×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, La révolution de 1789 - les droits de l'homme et du citoyen

La révolution de 1789 - les droits de l'homme et du citoyen

A Versailles, chaque jour l'Assemblée nationale se réunit, avenue Royale, dans la salle rectangulaire des Menus-Plaisirs, ainsi appelée parce qu'on y rangeait naguère les accessoires destinés aux fêtes et aux concerts du roi.

Le 4 août 1789 au soir - il y a tant de lois nouvelles à élaborer! l'Assemblée a décidé de siéger de nuit.

Dans la salle où les chandelles et les lampes à huile ont du mal à percer l'obscurité, un député demande la parole, un cadet sans fortune: le vicomte de Noailles.

À mesure qu'il parle, on l'écoute avec une attention de plus en plus passionnée.

Ce qu'il propose? Tout simplement que l'Assemblée - et plus particulièrement les nobles - abandonnent de leur plein gré tous ces « droits féodaux» dont les paysans cherchent partout, les armes à la main, à arracher l'abolition.

Quand Noailles se tait, le duc d'Aiguillon, l'un des plus riches gentilshommes du royaume, bondit à la tribune, s'écrie qu'il faut accorder sur-le-champ l'égalité de tous les citoyens devant l'impôt, supprimer les corvées que les paysans doivent aux seigneurs et obliger les nobles à renoncer à ces droits qui ne veulent plus rien dire.

Voilà l'Assemblée debout, soulevée d'enthousiasme.

L'un après l'autre, les députés nobles escaladent la tribune et viennent solennellement déclarer qu'ils abandonnent ces droits qui jusque-là leur accordaient, dans le royaume de France, cette première place que nul n'osait leur disputer. Mais le clergé ne veut pas demeurer en reste : ses représentants proclament qu'ils abandonnent les dîmes - autres impôts - que leur devaient les Français. À leur tour, les délégués des villes et des provinces sacrifient leurs privilèges!

Dans le même élan, le 26 août, l'assemblée nationale va voter la Déclaration des droits de l'Homme et du Citoyen qui proclame que « tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits », Cette Déclaration va faire le tour du monde.

Tous ceux dans l'avenir qui lutteront pour la liberté se réclameront d'elle.

Dans cette rue de Paris, étroite et sombre, une femme arrive en courant.

Elle s'arrête devant une maison, appelle:

- Louison!

Une fenêtre s'ouvre.

Une jeune fille paraît:

- Quoi ?

Qu'est-ce qu'il y a ?

- On s'en va à Versailles, chercher le roi !

Tu viens ?

- Je viens !

Ce matin-là, 5 octobre 1789, on a pu entendre un tel dialogue plusieurs centaines de fois.

Depuis les grands enthousiasmes du mois d'août, la fièvre est tombée.

A Paris, on s'inquiète. L'hiver approche. Le pain devient rare et de plus en plus cher. Pour les pauvres gens, le pain est toujours la denrée essentielle. Va-t-on en manquer ? On répète partout que d'énormes stocks de blés sont entreposés à Versailles.

Et puis aussi les Parisiens comprennent mal que le roi ait de nouveau appelé des régiments auprès de lui.

Pour la protection de la cour explique-t-on.

Qu'a-t-elle besoin d'être protégée ?

N'est-ce pas plutôt que l'on médite encore un mauvais coup contre le peuple ? Pas le roi, certes. Il est bon. Mais son entourage. Il faudrait protéger le roi de tous ces gens-là. Si on l'avait là, à Paris, sous la main, sûrement tout irait mieux !

Soudain dans les faubourgs, une femme a lancé ce cri:

- Allons à Versailles chercher le boulanger, la boulangère et le petit mitron!

Car, pour ces femmes simples, le roi, la reine et le prince, leur fils, peuvent, s'ils le veulent, leur donner du pain.

Par groupes, armées de piques, de fourches - et même simplement de manches à balai!

- les Parisiennes se sont mises en marche.

Pourtant, il pleut.

Voici le plus étonnant: ce sont des femmes qui ont voulu cela. Et ce sont des femmes qui marchent sur Versailles. Sept à huit mille femmes. D'excellentes épouses, de bonnes mères, mais aussi des mégères.

À la nuit tombée, la marée humaine, une marée trempée et crottée, bat les grilles du château de Versailles.

À l'aube du lendemain, elle s'y trouve toujours et, par une grille laissée malencontreusement ouverte, elle s'engouffre dans le château. Marie-Antoinette, que l'on cherche avec des cris affreux, s'enfuit à toutes jambes à travers le château et, par un passage secret, rejoint le roi aussi épouvanté qu'elle. Ce qui va sauver le couple royal, c'est l'intervention des gardes françaises accourues - un peu tard - pour dégager le château.

Devant la foule tumultueuse, le roi paraît au balcon.

Il crie: - Mes amis, j'irai à Paris avec ma femme, et mes enfants!

C'est à l'amour de mes bons et fidèles sujets que je confie ce que j'ai de plus précieux!

Les mêmes femmes qui voulaient « arracher les tripes» de la reine applaudissent frénétiquement le roi.

A 1 h 25 de l'après-midi, le 6 octobre 1789, le cortège royal quittera le château pour Paris.

Le soir même, Louis XVI s'installera au palais des Tuileries.

Jamais la monarchie ne reviendra à Versailles.

Une énorme berline cahote à travers les monts d'Argonne, sur la route de Sainte-Menehould.

Peinte en vert et jaune, tirée par six chevaux, elle contient une famille en fuite. Cet homme, ces deux femmes, ces deux enfants qui ont quitté secrètement Paris à l'aube du 20 juin 1791, ne sont autres que Louis XVI, Marie-Antoinette, Madame Élisabeth, sœur du roi, le petit duc de Normandie, héritier du trône, et sa sœur Madame Royale.

Ce qu'ils fuient, c'est tout simplement la Révolution.

Quand l'Assemblée, en 1791, a enfin voté la Constitution tant attendue par les Français et qui partageait le pouvoir entre le roi et la nouvelle Assemblée législative, on a pu croire que le grand mouvement de 1789 était terminé pour le bien de tous.

Louis XVI, homme de bonne volonté, semblait fait pour un tel partage.

Malheureusement, quand l'Assemblée a décidé que tous les biens du clergé seraient vendus au profit de la nation - les dettes de l'État restaient toujours aussi lourdes, et l'Église de France était très riche,le roi s'est senti choqué dans ses sentiments de chrétien.

La nouvelle loi portait aussi que les prêtres devraient désormais prêter serment de fidélité à la Nation.

Mais le pape a interdit ce serment. Déchiré, Louis XVI, qui est animé d'une foi profonde, a voulu s'opposer à la loi. Il n'y est pas parvenu. Dès lors, au lieu de collaborer avec les députés, il s'est refusé à jouer le jeu de la nouvelle France. Les Français ont ressenti cela avec irritation. Le plus grave est que, désormais, ils vont se méfier de leur souverain.

Louis XVI - et surtout Marie-Antoinette - ne se sentent plus maîtres chez eux.

Imitant les frères du roi et de nombreux nobles qui ont quitté la France - on dit qu'ils ont émigré - ils se sont résolus à fuir ..

Voilà pourquoi, déguisés en simples voyageurs, ils roulent vers l'est du royaume.

Ils sont porteurs d'un passeport où l'on peut lire qu'il faut laisser librement passer la baronne de Korff - c'est la reine qui joue ce rôle - « allant à Francfort avec deux enfants, une femme et un valet de chambre ». Le roi a accepté de se déguiser en valet de chambre.

Depuis le départ de Paris, tout s'est bien passé.

