×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

l'histoire de France, La république

La république

Place de l'Hôtel de ville, durant cette froide journée de décembre 1870, la foule des Parisiens piétine autour de planches posées sur des tréteaux.

Un marché? Oui. Le plus étrange sans doute que l'on ait vu jamais dans la capitale.

Sur ces tables improvisées se trouvent en effet de grandes cages. Et, à l'intérieur de celles-ci, s'agitent des rats. Des centaines de rats. Ils sont à vendre.

Hommes et femmes se penchent, regardent attentivement, font leur choix, désignent au marchand l'un des rats. L'homme, à l'aide d'une baguette, pousse l'animal dans une cage plus petite. Attaché à la table, un énorme dogue attend, grognant et grondant. Brusquement, sous son nez, le marchand lâche le rat. Avec une extraordinaire rapidité, le dogue l'attrape et, d'un seul coup de dents, l'étrangle.

Il ne reste plus au marchand qu'à ramasser le rat mort, à l'envelopper, à le tendre à l'acheteur.

- Douze sous, s'il vous plaît.

L'acheteur paye et s'en va. Le soir, à la maison, le rat, tantôt rôti au four, tantôt cuit en cocotte, fera la joie de toute une famille.

Ne sursautez pas: durant l'hiver de 1870-1871, le rat est devenu un mets de choix.

Après la captivité de Napoléon III et la proclamation de la République, la guerre a continué. Les Prussiens sont venus mettre le siège devant Paris. Impossible d'y entrer, impossible d'en sortir. Bientôt, les vivres manquent. Les Parisiens ont faim. Que manger? On commence par du cheval. Jusque-là on considérait comme un crime d'inscrire ce noble animal à un menu. On a dû s'y faire - et on s'y est très bien fait.

Quand les chevaux disparaissent à leur tour, on se jette sur toutes les autres bêtes comestibles : le chien, le chat, le rat. Jusqu'aux animaux du jardin des Plantes que l'on doit sacrifier. On mange du zèbre, du casoar, du kangourou, du renne, de l'éléphant.

Paris, à bout de forces, de munitions, de victuailles, doit capituler. Les Parisiens, hâves, amaigris, se ruent vers les banlieues les plus proches. On pleure, mais on mange.

Le 28 janvier 1871, un armistice est signé avec les Prussiens.

Les Français élisent une Assemblée nationale qui va se réunir à Bordeaux.

Surprise ! Alors que, depuis le 4 septembre précédent, on vit officiellement en république, ces députés, dans leur grande majorité, ne sont pas républicains. La raison en est simple: les hommes d'État favorables à la république, tels que Gambetta, se déclarent pour la poursuite de la guerre. Ils jurent que l'on peut encore se battre et - qui sait? - vaincre les Allemands. Les Français sont las de la guerre. Ils ont voté pour les candidats royalistes qui, eux, ont promis de signer la paix.

Nous avons déjà rencontré Adolphe Thiers en 1830. Depuis il a été président du Conseil de Louis-Philippe et, sous Napoléon III, s'est montré un opposant acharné. Élu « chef du pouvoir exécutif» par l'Assemblée, il négocie avec le Prussien Bismarck le traité de paix qui comporte, hélas, la cession à l'Allemagne de l'Alsace (sauf Belfort) et d'une partie de la Lorraine. La France doit payer à son vainqueur une somme énorme : 5 milliards.

Va-t-on voir renaître enfin cette paix qui permettra de panser les plaies innombrables dues à la guerre?

Cette année-là, le printemps est précoce. Le 18 mars 1871, un samedi, à 3 heures du matin, le clairon sonne dans les casernes de Paris. Les soldats, mal réveillés et maugréant, se rassemblent dans les cours. En bon ordre, ils sortent des casernes.

L'opération voulue par monsieur Thiers est commencée.

M. Thiers sait que les républicains sont plus nombreux à paris qu'en province. Et que les parisiens craignent une restauration de la monarchie par l'assemblée nationale, laquelle vient de se transporter à Versailles. Qu'arrivera-t-il si Paris se soulève contre l'assemblée ?

Or, les Parisiens possèdent des canons. Ils ses ont payés eux-mêmes, par souscription publique, pendant le siège. Pour éviter que ces canons ne tombent dans les mains des Prussiens, ils les ont transportés à Montmartre et à belleville. Ces canons rendent les Parisiens redoutables. Ils sont pour M. Thiers une véritable obsession.

Il s'est donc décidé : il les fera enlever. De force. Voilà pourquoi, pendant la nuit, la troupe marche vers Belleville et Montmartre.

A l'endroit même ou se trouve la basilique du Sacré-Cœur de nos jours, se trouvait en 1871 le parc où l'on avait rassemblé les fameux canons.

Voici les troupes de M. Thiers. Elles s'élancent baïonnette en avant. Les gardes nationaux qui surveillent le parc prennent les armes et accourent. Ils sont accueillis à coups de fusil et se rendent. Les canons sont pris. M. Thiers peut être satisfait.

Pour emporter ces canons, il faut des chevaux. Ils devraient être là. A la suite de quelle négligence, de quelle incurie, l'ordre n'a-t-il pas été donné ? On ne l'a jamais su. Toujours est-il que les chevaux n'arrivent pas. On va les attendre pendant quatre heures ! Pendant tout ce temps, les troupes demeurent l'arme au pied – sans avoir bu ni mangé.

Les habitants de Montmartre se sont éveillés. Ils ont appris la nouvelle:

- On enlève nos canons !

