×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, La tapia del cementerio

La tapia del cementerio

Hola, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? Espero que bien, espero que vaya bien.

Hoy vamos a hablar de un tema serio. No solo serio. Hoy vamos a hablar de algo bastante triste. Ya sabéis que me gusta usar mucho el humor en todo lo que hago, pero de vez en cuando es inevitable ponerse un poco más serio de lo habitual.

No todo en la vida puede ser ji ji, ja, ja.

Me gusta variar, me gusta tocar temas diferentes, probar diferentes estilos.

No estaba seguro de si era adecuado hablar hoy de un tema un poco… Bueno, un poco no, muy, muy triste, de un tema muy triste. Por eso les he preguntado a los miembros de Patreon qué pensaban, si querían que hiciese un podcast divertido y alegre, pero un poco superficial o interesante, pero un poco triste.

La mayoría ha votado por un episodio interesante, aunque sea triste.

En la variedad está el gusto, ¿no? No sé si habéis oído hablar de esta expresión: “en la variedad está el gusto”.

Quiere decir, bueno, yo creo que está claro lo que quiere decir, ¿no? Que las cosas variadas, que el cambiar de un estilo a otro, que el hacer cosas un poco diferentes, pues es mejor que hacer siempre lo mismo, ¿no? En la variedad está el gusto.

Total, que hoy hablamos de un tema un poco serio y bastante triste, así que si no te apetece escuchar algo así; si lo que te va es pasar un rato alegre y divertido, algo que te haga reír o por lo menos sonreír, pues, entonces, chico, mejor que no escuches este episodio porque, la verdad, no va a ser un episodio alegre.

Hoy voy a hablar de la Guerra Civil española, concretamente de un episodio muy triste de la Guerra Civil española, algo que ocurrió en Granada, mi ciudad natal.

Bueno, vamos a ver, yo no soy un historiador y, por tanto, no os voy a dar un montón de fechas y de hechos históricos… No voy a escribir un ensayo histórico-filosófico sobre la Guerra Civil ni voy a contar en detalle todo lo que pasó…

No, no es eso. Si alguien quiere saber los detalles históricos, los nombres y las fechas en concreto de lo que pasó, pues, en fin, yo creo que ya hay un montón de material publicado en internet, ¿no? Hay libros, documentales, artículos de periódicos, vídeos en YouTube… Yo no podría competir con ese tipo de recursos que, al fin y al cabo, todos podéis consultar en internet, si estáis interesados, y que además tienen un mayor rigor histórico que cualquier cosa que yo puediera hacer aquí.

Lo que yo puedo hacer, en mi modestia, es contaros mi experiencia personal, el punto de vista de un español de la calle, cómo veo yo las cosas, qué siento, qué me pasa por la cabeza… Lo que yo sí puedo hacer es dar mis impresiones personales sobre la historia de mi país.

No os puedo contar la gran historia, la historia que se estudia en los libros y se enseña en los colegios, pero os puedo contar la pequeña historia, la historia tal y como la veo yo, la historia desde el punto de vista de alguien de la calle.

¿Vale? Bueno, espero que esté claro lo que quiero decir.

Pues, a lo que iba, que sí, que hoy vamos a hablar de algo bastante triste, de un episodio de la guerra civil española en Granada.

Es algo que ya sabía, pero que no me había calado lo suficiente hasta ahora. No sé si me explico.

Voy a hablar de un hecho que ya conocía, un hecho histórico de mi ciudad, de Granada, que ya conocía, pero que realmente no había tomado consciencia de cuán grave era hasta hace unas semanas. Y, sinceramente, llevo unas cuantas semanas dándole vueltas en la cabeza a este episodio, no me lo puedo quitar de la cabeza y por eso he pensado que sería una buena idea que os lo contase a vosotros también porque, aunque es triste, me parece muy interesante.

¿Vosotros sabéis qué es una “tapia”? Una tapia es una pared, pero una pared que no está en una casa.

Normalmente la tapia es una pared que cierra o protege un lugar o un espacio abierto, o sea, un espacio o un lugar que no tiene techo, que no está cubierto. En el campo hay muchas tapias. Las tapias sirven, por ejemplo, para guardar animales, para que los animales no se escapen.

Los cementerios también tienen tapias. Un cementerio es un espacio abierto, un lugar sin techo quiero decir, ¿no? Pero, por lo menos en España, los cementerios tienen tapias que los rodean. Están rodeados por tapias.

En España los cementerios están siempre lejos de las ciudades. La razón de construir los cementerios lejos de las ciudades era proteger a los ciudadanos de enfermedades infecciosas que podrían portar los cadáveres.

Yo de niño solía ir muy a menudo al cementerio de Granada, que se llama Cementerio de San José.

Mis tías me llevaban allí para visitar las tumbas de algunos familiares fallecidos, poner flores, limpiar las lápidas… Sí, lo sé, mis tías eran un poco particulares. En lugar de llevarme al circo, o a los columpios del parque, a mí los domingos mis tías me llevaban al cementerio.

Para ir al cementerio de Granada había que ir en autobús o en taxi. Estaba demasiado lejos para ir a pie.

Había que coger, todavía lo recuerdo, el autobús número 2, el autobús más extraño de la ciudad.

Digo que era un autobús extraño porque para ir al cementerio había que subir por una calle que se llamaba (y se llama) la Cuesta de Gomérez, que es una calle muy turística, y pasar por la Alhambra, la Alhambra de Granada.

Supongo que la mayoría de vosotros sabéis que la Alhambra es uno de los monumentos más famosos de España y uno de los más visitados por los turistas.