Personne n'a reconnu la famille royale. L'erreur, pourtant, c'est d'avoir choisi une voiture aussi grosse, aussi lourde. Malgré ses six chevaux, elle avance trop lentement. Elle va être suivie de très près par un cavalier envoyé par l'Assemblée et porteur d'un ordre terrible:

De la part de l'Assemblée Nationale, il est ordonné à tous les bons citoyens de faire arrêter la berline à six chevaux dans laquelle on soupçonne être le Roi et la Reine.

Les six chevaux de la voiture jaune et vert doivent être changés souvent: cela s'appelle relayer, parce que, tout au long des routes, sont installés des relais de poste.

À Sainte-Menehould, la voiture s'arrête. On change les chevaux. Tout est tranquille.

Mais, sur le seuil de sa maison, le maître de poste, un certain Drouet, a été frappé, tout à coup, par le visage de ce voyageur - un valet de chambre, disait-on - qui, pendant que l'on attelait les nouveaux chevaux, est descendu se dégourdir les jambes.

Ce visage lui rappelle quelque chose. Il se demande où et quand il a vu cet homme-là.

Pour payer la location des chevaux, le voyageur remet ces billets de banque -les assignats - dont on se sert depuis quelque temps.

Sur chaque assignat, il y a le portrait de Louis XVI.

Machinalement, au moment où la voiture repart, Drouet jette un coup d'œil sur les assignats. Il sursaute: l'homme qu'il vient de voir - et qui est loin maintenant - c'est Louis XVI !

Drouet a embrassé avec ardeur la cause de la Révolution.

Il saute à cheval, galope à travers bois, emprunte tous les chemins de traverse qu'il connaît. Ce qu'il veut, c'est arriver avant la berline à l'étape suivante : le bourg de Varennes.

Il y parvient, donne l'alarme:

- Le roi arrive !

Il faut l'arrêter !

Quand la berline se présente, la population alertée s'empare de la famille royale qui est conduite dans l'épicerie de M. Sauce, procureur - nous dirions aujourd'hui maire - de la commune.

Drouet pénètre dans la pièce.

- Bonjour, Sire, dit-il simplement.

Ces deux mots mettent fin à des siècles de monarchie.

La famille royale, gardée par la force publique, escortée par une foule énorme qui pousse des cris hostiles, est reconduite à Paris.

Écrasée de désespoir.

Ces hommes qui, à la lumière des chandelles, sont réunis sous les voûtes de l'église d'un ancien couvent de Paris, rue Saint-Honoré, et qui discutent avec tant d'ardeur, tant de passion, on les appelle les Jacobins.

Pourquoi? Tout simplement parce que le couvent où ils s'assemblent s'appelait déjà ainsi avant la Révolution. Le club politique qui a pris la place des moines est donc logiquement devenu le club des Jacobins.

Depuis la fuite du roi à Varennes, c'est Maximilien Robespierre - il a supprimé le de - qui est devenu le principal animateur du groupe.

Quand il monte à la tribune, quand il ajuste sur ses yeux facilement fatigués des lunettes vertes, tout le monde fait silence.

Immense, son prestige. Or Robespierre, qui était si royaliste en 1789, ne l'est plus.

Avec beaucoup de Français, il s'est dit que, pendant l'absence du roi, tout a continué à fort bien fonctionner en France.

A quoi bon conserver ce roi inutile? Mieux vaudrait une république!

En Europe, les autres rois observent cette évolution avec l'inquiétude que vous pouvez bien imaginer.

Ils constatent que Louis XVI, dans son palais des Tuileries, est désormais une sorte de prisonnier. Nous devons reconnaître qu'ils n'ont pas tort. Alors, ces rois menacent :

- Ne touchez pas à Louis XVI !

Pour manifester sa bonne volonté, le roi accepte de déclarer la guerre à l'empereur d'Autriche, l'un des plus farouches ennemis de la Révolution.

Robespierre, méfiant de nature, s'est écrié à la tribune des Jacobins qu'il ne croyait pas à la sincérité de Louis XVI. Il a raison. Le roi espère que la France perdra cette guerre, que les rois vainqueurs viendront jusqu'à Paris pour le rétablir dans tous les droits qu'il a perdus. Marie-Antoinette expédie même secrètement les plans de l'armée française à nos ennemis!

Quand les armées autrichiennes infligent aux nôtres leurs premières défaites, les patriotes crient que nous avons été trahis.

Cette trahison, on répète qu'elle ne peut être le fait que du roi et de la reine. On a raison pour Marie-Antoinette, on a tort pour Louis XVI.

Le 10 août 1792, des volontaires arrivés dé Marseille pour défendre la patrie en danger s'allient au peuple de Paris et envahissent le palais des Tuileries défendu par un millier d'hommes, gardes suisses et gendarmes, ainsi que par quelques centaines de gentilshommes.

Ces Marseillais ont chanté tout le long de leur route - et particulièrement en donnant l'assaut aux Tuileries - le Chant pour l'Armée du Rhin qu'un jeune officier, Rouget de l'Isle, a écrit à Strasbourg en avril 1792.

On va dès lors l'appeler la Marseillaise et il deviendra l'hymne national des Français.

Louis XVI, pour que le sang ne coule pas -la bataille qui s'est engagée aux Tuileries va faire déjà de nombreux morts - se rend avec sa famille, par les jardins, jusqu'au siège de l'Assemblée.

Quelque temps plus tard, on décide que la famille royale sera emprisonnée dans un édifice qui date du Moyen Âge, la tour du Temple.

L'heure vient de sonner de la chute de la monarchie.

Les Français sont appelés à élire une nouvelle assemblée, la Convention. Pour la première fois tous les citoyens de sexe mâle - il n'est pas encore question des femmes - ont participé au vote, sans distinction d'origine ni de fortune; on dit que la Convention a été élue au suffrage universel.

Afin de bien marquer qu'une époque nouvelle commence pour les Français, la Convention va décider que l'on comptera désormais le temps, non plus depuis la naissance de Jésus-Christ, mais depuis le premier jour de la République, 22 septembre 1792.

En outre, on usera, pour désigner les mois, de mots nouveaux. Janvier, mois où il pleut, devient pluviôse; février, quand le vent souffle, ventôse; mars, temps où les graines commencent à germer, sera germinal. On doit ce « calendrier républicain » au conventionnel Fabre d'Églantine et nous devons reconnaître que ces noms sont bien jolis: floréal (le temps des fleurs), prairial (les prairies), messidor (les moissons), thermidor (la chaleur), fructidor (les fruits), vendémiaire (les vendanges), brumaire (les brumes), frimaire (les frimas), nivôse (les neiges).

La Convention veut totalement rompre avec le passé.

Ainsi, accusé de trahison envers la patrie, Louis XVI va paraître devant cette assemblée qui s'est transformée en tribunal. C'est au cours de ce procès que Saint-Just, le tout jeune député du département de l'Aisne, âgé seulement de vingt-cinq ans, va prendre figure de penseur politique en s'écriant :

- On ne règne pas innocemment.

Après un interminable débat, Louis XVI est condamné à mort.

Le 21 janvier 1793, cet homme juste, qui n'avait toujours rien compris de son temps, monte sur l'échafaud.

Il veut parler au peuple. Un roulement de tambour l'en empêche. Le bourreau Sanson actionne le couperet de la guillotine. C'en est fait de Louis XVI.

Maintenant, la France est définitivement en République.