Toute la population - jeunes et vieux, hommes et femmes est dans la rue. Certains crachent des insultes à la face des soldats, mais les autres leur demandent seulement ce qu'ils font là. On leur rappelle que les canons appartiennent au peuple et qu'eux, les soldats, sont aussi du peuple. On les invite à prendre un verre. Des femmes leur apportent du café.

Soudain les cloches sonnent le tocsin, les tambours battent le rappel. Les chefs de la garde nationale du quartier convoquent leurs hommes.

Quand le général Lecomte, qui commande la troupe, voit surgir les gardes nationaux en groupe compact, il perd la tête. Il hurle:

-Feu!

Le malheureux! Depuis des heures, ses soldats rient, plaisantent avec les badauds. Comment tireraient-ils maintenant sur la foule?

Au lieu d'obéir à leur général, les soldats mettent la crosse en l'air ou jettent leurs fusils. La troupe et la garde nationale, dans une immense acclamation, fraternisent.

Quelques heures plus tard, dans la cour d'un bal public de la rue Clignancourt, le général Lecomte sera fusillé : la première victime d'un mouvement révolutionnaire que l'on appelle la Commune.

C'est ainsi, une nouvelle fois, que s'engage entre Français une de ces guerres civiles dont notre histoire se désole. Aux premières nouvelles de l'insurrection, M. Thiers s'affole. En agitant furieusement son toupet de cheveux blancs, il annonce aux ministres, stupéfaits, son intention de quitter Paris avec le gouvernement et l'armée. Ce qu'il fait, le jour même. Abandonnés à eux-mêmes, les Parisiens vont élire un Conseil de 86 membres et un gouvernement. Ils disent qu'ils veulent créer une fédération des communes de France.

La Commune ne vivra qu'un peu plus de deux mois. Le 21 mai, l'armée de M. Thiers - comme ces soldats viennent de Versailles, on les appelle les Versaillais - entre dans Paris. Les Communards leur opposent une résistance farouche. Les Versaillais fusillent tous ceux qu'ils font prisonniers. Les Communards ripostent en exécutant des otages.

Le bilan se révèle atroce. La Commune est responsable de 480 exécutions. M. Thiers a fait massacrer au moins 25 000 Parisiens. Douze fois plus de victimes en une semaine que la Terreur en avait fait à Paris en quinze mois!

Mais Adolphe Thiers restera encore trois ans à la tête de la France et sera proclamé « libérateur du territoire» parce qu'il a obtenu rapidement le départ des troupes allemandes.

Le 29 janvier 1875, un député gravit les marches de la tribune de l'Assemblée nationale qui siège toujours à Versailles. Son visage rond est encadré d'un collier de barbe grise. Il se nomme Henri Wallon.

Sur les travées, on fait silence. Chacun sait que l'on traverse l'un de ces instants capitaux où l'Histoire peut basculer dans un sens ou dans l'autre.

Il y a quatre ans que cette assemblée a été élue pour donner à la France un régime définitif et elle n'y est pas encore parvenue. Puisque la majorité est royaliste, pourquoi n'a-t-elle pas encore proclamé que la France était de nouveau en monarchie? Même le maréchal de Mac-Mahon, qui a succédé à Thiers à la tête de l'État, est royaliste! Vous devez comprendre que cette majorité voulait un roi, en effet, mais que ses membres ne souhaitaient pas tous le même roi ! Certains se déclarent partisans du petit-fils de Charles X, le comte de Chambord - « l'enfant du miracle » -, et d'autres se veulent les fidèles du petit-fils de Louis-Philippe, le comte de Paris.

Depuis quatre ans, on court après un impossible accord. Il est clair que l'on ne peut laisser plus longtemps la France dans une telle incertitude.

À la tribune, Henri Wallon prend la parole. Il propose à l'assemblée de voter un texte qu'il se met à lire: « Le président de la République est élu à la majorité absolue des suffrages par le Sénat et par la Chambre des députés réunis en Assemblée nationale. Il est nommé pour sept ans; il est rééligible. » Vous trouvez probablement ce texte tout simple, sans importance particulière. Erreur. Il est essentiel. Car Henri Wallon, sans faire d'éclat et en douceur, parce qu'il a introduit dans son texte les mots « président de la République », est en train de proposer à ses collègues de renoncer à cette monarchie à laquelle ils tiennent tant.

Le lendemain, on vote. À 6 h 45 de l'après-midi, le président proclame le résultat: par 353 voix contre 352 l'amendement Wallon est adopté. La République est fondée. Elle l'est par une voix de majorité! Mais cette majorité va vite grossir.

Voilà pourquoi, aujourd'hui, nous vivons toujours en république. La France en a connu cinq: la Ire, née en 1792; la IIe, née en 1848; la IIIe, née en 1875; la IVe, née en 1946; la Ve, née en 1958, qui est la dernière.

La république Die Republik The Republic La República La Repubblica De Republiek Republika A República Cumhuriyet

Place de l'Hôtel de ville, durant cette froide journée de décembre 1870, la foule des Parisiens piétine autour de planches posées sur des tréteaux. Place de l'Hotel de Ville, an diesem kalten Tag im Dezember 1870 trampelte die Menge der Pariser um Bretter, die auf Böcken standen. Place de l'Hotel de Ville, during this cold day of December 1870, the crowd of Parisians stomp around boards placed on trestles. Place de l'Hôtel de ville, durante este frío día de diciembre de 1870, la multitud de parisinos pisotea tablas colocadas sobre caballetes. На площади Отеля де Виль холодным декабрьским днем 1870 года толпы парижан топтались вокруг досок на топчанах. På Place de l'Hôtel de Ville, en kall decemberdag 1870, stampade mängder av parisare runt plankor på bockar.

