×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Libro: Las mil y una noches, La pulsera de tobillo

La pulsera de tobillo

LAS MIL Y UNA NOCHES

""La pulsera de tobillo" (...noche 883)

LA PULSERA DE TOBILLO

Se dice, entre lo que se dice, que en una ciudad había tres hermanas, hijas del mismo padre, pero no de la misma madre, que vivían juntas hilando lino para ganarse la vida.

Y las tres eran como lunas; pero la más pequeña era la más hermosa y la más dulce y la más encantadora y la más diestra de manos, pues ella sola hilaba más que sus dos hermanas reunidas, y lo que hilaba estaba mejor y sin defecto por lo general. Lo cual daba envidia a sus dos hermanas, que no eran de la misma madre. Un día fué ella al zoco, y con el dinero que había ahorrado de la venta de su lino se compró un búcaro pequeño de alabastro, que era de su gusto, a fin de tenerlo delante con una flor dentro cuando hilara el lino. Pero no bien regresó a casa con su búcaro en la mano, sus dos hermanas se burlaron de ella y de su compra, tildándola de derrochadora y de extravagante. Y muy conmovida y muy avergonzada, no supo ella qué decir, y para consolarse cogió una rosa y la puso en el búcaro. Y se sentó ante su búcaro y ante su rosa y se puso a hilar su lino. Y he aquí que el búcaro de alabastro que había comprado la joven hilandera era un búcaro mágico. Y cuando su dueña quería comer, él le proporcionaba manjares deliciosos, y cuando ella quería vestirse, él la satisfacía. Pero la joven, temerosa de que le tuviesen más envidia todavía sus hermanas, que no eran de la misma madre, se guardó bien de revelarles las virtudes de su búcaro de alabastro. Y en presencia de ellas aparentaba que vivía como ellas y vestía como ellas, y aún más modestamente. Pero cuando salían sus hermanas se encerraba completamente sola en su cuarto, ponía delante de ella su búcaro de alabastro, lo acariciaba dulcemente, y le decía: "¡Oh bucarito mío! ¡oh bucarito mío! ¡hoy quiero tal y cuál cosa!" Y al punto el búcaro de alabastro le proporcionaba cuantas ropas hermosas y golosinas había pedido ella. Y a solas consigo misma, la joven se vestía con trajes de seda y oro, se adornaba con alhajas, se ponía sortijas en todos los dedos, pulseras en las muñecas y en los tobillos y comía golosinas deliciosas. Tras de lo cual el búcaro de alabastro hacía desaparecer todo. Y la joven lo cogía de nuevo, e iba a hilar su lino en presencia de sus hermanas, poniéndose delante el búcaro con su rosa. Y de tal suerte vivió cierto espacio de tiempo, pobre ante sus envidiosas hermanas y rica ante sí misma. Un día, entre los días, el rey de la ciudad, con motivo de su cumpleaños, dió en su palacio grandes festejos, a los cuales fueron invitados todos los habitantes. Y las tres jóvenes también fueron invitadas. Y las dos hermanas mayores se ataviaron con lo mejor que tenían y dijeron a su hermana pequeña: "Tú te quedarás para guardar la casa". Pero, en cuanto se marcharon ellas, la joven fué a su cuarto, y dijo a su búcaro de alabastro: "¡Oh bucarito mío! esta noche quiero de ti un traje de seda verde, una veste de seda roja y un manto de seda blanca, todo de lo más rico y más bonito que tengas, y hermosas sortijas para mis dedos, y pulseras de turquesas para mis muñecas, y pulseras de diamantes para mis tobillos. Y dame también todo lo preciso para que yo sea la más bella en palacio esta tarde". Y tuvo cuanto había pedido. Y se atavió, y se presentó en el palacio del rey, y entró en el harén, donde había festejos aparte reservados para las mujeres. Y apareció como la luna en medio de las estrellas. Y no la reconoció radie, ni siquiera sus hermanas, de tanto como realzaba su belleza natural el esplendor de su indumentaria. Y todas las mujeres iban a extasiarse ante ella, y la miraban con ojos húmedos. Y ella recibía sus homenajes como una reina, con dulzura y amabilidad, de modo que conquistó todos los corazones y dejó entusiasmadas a todas las mujeres. Pero cuando la fiesta tocaba a su fin, la joven, sin querer que sus hermanas regresasen a casa antes que ella, aprovechó el momento en que atraían toda la atención las cantarinas, para deslizarse fuera del harén y salir del palacio. Mas, en su precipitación por huir, dejó caer, al correr, una de las pulseras de diamantes de sus tobillos en la pila a ras de tierra que servía de abrevadero a los caballos del rey. Y no advirtió la pérdida de su pulsera de tobillo, y volvió a casa, donde llegó antes que sus hermanas. Al día siguiente...