La révolution de 1789 - les droits de l'homme et du citoyen Die Revolution von 1789 - Menschen- und Bürgerrechte The revolution of 1789 - the rights of man and the citizen La revolución de 1789 - los derechos del hombre y del ciudadano La rivoluzione del 1789 - i diritti dell'uomo e del cittadino 1789年の革命 - 人と市民の権利 1789년 혁명 - 인간과 시민의 권리 De revolutie van 1789 - de rechten van de mens en de burger Rewolucja 1789 roku - prawa człowieka i obywatela A revolução de 1789 - os direitos do homem e do cidadão Революция 1789 года - права человека и гражданина 1789 Devrimi - İnsan ve Yurttaş Hakları 1789 年革命 - 人权和公民权利

A Versailles, chaque jour l'Assemblée nationale se réunit, avenue Royale, dans la salle rectangulaire des Menus-Plaisirs, ainsi appelée parce qu'on y rangeait naguère les accessoires destinés aux fêtes et aux concerts du roi. In Versailles trifft sich die Nationalversammlung jeden Tag in der Avenue Royale im rechteckigen Raum der Menüs-Plaisirs, die so genannt werden, weil dort früher Accessoires für Feiern und Konzerte des Königs aufbewahrt wurden. At Versailles, the National Assembly meets daily, Avenue Royale, in the rectangular room of the Menus-Plaisirs, so called because it was formerly arranged there accessories for parties and concerts of the king. Em Versalhes, a Assembléia Nacional se reúne diariamente, Avenue Royale, na sala retangular dos Menus-Plaisirs, assim chamada porque antigamente era disposta acessórios para festas e shows do rei. В Версале Национальное собрание собиралось каждый день на авеню Рояль в прямоугольном зале Menus-Plaisirs, названном так потому, что в нем хранились принадлежности для королевских приемов и концертов. I Versailles sammanträder nationalförsamlingen varje dag på Avenue Royale i det rektangulära rummet Menus-Plaisirs, som kallats så eftersom tillbehören till kungens fester och konserter brukade förvaras där.

Le 4 août 1789 au soir - il y a tant de lois nouvelles à élaborer! On the evening of August 4, 1789 - there are so many new laws to be worked out! l'Assemblée a décidé de siéger de nuit. the Assembly decided to sit by night. Församlingen har beslutat att sammanträda på natten.

Dans la salle où les chandelles et les lampes à huile ont du mal à percer l'obscurité, un député demande la parole, un cadet sans fortune: le vicomte de Noailles. In the hall where candles and oil lamps are struggling to pierce the darkness, a deputy asks for the floor, a cadet without fortune: Viscount de Noailles. No salão onde as velas e lamparinas acham difícil atravessar a escuridão, um policial pede o chão, um cadete sem fortuna: o visconde de Noailles. В комнате, где свечи и масляные лампы с трудом пробивают темноту, просит слова депутат, кадет без судьбы: виконт де Ноай. I rummet, där stearinljus och oljelampor kämpar för att tränga igenom mörkret, ber en deputerad att få tala, en kadett utan förmögenhet: vicomte de Noailles.

À mesure qu'il parle, on l'écoute avec une attention de plus en plus passionnée. Während er spricht, hören wir ihm mit immer leidenschaftlicherer Aufmerksamkeit zu. As he speaks, he is listened to with more and more passionate attention.

Ce qu'il propose? Was bietet es? What he proposes? Что он предлагает? Tout simplement que l'Assemblée - et plus particulièrement les nobles - abandonnent de leur plein gré tous ces « droits féodaux» dont les paysans cherchent partout, les armes à la main, à arracher l'abolition. Ganz einfach, dass die Versammlung - und insbesondere die Adligen - freiwillig all diese "feudalen Rechte" aufgeben, die die Bauern überall mit den Waffen in der Hand suchen, um die Abschaffung zu entreißen. Quite simply that the Assembly - and more particularly the nobles - voluntarily give up all these "feudal rights" which the peasants seek everywhere, arms in hand, to wrest the abolition. Проще говоря, Собрание - и дворяне в частности - добровольно отказались от всех тех "феодальных прав", которые крестьяне повсеместно пытались с оружием в руках отнять у них. Församlingen - och i synnerhet adeln - avstod helt enkelt frivilligt från alla dessa "feodala rättigheter" vars avskaffande bönderna överallt krävde med armarna i hand.

Quand Noailles se tait, le duc d'Aiguillon, l'un des plus riches gentilshommes du royaume, bondit à la tribune, s'écrie qu'il faut accorder sur-le-champ l'égalité de tous les citoyens devant l'impôt, supprimer les corvées que les paysans doivent aux seigneurs et obliger les nobles à renoncer à ces droits qui ne veulent plus rien dire. Wenn Noailles schweigt, springt der Herzog von Aiguillon, einer der reichsten Herren des Königreichs, auf das Podium und ruft aus, dass die Gleichheit aller Bürger unmittelbar vor der Steuer gewährt werden muss Entfernen Sie die Plackerei, die die Bauern den Herren schulden, und zwingen Sie die Adligen, diese Rechte aufzugeben, die nichts mehr bedeuten. When Noailles falls silent, the Duke d'Aiguillon, one of the richest gentlemen of the kingdom, leaps to the tribune, exclaims that the equality of all the citizens must be granted at once to the tax to suppress the chores which the peasants owe to the lords, and to compel the nobles to renounce those rights which mean nothing more. Когда Ноайль замолчал, герцог д'Эгийон, один из богатейших дворян королевства, вскочил на трибуну и воскликнул, что все граждане должны быть немедленно уравнены в правах перед налогом, что корветы, которые крестьяне должны были выплачивать сеньорам, должны быть отменены, а дворяне должны быть обязаны отказаться от этих прав, которые больше не имели никакого значения. När Noailles förblev tyst hoppade hertigen d'Aiguillon, en av rikets rikaste herrar, upp på podiet och utropade att alla medborgare skulle bli lika inför skatten, att böndernas korvée-skulder till herrarna skulle avskaffas och att adelsmännen skulle tvingas avsäga sig dessa rättigheter, som inte längre hade någon betydelse.

Voilà l'Assemblée debout, soulevée d'enthousiasme. Hier steht die Versammlung, begeistert. Here is the Assembly standing, excited with enthusiasm. Församlingen var på fötter, full av entusiasm.

L'un après l'autre, les députés nobles escaladent la tribune et viennent solennellement déclarer qu'ils abandonnent ces droits qui jusque-là leur accordaient, dans le royaume de France, cette première place que nul n'osait leur disputer. Nacheinander klettern die edlen Abgeordneten auf die Plattform und erklären feierlich, dass sie diese Rechte aufgeben, die ihnen bis dahin im Königreich Frankreich diesen ersten Ort einräumten, den niemand zu bestreiten wagte. One after the other, the noble deputies climb the tribune and solemnly declare that they are abandoning those rights which hitherto granted them, in the kingdom of France, that first place which no one dared to dispute with them. Um após o outro, os nobres deputados escalam a tribuna e solenemente declaram que estão abandonando os direitos que até então lhes tinham concedido, no reino da França, aquele primeiro lugar que ninguém ousou disputar com eles. Один за другим знатные депутаты поднимались на трибуну и торжественно заявляли, что отказываются от прав, которые до сих пор обеспечивали им ведущее положение в королевстве Франция, которое никто не смел оспаривать. En efter en steg de adliga deputerade upp i talarstolen och förklarade högtidligt att de avstod från de rättigheter som hittills hade gett dem en ledande ställning i kungariket Frankrike som ingen vågade ifrågasätta. Mais le clergé ne veut pas demeurer en reste : ses représentants proclament qu'ils abandonnent les dîmes - autres impôts - que leur devaient les Français. Aber der Klerus wollte nicht übertroffen werden: Ihre Vertreter erklärten, sie hätten den Zehnten - andere Steuern - aufgegeben, den die Franzosen ihnen schuldeten. But the clergy do not want to remain in rest: its representatives proclaim that they give up the tithes - other taxes - that the French owed them. Mas o clero não quer ficar atrás: seus representantes proclamam que renunciam aos dízimos - outros impostos - que os franceses lhes deviam. Men prästerskapet ville inte vara sämre: deras representanter förkunnade att de avstod från att betala tionde - andra skatter - som fransmännen var skyldiga dem. À leur tour, les délégués des villes et des provinces sacrifient leurs privilèges! Im Gegenzug opfern die Stadt- und Provinzdelegierten ihre Privilegien! In turn, delegates from cities and provinces sacrifice their privileges!

