×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La noche de los feos

La noche de los feos

La noche de los feos

1.

Ambos somos feos.

Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz, ocurrida a comienzos de mi adolescencia. Tampoco puede decirse que tengamos ojos tiernos, esa suerte de faros de justificación por los que a veces los horribles consiguen arrimarse a la belleza. No, de ningún modo. Tanto los de ella como los míos son ojos de resentimiento, que sólo reflejan la poca o ninguna resignación con que enfrentamos nuestro infortunio. Quizá eso nos haya unido. Tal vez unido no sea la palabra más apropiada. Me refiero al odio implacable que cada uno de nosotros siente por su propio rostro. Nos conocimos a la entrada del cine, haciendo cola para ver en la pantalla a dos hermosos cualesquiera. Allí fue donde por primera vez nos examinamos sin simpatía pero con oscura solidaridad; allí fue donde registramos, ya desde la primera ojeada, nuestras respectivas soledades. En la cola todos estaban de a dos, pero además eran auténticas parejas: esposos, novios, amantes, abuelitos, vaya uno a saber. Todos —de la mano o del brazo— tenían a alguien. Sólo ella y yo teníamos las manos sueltas y crispadas. Nos miramos las respectivas fealdades con detenimiento, con insolencia, sin curiosidad. Recorrí la hendidura de su pómulo con la garantía de desparpajo que me otorgaba mi mejilla encogida. Ella no se sonrojó. Me gustó que fuera dura, que devolviera mi inspección con una ojeada minuciosa a la zona lisa, brillante, sin barba, de mi vieja quemadura. Por fin entramos. Nos sentamos en filas distintas, pero contiguas. Ella no podía mirarme, pero yo, aun en la penumbra, podía distinguir su nuca de pelos rubios, su oreja fresca bien formada. Era la oreja de su lado normal. Durante una hora y cuarenta minutos admiramos las respectivas bellezas del rudo héroe y la suave heroína. Por lo menos yo he sido siempre capaz de admirar lo lindo. Mi animadversión la reservo para mi rostro y a veces para Dios. También para el rostro de otros feos, de otros espantajos. Quizá debería sentir piedad, pero no puedo. La verdad es que son algo así como espejos. A veces me pregunto qué suerte habría corrido el mito si Narciso hubiera tenido un pómulo hundido, o el ácido le hubiera quemado la mejilla, o le faltara media nariz, o tuviera una costura en la frente. La esperé a la salida. Caminé unos metros junto a ella, y luego le hablé. Cuando se detuvo y me miró, tuve la impresión de que vacilaba. La invité a que charláramos un rato en un café o una confitería. De pronto aceptó. La confitería estaba llena, pero en ese momento se desocupó una mesa. A medida que pasábamos entre la gente, quedaban a nuestras espaldas las señas, los gestos de asombro. Mis antenas están particularmente adiestradas para captar esa curiosidad enfermiza, ese inconsciente sadismo de los que tienen un rostro corriente, milagrosamente simétrico. Pero esta vez ni siquiera era necesaria mi adiestrada intuición, ya que mis oídos alcanzaban para registrar murmullos, tosecitas, falsas carrasperas. Un rostro horrible y aislado tiene evidentemente su interés; pero dos fealdades juntas constituyen en sí mismas un espectáculos mayor, poco menos que coordinado; algo que se debe mirar en compañía, junto a uno (o una) de esos bien parecidos con quienes merece compartirse el mundo. Nos sentamos, pedimos dos helados, y ella tuvo coraje (eso también me gustó) para sacar del bolso su espejito y arreglarse el pelo. Su lindo pelo. “¿Qué está pasando?”, pregunté. Ella guardó el espejo y sonrió. El pozo de la mejilla cambió de forma. “Un lugar común”, dijo. “Tal para cual”. Hablamos largamente. A la hora y media hubo que pedir dos cafés para justificar la prolongada permanencia. De pronto me di cuenta de que tanto ella como yo estábamos hablando con una franqueza tan hiriente que amenazaba traspasar la sinceridad y convertirse en un casi equivalente de la hipocresía. Decidí tirarme a fondo. “Usted se siente excluida del mundo, ¿verdad?” “Sí”, dijo, todavía mirándome. “Usted admira a los hermosos, a los normales. Usted quisiera tener un rostro tan equilibrado como esa muchachita que está a su derecha, a pesar de que usted es inteligente, y ella, a juzgar por su risa, irremisiblemente estúpida.” “Sí.” Por primera vez no pudo sostener mi mirada. “Yo también quisiera eso. Pero hay una posibilidad, ¿sabe?, de que usted y yo lleguemos a algo.” “¿Algo como qué?” “Como querernos, caramba. O simplemente congeniar. Llámele como quiera, pero hay una posibilidad.” Ella frunció el ceño. No quería concebir esperanzas. “Prométame no tomarme como un chiflado.” “Prometo.” “La posibilidad es meternos en la noche. En la noche íntegra. En lo oscuro total. ¿Me entiende?” “No.” “¡Tiene que entenderme! Lo oscuro total. Donde usted no me vea, donde yo no la vea. Su cuerpo es lindo, ¿no lo sabía?” Se sonrojó, y la hendidura de la mejilla se volvió súbitamente escarlata. “Vivo solo, en un apartamento, y queda cerca.” Levantó la cabeza y ahora sí me miró preguntándome, averiguando sobre mí, tratando desesperadamente de llegar a un diagnóstico. “Vamos”, dijo.