Y por eso digo que el autobús número dos era un autobús raro, porque en él se mezclaban, por un lado, las tristes viejas vestidas de negro que iban al cementerio para llevarles flores a sus familiares muertos y, por otro lado, los turistas alegres, vestidos con colores chillantes, gorras, pantalones cortos y cámaras fotográficas colgando del cuello que se dirigían a la Alhambra.

De hecho, recuerdo que los turistas solían mirar un poco sorprendidos a aquellas mujeres, porque la mayoría eran mujeres, que iban solas y parecían tan tristes, vestidas de negro, silenciosas. Supongo que la mayoría de turistas notaban algo raro en aquellas mujeres, pero seguramente no acertaban a adivinar de qué se trataba. Seguramente no sabían que aquellas mujeres no iban a la Alhambra, sino al cementerio.

Al llegar a la Alhambra, el autobús número dos se paraba delante del hotel Washington Irving y los turistas bajaban alegres. Dentro del autobús quedaba el silencio de unas cuantas personas, la mayoría mujeres solas, creo recordar, que continuaban el viaje hasta la última parada. La última parada era el cementerio.

Ahora que lo pienso, no sé por qué mis tías insistían en llevarme con ellas al cementerio, pero bueno, de eso podemos hablar otro día.

El caso es que yo estoy bastante familiarizado con el cementerio de Granada, lo conozco bien. Hace siglos que no voy por allí, pero lo recuerdo bien porque de niño solía ir a menudo, casi una vez al mes.

Estamos hablando de los años setenta, de los primeros años setenta.

Al bajar del autobús, lo primero que se ven son las puertas y las tapias del cementerio.

Recuerdo muy bien las tapias del cementerio. No sé por qué me llamaban la atención ya de niño. Me daba un poco de aprensión porque… Ver aquellas tapias desnudas, amarillentas, descoloridas que parecían abandonadas desde hacía mucho tiempo. Tenían algo de tétrico, de misterioso.

Me imagino que muchos os estaréis preguntando,”pero ¿dónde quiere ir a parar Juan? ¿Por qué se ha puesto a hablarnos ahora de las tapias del cementerio de Granada?”

Bueno es que, veréis, hace unas semanas, buscando información sobre mi ciudad, he descubierto que allí, en las tapias del cementerio de Granada fueron fusilados, fueron asesinados, más de cuatro mil personas durante y después de la Guerra Civil, desde 1936 hasta 1956. Creo que el último fusilado en las tapias del cementerio fue en 1956.

Algo había oído antes. No es nada realmente nuevo. Todo el mundo en Granada lo sabe, al menos la gente de mi edad, no sé los más jóvenes, pero la gente de mi edad sí lo sabemos porque es algo que hemos escuchado antes de la boca de nuestros mayores, de nuestros padres, de nuestros tíos. Nosotros, obviamente, no conocimos aquellos hechos, aún no habíamos nacido, pero ellos sí, y cuando yo era niño recuerdo que era algo de lo que a veces hablaban los mayores en casa.

Lo de los fusilamientos en las tapias del cementerio no era ningún secreto. De hecho, estos fusilamientos eran ejecuciones oficiales que se hacían en nombre del Estado, del Estado franquista. No era algo secreto, ni mucho menos.

Yo todo esto ya lo sabía, lo que pasa es que hace unas semanas leí algunos artículos en los que se contaba en más detalle lo que había pasado.

Lo que quizás me provocó un mayor impacto emocional es leer que estas personas que iban a ser fusiladas eran llevadas al cementerio al amanecer, un poco antes de que se hiciera de día, en camiones militares y que estos camiones, para ir al cementerio, subían por la Cuesta de Gomérez, en dirección a la Alhambra, y pasaban por delante del hotel Washington Irving… Es decir, hacían el mismo recorrido que el que hacía yo en el autobús número dos cuando de niño iba al cementerio con mis tías.

Parecerá una tontería, pero este detalle me ha tocado un poco. Tocado, en el sentido de que me ha afectado emocionalmente. Me ha hecho ver la imagen de aquellos hombres pasando por los mismos lugares por donde yo había pasado tantas veces con mis tías, en el autobús número 2. No sé, lo he visto como algo mucho más real.

Antes, los fusilamientos o los crímenes de la Guerra Civil eran algo frío y distante, algo que se estudia en los libros de texto del colegio, algo lejano, que no me afecta a mí directamente…

Sin embargo, al leer los nombres de las calles de Granada por las que pasaban aquellos camiones durante los terribles días del verano de 1936, me ha parecido todo mucho más real, mucho más cercano. Y, si os digo la verdad, me he puesto muy triste.

En aquellos días fueron fusilados cientos de personas: profesores de la universidad, periodistas, abogados, escritores, alcaldes, sindicalistas y también muchas otras personas, hombres de la calle, mujeres y, en algunos casos, incluso menores de edad, niños.

Fue en aquellos días que mataron a Federico García Lorca. ¿Habéis oído hablar de Federico García Lorca, el poeta y dramaturgo de Granada? A él no lo mataron en las tapias del cementerio, pero fue por aquellos mismos días cuando lo detuvieron y lo mataron. A Federico lo mataron también en Granada, muy cerca de allí, aunque su cuerpo no se ha encontrado nunca. Ese puede ser un buen tema para otro episodio de este podcast.

En fin, en aquellos días de caos, cualquier motivo, por pequeño que fuera, podía ser una excusa para detener a una persona y condenarla a muerte.

El hecho de haber pertenecido a un partido político de izquierdas, el haber sido alcalde de un pueblo o periodista era motivo suficiente para que te condenaran a muerte.