Dans le même élan, le 26 août, l'assemblée nationale va voter la Déclaration des droits de l'Homme et du Citoyen qui proclame que « tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits », Cette Déclaration va faire le tour du monde. In the same vein, on August 26, the National Assembly will vote the Declaration of the Rights of Man and the Citizen which proclaims that "all men are born and remain free and equal in rights," This Declaration will go around the world. world. В то же время, 26 августа, Национальное собрание приняло Декларацию прав человека и гражданина, в которой провозглашалось, что "все люди рождаются и остаются свободными и равными в правах".

Tous ceux dans l'avenir qui lutteront pour la liberté se réclameront d'elle. Alle, die in Zukunft für die Freiheit kämpfen werden, werden es beanspruchen. All those in the future who will fight for freedom will claim her. Все, кто в будущем будет бороться за свободу, будут считать ее своей собственностью.

Dans cette rue de Paris, étroite et sombre, une femme arrive en courant. In this rue de Paris, narrow and dark, a woman comes running.

Elle s'arrête devant une maison, appelle: She stops in front of a house, calls:

- Louison! - Louison! - Louison!

Une fenêtre s'ouvre. A window opens.

Une jeune fille paraît: A girl appears:

-         Quoi ? - What?

Qu'est-ce qu'il y a ? Was ist los ? What's the matter ?

-         On s'en va à Versailles, chercher le roi ! - Wir fahren nach Versailles und suchen den König! - We're going to Versailles, looking for the king!

Tu viens ? Kommst du You come ?

-         Je viens ! - I come !

Ce matin-là, 5 octobre 1789, on a pu entendre un tel dialogue plusieurs centaines de fois. An diesem Morgen, dem 5. Oktober 1789, konnten wir einen solchen Dialog mehrere hundert Mal hören. That morning, October 5, 1789, we heard such a dialogue several hundred times.

Depuis les grands enthousiasmes du mois d'août, la fièvre est tombée. Since the great excitement of August, the fever has fallen. Sedan den stora entusiasmen i augusti har febern sjunkit.

A Paris, on s'inquiète. In Paris machen wir uns Sorgen. In Paris, we are worried. L'hiver approche. Der Winter kommt. Winter is coming. Le pain devient rare et de plus en plus cher. Bread becomes scarce and more and more expensive. Pour les pauvres gens, le pain est toujours la denrée essentielle. For poor people, bread is always the essential commodity. Va-t-on en manquer ? Werden wir welche vermissen? Will we miss it? On répète partout que d'énormes stocks de blés sont entreposés à Versailles. It is repeated everywhere that huge stocks of wheat are stored at Versailles.

Et puis aussi les Parisiens comprennent mal que le roi ait de nouveau appelé des régiments auprès de lui. Und dann verstehen auch die Pariser nicht, warum der König wieder Regimenter in seiner Nähe berief. And then also Parisians misunderstand that the king has again called regiments with him. E então os parisienses entendem que o rei voltou a chamar regimentos com ele. Парижане также не могли понять, почему король снова призвал полки. Parisarna hade också svårt att förstå varför kungen hade kallat in regementen ännu en gång.

Pour la protection de la cour explique-t-on. Zum Schutz des Gerichts wird erklärt. For the protection of the court, one explains.

Qu'a-t-elle besoin d'être protégée ? Was muss geschützt werden? What does it need to be protected? От чего его нужно защищать?

N'est-ce pas plutôt que l'on médite encore un mauvais coup contre le peuple ? Ist es nicht eher so, dass wir immer noch einen schweren Schlag gegen die Menschen meditieren? Is it not rather that one meditates still a bad blow against the people? Не замышляют ли они очередное зло против народа? Pas le roi, certes. Sicher nicht der König. Not the king, of course. Не король, конечно. Il est bon. It is good. Mais son entourage. Aber sein Gefolge. But his entourage. Mas sua comitiva. Il faudrait protéger le roi de tous ces gens-là. Der König sollte vor all diesen Menschen geschützt werden. We should protect the king from all those people. Devemos proteger o rei de todas essas pessoas. Vi måste skydda kungen från alla dessa människor. Si on l'avait là, à Paris, sous la main, sûrement tout irait mieux ! Wenn wir es dort in Paris zur Hand hätten, wäre sicherlich alles besser! If we had it here, in Paris, on hand, surely everything would be better! Om vi hade haft honom till hands i Paris skulle allt säkert ha varit bättre!

Soudain dans les faubourgs, une femme a lancé ce cri: Suddenly in the suburbs, a woman uttered this cry:

- Allons à Versailles chercher le boulanger, la boulangère et le petit mitron! - Let's go to Versailles to find the baker, the baker and the little baker! - Давайте отправимся в Версаль, чтобы найти пекаря, жену пекаря и маленького пекаря! - Låt oss åka till Versailles för att hitta bagaren, bagarens fru och den lilla bagaren!

Car, pour ces femmes simples, le roi, la reine et le prince, leur fils, peuvent, s'ils le veulent, leur donner du pain. Denn für diese einfachen Frauen können der König, die Königin und der Prinz, ihr Sohn, ihnen Brot geben, wenn sie wollen. For, for these simple women, the king, the queen, and the prince, their son, may, if they wish, give them bread.

Par groupes, armées de piques, de fourches - et même simplement de manches à balai! In Gruppen, bewaffnet mit Spaten, Gabeln - und einfach Besenstielen! In groups, armed with spades, forks - and even just broomsticks! Em grupos, armados com espadas, garfos - e até mesmo apenas vassouras! Группами, вооружившись пиками, вилами и даже просто метлами!

- les Parisiennes se sont mises en marche. - Die Pariser haben angefangen zu laufen. - the Parisiennes started up.

Pourtant, il pleut. Es regnet jedoch. Still, it's raining.

Voici le plus étonnant: ce sont des femmes qui ont voulu cela. Hier ist das Erstaunlichste: Es sind Frauen, die das wollten. Here is the most amazing: it's women who wanted that. Et ce sont des femmes  qui marchent sur Versailles. Und das sind Frauen, die auf Versailles laufen. And they are women walking on Versailles. Sept à huit mille femmes. Seven to eight thousand women. Семь-восемь тысяч женщин. D'excellentes épouses, de bonnes mères, mais aussi des mégères. Ausgezeichnete Frauen, gute Mütter, aber auch Spitzmäuse. Excellent brides, good mothers, but also shrews. Excelentes esposas, boas mães, mas também musaras.

À la nuit tombée, la marée humaine, une marée trempée et crottée, bat les grilles du château de Versailles. At nightfall, the tide of man, a tide soaked and muddy, beats the gates of the Palace of Versailles. С наступлением ночи людской поток, мокрый и грязный, бился о ворота Версальского замка.