En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 883ª NOCHE

Ella dijo:

Al día siguiente los palafreneros llevaron a los caballos del hijo del rey a beber en el abrevadero; pero no quiso acercarse al abrevadero ninguno de los caballos del hijo del rey. Y todos juntos retrocedieron, asustados, con los nasales dilatados y resoplando con violencia. Porque habían visto algo que brillaba y lanzaba chispas en el fondo del agua. Y los palafreneros les hicieron acercarse de nuevo al agua, silbando con insistencia, aunque sin llegar a convencerles, pues los animales tiraban de la cuerda, encabritándose y dando vueltas. Entonces los palafreneros registraron el abrevadero, y descubrieron la pulsera de diamantes que había dejado caer de su tobillo la joven. Cuando el hijo del rey, que según su costumbre, vigilaba cómo se cuidaba a los caballos, hubo examinado la pulsera de diamantes que acababan de entregarle los palafreneros, se maravilló de la finura del tobillo que debía oprimir, y pensó: "¡Por vida de mi cabeza, que no hay tobillo de mujer lo bastante fino para caber en una pulsera tan pequeña!" Y le dió vueltas en todos los sentidos, y se encontró con que las piedras eran tan hermosas que la menor de entre ellas valdría por todas las gemas que adornaban la diadema de su padre el rey. Y se dijo: "¡Por Alah, que es preciso que tome yo por esposa a la propietaria de un tobillo tan encantador y dueña de esta pulsera!" Y en aquella hora y en aquel instante se fué a despertar a su padre el rey, y le enseñó la pulsera, diciéndole: "Quiero tomar por esposa a la propietaria de un tobillo tan encantador y dueña de esta pulsera". Y el rey le contestó: "¡Oh hijo mío! no hay inconveniente. Pero ese asunto incumbe a tu madre, y ella es a quien tienes que dirigirte. ¡Porque yo no entiendo de esas cosas, y ella entiende! " Y el hijo del rey fué en busca de su madre, y enseñándole la pulsera y contándole la historia, le dijo: "Tú eres ¡ oh madre! quien puede casarme con la propietaria de un tobillo tan encantador, a la cual está unido mi corazón. Porque mi padre me ha dicho que tú entendías de estas cosas, y que él no entendía". Y se irguió sobre ambos pies, y llamó a sus mujeres, y salió con ellas en busca de la dueña de la pulsera. Y recorrieron todas las casas de la ciudad, y entraron en todos los harenes, probando en el pie de todas las mujeres mayores y de todas las jóvenes la pulsera de tobillo. Pero todos los pies resultaron demasiado grandes para la estrechez del objeto. Y al cabo de quince días de pesquisas vanas y pruebas, llegaron a casa de las tres hermanas, y lanzó un estridente grito de alegría al comprobar que se ajustaba a maravilla al tobillo de la más pequeña. Y la reina besó a la joven, y también la besaron las demás damas del séquito de la reina. Y la cogieron de la mano, y la condujeron a palacio, donde al punto quedó decidido su matrimonio con el hijo del rey. Y comenzaron las ceremonias de las bodas, que debían durar cuarenta días y cuarenta noches. Y he aquí que el último día, después de ser conducida la joven al hammam, sus hermanas, a quienes se había llevado ella consigo, a fin de que compartiesen su alegría y se convirtieran en grandes damas de palacio, la vistieron y la peinaron. Y como, confiada en el afecto que le mostraban, les había revelado ella el secreto y las virtudes del búcaro de alabastro, no les fué difícil obtener del búcaro mágico todos los trajes, todos los atavíos y todas las alhajas que se necesitaban para adornar a la recién casada como nunca fué adornada hija de rey o de sultán. Y cuando acabaron de peinarla le clavaron en sus hermosos cabellos grandes alfileres de diamantes a manera de airón. Y he aquí que, apenas quedó clavado el últilmo alfiler, la joven desposada se metamorfoseó repentinamente en tórtola con un pequeño moño en la cabeza. Y salió volando muy de prisa por la ventana del palacio. Porque los alfileres que sus hermanas le habían clavado en los cabellos eran alfileres mágicos, dotados del poder de transformar a las jóvenes en tórtolas, y la envidia que sentían ambas hermanas les había impulsado a pedir esos alfileres al búcaro de alabastro. Y las dos hermanas, que en aquel momento se encontraban solas con su hermana pequeña, se guardaron mucho de contar la verdad al hijo del rey. Y se limitaron a decirle que su hermana había salido un momento y que no había vuelto. Y el hijo del rey, viendo que no aparecía, mandó hacer pesquisas por toda la ciudad y todo el reino. Pero las pesquisas no dieron resultado. Y la desaparición de la joven le sumió en la pena y la amargura. ¡Y he aquí lo referente al desolado hijo del rey, consumido de amor! En cuanto a la tórtola, todas las mañanas y todas las tardes iba a posarse en la ventana de su joven esposo, y arrullaba con voz melancólica durante mucho rato, ¡mucho rato! Y al hijo del rey le parecía que aquel arrullo respondía a su propia tristeza; y le tomó gran cariño. Y un día, al ver que ella no se asustaba aunque se acercase él, tendió la mano y la atrapó. Y la tórtola se echó a temblar entre sus manos y empezó a dar sacudidas, sin dejar de arrullar tristemente. Y él se puso a acariciarla con delicadeza, alisándole las plumas y rascándole la cabeza. Y he aquí que, al rascarle la cabeza, sintió bajo sus dedos unos pequeños objetos duros corno cabezas de alfiler. Y los extrajo del moño delicadamente, uno tras otro. Y cuando él le hubo sacado el último alfiler, la tórtola dió una sacudida y de nuevo se tornó en joven. Y ambos vivieron entre delicias, contentos y prosperando. Y las dos malas hermanas se murieron de envidia y de una reconcentración de sangre. Y Alah otorgó a los amantes numerosos hijos, tan hermosos como sus padres.