Pero a veces ni siquiera tenías que ser una persona con interés en política. Bastaba una denuncia falsa, una sospecha, alguien que tenía envidia de un vecino o que quería vengarse de un viejo enemigo, lo denunciaba a las autoridades y esa persona podía acabar en prisión o condenado a muerte.

Me pregunto por qué llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio para fusilarlos. Después de pensarlo un poco, creo que la explicación es obvia.

Cada noche sacaban un grupo de prisioneros de la cárcel de Granada, donde estaban todos los detenidos, y los llevaban en camiones militares hasta las tapias del cementerio.

Iban de madrugada, cuando la ciudad dormía. De esa forma llamaban menos la atención.

Iban al cementerio porque de esa forma no tenían que enterrar a los muertos ellos mismos. A esas horas las puertas del cementerio estaban cerradas y los soldados fusilaban a los condenados delante de las tapias que rodeaban el recinto.

Después de fusilarlos, se iban y dejaban los cuerpos allí abandonados durante horas hasta que por la mañana llegaban los enterradores del cementerio, los hombres que trabajaban en el cementerio normalmente.

Cuando los enterradores llegaban se encontraban los cuerpos de los pobres desgraciados que habían sido fusilados y tenían que enterrarlos en una fosa común.

A esas horas, como he dicho, no había nadie que pudiera ver los fusilamientos. Uno de los pocos testimonios que hay es el del guardia del cementerio que vivía allí con su familia. Al parecer, el cementerio tenía un guardia, un portero, es decir, una persona que vivía allí permanentemente con su familia y que se encargaba de abrir y cerrar las puertas del cementerio.

Este hombre, el guardia del cementerio, decía que podía escuchar desde su casa los gritos y los lamentos de las personas que cada noche iban a ser fusilados. He leído la descripción que el guardia del cementerio hizo de lo que escuchaba cada noche y prefiero no repetirlo aqui porque te pone la carne de gallina. Es demasiado duro.

Al parecer, el guardia y su familia escuchaban cada noche los coches que subían y bajaban con los condenados a muerte. Escuchaba los gritos, la gente que lloraba, los que pedían perdón desesperados, los que gritaban Viva el Comunismo o Viva la República…

De hecho, durante mucho años en la tapia del cementerio hubo durante muchos años manchas de sangre y aún hoy en día pueden verse agujeros causados por las balas durante los fusilamientos.

Como decía antes, leer en detalle sobre lo que pasó aquellos días te pone la carne de gallina porque es en los detalles cuando realmente te das cuenta de lo que pasó.

Puedes leer los hechos en un libro de historia, puedes ver un documental en la televisión y seguramente tendrás información sobre lo que pasó en algún momento histórico, pero solo cuando ves las cosas en detalle es cuando te das cuenta de verdad de lo que pasó.

Es lo que me ha pasado a mí cuando he visto escrito el recorrido que hacían los camiones militares que llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio, que me he acordado de que yo hacía ese mismo recorrido en autobús, el autobús número 2, cuando era niño. Que las tapias del cementerio donde murieron más de cuatro mil personas eran las mismas tapias que yo veía cada vez que bajaba del autobús para acompañar a mis tías al cementerio.

Son esos detalles los que te causan más impresión. Ya no es algo lejano que has leído en un libro o que has visto en la televisión. Ahora es algo mucho más cercano y personal.

En fin, chicos, no quiero continuar hablando más sobre este tema, no quiero entrar en más detalles fúnebres, en más detalles tenebrosos.

Sí quiero deciros que hoy en día en Granada hay varias asociaciones que se dedican a mantener viva la memoria, el recuerdo de lo que pasó aquellos días.

De hecho, las tapias del cementerio de Granada han sido declaradas oficialmente Lugar de Memoria Histórica y se ha erigido un monumento con los nombres y apellidos de muchas de las personas que fueron fusiladas. Para estas personas es importante recordar los nombres y los apellidos de todos los muertos. Es una forma de homenajearles y mantener vivo su recuerdo.

Cada año, muchos familiares de los fusilados se reúnen en las tapias del cementerio de Granada para recordarlos y leer sus nombres para que nadie los olvide.

En el blog os dejo algunos vídeos donde podéis ver alguno de los homenajes que se hace cada año en el Cementerio de Granada para recordar a las víctimas de estos fusilamientos.

Por cierto, en estos vídeos podéis ver cómo es realmente el acento de la gente de Granada, ya que yo ya lo he perdido después de llevar tantos años fuera.

Afortunadamente, la España de hoy es una España democrática que ha logrado que los españoles podamos por fin convivir en paz, a pesar de nuestras diferencias, a pesar de tener ideas muy diferentes, a veces radicalmente diferentes.

Siento que el episodio de hoy tenga este tono triste o dramático, pero la vida es así, ¿no? A veces se ríe y a veces se llora.

Si alguna vez vais a Granada, recordad que aparte de la Alhambra, aparte de las tapas que se pueden tomar en los bares, aparte de las calles estrechas del Albaicín; aparte del flamenco, de la fiesta, el sol, los churros con chocolate y todo eso, hay otra realidad, una historia oculta que no suelen ver los turistas, como la tapia del cementerio.

Lo dejamos aquí por hoy. La semana que viene prometo hablar de algo un poco más alegre.

Un abrazo y nos vemos… No, no nos vemos, nos escuchamos. ¿Cuándo? Pues la próxima semana, claro. ¿Dónde? Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

La tapia del cementerio Die Friedhofsmauer The cemetery wall Mur cmentarny Kyrkogårdsmuren 墓地的围墙

Hola, chicos, ¿qué tal? Hi guys, how are you? ¿Cómo va la semana? How is the week going? Espero que bien, espero que vaya bien.