À l'aube du lendemain, elle s'y trouve toujours et, par une grille laissée malencontreusement ouverte, elle s'engouffre dans le château. Am nächsten Tag im Morgengrauen ist sie immer noch da und eilt durch ein versehentlich offenes Tor ins Schloss. At dawn the next day, she is still there and, through a grid left unintentionally open, she rushes into the castle. Na madrugada do dia seguinte, ela ainda está lá e, por uma grade deixada involuntariamente aberta, ela corre para o castelo. Marie-Antoinette, que l'on cherche avec des cris affreux, s'enfuit à toutes jambes à travers le château et, par un passage secret, rejoint le roi aussi épouvanté qu'elle. Marie-Antoinette, die wir mit schrecklichen Schreien suchen, floh mit voller Geschwindigkeit durch die Burg und schloss sich durch einen Geheimgang dem König ebenso verängstigt an wie sie. Marie Antoinette, whom we seek with frightful cries, fled at full speed through the chateau, and, by a secret passage, rejoined the king as terrified as she was. Marie Antoinette, a quem procuramos com gritos assustadores, fugiu a toda velocidade pelo castelo e, por uma passagem secreta, juntou-se ao rei tão aterrorizada quanto ela. Мария-Антуанетта, которую искали с ужасающими криками, на полной скорости пронеслась по замку и через потайной ход присоединилась к королю, который был напуган не меньше ее. Ce qui va sauver le couple royal, c'est l'intervention des gardes françaises accourues - un peu tard - pour dégager le château. Was das königliche Paar retten wird, ist die Intervention der französischen Wachen, die - etwas spät - angerannt kamen, um die Burg zu räumen. What will save the royal couple is the intervention of the French guards who came - a bit late - to clear the castle. Королевскую чету спасло вмешательство французских гвардейцев, которые поспешили - с небольшим опозданием - очистить замок.

Devant la foule tumultueuse, le roi paraît au balcon. In front of the tumultuous crowd, the king appears on the balcony.

Il crie: - Mes amis, j'irai à Paris avec ma femme, et mes enfants! Er ruft: - Meine Freunde, ich werde mit meiner Frau und meinen Kindern nach Paris gehen! He shouts: "My friends, I will go to Paris with my wife and my children!

C'est à l'amour de mes bons et fidèles sujets que je confie ce que j'ai de plus précieux! Der Liebe meiner guten und treuen Untertanen vertraue ich an, was ich am wertvollsten habe! It is to the love of my good and faithful subjects that I entrust what I have most precious! Именно любви моих добрых и верных подданных я доверяю свое самое драгоценное достояние! Det är till mina goda och trogna undersåtars kärlek som jag anförtror min dyrbaraste ägodel!

Les mêmes femmes qui voulaient « arracher les tripes» de la reine applaudissent frénétiquement le roi. Dieselben Frauen, die der Königin "den Mut ringen" wollten, applaudieren dem König verzweifelt. The same women who wanted to "tear off the guts" of the queen frantically applaud the king.

A 1 h 25 de l'après-midi, le 6 octobre 1789, le cortège royal quittera le château pour Paris. Am 6. Oktober 1789 um 13:25 Uhr verließ die königliche Prozession die Burg nach Paris. At 1.25 pm, October 6, 1789, the royal cortege leave the castle for Paris.

Le soir même, Louis XVI s'installera au palais des Tuileries. Am selben Abend wird sich Ludwig XVI. Im Palais des Tuileries niederlassen. The same evening, Louis XVI will settle in the palace of Tuileries.

Jamais la monarchie ne reviendra à Versailles. The monarchy will never return to Versailles. Монархия никогда не вернется в Версаль.

Une énorme berline cahote à travers les monts d'Argonne, sur la route de Sainte-Menehould. Eine riesige Limousine rast durch die Berge von Argonne auf der Straße nach Sainte-Menehould. A huge sedan jolting through the mountains of Argonne, on the road to Sainte-Menehould. Um enorme sedan sacolejando pelas montanhas de Argonne, na estrada para Sainte-Menehould.

Peinte en vert et jaune, tirée par six chevaux, elle contient une famille en fuite. In Grün und Gelb gemalt, gezeichnet von sechs Pferden, befindet sich eine Familie auf der Flucht. Painted in green and yellow, drawn by six horses, it contains a fleeing family. Cet homme, ces deux femmes, ces deux enfants qui ont quitté secrètement Paris à l'aube du 20 juin 1791, ne sont autres que Louis XVI, Marie-Antoinette, Madame Élisabeth, sœur du roi, le petit duc de Normandie, héritier du trône, et sa sœur Madame Royale. Dieser Mann, diese beiden Frauen, diese beiden Kinder, die Paris am Morgen des 20. Juni 1791 heimlich verlassen haben, sind kein anderer als Ludwig XVI., Marie-Antoinette, Madame Élisabeth, Schwester des Königs, der kleine Herzog der Normandie, Erbe der Thron und ihre Schwester Madame Royale. This man, these two women, these two children who secretly left Paris at the dawn of June 20, 1791, are none other than Louis XVI, Marie Antoinette, Madame Elizabeth, sister of the king, the little duke of Normandy, heir to throne, and his sister Madame Royale.

Ce qu'ils fuient, c'est tout simplement la Révolution. Wovor sie fliehen, ist einfach die Revolution. What they are fleeing from is simply the Revolution.

Quand l'Assemblée, en 1791, a enfin voté la Constitution tant attendue par les Français et qui partageait le pouvoir entre le roi et la nouvelle Assemblée législative, on a pu croire que le grand mouvement de 1789 était terminé pour le bien de tous. Als die Versammlung 1791 schließlich die Verfassung verabschiedete, auf die die Franzosen lange gewartet hatten und die die Macht zwischen dem König und der neuen gesetzgebenden Versammlung teilte, hätte man denken können, dass die große Bewegung von 1789 zum Wohl aller beendet war. When the Assembly, in 1791, finally voted for the long awaited French Constitution and which shared the power between the King and the new Legislative Assembly, it was believed that the great movement of 1789 was over for the good of all.

Louis XVI, homme de bonne volonté, semblait fait pour un tel partage. Ludwig XVI., Ein Mann guten Willens, schien für ein solches Teilen gemacht zu sein. Louis XVI, a man of good will, seemed made for such a sharing. Людовик XVI, человек доброй воли, казалось, был создан для такого разделения. Ludvig XVI, en man med god vilja, verkade vara som gjord för en sådan delning.

Malheureusement, quand l'Assemblée a décidé que tous les biens du clergé seraient vendus au profit de la nation - les dettes de l'État restaient toujours aussi lourdes, et l'Église de France était très riche,le roi s'est senti choqué dans ses sentiments de chrétien. Leider fühlte sich der König schockiert, als die Versammlung beschloss, dass alle Güter des Klerus zum Wohle der Nation verkauft würden - die Schulden des Staates blieben immer so hoch und die Kirche von Frankreich war sehr reich in seinen christlichen Gefühlen. Unfortunately, when the Assembly decided that all the goods of the clergy would be sold for the benefit of the nation - the debts of the state remained always heavy, and the Church of France was very rich, the king felt shocked in his Christian feelings. Infelizmente, quando a Assembléia decidiu que todos os bens do clero seriam vendidos para o benefício da nação - as dívidas do estado permaneciam sempre pesadas, e a Igreja da França era muito rica, o rei ficou chocado em seus sentimentos cristãos. К сожалению, когда Ассамблея постановила, что все имущество духовенства должно быть продано в пользу нации - долги государства были все так же велики, а церковь Франции очень богата, - христианские чувства короля были потрясены.

La nouvelle loi portait aussi que les prêtres devraient désormais prêter serment de fidélité à la Nation. Das neue Gesetz sah auch vor, dass Priester jetzt einen Treueid gegenüber der Nation ablegen sollten. The new law also said that priests should now take an oath of loyalty to the nation.