La pulsera de tobillo Das Fußgelenkarmband The ankle bracelet Le bracelet de cheville La cavigliera 足首のブレスレット A pulseira de tornozelo Браслет на лодыжке 脚踝手镯

LAS MIL Y UNA NOCHES ARABIAN NIGHTS ТЫСЯЧИ И ОДНИМ НОЧЬЯМ

""La pulsera de tobillo" "" The ankle bracelet " «Браслет лодыжки» (...noche 883) (...night 883)

LA PULSERA DE TOBILLO THE ANKLE BRACELET

Se dice, entre lo que se dice, que en una ciudad había tres hermanas, hijas del mismo padre, pero no de la misma madre, que vivían juntas hilando lino para ganarse la vida. It is said, among what is said, that in a city there were three sisters, daughters of the same father, but not of the same mother, who lived together spinning linen to make a living. Говорят, среди всего сказанного, что в городе было три сестры, дочери того же отца, но не от той же матери, которые жили вместе, пряжу белье, чтобы зарабатывать на жизнь.

Y las tres eran como lunas; pero la más pequeña era la más hermosa y la más dulce y la más encantadora y la más diestra de manos, pues ella sola hilaba más que sus dos hermanas reunidas, y lo que hilaba estaba mejor y sin defecto por lo general. And all three were like moons; but the smallest was the most beautiful and the sweetest and the most charming and the most skillful of hands, for she spun more than her two assembled sisters, and what she spun was better and defectless in general. И все трое были как луны; но самая маленькая была самой красивой и самой приятной и самой очаровательной и самой умелой из рук, потому что она только вращалась больше, чем две ее сестры, и то, что она вращала, было лучше и безрезультатно вообще. Lo cual daba envidia a sus dos hermanas, que no eran de la misma madre. Which gave envy to his two sisters, who were not of the same mother. Un día fué ella al zoco, y con el dinero que había ahorrado de la venta de su lino se compró un búcaro pequeño de alabastro, que era de su gusto, a fin de tenerlo delante con una flor dentro cuando hilara el lino. One day she went to the souk, and with the money she had saved from the sale of her linen she bought a small vase of alabaster, which was of her liking, in order to have it in front with a flower inside when she spun the linen. Pero no bien regresó a casa con su búcaro en la mano, sus dos hermanas se burlaron de ella y de su compra, tildándola de derrochadora y de extravagante. But as soon as she returned home with her vase in her hand, her two sisters made fun of her and her purchase, dismissing her as wasteful and extravagant. Y muy conmovida y muy avergonzada, no supo ella qué decir, y para consolarse cogió una rosa y la puso en el búcaro. And very moved and very ashamed, she did not know what to say, and to console herself she picked up a rose and put it in the vase. Y se sentó ante su búcaro y ante su rosa y se puso a hilar su lino. And he sat before his vase and before his rose and began to spin his linen. Y he aquí que el búcaro de alabastro que había comprado la joven hilandera era un búcaro mágico. And behold, the alabaster vase that the young spinner had bought was a magical vase. Y cuando su dueña quería comer, él le proporcionaba manjares deliciosos, y cuando ella quería vestirse, él la satisfacía. And when her owner wanted to eat, he would provide her with delicious delicacies, and when she wanted to get dressed, he would satisfy her. Pero la joven, temerosa de que le tuviesen más envidia todavía sus hermanas, que no eran de la misma madre, se guardó bien de revelarles las virtudes de su búcaro de alabastro. But the young woman, fearing that her sisters, who were not of the same mother, still envied her, was careful not to reveal to them the virtues of her alabaster vase. Но молодая женщина, опасаясь, что ее сестры, не принадлежащие к одной матери, все еще завидовали ей, старались не раскрывать им достоинства ее алебастровой вазы. Y en presencia de ellas aparentaba que vivía como ellas y vestía como ellas, y aún más modestamente. And in their presence he seemed to live like them and dress like them, and even more modestly. Pero cuando salían sus hermanas se encerraba completamente sola en su cuarto, ponía delante de ella su búcaro de alabastro, lo acariciaba dulcemente, y le decía: "¡Oh bucarito mío! But when her sisters came out she would lock herself completely in her room, put her alabaster vase in front of her, caress it sweetly, and say to him: "Oh my little buck! ¡oh bucarito mío! Oh my little buck! ¡hoy quiero tal y cuál cosa!" Today I want such and what! " Y al punto el búcaro de alabastro le proporcionaba cuantas ropas hermosas y golosinas había pedido ella. And at once the alabaster vase gave her all the beautiful clothes and sweets she had asked for. Y a solas consigo