2. No sólo apagué la luz sino que además corrí la doble cortina. A mi lado ella respiraba. Y no era una respiración afanosa. No quiso que la ayudara a desvestirse. Yo no veía nada, nada. Pero igual pude darme cuenta que ahora estaba inmóvil, a la espera. Estiré cautelosamente una mano, hasta hallar su pecho. Mi tacto me transmitió una versión estimulante, poderosa. Así vi su vientre, su sexo. Sus manos también me vieron. En ese instante comprendí que debía arrancarme ( y arrancarla) de aquella mentira que yo mismo había fabricado. O intentado fabricar. Fue como un relámpago. No éramos eso. No éramos eso. Tuve que recurrir a todas mis reservas de coraje, pero lo hice. Mi mano ascendió lentamente hasta su rostro, encontró el surco de horror, y empezó una lenta, convincente y convencida caricia. En realidad mis dedos ( al principio un poco temblorosos, luego progresivamente serenos) pasaron muchas veces sobre sus lágrimas. Entonces, cuando yo menos lo esperaba, su mano también llegó a mi cara, y pasó y repasó el costurón y el pellejo liso, esa isla sin barba de mi marca siniestra. Lloramos hasta el alba. Desgraciados, felices. Luego me levanté y descorrí la cortina doble.


La noche de los feos Die Nacht der Hässlichen The night of the ugly

La noche de los feos Die Nacht des Hässlichen The night of the ugly 못생긴 밤

1. 1. one. 1.

Ambos somos feos. Wir sind beide hässlich. We are both ugly. 우린 둘 다 추악합니다.