Hoy vamos a hablar de un tema serio. Today we are going to talk about a serious topic. No solo serio. Not just serious. Hoy vamos a hablar de algo bastante triste. Ya sabéis que me gusta usar mucho el humor en todo lo que hago, pero de vez en cuando es inevitable ponerse un poco más serio de lo habitual. You know that I like to use humor a lot in everything I do, but from time to time it is inevitable to get a little more serious than usual.

No todo en la vida puede ser ji ji, ja, ja.

Me gusta variar, me gusta tocar temas diferentes, probar diferentes estilos. I like to vary, I like to play different themes, try different styles.

No estaba seguro de si era adecuado hablar hoy de un tema un poco… Bueno, un poco no, muy, muy triste, de un tema muy triste. I was not sure if it was appropriate to talk about a topic today a little ... Well, a little no, very, very sad, a very sad topic. Por eso les he preguntado a los miembros de Patreon qué pensaban, si querían que hiciese un podcast divertido y alegre, pero un poco superficial o interesante, pero un poco triste. So I asked the members of Patreon what they thought, if they wanted me to make a fun and happy podcast, but a little superficial or interesting, but a little sad.

La mayoría ha votado por un episodio interesante, aunque sea triste. The majority have voted for an interesting episode, even if it is sad.

En la variedad está el gusto, ¿no? Taste is in variety, right? No sé si habéis oído hablar de esta expresión: “en la variedad está el gusto”.

Quiere decir, bueno, yo creo que está claro lo que quiere decir, ¿no? You mean, well, I think it's clear what you mean, right? Que las cosas variadas, que el cambiar de un estilo a otro, que el hacer cosas un poco diferentes, pues es mejor que hacer siempre lo mismo, ¿no? That varied things, that changing from one style to another, that doing things a little different, it is better than always doing the same thing, right? En la variedad está el gusto. Variety is the spice of life.

Total, que hoy hablamos de un tema un poco serio y bastante triste, así que si no te apetece escuchar algo así; si lo que te va es pasar un rato alegre y divertido, algo que te haga reír o por lo menos sonreír, pues, entonces, chico, mejor que no escuches este episodio porque, la verdad, no va a ser un episodio alegre. Total, today we are talking about a topic that is a bit serious and quite sad, so if you don't feel like listening to something like that; If what you want is to have a happy and fun time, something that makes you laugh or at least smile, well, then, boy, you better not listen to this episode because, the truth is, it is not going to be a happy episode.

Hoy voy a hablar de la Guerra Civil española, concretamente de un episodio muy triste de la Guerra Civil española, algo que ocurrió en Granada, mi ciudad natal. Today I am going to talk about the Spanish Civil War, specifically about a very sad episode of the Spanish Civil War, something that happened in Granada, my hometown.

Bueno, vamos a ver, yo no soy un historiador y, por tanto, no os voy a dar un montón de fechas y de hechos históricos… No voy a escribir un ensayo histórico-filosófico sobre la Guerra Civil ni voy a contar en detalle todo lo que pasó… Well, let's see, I am not a historian and, therefore, I am not going to give you a lot of dates and historical facts ... I am not going to write a historical-philosophical essay on the Civil War nor am I going to tell you everything in detail what happened…

No, no es eso. No, is not that. Si alguien quiere saber los detalles históricos, los nombres y las fechas en concreto de lo que pasó, pues, en fin, yo creo que ya hay un montón de material publicado en internet, ¿no? If someone wants to know the historical details, the names and specific dates of what happened, well, anyway, I think there is already a lot of material published on the internet, right? Hay libros, documentales, artículos de periódicos, vídeos en YouTube… Yo no podría competir con ese tipo de recursos que, al fin y al cabo, todos podéis consultar en internet, si estáis interesados, y que además tienen un mayor rigor histórico que cualquier cosa que yo puediera hacer aquí. There are books, documentaries, newspaper articles, videos on YouTube ... I could not compete with that type of resource that, after all, you can all consult on the internet, if you are interested, and that also have a greater historical rigor than any thing that I could do here.

Lo que yo puedo hacer, en mi modestia, es contaros mi experiencia personal, el punto de vista de un español de la calle, cómo veo yo las cosas, qué siento, qué me pasa por la cabeza… Lo que yo sí puedo hacer es dar mis impresiones personales sobre la historia de mi país. What I can do, in my modesty, is tell you about my personal experience, the point of view of a Spaniard from the street, how I see things, what I feel, what goes through my head ... What I can do is give my personal impressions on the history of my country.

No os puedo contar la gran historia, la historia que se estudia en los libros y se enseña en los colegios, pero os puedo contar la pequeña historia, la historia tal y como la veo yo, la historia desde el punto de vista de alguien de la calle. I can't tell you the big story, the story that is studied in books and taught in schools, but I can tell you the little story, the story as I see it, the story from the point of view of someone from the street.

¿Vale? Bueno, espero que esté claro lo que quiero decir. Well, I hope it's clear what I mean.

Pues, a lo que iba, que sí, que hoy vamos a hablar de algo bastante triste, de un episodio de la guerra civil española en Granada. Well, what was going on, yes, today we are going to talk about something quite sad, about an episode of the Spanish civil war in Granada.

Es algo que ya sabía, pero que no me había calado lo suficiente hasta ahora. It is something that I already knew, but had not understood enough until now. No sé si me explico. I do not know if I explain myself.