misma, la joven se vestía con trajes de seda y oro, se adornaba con alhajas, se ponía sortijas en todos los dedos, pulseras en las muñecas y en los tobillos y comía golosinas deliciosas. And alone with herself, the young woman dressed in silk and gold suits, adorned herself with jewelry, put rings on all fingers, bracelets on the wrists and ankles and ate delicious treats. Tras de lo cual el búcaro de alabastro hacía desaparecer todo. After which the alabaster vase made everything disappear. Y la joven lo cogía de nuevo, e iba a hilar su lino en presencia de sus hermanas, poniéndose delante el búcaro con su rosa. And the young woman took it again, and went to spin her linen in the presence of her sisters, putting the vase with her rose in front of her. Y de tal suerte vivió cierto espacio de tiempo, pobre ante sus envidiosas hermanas y rica ante sí misma. And in such a way he lived a certain space of time, poor before his envious sisters and rich before himself. Un día, entre los días, el rey de la ciudad, con motivo de su cumpleaños, dió en su palacio grandes festejos, a los cuales fueron invitados todos los habitantes. One day, between days, the king of the city, on the occasion of his birthday, gave in his palace great festivities, to which all the inhabitants were invited. Y las tres jóvenes también fueron invitadas. Y las dos hermanas mayores se ataviaron con lo mejor que tenían y dijeron a su hermana pequeña: "Tú te quedarás para guardar la casa". And the two older sisters dressed in the best they had and said to their little sister: "You will stay to keep the house." Pero, en cuanto se marcharon ellas, la joven fué a su cuarto, y dijo a su búcaro de alabastro: "¡Oh bucarito mío! But, as soon as they left, the young woman went to her room, and said to her alabaster búcaro: "Oh little ship of mine! esta noche quiero de ti un traje de seda verde, una veste de seda roja y un manto de seda blanca, todo de lo más rico y más bonito que tengas, y hermosas sortijas para mis dedos, y pulseras de turquesas para mis muñecas, y pulseras de diamantes para mis tobillos. tonight I want from you a green silk dress, a red silk veste and a white silk cloak, all the richest and most beautiful you have, and beautiful rings for my fingers, and turquoise bracelets for my wrists, and Diamond bracelets for my ankles. Y dame también todo lo preciso para que yo sea la más bella en palacio esta tarde". And give me everything I need to be the most beautiful in the palace this afternoon. " Y tuvo cuanto había pedido. And he had what he had asked for. Y se atavió, y se presentó en el palacio del rey, y entró en el harén, donde había festejos aparte reservados para las mujeres. And he dressed himself, and presented himself in the king's palace, and entered the harem, where there were separate feasts reserved for women. Y apareció como la luna en medio de las estrellas. And it appeared like the moon in the middle of the stars. Y no la reconoció radie, ni siquiera sus hermanas, de tanto como realzaba su belleza natural el esplendor de su indumentaria. And Radie did not recognize her, not even her sisters, as the splendor of her dress enhanced her natural beauty. Y todas las mujeres iban a extasiarse ante ella, y la miraban con ojos húmedos. And all the women were going to be ecstatic before her, and they looked at her with wet eyes. Y ella recibía sus homenajes como una reina, con dulzura y amabilidad, de modo que conquistó todos los corazones y dejó entusiasmadas a todas las mujeres. And she received her tributes like a queen, with sweetness and kindness, so that she conquered all hearts and left all women enthusiastic. Pero cuando la fiesta tocaba a su fin, la joven, sin querer que sus hermanas regresasen a casa antes que ella, aprovechó el momento en que atraían toda la atención las cantarinas, para deslizarse fuera del harén y salir del palacio. But when the party was coming to an end, the young woman, without wanting her sisters to return home before her, took advantage of the moment when the singings attracted all the attention, to slip out of the harem and out of the palace. Mas, en su precipitación por huir, dejó caer, al correr, una de las pulseras de diamantes de sus tobillos en la pila a ras de tierra que servía de abrevadero a los caballos del rey. But, in her haste to flee, she dropped, as she ran, one of the diamond bracelets from her ankles on the basin on the ground that served as a watering hole for the king's horses. Y no advirtió la pérdida de su pulsera de tobillo, y volvió a casa, donde llegó antes que sus hermanas. And she did not notice the loss of her ankle bracelet, and returned home, where she arrived before her sisters. Al día siguiente...

