arrived, the girl still sat between the two houses, her cheeks red and her smile on her lips. Kun uusi päivä koitti, tyttö istui yhä kahden talon välissä, posket punaisina ja hymy huulillaan. ¡Muerta, muerta de frío en la Nochebuena! Tot, erfroren an Heiligabend! Dead, dead of cold on Christmas Eve! Kuollut, jäätynyt kuoliaaksi jouluaattona! El sol iluminó a aquel tierno ser acurrucado allí con las cajas de cerillas, de las cuales una había ardido por completo. Slunce svítilo na něžnou bytost, která se tam choulila s krabičkami od sirek, z nichž jedna shořela na škvarek. Die Sonne schien auf das zarte Wesen, das dort mit den Streichholzschachteln kauerte, von denen eine knusprig verbrannt war. The sun illuminated that tender being huddled there with matchboxes, one of which had burned completely. Aurinko paistoi hellävaraiselle olennolle, joka oli kyyristynyt sinne tulitikkurasian kanssa, joista yksi oli palanut rapeaksi. -¡Ha querido calentarse la pobrecita!- dijo alguien. -Das arme Ding wollte sich aufwärmen", sagte jemand. "The poor thing wanted to warm up!" Someone said. -Parka halusi lämmetä", joku sanoi. Pero nadie pudo saber las hermosas cosas que había visto, ni en medio de qué resplandor había entrado con su anciana abuela en el reino de los cielos. Aber niemand konnte wissen, was für schöne Dinge er gesehen hatte und in welcher Pracht er mit seiner alten Großmutter in das Himmelreich eingegangen war. But no one could know the beautiful things he had seen, nor in the midst of what brilliance he had entered with his elderly grandmother into the kingdom of heaven. Mutta kukaan ei voinut tietää, kuinka kauniita asioita hän oli nähnyt ja kuinka loistokkaasti hän oli vanhan isoäitinsä kanssa astunut taivaan valtakuntaan.