Un marché? Ein Markt? A market? Um mercado? Oui. Yes. Le plus étrange sans doute que l'on ait vu jamais dans la capitale. Ohne Zweifel das Seltsamste, das wir je in der Hauptstadt gesehen haben. The strangest, no doubt, that we have never seen in the capital.

Sur ces tables improvisées se trouvent en effet de grandes cages. Auf diesen improvisierten Tischen stehen tatsächlich große Käfige. On these improvised tables are indeed large cages. På dessa improviserade bord finns stora burar. Et, à l'intérieur de celles-ci, s'agitent des rats. Und in diesen bewegen sich Ratten. And, inside these, rats are agitated. Och inuti dem finns råttor. Des centaines de rats. Hunderte von Ratten. Hundreds of rats. Ils sont à vendre. Sie stehen zum Verkauf. They are for sale.

Hommes et femmes se penchent, regardent attentivement, font leur choix, désignent au marchand l'un des rats. Männer und Frauen bücken sich, schauen aufmerksam zu, treffen ihre Wahl, zeigen auf den Händler eine der Ratten. Men and women bend over, look carefully, make their choice, point to the merchant one of the rats. Hombres y mujeres se agachan, miran con atención, hacen su elección, señalan una de las ratas al mercader. L'homme, à l'aide d'une baguette, pousse l'animal dans une cage plus petite. Der Mann schiebt das Tier mit einem Stock in einen kleineren Käfig. The man, using a rod, pushes the animal into a smaller cage. El hombre, usando un palo, empuja al animal hacia una jaula más pequeña. Attaché à la table, un énorme dogue attend, grognant et grondant. An den Tisch gefesselt wartet ein riesiger Mastiff knurrend und knurrend. Attached to the table, a huge mastiff waits, grunting and growling. Brusquement, sous son nez, le marchand lâche le rat. Plötzlich lässt der Kaufmann unter seiner Nase die Ratte los. Suddenly, under his nose, the merchant lets go of the rat. Plötsligt, mitt framför näsan på honom, släppte handlaren råttan. Avec une extraordinaire rapidité, le dogue l'attrape et, d'un seul coup de dents, l'étrangle. Mit außergewöhnlicher Geschwindigkeit packt ihn die Dogge und erwürgt ihn mit einem einzigen Biss. With extraordinary speed, the mastiff catches him and, with a single stroke of his teeth, strangles him.

Il ne reste plus au marchand qu'à ramasser le rat mort, à  l'envelopper, à le tendre à l'acheteur. Der Händler muss nur noch die tote Ratte aufheben, einpacken und dem Käufer übergeben. The only thing left for the merchant is to pick up the dead rat, to wrap it, to tender it to the buyer. Allt som återstår för återförsäljaren att göra är att plocka upp den döda råttan, slå in den och överlämna den till köparen.

- Douze sous, s'il vous plaît. - Twelve sous, please.

L'acheteur paye et s'en va. Der Käufer zahlt und geht. The buyer pays and leaves. Köparen betalar och går. Le soir, à la maison, le rat, tantôt rôti au four, tantôt cuit en cocotte, fera la joie de toute une famille. Abends zu Hause erfreut die Ratte, mal im Ofen gebraten, mal im Schmortopf gegart, die ganze Familie. In the evening, at home, the rat, sometimes roasted in the oven, sometimes cooked in a casserole dish, will delight a whole family. På kvällen, hemma, kommer råttan, ibland rostad i ugnen, ibland tillagad i en gryta, att glädja hela familjen.

Ne sursautez pas: durant l'hiver de 1870-1871, le rat est devenu un mets de choix. Seien Sie nicht überrascht: Im Winter 1870-1871 wurde die Ratte zu einer Delikatesse. Do not be afraid: during the winter of 1870-1871, the rat became a delicacy. Não tenha medo: durante o inverno de 1870-1871, o rato se tornou uma iguaria.

Après la captivité de Napoléon III et la proclamation de la République, la guerre a continué. Nach der Gefangenschaft Napoleons III. und der Ausrufung der Republik ging der Krieg weiter. After the captivity of Napoleon III and the proclamation of the Republic, the war continued. Les Prussiens sont venus mettre le siège devant Paris. Die Preußen kamen, um Paris zu belagern. The Prussians came to lay siege to Paris. Impossible d'y entrer, impossible d'en sortir. Unmöglich zu betreten, unmöglich zu verlassen. Impossible to enter, impossible to get out. Bientôt, les vivres manquent. Bald war das Essen aufgebraucht. Soon, the food is missing. Les Parisiens ont faim. Die Pariser sind hungrig. Parisians are hungry. Que manger? What to eat? On commence par du cheval. Wir beginnen mit dem Pferd. We start with the horse. Jusque-là on considérait comme un crime d'inscrire ce noble animal à un menu. Bis dahin galt es als Verbrechen, dieses edle Tier auf eine Speisekarte zu setzen. Until then, it was considered a crime to inscribe this noble animal on a menu. On a dû s'y faire - et on s'y est très bien fait. Wir mussten uns daran gewöhnen - und wir haben uns sehr gut daran gewöhnt. We had to get used to it - and we did it very well.