Voy a hablar de un hecho que ya conocía, un hecho histórico de mi ciudad, de Granada, que ya conocía, pero que realmente no había tomado consciencia de cuán grave era hasta hace unas semanas. I am going to talk about a fact that I already knew, a historical fact of my city, of Granada, that I already knew, but that I had not really realized how serious it was until a few weeks ago. Y, sinceramente, llevo unas cuantas semanas dándole vueltas en la cabeza a este episodio, no me lo puedo quitar de la cabeza y por eso he pensado que sería una buena idea que os lo contase a vosotros también porque, aunque es triste, me parece muy interesante. And, honestly, I've been thinking about this episode for a few weeks, I can't get it out of my head and that's why I thought it would be a good idea if I told you about it too because, although it's sad, it seems very interesting.

¿Vosotros sabéis qué es una “tapia”? Do you know what a "wall" is? Una tapia es una pared, pero una pared que no está en una casa. A wall is a wall, but a wall that is not in a house.

Normalmente la tapia es una pared que cierra o protege un lugar o un espacio abierto, o sea, un espacio o un lugar que no tiene techo, que no está cubierto. Normally the wall is a wall that closes or protects a place or an open space, that is, a space or a place that has no roof, that is not covered. En el campo hay muchas tapias. In the field there are many walls. Las tapias sirven, por ejemplo, para guardar animales, para que los animales no se escapen. The walls are used, for example, to keep animals, so that the animals do not escape.

Los cementerios también tienen tapias. Un cementerio es un espacio abierto, un lugar sin techo quiero decir, ¿no? A cemetery is an open space, a place without a roof, I mean, right? Pero, por lo menos en España, los cementerios tienen tapias que los rodean. But, at least in Spain, cemeteries have walls that surround them. Están rodeados por tapias.

En España los cementerios están siempre lejos de las ciudades. In Spain cemeteries are always far from cities. La razón de construir los cementerios lejos de las ciudades era proteger a los ciudadanos de enfermedades infecciosas que podrían portar los cadáveres. The reason for building the cemeteries away from the cities was to protect citizens from infectious diseases that corpses could carry.

Yo de niño solía ir muy a menudo al cementerio de Granada, que se llama Cementerio de San José. As a child, I used to go very often to the Granada cemetery, which is called the San José Cemetery.

Mis tías me llevaban allí para visitar las tumbas de algunos familiares fallecidos, poner flores, limpiar las lápidas… Sí, lo sé, mis tías eran un poco particulares. My aunts took me there to visit the graves of some deceased relatives, put flowers, clean the tombstones… Yes, I know, my aunts were a bit particular. En lugar de llevarme al circo, o a los columpios del parque, a mí los domingos mis tías me llevaban al cementerio. Instead of taking me to the circus, or to the swings in the park, on Sundays my aunts took me to the cemetery.

Para ir al cementerio de Granada había que ir en autobús o en taxi. Estaba demasiado lejos para ir a pie. It was too far to walk.

Había que coger, todavía lo recuerdo, el autobús número 2, el autobús más extraño de la ciudad. You had to take, I still remember, bus number 2, the strangest bus in town.

Digo que era un autobús extraño porque para ir al cementerio había que subir por una calle que se llamaba (y se llama) la Cuesta de Gomérez, que es una calle muy turística, y pasar por la Alhambra, la Alhambra de Granada. I say it was a strange bus because to go to the cemetery you had to go up a street called (and is called) the Cuesta de Gomérez, which is a very touristy street, and go through the Alhambra, the Alhambra in Granada.

Supongo que la mayoría de vosotros sabéis que la Alhambra es uno de los monumentos más famosos de España y uno de los más visitados por los turistas. I suppose most of you know that the Alhambra is one of the most famous monuments in Spain and one of the most visited by tourists.

Y por eso digo que el autobús número dos era un autobús raro, porque en él se mezclaban, por un lado, las tristes viejas vestidas de negro que iban al cementerio para llevarles flores a sus familiares muertos y, por otro lado, los turistas alegres, vestidos con colores chillantes, gorras, pantalones cortos y cámaras fotográficas colgando del cuello que se dirigían a la Alhambra. And that is why I say that bus number two was a strange bus, because it was mixed, on the one hand, the sad old women dressed in black who went to the cemetery to bring flowers to their dead relatives and, on the other hand, the happy tourists , dressed in bright colors, hats, shorts and cameras hanging around their necks heading to the Alhambra.

De hecho, recuerdo que los turistas solían mirar un poco sorprendidos a aquellas mujeres, porque la mayoría eran mujeres, que iban solas y parecían tan tristes, vestidas de negro, silenciosas. In fact, I remember that tourists used to look a little surprised at those women, because most of them were women, who went alone and seemed so sad, dressed in black, silent. Supongo que la mayoría de turistas notaban algo raro en aquellas mujeres, pero seguramente no acertaban a adivinar de qué se trataba. I suppose that most tourists noticed something strange in these women, but surely they could not guess what it was. Seguramente no sabían que aquellas mujeres no iban a la Alhambra, sino al cementerio. Surely they did not know that those women did not go to the Alhambra, but to the cemetery.

Al llegar a la Alhambra, el autobús número dos se paraba delante del hotel Washington Irving y los turistas bajaban alegres. Upon reaching the Alhambra, the number two bus stopped in front of the Washington Irving Hotel and the tourists alighted happily. Dentro del autobús quedaba el silencio de unas cuantas personas, la mayoría mujeres solas, creo recordar, que continuaban el viaje hasta la última parada. Inside the bus there was the silence of a few people, most of them women alone, I think I remember, who continued the journey to the last stop. La última parada era el cementerio.