Mais le pape a interdit ce serment. But the pope has forbidden this oath. Déchiré, Louis XVI, qui est animé d'une foi profonde, a voulu s'opposer à la loi. Zerrissen wollte Ludwig XVI., Der von einem tiefen Glauben belebt ist, gegen das Gesetz vorgehen. Torn apart, Louis XVI, who is animated by a deep faith, wanted to oppose the law. Dilacerado, Luís XVI, que é animado por uma fé profunda, queria se opor à lei. Il n'y est pas parvenu. Es gelang ihm nicht. He did not succeed. Dès lors, au lieu de collaborer avec les députés, il s'est refusé à jouer le jeu de la nouvelle France. Folglich weigerte er sich, anstatt mit den Abgeordneten zusammenzuarbeiten, das Spiel des neuen Frankreichs zu spielen. From then on, instead of collaborating with the deputies, he refused to play the game of the new France. Les Français ont ressenti cela avec irritation. The French felt this with irritation. Le plus grave est que, désormais, ils vont se méfier de leur souverain. Das Ernsteste ist, dass sie von nun an vorsichtig mit ihrem Souverän sein werden. The most serious thing is that, from now on, they will be wary of their sovereign.

Louis XVI - et surtout Marie-Antoinette - ne se sentent plus maîtres chez eux. Ludwig XVI. - und insbesondere Marie-Antoinette - fühlen sich nicht mehr als Meister zu Hause. Louis XVI - and especially Marie Antoinette - no longer feel at home.

Imitant les frères du roi et de nombreux nobles qui ont quitté la France - on dit qu'ils ont émigré - ils se sont résolus à fuir .. Sie ahmten die Brüder des Königs und viele Adlige nach, die Frankreich verlassen hatten - sie sollen ausgewandert sein - und beschlossen zu fliehen. Imitating the king's brothers and many nobles who left France - they say they emigrated - they resolved to flee .. Подражая братьям короля и многим дворянам, покинувшим Францию - говорили, что они эмигрировали, - они решили бежать.

Voilà pourquoi, déguisés en simples voyageurs, ils roulent vers l'est du royaume. Deshalb fahren sie, getarnt als einfache Reisende, östlich des Königreichs. That's why, disguised as simple travelers, they roll towards the east of the kingdom.

Ils sont porteurs d'un passeport où l'on peut lire qu'il faut laisser librement passer la baronne de Korff - c'est la reine qui joue ce rôle - « allant à Francfort avec deux enfants, une femme et un valet de chambre ». Sie tragen einen Pass, der besagt, dass die Baronin von Korff frei gehen darf - es ist die Königin, die diese Rolle spielt - "mit zwei Kindern, einer Frau und einem Kammerdiener nach Frankfurt zu gehen "" They carry a passport where you can read that you have to let the Baroness Korff - the queen who plays this role - "go to Frankfurt with two children, a woman and a valet ". В паспорте указано, что баронесса де Корф - в этой роли выступает королева - должна быть пропущена беспрепятственно "по пути во Франкфурт с двумя детьми, женой и камердинером". Le roi a accepté de se déguiser en valet de chambre. The king agreed to disguise himself as a valet.

Depuis le départ de Paris, tout s'est bien passé. Since leaving Paris, everything went well.

Personne n'a reconnu la famille royale. Nobody recognized the royal family. L'erreur, pourtant, c'est d'avoir choisi une voiture aussi grosse, aussi lourde. The mistake, however, is to have chosen a car as big, as heavy. Malgré ses six chevaux, elle avance trop lentement. Trotz ihrer sechs Pferde kommt sie zu langsam voran. Despite her six horses, she moves too slowly. Elle va être suivie de très près par un cavalier envoyé par l'Assemblée et porteur d'un ordre terrible: Es wird sehr genau von einem Reiter verfolgt, der von der Versammlung geschickt wurde und einen schrecklichen Befehl trägt: It will be followed very closely by a rider sent by the Assembly and carrying a terrible order: За ней должен был очень внимательно следить всадник, посланный Ассамблеей с ужасным приказом:

De la part de l'Assemblée Nationale, il est ordonné à tous les bons citoyens de faire arrêter la berline à six chevaux dans laquelle on soupçonne être le Roi et la Reine. Seitens der Nationalversammlung wird allen guten Bürgern befohlen, die Limousine mit sechs Pferden anzuhalten, bei denen man den Verdacht hat, der König und die Königin zu sein. On behalf of the National Assembly, all good citizens are ordered to arrest the six-horse sedan in which they are suspected to be the King and Queen. Em nome da Assembléia Nacional, todos os bons cidadãos são obrigados a prender o sedã de seis cavalos em que são suspeitos de serem o rei e a rainha.

Les six chevaux de la voiture jaune et vert doivent être changés souvent: cela s'appelle relayer, parce que, tout au long des routes, sont installés des relais de poste. Die sechs Pferde im gelben und grünen Auto müssen häufig gewechselt werden: Dies wird als Relais bezeichnet, da auf allen Straßen Relaisstationen installiert sind. The six horses of the yellow and green car must be changed often: this is called relay, because, all along the roads, are installed post relays.

À Sainte-Menehould, la voiture s'arrête. In Sainte-Menehould, the car stops. On change les chevaux. We change the horses. Tout est tranquille. Everything is quiet.

Mais, sur le seuil de sa maison, le maître de poste, un certain Drouet, a été frappé, tout à coup, par le visage de ce voyageur - un valet de chambre, disait-on - qui, pendant que l'on attelait les nouveaux chevaux, est descendu se dégourdir les jambes. Aber an der Schwelle seines Hauses wurde der Postmeister, ein gewisser Drouet, plötzlich von dem Gesicht dieses Reisenden getroffen - ein Kammerdiener, hieß es -, der sich beim Anspannen anspannte Die neuen Pferde kamen herunter, um ihre Beine zu vertreten. But on the threshold of his house, the postmaster, a certain Drouet, was struck, suddenly, by the face of this traveler - a valet de chambre, it was said - who, while hitching the new horses, went down stretching the legs. Mas no limiar de sua casa, o chefe dos correios, um certo drouet, foi atingido, de repente, pelo rosto daquele viajante - um valet de chambre, como se dizia - que, enquanto os novos cavalos desceram esticando as pernas.

Ce visage lui rappelle quelque chose. This face reminds him of something. Il se demande où et quand il a vu cet homme-là. He wonders where and when he saw this man.

Pour payer la location des chevaux, le voyageur remet ces billets de banque -les assignats - dont on se sert depuis quelque temps. Um die Miete der Pferde zu bezahlen, gibt der Reisende diese Banknoten - die Assignats -, die seit einiger Zeit verwendet werden. To pay the hiring of the horses, the traveler gives these bank notes - the assignats - which one is used for some time.

Sur chaque assignat, il y a le portrait de Louis XVI. On each assignat, there is the portrait of Louis XVI.

Machinalement, au moment où la voiture repart, Drouet jette un coup d'œil sur les assignats. Mechanisch, wenn das Auto abfährt, wirft Drouet einen Blick auf die Assignats. Mechanically, as the car leaves, Drouet glances at the assignats. Il sursaute: l'homme qu'il vient de voir - et qui est loin maintenant - c'est Louis XVI ! He jumps: the man he has just seen - and who is far away now - is Louis XVI!

Drouet a embrassé avec ardeur la cause de la Révolution. Drouet ardently embraced the cause of the Revolution.

Il saute à cheval, galope à travers bois, emprunte tous les chemins de traverse qu'il connaît. He jumps on horseback, gallops through the woods, takes all the side roads he knows. Ce qu'il veut, c'est arriver avant la berline à l'étape suivante : le bourg de Varennes. Was er will, ist, vor der Limousine auf der nächsten Etappe anzukommen: dem Dorf Varennes. What he wants is to get to the next stage before the sedan: the town of Varennes.

Il y parvient, donne l'alarme: Er ist erfolgreich, gibt Alarm: He succeeds, gives the alarm:

- Le roi arrive ! - Der König kommt! - The king is coming!

Il faut l'arrêter ! Wir müssen damit aufhören! It must be stopped!