En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente. At this moment in his narration, Schehrazada saw the morning appear, and quietly shut up.

Y CUANDO LLEGO LA 883ª NOCHE AND WHEN THE 883rd NIGHT ARRIVED

Ella dijo:

Al día siguiente los palafreneros llevaron a los caballos del hijo del rey a beber en el abrevadero; pero no quiso acercarse al abrevadero ninguno de los caballos del hijo del rey. The next day the grooms took the king's son's horses to drink at the trough; but none of the king's son's horses would go near the trough. 그 다음날 신랑들이 물살로 마시는 왕의 아들의 말을 가져 왔습니다. 그러나 왕의 아들의 말 중 어느 것도 그 물결에 가까이 가지 않을 것입니다. Y todos juntos retrocedieron, asustados, con los nasales dilatados y resoplando con violencia. And all together they backed away, scared, with their nostrils dilated and snorting with violence. Porque habían visto algo que brillaba y lanzaba chispas en el fondo del agua. Because they had seen something that sparkled and sparkled at the bottom of the water. Y los palafreneros les hicieron acercarse de nuevo al agua, silbando con insistencia, aunque sin llegar a convencerles, pues los animales tiraban de la cuerda, encabritándose y dando vueltas. And the grooms made them approach the water again, whistling insistently, although without convincing them, for the animals pulled on the rope, rearing and turning. Entonces los palafreneros registraron el abrevadero, y descubrieron la pulsera de diamantes que había dejado caer de su tobillo la joven. Then the palafreneros searched the trough, and discovered the diamond bracelet that the young woman had dropped from her ankle. Cuando el hijo del rey, que según su costumbre, vigilaba cómo se cuidaba a los caballos, hubo examinado la pulsera de diamantes que acababan de entregarle los palafreneros, se maravilló de la finura del tobillo que debía oprimir, y pensó: "¡Por vida de mi cabeza, que no hay tobillo de mujer lo bastante fino para caber en una pulsera tan pequeña!" When the king's son, who according to his custom, watched over how the horses were cared for, had examined the diamond bracelet that the grooms had just given him, he marveled at the fineness of the ankle he had to press, and thought: "For life! from my head, that there is no women's ankle thin enough to fit on such a small bracelet! " Y le dió vueltas en todos los sentidos, y se encontró con que las piedras eran tan hermosas que la menor de entre ellas valdría por todas las gemas que adornaban la diadema de su padre el rey. And he circled in every way, and found that the stones were so beautiful that the youngest among them would be worth all the gems that adorned the diadem of his father the king. 그리고 그는 그것을 모든 방향으로 돌렸고 돌들이 너무 아름답다는 것을 알았습니다. 그들의 가장 작은 것만이 그의 아버지 왕의 왕관을 장식 한 모든 보석에 가치가있을 것입니다. Y se dijo: "¡Por Alah, que es preciso que tome yo por esposa a la propietaria de un tobillo tan encantador y dueña de esta pulsera!" And he said to himself: "By Allah, it is necessary for me to take as my wife the owner of such a charming ankle and the owner of this bracelet!" 그리고 그는 그 자신에게 말했다 : "알라의 나는 매혹적인 발목의 주인과이 팔찌의 주인을 나의 아내로 가져 가야한다!" Y en aquella hora y en aquel instante se fué a despertar a su padre el rey, y le enseñó la pulsera, diciéndole: "Quiero tomar por esposa a la propietaria de un tobillo tan encantador y dueña de esta pulsera". And in that hour and in that instant the king went to wake up his father, and showed him the bracelet, saying: "I want to take the owner of such a charming ankle and the owner of this bracelet as a wife." Y el rey le contestó: "¡Oh hijo mío! And the king answered him: "Oh my son! no hay inconveniente. there is no downside. Pero ese asunto incumbe a tu madre, y ella es a quien tienes que dirigirte. But that matter concerns your mother, and she is the one you have to address. 