Ahora que lo pienso, no sé por qué mis tías insistían en llevarme con ellas al cementerio, pero bueno, de eso podemos hablar otro día.

El caso es que yo estoy bastante familiarizado con el cementerio de Granada, lo conozco bien. The fact is that I am quite familiar with the Granada cemetery, I know it well. Hace siglos que no voy por allí, pero lo recuerdo bien porque de niño solía ir a menudo, casi una vez al mes. I haven't been there for centuries, but I remember it well because as a child I used to go often, almost once a month.

Estamos hablando de los años setenta, de los primeros años setenta. We are talking about the 1970s, the early 1970s.

Al bajar del autobús, lo primero que se ven son las puertas y las tapias del cementerio. When you get off the bus, the first thing you see is the gates and walls of the cemetery.

Recuerdo muy bien las tapias del cementerio. I remember very well the walls of the cemetery. No sé por qué me llamaban la atención ya de niño. I don't know why they caught my attention as a child. Me daba un poco de aprensión porque… Ver aquellas tapias desnudas, amarillentas, descoloridas que parecían abandonadas desde hacía mucho tiempo. I was a little apprehensive because… Seeing those bare, yellowed, discolored walls that seemed abandoned for a long time. Tenían algo de tétrico, de misterioso. They had something gloomy, mysterious.

Me imagino que muchos os estaréis preguntando,”pero ¿dónde quiere ir a parar Juan? I imagine many of you are wondering, ”but where does Juan want to go? ¿Por qué se ha puesto a hablarnos ahora de las tapias del cementerio de Granada?” Why have you started talking to us now about the walls of the Granada cemetery? "

Bueno es que, veréis, hace unas semanas, buscando información sobre mi ciudad, he descubierto que allí, en las tapias del cementerio de Granada fueron fusilados, fueron asesinados, más de cuatro mil personas durante y después de la Guerra Civil, desde 1936 hasta 1956. Well, you see, a few weeks ago, looking for information about my city, I discovered that there, in the walls of the Granada cemetery, more than four thousand people were shot, were murdered during and after the Civil War, from 1936 to 1956. Creo que el último fusilado en las tapias del cementerio fue en 1956. I think the last shot on the walls of the cemetery was in 1956.

Algo había oído antes. He had heard something before. No es nada realmente nuevo. It's nothing really new. Todo el mundo en Granada lo sabe, al menos la gente de mi edad, no sé los más jóvenes, pero la gente de mi edad sí lo sabemos porque es algo que hemos escuchado antes de la boca de nuestros mayores, de nuestros padres, de nuestros tíos. Everyone in Granada knows it, at least people my age, I don't know the youngest, but people my age do know it because it is something that we have heard before from the mouths of our elders, from our parents, from our uncles. Nosotros, obviamente, no conocimos aquellos hechos, aún no habíamos nacido, pero ellos sí, y cuando yo era niño recuerdo que era algo de lo que a veces hablaban los mayores en casa. Obviously, we did not know those facts, we were not born yet, but they did, and when I was a child I remember that it was something that the grown-ups sometimes talked about at home.

Lo de los fusilamientos en las tapias del cementerio no era ningún secreto. The shooting on the cemetery walls was no secret. De hecho, estos fusilamientos eran ejecuciones oficiales que se hacían en nombre del Estado, del Estado franquista. In fact, these executions were official executions that were carried out in the name of the State, of the Francoist State. No era algo secreto, ni mucho menos. It was not something secret, far from it.

Yo todo esto ya lo sabía, lo que pasa es que hace unas semanas leí algunos artículos en los que se contaba en más detalle lo que había pasado. I already knew all this, what happens is that a few weeks ago I read some articles in which what had happened was told in more detail.

Lo que quizás me provocó un mayor impacto emocional es leer que estas personas que iban a ser fusiladas eran llevadas al cementerio al amanecer, un poco antes de que se hiciera de día, en camiones militares y que estos camiones, para ir al cementerio, subían por la Cuesta de Gomérez, en dirección a la Alhambra,  y pasaban por delante del hotel Washington Irving… Es decir, hacían el mismo recorrido que el que hacía yo en el autobús número dos cuando de niño iba al cementerio con mis tías. What perhaps caused a greater emotional impact on me was reading that these people who were going to be shot were taken to the cemetery at dawn, a little before daylight, in military trucks and that these trucks, to go to the cemetery, went up down the Cuesta de Gomérez, in the direction of the Alhambra, and they passed in front of the Washington Irving Hotel… That is, they made the same route as the one I did on bus number two when I was a child going to the cemetery with my aunts.

Parecerá una tontería, pero este detalle me ha tocado un poco. It will seem silly, but this detail has touched me a bit. Tocado, en el sentido de que me ha afectado emocionalmente. Touched, in the sense that it has affected me emotionally. Me ha hecho ver la imagen de aquellos hombres pasando por los mismos lugares por donde yo había pasado tantas veces con mis tías, en el autobús número 2. It has made me see the image of those men going through the same places where I had gone so many times with my aunts, on the number 2 bus. No sé, lo he visto como algo mucho más real. I don't know, I have seen it as something much more real.

Antes, los fusilamientos o los crímenes de la Guerra Civil eran algo frío y distante, algo que se estudia en los libros de texto del colegio, algo lejano, que no me afecta a mí directamente… Before, the executions or the crimes of the Civil War were something cold and distant, something that is studied in school textbooks, something distant, that does not affect me directly ...