Quand la berline se présente, la population alertée s'empare de la famille royale qui est conduite dans l'épicerie de M. Sauce, procureur - nous dirions aujourd'hui maire - de la commune. Wenn die Limousine auftaucht, übernimmt die alarmierte Bevölkerung die königliche Familie, die zum Lebensmittelgeschäft von Herrn Sauce, dem Bezirksstaatsanwalt, gebracht wird - wir würden heute Bürgermeister sagen. When the sedan arrives, the alert population seizes the royal family which is driven in the grocery store Mr. Sauce, prosecutor - we would say today mayor - of the town.

Drouet pénètre dans la pièce. Drouet betritt den Raum. Drouet enters the room.

- Bonjour, Sire, dit-il simplement. "Hallo, Herr", sagte er einfach. "Hello, Sire," he said simply.

Ces deux mots mettent fin à des siècles de monarchie. Diese beiden Worte beenden Jahrhunderte der Monarchie. These two words end centuries of monarchy.

La famille royale, gardée par la force publique, escortée par une foule énorme qui pousse des cris hostiles, est reconduite à Paris. The royal family, guarded by the public force, escorted by an enormous crowd that utters hostile cries, is sent back to Paris.

Écrasée de désespoir. Crushed with despair.

Ces hommes qui, à la lumière des chandelles, sont réunis sous les voûtes de l'église d'un ancien couvent de Paris, rue Saint-Honoré, et qui discutent avec tant d'ardeur, tant de passion, on les appelle les Jacobins. Diese Männer, die bei Kerzenlicht unter den Gewölben der Kirche eines ehemaligen Klosters in Paris, Rue Saint-Honoré, versammelt sind und mit so viel Eifer, so viel Leidenschaft diskutieren, werden die Jakobiner genannt . These men who, in the candlelight, are gathered under the vaults of the church of a former convent of Paris, rue Saint-Honore, and who discuss with so much ardor, so much passion, they are called the Jacobins .

Pourquoi? Why? Tout simplement parce que le couvent où ils s'assemblent s'appelait déjà ainsi avant la Révolution. Ganz einfach, weil das Kloster, in dem sie sich versammeln, bereits vor der Revolution so genannt wurde. Simply because the convent where they come together was already called before the Revolution. Le club politique qui a pris la place des moines est donc logiquement devenu le club des Jacobins. The political club that took the place of the monks is therefore logically become the club of the Jacobins.

Depuis la fuite du roi à Varennes, c'est Maximilien Robespierre - il a supprimé le de - qui est devenu le principal animateur du groupe. Seit der Flucht des Königs nach Varennes hat Maximilien Robespierre - er hat den De entfernt - der zum Hauptanimator der Gruppe geworden ist. Since the king's flight to Varennes, it was Maximilian Robespierre - he suppressed the de - who became the main animator of the group. После бегства короля в Варенн главным лидером группы стал Максимилиан Робеспьер - он удалил "де".

Quand il monte à la tribune, quand il ajuste sur ses yeux facilement fatigués des lunettes vertes, tout le monde fait silence. Wenn er zur Tribüne geht, wenn er eine grüne Brille auf seine leicht müden Augen setzt, schweigen alle. When he goes up to the platform, when he adjusts to his easily tired eyes green glasses, everyone is silent. Когда он поднялся на подиум, когда поправил зеленые очки на своих легко усталых глазах, все замолчали.

Immense, son prestige. Riesig, sein Prestige. Huge, his prestige. Or Robespierre, qui était si royaliste en 1789, ne l'est plus. Jetzt ist Robespierre, der 1789 so royalistisch war, nicht mehr so. But Robespierre, who was so royalist in 1789, is no longer so. Mas Robespierre, que era tão monarquista em 1789, não é mais assim.

Avec beaucoup de Français, il s'est dit que, pendant l'absence du roi, tout a continué à fort bien fonctionner en France. Bei vielen Franzosen sagte er sich, dass während der Abwesenheit des Königs in Frankreich weiterhin alles sehr gut funktionierte. With many French people, he said to himself that, during the king's absence, everything continued to work very well in France.

A quoi bon conserver ce roi inutile? Was nützt es, diesen nutzlosen König zu behalten? What is the use of keeping this useless king? Mieux vaudrait une république! Besser eine Republik! Better a republic! Республика была бы лучше!

En Europe, les autres rois observent cette évolution avec l'inquiétude que vous pouvez bien imaginer. In Europa beobachten die anderen Könige diese Entwicklung mit der Sorge, die Sie sich gut vorstellen können. In Europe, the other kings observe this evolution with the concern that you can well imagine.

Ils constatent que Louis XVI, dans son palais des Tuileries, est désormais une sorte de prisonnier. They find that Louis XVI, in his palace of the Tuileries, is now a kind of prisoner. Nous devons reconnaître qu'ils n'ont pas tort. Wir müssen erkennen, dass sie nicht falsch sind. We must recognize that they are not wrong. Alors, ces rois menacent : So, these kings threaten: Então, esses reis ameaçam:

- Ne touchez pas à Louis XVI ! - Do not touch Louis XVI!

Pour manifester sa bonne volonté, le roi accepte de déclarer la guerre à l'empereur d'Autriche, l'un des plus farouches ennemis de la Révolution. To show his good will, the King agrees to declare war on the Emperor of Austria, one of the fiercest enemies of the Revolution.

Robespierre, méfiant de nature, s'est écrié à la tribune des Jacobins qu'il ne croyait pas à la sincérité de Louis XVI. Robespierre, der der Natur misstrauisch war, rief auf dem Podium der Jakobiner aus, er glaube nicht an die Aufrichtigkeit Ludwigs XVI. Robespierre, distrustful of nature, exclaimed in the tribune of the Jacobins that he did not believe in the sincerity of Louis XVI. Il a raison. Er hat recht. He is right. Le roi espère que la France perdra cette guerre, que les rois vainqueurs viendront jusqu'à Paris pour le rétablir dans tous les droits qu'il a perdus. The king hopes that France will lose this war, that the victorious kings will come to Paris to restore it to all the rights it has lost. Marie-Antoinette expédie même secrètement les plans de l'armée française à nos ennemis! Marie Antoinette even secretly sends the plans of the French army to our enemies!

Quand les armées autrichiennes infligent aux nôtres leurs premières défaites, les patriotes crient que nous avons été trahis. Wenn die österreichischen Armeen uns ihre ersten Niederlagen zufügen, weinen die Patrioten, dass wir betrogen wurden. When the Austrian armies inflict upon us their first defeats, the patriots cry that we have been betrayed. Когда австрийские войска нанесли первые поражения нашим войскам, патриоты закричали, что нас предали.

Cette trahison, on répète qu'elle ne peut être le fait que du roi et de la reine. Diesen Verrat wiederholen wir, dass es nur die Tatsache des Königs und der Königin sein kann. This betrayal, it is repeated that it can only be the fact of the king and the queen. Это предательство, повторяют они, может быть делом рук короля и королевы. On a raison pour Marie-Antoinette, on a tort pour Louis XVI. Wir haben Recht für Marie-Antoinette, wir haben Unrecht für Ludwig XVI. We are right for Marie Antoinette, we are wrong for Louis XVI. Мария-Антуанетта была права, Людовик XVI - нет.

Le 10 août 1792, des volontaires arrivés dé Marseille pour défendre la patrie en danger s'allient au peuple de Paris et envahissent le palais des Tuileries défendu par un millier d'hommes, gardes suisses et gendarmes, ainsi que par quelques centaines de gentilshommes. Am 10. August 1792 kamen Freiwillige aus Marseille, um das mit den Parisern verbündete Heimatland zu verteidigen, und fielen in den Tuilerienpalast ein, der von tausend Männern, Schweizer Wachen und Gendarmen sowie einigen hundert Herren verteidigt wurde. On August 10, 1792, volunteers from Marseilles to defend the homeland in danger allied themselves with the people of Paris and invaded the palace of Tuileries defended by a thousand men, Swiss guards and gendarmes, as well as a few hundred gentlemen.