그러나 그 문제는 당신의 어머니에 관한 것이고, 그녀는 당신이 다루어야 할 문제입니다. ¡Porque yo no entiendo de esas cosas, y ella entiende! " Because I don't understand those things, and she understands! " Y el hijo del rey fué en busca de su madre, y enseñándole la pulsera y contándole la historia, le dijo: "Tú eres ¡ oh madre! And the king's son went in search of his mother, and showing her the bracelet and telling her the story, he said: "You are, oh mother! quien puede casarme con la propietaria de un tobillo tan encantador, a la cual está unido mi corazón. who can marry me to the owner of such a lovely ankle, to whom my heart is attached. Porque mi padre me ha dicho que tú entendías de estas cosas, y que él no entendía". Because my father told me that you understood these things, and that he did not understand." Y se irguió sobre ambos pies, y llamó a sus mujeres, y salió con ellas en busca de la dueña de la pulsera. And he stood up on both feet, and called his women, and went out with them in search of the owner of the bracelet. Y recorrieron todas las casas de la ciudad, y entraron en todos los harenes, probando en el pie de todas las mujeres mayores y de todas las jóvenes la pulsera de tobillo. Pero todos los pies resultaron demasiado grandes para la estrechez del objeto. But all the feet were too big for the narrowness of the object. Y al cabo de quince días de pesquisas vanas y pruebas, llegaron a casa de las tres hermanas, y lanzó un estridente grito de alegría al comprobar que se ajustaba a maravilla al tobillo de la más pequeña. And after fifteen days of vain inquiries and tests, they arrived at the house of the three sisters, and gave a shrill cry of joy when they found that it fitted wonderfully to the youngest's ankle. Y la reina besó a la joven, y también la besaron las demás damas del séquito de la reina. And the queen kissed the young woman, and the other ladies of the queen's entourage also kissed her. Y la cogieron de la mano, y la condujeron a palacio, donde al punto quedó decidido su matrimonio con el hijo del rey. And they took her by the hand and led her to the palace, where at once her marriage to the king's son was decided. Y comenzaron las ceremonias de las bodas, que debían durar cuarenta días y cuarenta noches. And the wedding ceremonies began, which were to last forty days and forty nights. Y he aquí que el último día, después de ser conducida la joven al hammam, sus hermanas, a quienes se había llevado ella consigo, a fin de que compartiesen su alegría y se convirtieran en grandes damas de palacio, la vistieron y la peinaron. And behold, on the last day, after the young woman was taken to the hammam, her sisters, whom she had taken with her, so that they would share her joy and become great palace ladies, they dressed her and combed her hair. Y como, confiada en el afecto que le mostraban, les había revelado ella el secreto y las virtudes del búcaro de alabastro, no les fué difícil obtener del búcaro mágico todos los trajes, todos los atavíos y todas las alhajas que se necesitaban para adornar a la recién casada como nunca fué adornada hija de rey o de sultán. And since, trusting in the affection they showed her, she had revealed to them the secret and the virtues of the alabaster vase, it was not difficult for them to obtain from the magic vase all the costumes, all the ornaments and all the jewels that were needed to adorn her. the newly married as never was the daughter of king or sultan adorned. Y cuando acabaron de peinarla le clavaron en sus hermosos cabellos grandes alfileres de diamantes a manera de airón. And when they finished combing her hair, they pinned her beautiful diamond pins into her beautiful hair. Y he aquí que, apenas quedó clavado el últilmo alfiler, la joven desposada se metamorfoseó repentinamente en tórtola con un pequeño moño en la cabeza. And lo and