Quand les chevaux disparaissent à leur tour, on se jette sur toutes les autres bêtes comestibles : le chien, le chat, le rat. Wenn die Pferde ihrerseits verschwinden, werfen wir uns auf alle anderen essbaren Tiere: den Hund, die Katze, die Ratte. When the horses in their turn disappear, we throw ourselves on all the other edible animals: the dog, the cat, the rat. Jusqu'aux animaux du jardin des Plantes que l'on doit sacrifier. Sogar die Tiere des Jardin des Plantes, die geopfert werden müssen. Up to the animals in the Jardin des Plantes that must be sacrificed. On mange du zèbre, du casoar, du kangourou, du renne, de l'éléphant. Wir essen Zebra, Kasuar, Känguru, Rentier, Elefant. We eat zebra, cassowary, kangaroo, reindeer, elephant. Comemos cebra, casuario, canguro, reno, elefante.

Paris, à bout de forces, de munitions, de victuailles, doit capituler. Paris muss am Ende seiner Stärke, Munition und Nahrung kapitulieren. Paris, at the end of its strength, ammunition, and food, must surrender. París, al final de sus fuerzas, de sus municiones, de sus provisiones, debe capitular. Les Parisiens, hâves, amaigris, se ruent vers les banlieues les plus proches. Haarlose, abgemagerte Pariser strömen in die nächsten Vororte. The Parisians, haggard and emaciated, rush to the nearest suburbs. Parisborna, hagga och utmärglade, rusade till de närmaste förorterna. On pleure, mais on mange. Wir weinen, aber wir essen. We cry, but we eat.

Le 28 janvier 1871, un armistice est signé avec les Prussiens. Am 28. Januar 1871 wurde ein Waffenstillstand mit den Preußen unterzeichnet. On January 28, 1871, an armistice was signed with the Prussians.

Les Français élisent une Assemblée nationale qui va se réunir à Bordeaux. Die Franzosen wählen eine Nationalversammlung, die in Bordeaux zusammentritt. The French elect a National Assembly which will meet in Bordeaux.

Surprise ! Alors que, depuis le 4 septembre précédent, on vit officiellement en république, ces députés, dans leur grande majorité, ne sont pas républicains. Während wir seit dem 4. September offiziell in einer Republik gelebt haben, sind die meisten dieser Abgeordneten keine Republikaner. While, since the previous September 4, we have officially lived in a republic, the vast majority of these deputies are not republicans. Si bien, desde el 4 de septiembre anterior vivimos oficialmente en una república, estos diputados, en su gran mayoría, no son republicanos. La raison en est simple: les hommes d'État favorables à la république, tels que Gambetta, se déclarent pour la poursuite de la guerre. Der Grund ist einfach: Für die Republik günstige Staatsmänner wie Gambetta erklären sich für die Fortsetzung des Krieges. The reason is simple: Statesmen favorable to the republic, such as Gambetta, declare themselves for the continuation of the war. La razón es simple: estadistas favorables a la república, como Gambetta, se declararon a favor de la continuación de la guerra. Anledningen var enkel: statsmän som var för republiken, som Gambetta, förklarade sig vara för att fortsätta kriget. Ils jurent que l'on peut encore se battre et - qui sait? Sie schwören, wir können noch kämpfen und - wer weiß? They swear that we can still fight and - who knows? - vaincre les Allemands. - Besiege die Deutschen. - defeat the Germans. Les Français sont las de la guerre. Die Franzosen sind des Krieges müde. The French are tired of war. Ils ont voté pour les candidats royalistes qui, eux, ont promis de signer la paix. Sie stimmten für die royalistischen Kandidaten, die versprachen, den Frieden zu unterzeichnen. They voted for the royalist candidates, who promised to sign the peace.

Nous avons déjà rencontré Adolphe Thiers en 1830. Adolphe Thiers haben wir bereits 1830 kennengelernt. We already met Adolphe Thiers in 1830. Depuis il a été président du Conseil de Louis-Philippe et, sous Napoléon III, s'est montré un opposant acharné. Seitdem ist er Präsident des Rates von Louis-Philippe und hat sich unter Napoleon III. als erbitterter Gegner erwiesen. Since then he has been President of the Council of Louis-Philippe and, under Napoleon III, has been a staunch opponent. Élu « chef du pouvoir exécutif» par l'Assemblée, il négocie avec le Prussien Bismarck le traité de paix qui comporte, hélas, la cession à l'Allemagne de l'Alsace (sauf Belfort) et d'une partie de la Lorraine. Von der Versammlung zum „Chef der Exekutive“ gewählt, handelte er mit dem preußischen Bismarck den Friedensvertrag aus, der leider die Abtretung des Elsass (außer Belfort) und eines Teils Lothringens an Deutschland beinhaltete. Elected "head of the executive power" by the Assembly, he negotiates with the Prussian Bismarck peace treaty which includes, alas, the cession to Germany of Alsace (except Belfort) and part of Lorraine. La France doit payer à son vainqueur une somme énorme : 5 milliards. Frankreich muss seinem Gewinner eine enorme Summe zahlen: 5 Milliarden. France must pay its winner an enormous sum: 5 billion.

Va-t-on voir renaître enfin cette paix qui permettra de panser les plaies innombrables dues à la guerre? Werden wir endlich die Wiedergeburt dieses Friedens sehen, die es ermöglichen wird, die unzähligen durch den Krieg verursachten Wunden zu heilen? Will we finally see the rebirth of this peace which will make it possible to heal the innumerable wounds caused by war? Kommer vi äntligen att få se den fred som läker de oräkneliga sår som orsakats av krig?