Ces Marseillais ont chanté tout le long de leur route - et particulièrement en donnant l'assaut aux Tuileries - le Chant pour l'Armée du Rhin qu'un jeune officier, Rouget de l'Isle, a écrit à Strasbourg en avril 1792. Diese Marseillais sangen auf ihrem Weg - und insbesondere durch das Stürmen der Tuilerien - das Lied für die Rheinarmee, das ein junger Offizier, Rouget de l'Isle, im April 1792 in Straßburg schrieb. These Marseillais sang along their route - and especially by storming the Tuileries - the Song for the Army of the Rhine that a young officer, Rouget de l'Isle, wrote in Strasbourg in April 1792.

On va dès lors l'appeler la Marseillaise et il deviendra l'hymne national des Français. Wir werden es daher die Marseillaise nennen und es wird die Nationalhymne der Franzosen. We will call him the Marseillaise and he will become the national anthem of the French.

Louis XVI, pour que le sang ne coule pas -la bataille qui s'est engagée aux Tuileries va faire déjà de nombreux morts - se rend avec sa famille, par les jardins, jusqu'au siège de l'Assemblée. Ludwig XVI. Geht mit seiner Familie durch die Gärten zum Sitz der Versammlung, um den Blutfluss zu verhindern - die Schlacht, die in den Tuilerien begonnen hat, wird bereits viele Todesfälle verursachen. Louis XVI, so that the blood does not flow - the battle which is engaged to the Tuileries will already make many deaths - goes with his family, by the gardens, until the seat of the Assembly. Людовик XVI, чтобы избежать кровопролития - битва, начавшаяся в Тюильри, уже унесла много жизней, - отправился со своей семьей через сады в штаб-квартиру Собрания.

Quelque temps plus tard, on décide que la famille royale sera emprisonnée dans un édifice qui date du Moyen Âge, la tour du Temple. Einige Zeit später wurde beschlossen, die königliche Familie in einem Gebäude aus dem Mittelalter, dem Turm des Tempels, einzusperren. Some time later, it is decided that the royal family will be imprisoned in a building dating back to the Middle Ages, the Temple tower.

L'heure vient de sonner de la chute de la monarchie. Die Stunde für den Fall der Monarchie ist gerade gekommen. The hour has just sounded of the fall of the monarchy.

Les Français sont appelés à élire une nouvelle assemblée, la Convention. The French are called to elect a new assembly, the Convention. Pour la première fois tous les citoyens de sexe mâle - il n'est pas encore question des femmes - ont participé au vote, sans distinction d'origine ni de fortune; on dit que la Convention a été élue au suffrage universel. Zum ersten Mal nahmen alle männlichen Bürger - es handelt sich noch nicht um Frauen - an der Abstimmung teil, unabhängig von Herkunft oder Vermögen. Es wird gesagt, dass der Konvent durch allgemeines Wahlrecht gewählt wurde. For the first time, all male citizens - not women yet - participated in the vote, regardless of origin or wealth; it is said that the Convention has been elected by universal suffrage.

Afin de bien marquer qu'une époque nouvelle commence pour les Français, la Convention va décider que l'on comptera désormais le temps, non plus depuis la naissance de Jésus-Christ, mais depuis le premier jour de la République, 22 septembre 1792. Um deutlich zu machen, dass für die Franzosen eine neue Ära beginnt, wird der Konvent entscheiden, dass die Zeit nicht mehr seit der Geburt Jesu Christi, sondern seit dem ersten Tag der Republik, dem 22. September 1792, gezählt wird. In order to show that a new epoch is beginning for the French, the Convention will decide that time will be counted henceforth, not since the birth of Jesus Christ, but since the first day of the Republic, September 22, 1792.

En outre, on usera, pour désigner les mois, de mots nouveaux. Zusätzlich werden neue Wörter verwendet, um die Monate zu bezeichnen. In addition, new words will be used to designate the months. Janvier, mois où il pleut, devient pluviôse; février, quand le vent souffle, ventôse; mars, temps où les graines commencent à germer, sera germinal. Der Januar, der Monat, in dem es regnet, wird zum Regen; Februar, wenn der Wind weht, ventose; Der März, wenn die Samen zu keimen beginnen, wird keimend sein. January, the month when it rains, becomes pluviose; February, when the wind blows, ventose; March, when the seeds begin to germinate, will be germinal. On doit ce « calendrier républicain » au conventionnel Fabre d'Églantine et nous devons reconnaître que ces noms sont bien jolis: floréal (le temps des fleurs), prairial (les prairies), messidor (les moissons), thermidor (la chaleur), fructidor (les fruits), vendémiaire (les vendanges), brumaire (les brumes), frimaire (les frimas), nivôse (les neiges). We owe this "republican calendar" to the conventional Fabre d'Eglantine and we must recognize that these names are very pretty: floréal (the time of flowers), prairial (meadows), messidor (harvest), thermidor (heat), fructidor (fruit), vendémiaire (harvest), brumaire (mists), frimaire (frost), nivôse (snow). Devemos este "calendário republicano" ao convencional Fabre d'Eglantine e devemos reconhecer que esses nomes são muito bonitos: floréal (o tempo das flores), prairial (prados), messidor (colheita), thermidor (calor), frutidor (fruta), vendémiaire (colheita), brumaire (névoas), frimaire (geada), nivôse (neve).

La Convention veut totalement rompre avec le passé. The Convention wants to totally break with the past.

Ainsi, accusé de trahison envers la patrie, Louis XVI va paraître devant cette assemblée qui s'est transformée en tribunal. Thus, accused of treason against the fatherland, Louis XVI will appear before this assembly which has turned into a court. C'est au cours de ce procès que Saint-Just, le tout jeune député du département de l'Aisne, âgé seulement de vingt-cinq ans, va prendre figure de penseur politique en s'écriant : Während dieses Prozesses wird Saint-Just, der sehr junge Abgeordnete der Abteilung von Aisne, der erst 25 Jahre alt ist, das Aussehen eines politischen Denkers annehmen, indem er ausruft: It was during this trial that Saint-Just, the young deputy from the department of Aisne, who was only twenty-five years old, assumed the character of a political thinker, exclaiming: Именно во время этого процесса Сен-Жюст, совсем молодой депутат от департамента Эсн, которому было всего двадцать пять лет, взял на себя роль политического мыслителя, воскликнув:

- On ne règne pas innocemment. - Wir regieren nicht unschuldig. - We do not reign innocently. - Вы не царствуете невинно.

Après un interminable débat, Louis XVI est condamné à mort. After an interminable debate, Louis XVI was sentenced to death.

Le 21 janvier 1793, cet homme juste, qui n'avait toujours rien compris de son temps, monte sur l'échafaud. Am 21. Januar 1793 stieg dieser gerechte Mann, der noch nichts von seiner Zeit verstanden hatte, auf das Gerüst. On the 21st of January, 1793, this just man, who had still understood nothing of his time, ascended the scaffold. No dia 21 de janeiro de 1793, esse homem justo, que ainda não entendia nada do seu tempo, subiu ao cadafalso. 21 января 1793 года этот праведник, так ничего и не понявший в своем времени, взошел на эшафот.

Il veut parler au peuple. He wants to talk to the people. Un roulement de tambour l'en empêche. A drum roll prevents it. Барабанная дробь останавливает его. Le bourreau Sanson actionne le couperet de la guillotine. The Sanson executioner operates the guillotine chopper. C'en est fait de Louis XVI. Das war's mit Ludwig XVI. That's it with Louis XVI. Luís XVI acabou.

Maintenant, la France est définitivement en République. Now, France is definitely in the Republic.