Sin embargo, al leer los nombres de las calles de Granada por las que pasaban aquellos camiones durante los terribles días del verano de 1936, me ha parecido todo mucho más real, mucho más cercano. However, when reading the names of the streets of Granada through which those trucks passed during the terrible days of the summer of 1936, everything seemed much more real, much closer. Y, si os digo la verdad, me he puesto muy triste. And, if I tell you the truth, I have become very sad.

En aquellos días fueron fusilados cientos de personas: profesores de la universidad, periodistas, abogados, escritores, alcaldes, sindicalistas y también muchas otras personas, hombres de la calle, mujeres y, en algunos casos, incluso menores de edad, niños. In those days hundreds of people were shot: university professors, journalists, lawyers, writers, mayors, trade unionists and also many other people, street men, women and, in some cases, even minors, children.

Fue en aquellos días que mataron a Federico García Lorca. It was in those days that Federico García Lorca was killed. ¿Habéis oído hablar de Federico García Lorca, el poeta y dramaturgo de Granada? Have you heard of Federico García Lorca, the poet and playwright from Granada? A él no lo mataron en las tapias del cementerio, pero fue por aquellos mismos días cuando lo detuvieron y lo mataron. They did not kill him on the cemetery walls, but it was during those same days that they arrested him and killed him. A Federico lo mataron también en Granada, muy cerca de allí, aunque su cuerpo no se ha encontrado nunca. Federico was also killed in Granada, very close to there, although his body has never been found. Ese puede ser un buen tema para otro episodio de este podcast. That may be a good topic for another episode of this podcast.

En fin, en aquellos días de caos, cualquier motivo, por pequeño que fuera, podía ser una excusa para detener a una persona y condenarla a muerte. Anyway, in those days of chaos, any reason, no matter how small, could be an excuse to arrest a person and sentence him to death.

El hecho de haber pertenecido a un partido político de izquierdas, el haber sido alcalde de un pueblo o periodista era motivo suficiente para que te condenaran a muerte. The fact of having belonged to a left-wing political party, having been mayor of a town or a journalist was reason enough to condemn you to death.

Pero a veces ni siquiera tenías que ser una persona con interés en política. But sometimes you didn't even have to be a person with an interest in politics. Bastaba una denuncia falsa, una sospecha, alguien que tenía envidia de un vecino o que quería vengarse de un viejo enemigo, lo denunciaba a las autoridades y esa persona podía acabar en prisión o condenado a muerte. A false report, a suspicion, was enough, someone who was envious of a neighbor or wanted revenge on an old enemy, reported it to the authorities and that person could end up in prison or sentenced to death.

Me pregunto por qué llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio para fusilarlos. I wonder why those sentenced to death were taken to the cemetery to be shot. Después de pensarlo un poco, creo que la explicación es obvia.

Cada noche sacaban un grupo de prisioneros de la cárcel de Granada, donde estaban todos los detenidos, y los llevaban en camiones militares hasta las tapias del cementerio. Every night a group of prisoners was taken out of the Granada jail, where all the detainees were, and they were taken in military trucks to the walls of the cemetery.

Iban de madrugada, cuando la ciudad dormía. They went at dawn, when the city slept. De esa forma llamaban menos la atención. That way they attracted less attention.

Iban al cementerio porque de esa forma no tenían que enterrar a los muertos ellos mismos. They went to the cemetery because that way they didn't have to bury the dead themselves. A esas horas las puertas del cementerio estaban cerradas y los soldados fusilaban a los condenados delante de las tapias que rodeaban el recinto. At that time the cemetery gates were closed and the soldiers shot the condemned in front of the walls that surrounded the enclosure.

Después de fusilarlos, se iban y dejaban los cuerpos allí abandonados durante horas hasta que por la mañana llegaban los enterradores del cementerio, los hombres que trabajaban en el cementerio normalmente. After they were shot, they would go away and leave the bodies there for hours until the graveyard's gravediggers arrived in the morning, the men who normally worked in the cemetery.

Cuando los enterradores llegaban se encontraban los cuerpos de los pobres desgraciados que habían sido fusilados y tenían que enterrarlos en una fosa común. When the gravediggers arrived, they found the bodies of the poor wretches who had been shot and had to bury them in a common grave.

A esas horas, como he dicho, no había nadie que pudiera ver los fusilamientos. At that time, as I have said, there was no one who could see the shootings. Uno de los pocos testimonios que hay es el del guardia del cementerio que vivía allí con su familia. One of the few testimonies there is is that of the cemetery guard who lived there with his family. Al parecer, el cementerio tenía un guardia, un portero, es decir, una persona que vivía allí permanentemente con su familia y que se encargaba de abrir y cerrar las puertas del cementerio. Apparently, the cemetery had a guard, a doorman, that is, a person who lived there permanently with his family and who was in charge of opening and closing the doors of the cemetery.

Este hombre, el guardia del cementerio, decía que podía escuchar desde su casa los gritos y los lamentos de las personas que cada noche iban a ser fusilados. This man, the cemetery guard, said that he could hear from his house the screams and lamentations of the people who were to be shot every night. He leído la descripción que el guardia del cementerio hizo de lo que escuchaba cada noche y prefiero no repetirlo aqui porque te pone la carne de gallina. I have read the description that the cemetery guard made of what he heard every night and I prefer not to repeat it here because it gives you goose bumps. Es demasiado duro. It is too harsh.