Cette année-là, le printemps est précoce. In diesem Jahr ist der Frühling früh. That year, spring is early. Le 18 mars 1871, un samedi, à 3 heures du matin, le clairon sonne dans les casernes de Paris. Am 18. März 1871, einem Samstag, ertönte um 3 Uhr früh das Signalhorn in den Kasernen von Paris. On March 18, 1871, on a Saturday, at 3 o'clock in the morning, the bugle rang in the barracks of Paris. Les soldats, mal réveillés et maugréant, se rassemblent dans les cours. Die Soldaten, halb wach und grummelnd, versammeln sich in den Höfen. The soldiers, badly awake and grumbling, gather in the courtyards. En bon ordre, ils sortent des casernes. In gutem Zustand kommen sie aus der Kaserne. In good order, they come out of the barracks.

L'opération voulue par monsieur Thiers est commencée. Die von Monsieur Thiers gewünschte Operation hat begonnen. The operation desired by Mr. Thiers has begun.

M. Thiers sait que les républicains sont plus nombreux à paris qu'en province. Herr Thiers weiß, dass die Republikaner in Paris zahlreicher sind als in den Provinzen. M. Thiers knows that the Republicans are more numerous in Paris than in the provinces. Et que les parisiens craignent une restauration de la monarchie par l'assemblée nationale, laquelle vient de se transporter à Versailles. Und dass die Pariser eine Wiederherstellung der Monarchie durch die Nationalversammlung befürchten, die gerade nach Versailles gezogen ist. And that the Parisians fear a restoration of the monarchy by the national assembly, which has just moved to Versailles. Och parisarna fruktar att nationalförsamlingen, som just har flyttat till Versailles, ska återupprätta monarkin. Qu'arrivera-t-il si Paris se soulève contre l'assemblée ? Was wird passieren, wenn sich Paris gegen die Versammlung erhebt? What will happen if Paris rises against the assembly? Vad kommer att hända om Paris reser sig mot församlingen?

Or, les Parisiens possèdent des canons. Die Pariser haben jedoch Kanonen. However, the Parisians have cannons. Ils ses ont payés eux-mêmes, par souscription publique, pendant le siège. Sie bezahlten es selbst durch ein öffentliches Abonnement während der Belagerung. They paid it themselves, by public subscription, during the siege. Во время осады они сами оплатили его по общественной подписке. De betalade själva för den, genom allmän prenumeration, under belägringen. Pour éviter que ces canons ne tombent dans les mains des Prussiens, ils les ont transportés à Montmartre et à belleville. Um zu verhindern, dass diese Waffen den Preußen in die Hände fielen, transportierten sie sie nach Montmartre und Belleville. To prevent these guns falling into the hands of the Prussians, they transported them to Montmartre and Belleville. Ces canons rendent les Parisiens redoutables. Diese Kanonen machen die Pariser beeindruckend. These guns make the Parisians formidable. Эти пушки делали парижан грозными. Ils sont pour M. Thiers une véritable obsession. Sie sind eine echte Obsession für Herrn Thiers. They are an obsession for M. Thiers. Они стали настоящей навязчивой идеей для М. Тьерса.

Il s'est donc décidé : il les fera enlever. Also entschied er sich: Er wird sie entfernen lassen. He therefore decided: he will have them removed. Поэтому он принял решение: он их удалит. Så han har bestämt sig: han kommer att låta ta bort dem. De force. Gewaltsam. By force. Voilà pourquoi, pendant la nuit, la troupe marche vers Belleville et Montmartre. Deshalb marschierten die Truppen in der Nacht in Richtung Belleville und Montmartre. That is why, during the night, the troop marches towards Belleville and Montmartre.

A l'endroit même ou se trouve la basilique du Sacré-Cœur de nos jours, se trouvait en 1871 le parc où l'on avait rassemblé les fameux canons. Genau dort, wo heute die Herz-Jesu-Basilika steht, befand sich 1871 der Park, in dem die berühmten Kanonen montiert wurden. In the same place where the Basilica of the Sacred Heart is nowadays, was in 1871 the park where one had gathered the famous canons.

Voici les troupes de M. Thiers. Hier sind die Truppen von M. Thiers. Here are the troops of M. Thiers. Elles s'élancent baïonnette en avant. Sie eilen mit Bajonetten vorwärts. They dash bayonet forward. Lanzan bayonetas hacia adelante. Les gardes nationaux qui surveillent le parc prennent les armes et accourent. Die Nationalgardisten, die den Park bewachen, greifen zu den Waffen und kommen angerannt. The National Guards watching the park take up arms and run. Los miembros de la Guardia Nacional que custodian el parque toman las armas y vienen corriendo. Национальные гвардейцы, охраняющие парк, берут в руки оружие и бегут. Ils sont accueillis à coups de fusil et se rendent. Sie werden mit Gewehrschüssen begrüßt und ergeben sich. They are greeted with rifles and surrender. Son recibidos con disparos y se rinden. Они были встречены ружейным огнем и сдались. De möttes av gevärseld och gav upp. Les canons sont pris. Die Waffen werden genommen. The cannons are taken. M. Thiers peut être satisfait. M. Thiers kann zufrieden sein. M. Thiers can be satisfied.