Ni siquiera vulgarmente feos. Not even vulgarly ugly. 저속한 추악하지 않습니다. Ella tiene un pómulo hundido. She has a sunken cheek. 그녀는 가라 앉은 광대뼈를 가졌다. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Since eight, when he was operated. 그가 수술을 받았을 때 그는 8 살 때부터. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz, ocurrida a comienzos de mi adolescencia. My nasty mark next to my mouth comes from a fierce burn, which occurred at the beginning of my adolescence. Ma marque dégoûtante à côté de ma bouche vient d'une brûlure féroce, survenue au début de mon adolescence. 입 옆에있는 내 역겨운 표식은 사춘기가 시작될 때 일어나는 치열한 화상에서 비롯된 것입니다. Tampoco puede decirse que tengamos ojos tiernos, esa suerte de faros de justificación por los que a veces los horribles consiguen arrimarse a la belleza. Nor can it be said that we have tender eyes, that sort of beacon of justification by which sometimes the horrible get close to beauty. 때로는 끔찍한 사람들이 아름다움에 가까워지는 것을 정당화하는 그런 종류의 부드러운 눈을 가진다고 말할 수 없습니다. No, de ningún modo. No, not at all. 아니, 전혀. Tanto los de ella como los míos son ojos de resentimiento, que sólo reflejan la poca o ninguna resignación con que enfrentamos nuestro infortunio. Both hers and mine are eyes of resentment, which only reflect the little or no resignation with which we face our misfortune. 그녀와 나는 모두 우리의 불행에 직면 할 사임이 거의 없거나 전혀 반영되지 않은 분노의 눈이다. Quizá eso nos haya unido. Maybe that has united us. 어쩌면 우리를 데려왔을지도 모른다. Tal vez  unido  no sea la palabra más apropiada. Perhaps it united not the most appropriate word. 아마도 연합 된 단어가 가장 적절한 단어는 아닙니다. Me refiero al odio implacable que cada uno de nosotros siente por su propio rostro. I mean the relentless hatred that each of us feels for his own face. 나는 우리 각자가 자신의 얼굴에 대해 느끼는 가차없는 증오를 의미합니다. Nos conocimos a la entrada del cine, haciendo cola para ver en la pantalla a dos hermosos cualesquiera. We met at the entrance to the cinema, waiting in line to see two beautiful ones on the screen. Nous nous sommes rencontrés à l'entrée du cinéma, faisant la queue pour voir deux belles filles à l'écran. 우리는 영화관 입구에서 만났고, 화면에 아름다운 두 사람이 보이도록 기다렸다. Allí fue donde por primera vez nos examinamos sin simpatía pero con oscura solidaridad; allí fue donde registramos, ya desde la primera ojeada, nuestras respectivas soledades. That's where we first examined each other without sympathy but with dark solidarity; that's where we recorded, from the first glance, our respective solitudes. C'est là que nous nous sommes examinés pour la première fois sans sympathie mais avec une sombre solidarité; C'est là que nous avons enregistré, dès le premier coup d'œil, nos solitudes respectives. 그것은 우리가 처음에는 동정없이 스스로를 조사한 곳 이었지만 어두운 연대감을 가지고있었습니다. 그것은 우리가 처음 언뜻보기에 우리의 각각의 고독에서 등록한 곳입니다. En la cola todos estaban de a dos, pero además eran auténticas parejas: esposos, novios, amantes, abuelitos, vaya uno a saber. In the queue they were all two, but they were also real couples: husbands, boyfriends, lovers, grandparents, you know. 대기열에서 그들은 둘 모두 였지만 남편, 남자 친구, 연인, 조부모, 알기 위해가는 진짜 커플이었습니다. I köen var de alla två, men de var också riktiga par: män, pojkvänner, älskare, morföräldrar, lära känna dem. Todos —de la mano o del brazo— tenían a alguien. Everyone — hand or arm — had someone. 누구나 손이나 팔에 누군가가있었습니다. Alla - hand eller arm - hade någon. Sólo ella y yo teníamos las manos sueltas y crispadas. Only she and I had our hands loose and clenched. 그녀와 나는 단지 느슨하고 긴장된 손을 가졌다. Nos miramos las respectivas fealdades con detenimiento, con insolencia, sin curiosidad. We look at each other's ugliness with care, with insolence, without curiosity. Nous regardons la laideur de l'autre avec soin, insolence, sans curiosité. 우리는 호기심없이 신중하고 우습게 각각의 추함을주의 깊게 봅니다. Recorrí la hendidura de su pómulo con la garantía de desparpajo que me otorgaba mi mejilla encogida. I traced the crevice of his cheekbone with the assurance of self-assurance that my shrunken cheek gave me. J'ai tracé la fente de sa pommette avec l'assurance de confiance en moi que ma joue rétrécie me donnait. 