Al parecer, el guardia y su familia escuchaban cada noche los coches que subían y bajaban con los condenados a muerte. Apparently, the guard and his family listened every night to the cars that went up and down with those sentenced to death. Escuchaba los gritos, la gente que lloraba, los que pedían perdón desesperados, los que gritaban Viva el Comunismo o Viva la República… I heard the screams, the people crying, those who desperately asked for forgiveness, those who shouted Long live Communism or Long live the Republic ...

De hecho, durante mucho años en la tapia del cementerio hubo durante muchos años manchas de sangre y aún hoy en día pueden verse agujeros causados por las balas durante los fusilamientos. In fact, for many years on the wall of the cemetery there were blood stains for many years and even today you can see holes caused by bullets during the shootings.

Como decía antes, leer en detalle sobre lo que pasó aquellos días te pone la carne de gallina porque es en los detalles cuando realmente te das cuenta de lo que pasó.

Puedes leer los hechos en un libro de historia, puedes ver un documental en la televisión y seguramente tendrás información sobre lo que pasó en algún momento histórico, pero solo cuando ves las cosas en detalle es cuando te das cuenta de verdad de lo que pasó. You can read the facts in a history book, you can watch a documentary on television and you will surely have information about what happened at some historical moment, but only when you see things in detail is it when you truly realize what happened.

Es lo que me ha pasado a mí cuando he visto escrito el recorrido que hacían los camiones militares que llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio, que me he acordado de que yo hacía ese mismo recorrido en autobús, el autobús número 2, cuando era niño. This is what happened to me when I saw the route taken by the military trucks that took the condemned to death to the cemetery written down, that I remembered that I did that same route by bus, bus number 2, when was child. Que las tapias del cementerio donde murieron más de cuatro mil personas eran las mismas tapias que yo veía cada vez que bajaba del autobús para acompañar a mis tías al cementerio. That the walls of the cemetery where more than four thousand people died were the same walls that I saw every time I got off the bus to accompany my aunts to the cemetery.

Son esos detalles los que te causan más impresión. It's those details that make the most impression on you. Ya no es algo lejano que has leído en un libro o que has visto en la televisión. It is no longer something distant that you have read in a book or that you have seen on television. Ahora es algo mucho más cercano y personal.

En fin, chicos, no quiero continuar hablando más sobre este tema, no quiero entrar en más detalles fúnebres, en más detalles tenebrosos. Anyway, guys, I do not want to continue talking about this topic, I do not want to go into more funeral details, in more dark details.

Sí quiero deciros que hoy en día en Granada hay varias asociaciones que se dedican a mantener viva la memoria, el recuerdo de lo que pasó aquellos días. I do want to tell you that today in Granada there are various associations dedicated to keeping memory alive, the memory of what happened in those days.

De hecho, las tapias del cementerio de Granada han sido declaradas oficialmente Lugar de Memoria Histórica y se ha erigido un monumento con los nombres y apellidos de muchas de las personas que fueron fusiladas. In fact, the walls of the Granada cemetery have been officially declared a Place of Historical Memory and a monument has been erected with the names and surnames of many of the people who were shot. Para estas personas es importante recordar los nombres y los apellidos de todos los muertos. For these people it is important to remember the names and surnames of all the dead. Es una forma de homenajearles y mantener vivo su recuerdo. It is a way of honoring them and keeping their memory alive.

Cada año, muchos familiares de los fusilados se reúnen en las tapias del cementerio de Granada para recordarlos y leer sus nombres para que nadie los olvide. Every year, many relatives of those executed gather on the walls of the Granada cemetery to remember them and read their names so that no one forgets them.

En el blog os dejo algunos vídeos donde podéis ver alguno de los homenajes que se hace cada año en el Cementerio de Granada para recordar a las víctimas de estos fusilamientos. In the blog I leave you some videos where you can see some of the tributes that are made every year in the Granada Cemetery to remember the victims of these executions.

Por cierto, en estos vídeos podéis ver cómo es realmente el acento de la gente de Granada, ya que yo ya lo he perdido después de llevar tantos años fuera. By the way, in these videos you can see what the accent of the people of Granada is really like, since I have already lost it after being away for so many years.

Afortunadamente, la España de hoy es una España democrática que ha logrado que los españoles podamos por fin convivir en paz, a pesar de nuestras diferencias, a pesar de tener ideas muy diferentes, a veces radicalmente diferentes. Fortunately, today's Spain is a democratic Spain that has made it possible for us Spaniards to finally live together in peace, despite our differences, despite having very different ideas, sometimes radically different.

Siento que el episodio de hoy tenga este tono triste o dramático, pero la vida es así, ¿no? I'm sorry that today's episode has this sad or dramatic tone, but that's life, right? A veces se ríe y a veces se llora. Sometimes he laughs and sometimes he cries.

Si alguna vez vais a Granada, recordad que aparte de la Alhambra, aparte de las tapas que se pueden tomar en los bares, aparte de las calles estrechas del Albaicín; aparte del flamenco, de la fiesta, el sol, los churros con chocolate y todo eso, hay otra realidad, una historia oculta que no suelen ver los turistas, como la tapia del cementerio. If you ever go to Granada, remember that apart from the Alhambra, apart from the tapas that can be had in the bars, apart from the narrow streets of the Albaicín; Apart from flamenco, partying, the sun, churros with chocolate and all that, there is another reality, a hidden story that tourists don't usually see, like the wall of the cemetery.

Lo dejamos aquí por hoy. We leave it here for today. La semana que viene prometo hablar de algo un poco más alegre.

Un abrazo y nos vemos… No, no nos vemos, nos escuchamos. A hug and see you… No, we don't see each other, we listen to each other. ¿Cuándo? Pues la próxima semana, claro. ¿Dónde? Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!