Pour emporter ces canons, il faut des chevaux. Um diese Kanonen zu tragen, braucht man Pferde. To carry these cannons, you need horses. Ils devraient être là. Sie sollten da sein. They should be there. De borde vara där. A la suite de quelle négligence, de quelle incurie, l'ordre n'a-t-il pas été donné ? Aufgrund welcher Nachlässigkeit, welcher Nachlässigkeit wurde der Befehl nicht erteilt? As a result of what negligence, of what carelessness, was not the order given? ¿A causa de qué negligencia, de qué negligencia no se dio la orden? Какая небрежность или неосторожность привела к тому, что приказ не был отдан? On ne l'a jamais su. Wir haben es nie gewusst. We never knew it. Toujours est-il que les chevaux n'arrivent pas. Trotzdem kommen die Pferde nicht an. Still, the horses do not arrive. On va les attendre pendant quatre heures ! Wir werden vier Stunden auf sie warten! We will wait for them for four hours! Pendant tout ce temps, les troupes demeurent l'arme au pied – sans avoir bu ni mangé. Die Truppen bleiben die ganze Zeit mit ihren Waffen zu ihren Füßen - ohne gegessen oder getrunken zu haben. All the while, the troops remain the weapon - without drinking or eating. Все это время войска были на ногах - не ели и не пили.

Les habitants de Montmartre se sont éveillés. Die Bewohner von Montmartre sind erwacht. The inhabitants of Montmartre have awakened. Ils ont appris la nouvelle: Sie hörten die Nachricht: They learned the news:

- On enlève nos canons ! - Wir nehmen unsere Kanonen weg! - We're removing our cannons! - ¡Les quitamos los cañones!

Toute la population - jeunes et vieux, hommes et femmes est dans la rue. Die gesamte Bevölkerung – Jung und Alt, Männer und Frauen – ist auf den Straßen. The whole population - young and old, men and women - is out on the streets. Certains crachent des insultes à la face des soldats, mais les autres leur demandent seulement ce qu'ils font là. Einige spucken den Soldaten Beleidigungen ins Gesicht, andere fragen sie nur, was sie dort tun. Some spit insults in the face of soldiers, but others ask only what they do there. On leur rappelle que les canons appartiennent au peuple et qu'eux, les soldats, sont aussi du peuple. Sie werden daran erinnert, dass die Kanonen dem Volk gehören und dass sie, die Soldaten, auch vom Volk sind. They are reminded that the cannons belong to the people and that they, the soldiers, are also of the people. On les invite à prendre un verre. Wir laden sie zu einem Drink ein. We invite them to have a drink. Des femmes leur apportent du café. Frauen bringen ihnen Kaffee. Women bring them coffee.

Soudain les cloches sonnent le tocsin, les tambours battent le rappel. Plötzlich ertönen die Glocken den Tocsin, die Trommeln schlagen den Recall. Suddenly the bells sound the tocsin, the drums beat the reminder. Les chefs de la garde nationale du quartier convoquent leurs hommes. Die Chefs der Nationalgarde des Distrikts rufen ihre Männer zusammen. The leaders of the National Guard of the district summon their men.

Quand le général Lecomte, qui commande la troupe, voit surgir les gardes nationaux en groupe compact, il perd la tête. Als General Lecomte, der die Truppen befehligt, die Nationalgarde in einer kompakten Gruppe erscheinen sieht, verliert er den Kopf. When General Lecomte, who commands the troop, sees the National Guards appear in a compact group, he loses his head. Il hurle: Er schreit: He yells:

-Feu! -Fire!

Le malheureux! Das Unglückliche! The unfortunate! Depuis des heures, ses soldats rient, plaisantent avec les badauds. Seit Stunden lachen und scherzen seine Soldaten mit den Zuschauern. For hours now, his soldiers have been laughing and joking with onlookers. Comment tireraient-ils maintenant sur la foule? Wie würden sie jetzt auf die Menge schießen? How would they pull on the crowd now?

Au lieu d'obéir à leur général, les soldats mettent la crosse en l'air ou jettent leurs fusils. Anstatt ihrem General zu gehorchen, strecken Soldaten den Hintern in die Luft oder werfen ihre Waffen weg. Instead of obeying their general, the soldiers put the stick in the air or throw their rifles. En lugar de obedecer a su general, los soldados levantan el trasero o arrojan sus armas. Em vez de obedecer ao general, os soldados colocam o bastão no ar ou jogam seus rifles. La troupe et la garde nationale, dans une immense acclamation, fraternisent. Die Truppe und die Nationalgarde verbrüdern sich in einem gewaltigen Beifall. The troops and the national guard, in an immense acclamation, fraternize.

Quelques heures plus tard, dans la cour d'un bal public de la rue Clignancourt, le général Lecomte sera fusillé : la première victime d'un mouvement révolutionnaire que l'on appelle la Commune. Wenige Stunden später wurde im Hof eines öffentlichen Balls in der Rue Clignancourt General Lecomte erschossen: das erste Opfer einer revolutionären Bewegung namens Commune. A few hours later, in the courtyard of a public ball in the rue Clignancourt, General Lecomte will be shot: the first victim of a revolutionary movement called the Commune.