behold, as soon as the last pin was stuck, the young bride suddenly metamorphosed into a turtledove with a small bow on her head. Y salió volando muy de prisa por la ventana del palacio. And he flew very quickly out of the palace window. Porque los alfileres que sus hermanas le habían clavado en los cabellos eran alfileres mágicos, dotados del poder de transformar a las jóvenes en tórtolas, y la envidia que sentían ambas hermanas les había impulsado a pedir esos alfileres al búcaro de alabastro. Because the pins that her sisters had nailed to her hair were magic pins, endowed with the power to transform young women into turtledoves, and the envy felt by both sisters had prompted them to ask for those pins from the alabaster buccaneer. Y las dos hermanas, que en aquel momento se encontraban solas con su hermana pequeña, se guardaron mucho de contar la verdad al hijo del rey. And the two sisters, who at that time were alone with their little sister, kept a lot from telling the truth to the king's son. Y se limitaron a decirle que su hermana había salido un momento y que no había vuelto. And they limited themselves to telling her that her sister had gone out for a moment and hadn't come back. Y el hijo del rey, viendo que no aparecía, mandó hacer pesquisas por toda la ciudad y todo el reino. And the king's son, seeing that he did not appear, ordered inquiries to be made throughout the city and the entire kingdom. Pero las pesquisas no dieron resultado. But the investigations were unsuccessful. Y la desaparición de la joven le sumió en la pena y la amargura. And the disappearance of the young woman plunged him into sorrow and bitterness. ¡Y he aquí lo referente al desolado hijo del rey, consumido de amor! And here is what concerns the desolate son of the king, consumed with love! En cuanto a la tórtola, todas las mañanas y todas las tardes iba a posarse en la ventana de su joven esposo, y arrullaba con voz melancólica durante mucho rato, ¡mucho rato! As for the turtledove, every morning and every afternoon she was going to perch in the window of her young husband, and lulled in a melancholy voice for a long time, a long time! Y al hijo del rey le parecía que aquel arrullo respondía a su propia tristeza; y le tomó gran cariño. And it seemed to the king's son that this lullaby responded to his own sadness; and he became very fond of him. Y un día, al ver que ella no se asustaba aunque se acercase él, tendió la mano y la atrapó. And one day, seeing that she was not scared even if he approached, he held out his hand and caught her. Y la tórtola se echó a temblar entre sus manos y empezó a dar sacudidas, sin dejar de arrullar tristemente. And the turtledo shook in her hands and began to shake, still sadly cooing. Y él se puso a acariciarla con delicadeza, alisándole las plumas y rascándole la cabeza. And he began to caress her delicately, smoothing her feathers and scratching her head. Y he aquí que, al rascarle la cabeza, sintió bajo sus dedos unos pequeños objetos duros corno cabezas de alfiler. And behold, when he scratched his head, he felt under his fingers small hard objects like pinheads. Y los extrajo del moño delicadamente, uno tras otro. And she gently pulled them out of the bun, one after the other. Y cuando él le hubo sacado el último alfiler, la tórtola dió una sacudida y de nuevo se tornó en joven. And when he had removed the last pin, the turtledove gave a jerk and was young again. Y ambos vivieron entre delicias, contentos y prosperando. Y las dos malas hermanas se murieron de envidia y de una reconcentración de sangre. And the two bad sisters died of envy and a reconcentration of blood. Y Alah otorgó a los amantes numerosos hijos, tan hermosos como sus padres. And Allah bestowed upon the lovers numerous children, as beautiful as their parents.