C'est ainsi, une nouvelle fois, que s'engage entre Français une de ces guerres civiles dont notre histoire se désole. So beginnt wieder einmal einer jener Bürgerkriege zwischen den Franzosen, über die unsere Geschichte traurig ist. Thus, once again, that between France commits one of those civil wars of which our history is sorry. И вот снова одна из тех гражданских войн между французами, которые оплакивает наша история. Och så, återigen, ett av de inbördeskrig mellan fransmännen som vår historia sörjer. Aux premières nouvelles de l'insurrection, M. Thiers s'affole. Bei den ersten Nachrichten über den Aufstand geriet M. Thiers in Panik. At the first news of the insurrection, M. Thiers panicked. Nas primeiras notícias da insurreição, M. Thiers entra em pânico. En agitant furieusement son toupet de cheveux blancs, il annonce aux ministres, stupéfaits, son intention de quitter Paris avec le gouvernement et l'armée. Er winkte wütend mit der weißen Haarsträhne und verkündete den erstaunten Ministern seine Absicht, Paris mit der Regierung und der Armee zu verlassen. By furiously waving his white hair, he announced to the ministers, stupefied, his intention to leave Paris with the government and the army. Ce qu'il fait, le jour même. Was er tut, am selben Tag. What he does, the same day. Abandonnés à eux-mêmes, les Parisiens vont élire un Conseil de 86 membres et un gouvernement. Die Pariser werden sich selbst überlassen und einen Rat mit 86 Mitgliedern und eine Regierung wählen. Left to their own devices, the Parisians will elect a Council of 86 members and a government. Ils disent qu'ils veulent créer une fédération des communes de France. Sie sagen, sie wollen einen Gemeindeverband in Frankreich gründen. They say they want to create a federation of municipalities in France.

La Commune ne vivra qu'un peu plus de deux mois. Die Gemeinde wird nur etwas mehr als zwei Monate leben. The Commune will live a little more than two months. Le 21 mai, l'armée de M. Thiers - comme ces soldats viennent de Versailles, on les appelle les Versaillais - entre dans Paris. Am 21. Mai marschierte die Armee von M. Thiers - da diese Soldaten aus Versailles stammen, die Versaillais genannt werden - in Paris ein. On May 21, the army of M. Thiers - as these soldiers come from Versailles, they are called the Versaillais - entered Paris. Les Communards leur opposent une résistance farouche. Die Kommunarden setzen ihnen erbitterten Widerstand entgegen. The Communards oppose them with fierce resistance. Les Versaillais fusillent tous ceux qu'ils font prisonniers. Die Versaillais erschießen alle, die sie gefangen nehmen. The Versailles soldiers shot all those they took prisoner. Les Communards ripostent en exécutant des otages. Die Kommunarden schlagen zurück, indem sie Geiseln hinrichten. Communards fight back by executing hostages. Os comunistas contra-atacam executando reféns.

Le bilan se révèle atroce. Die Ergebnisse sind unerträglich. The record is atrocious. Результаты были ужасны. La Commune est responsable de 480 exécutions. Die Kommune ist für 480 Hinrichtungen verantwortlich. The Commune is responsible for 480 executions. M. Thiers a fait massacrer au moins 25 000 Parisiens. M. Thiers hatte mindestens 25.000 Pariser massakriert. Thiers had at least 25,000 Parisians massacred. Douze fois plus de victimes en une semaine que la Terreur en avait fait à Paris en quinze mois! Zwölfmal mehr Opfer in einer Woche als der Terror in Paris in fünfzehn Monaten! Twelve times more victims in one week than the Terror had made in Paris in fifteen months!

Mais Adolphe Thiers restera encore trois ans à la tête de la France et sera proclamé « libérateur du territoire» parce qu'il a obtenu rapidement le départ des troupes allemandes. Aber Adolphe Thiers bleibt noch drei Jahre an der Spitze Frankreichs und wird zum „Befreier des Territoriums“ ausgerufen, weil er schnell den Abzug der deutschen Truppen erwirkt hat. But Adolphe Thiers will remain at the head of France for another three years and will be proclaimed "liberator of the territory" because he quickly obtained the departure of the German troops.

Le 29 janvier 1875, un député gravit les marches de la tribune de l'Assemblée nationale qui siège toujours à Versailles. Am 29. Januar 1875 bestieg ein Abgeordneter die Stufen des Podiums der Nationalversammlung, die noch heute in Versailles ihren Sitz hat. On January 29, 1875, a deputy climbed the steps of the tribune of the National Assembly, which still sits at Versailles. 29 января 1875 года член парламента поднялся по ступенькам на трибуну Национального собрания, все еще заседавшего в Версале. Son visage rond est encadré d'un collier de barbe grise. Sein rundes Gesicht wird von einem Kragen aus grauem Bart eingerahmt. His round face is framed by a necklace of gray beard. Il se nomme Henri Wallon. Sein Name ist Henri Wallon. His name is Henri Wallon.

Sur les travées, on fait silence. Auf den Spannweiten herrscht Stille. On the spans, we are silent. En los vanos, hay silencio. Chacun sait que l'on traverse l'un de ces instants capitaux où l'Histoire peut basculer dans un sens ou dans l'autre. Jeder weiß, dass wir einen dieser bedeutsamen Momente durchmachen, in denen die Geschichte in die eine oder andere Richtung schwingen kann. Everyone knows that we are going through one of those momentous moments when history can tip one way or the other.

Il y a quatre ans que cette assemblée a été élue pour donner à la France un régime définitif et elle n'y est pas encore parvenue. Es ist vier Jahre her, seit diese Versammlung gewählt wurde, um Frankreich ein endgültiges Regime zu geben, und es ist noch nicht gelungen. It has been four years since this assembly was elected to give France a definitive regime and it has not yet succeeded. Puisque la majorité est royaliste, pourquoi n'a-t-elle pas encore proclamé que la France était de nouveau en monarchie? Da die Mehrheit royalistisch ist, warum hat sie noch nicht verkündet, dass Frankreich wieder eine Monarchie ist? Since the majority is royalist, why has it not yet proclaimed that France is once again in a monarchy? Même le maréchal de Mac-Mahon, qui a succédé à Thiers à la tête de l'État, est royaliste! Sogar Marschall de Mac-Mahon, der Thiers als Staatsoberhaupt nachfolgte, ist ein Royalist! Even Marshal Mac-Mahon, who succeeded Thiers as head of state, is a royalist! Vous devez comprendre que cette majorité voulait un roi, en effet, mais que ses membres ne souhaitaient pas tous le même roi ! Sie müssen verstehen, dass diese Mehrheit tatsächlich einen König wollte, aber dass ihre Mitglieder nicht alle denselben König wollten! You must understand that this majority wanted a king, indeed, but that its members did not all want the same king! Certains se déclarent partisans du petit-fils de Charles X, le comte de Chambord - « l'enfant du miracle » -, et d'autres se veulent les fidèles du petit-fils de Louis-Philippe, le comte de Paris. Einige erklärten sich zu Anhängern des Enkels von Karl X., dem Grafen von Chambord – „dem Kind des Wunders“ – und andere behaupteten, dem Enkel von Louis-Philippe, dem Grafen von Paris, treu zu sein. Some say they are supporters of the grandson of Charles X, the count of Chambord - "the child of the miracle" -, and others want to be the faithful of the grandson of Louis-Philippe, the count of Paris.

Depuis quatre ans, on court après un impossible accord. Seit vier Jahren verfolgen wir eine unmögliche Einigung. For four years, we have been chasing an impossible agreement. Четыре года мы гнались за невозможным соглашением. Il est clair que l'on ne peut laisser plus longtemps la France dans une telle incertitude. Es ist klar, dass Frankreich nicht länger in dieser Ungewissheit gelassen werden darf. It is clear that France cannot be left in such uncertainty any longer.

À la tribune, Henri Wallon prend la parole. Auf dem Podium spricht Henri Wallon. From the podium, Henri Wallon speaks. Il propose à l'assemblée de voter un texte qu'il se met à lire: « Le président de la République est élu à la majorité absolue des suffrages par le Sénat et par la Chambre des députés réunis en Assemblée nationale. Er schlug der Versammlung vor, über einen Text abzustimmen, den er zu lesen begann: "Der Präsident der Republik wird mit absoluter Mehrheit der Stimmen vom Senat und von der Sitzung der Abgeordnetenkammer in der Nationalversammlung gewählt." He proposed to the assembly to vote a text which he began to read: "The President of the Republic is elected by an absolute majority of votes by the Senate and by the Chamber of Deputies meeting in the National Assembly." Il est nommé pour sept ans; il est rééligible. Er wird für sieben Jahre ernannt; er ist wiederwählbar. He is appointed for seven years; he is eligible for reelection. » Vous trouvez probablement ce texte tout simple, sans importance particulière. Sie finden diesen Text wahrscheinlich recht einfach und ohne besondere Bedeutung. You probably find this text quite simple, of no particular importance. Erreur. Error. Fault. Il est essentiel. Es ist wesentlich. It's essential. Car Henri Wallon, sans faire d'éclat et en douceur, parce qu'il a introduit dans son texte les mots « président de la République », est en train de proposer à ses collègues de renoncer à cette monarchie à laquelle ils tiennent tant. Weil Henri Wallon, ohne brillant und sanft zu sein, weil er in seinem Text die Worte "Präsident der Republik" einführte, seinen Kollegen vorschlägt, diese Monarchie aufzugeben, an der sie so sehr festhalten. Because Henri Wallon, without being brilliant and gently, because he introduced in his text the words "President of the Republic", is proposing to his colleagues to give up this monarchy to which they hold so much.

Le lendemain, on vote. Am nächsten Tag stimmen wir ab. The next day, we vote. À 6 h 45 de l'après-midi, le président proclame le résultat: par 353 voix contre 352 l'amendement Wallon est adopté. Um 6.45 Uhr nachmittags verkündete der Präsident das Ergebnis: Mit 353 gegen 352 Stimmen wurde der wallonische Änderungsantrag angenommen. At 6.45 in the afternoon, the president proclaimed the result: by 353 votes to 352 the Walloon amendment was adopted. La République est fondée. Die Republik wird gegründet. The Republic is founded. Elle l'est par une voix de majorité! Es ist mit Stimmenmehrheit! It is by a majority vote! Mais cette majorité va vite grossir. Aber diese Mehrheit wird schnell wachsen. But this majority will quickly grow.

Voilà pourquoi, aujourd'hui, nous vivons toujours en république. Deshalb leben wir heute noch in einer Republik. That's why today we still live in a republic. La France en a connu cinq: la Ire, née en 1792; la IIe, née en 1848; la IIIe, née en 1875; la IVe, née en 1946; la Ve, née en 1958, qui est la dernière. Frankreich hat fünf gekannt: die erste, geboren 1792; der II, geboren 1848; der III., geboren 1875; die IV, Jahrgang 1946; Ve, geboren 1958, das ist das letzte. France has known five: the first, born in 1792; the second, born in 1848; the third, born in 1875; the fourth, born in 1946; the fifth, born in 1958, which is the last.