나는 수축 된 뺨이 내게 준 자신감을 보장하면서 광대뼈의 틈을 통과했습니다. Jag gick igenom klyftan i hans kindben med en garanti för självförtroende som min krympna kind gav mig. Ella no se sonrojó. She did not blush. Elle ne rougit pas. 그녀는 얼굴이 붉어지지 않았다. Me gustó que fuera dura, que devolviera mi inspección con una ojeada minuciosa a la zona lisa, brillante, sin barba, de mi vieja quemadura. I liked that it was hard, that I returned my inspection with a meticulous glance at the smooth, shiny, beardless area of my old burn. J'ai aimé le fait que c'était dur, que cela revenait à mon inspection en regardant de près la zone lisse, brillante et imberbe de ma vieille brûlure. 나는 그것이 어려웠던 것을 좋아했다. 나는 나의 오래된 불의 부드럽고 밝고 수염이없는 부분을 철저하게 관찰하면서 검사를 보냈다. Por fin entramos. Finally we enter. 우리는 마침내 들어간다. Nos sentamos en filas distintas, pero contiguas. We sit in different rows, but contiguous. 우리는 다른 행에 앉아 있지만 인접 해 있습니다. Ella no podía mirarme, pero yo, aun en la penumbra, podía distinguir su nuca de pelos rubios, su oreja fresca bien formada. She could not look at me, but I, even in the gloom, could make out the back of her blond hair, her well-formed fresh ear. Elle ne pouvait pas me regarder, mais moi, même dans la pénombre, je pouvais distinguer sa nuque blonde, son oreille fraîche et bien formée. 그녀는 나를 보지 못했지만 희미한 빛이라 할지라도 그녀의 목과 금발의 머리를 구별 할 수 있었고 그녀의 신선한 귀는 잘 형성되었습니다. Era la oreja de su lado normal. It was the ear of his normal side. 그것은 그의 정상적인면의 귀였습니다. Durante una hora y cuarenta minutos admiramos las respectivas bellezas del rudo héroe y la suave heroína. For an hour and forty minutes we admire the respective beauties of the rude hero and the gentle heroine. 1 시간 40 분 동안 우리는 무례한 영웅과 부드러운 주인공의 각각의 아름다움을 존경합니다. Por lo menos yo he sido siempre capaz de admirar lo lindo. At least I have always been able to admire how beautiful. 적어도 나는 항상 얼마나 아름답다고 존경 할 수 있었다. Mi animadversión la reservo para mi rostro y a veces para Dios. My animosity I reserve for my face and sometimes for God. 나의 적개심은 내 얼굴과 때로는 하나님을 위해 예비 해 둔다. También para el rostro de otros feos, de otros espantajos. Also for the face of other ugly, of other scares. 또한 다른 추악한 얼굴과 다른 추악한 얼굴. Quizá debería sentir piedad, pero no puedo. Maybe I should feel pity, but I can't. 어쩌면 나는 동정을 느껴야하지만 어쩔 수 없다. La verdad es que son algo así como espejos. The truth is that they are like mirrors. 진실은 거울과 같은 것입니다. A veces me pregunto qué suerte habría corrido el mito si Narciso hubiera tenido un pómulo hundido, o el ácido le hubiera quemado la mejilla, o le faltara media nariz, o tuviera una costura en la frente. Sometimes I wonder what luck the myth would have run if Narcissus had had a sunken cheekbone, or the acid had burned his cheek, or half a nose was missing, or had a seam on his forehead. 때때로 나는 Narcissus가 가라 앉은 광대뼈를 가졌거나 산이 그의 뺨을 태웠다면, 또는 절반의 코가 없거나 그의 이마에 솔기가 있었 더라면 신화가 얼마나 운 좋았는지 궁금 할 것입니다. La esperé a la salida. I waited for her at the exit. 나는 그녀를 출구에서 기다렸다. Caminé unos metros junto a ella, y luego le hablé. I walked a few meters next to her, and then I spoke to her. 나는 그녀 옆에 몇 미터 걸었다. 그리고 나는 그녀에게 말을 걸었다. Cuando se detuvo y me miró, tuve la impresión de que vacilaba. When he stopped and looked at me, I had the impression that he was hesitating. 그가 멈추고 나를 보았을 때, 나는 그가 주저했다는 인상을 받았다. La invité a que charláramos un rato en un café o una confitería. I invited her to chat for a while in a cafe or a confectionery. 나는 그녀가 카페 나 과자에서 잠시 동안 채팅을하도록 권유했다. De pronto aceptó. He suddenly accepted. 그는 갑자기 동의했다. La confitería estaba llena, pero en ese momento se desocupó una mesa. The confectionery was full, but at that moment a table was vacated. 제과가 가득했으나 그 순간 탁자가 비었습니다. A medida que pasábamos entre la gente, quedaban a nuestras espaldas las señas, los gestos de asombro. As we passed among the people, the signs, the gestures of astonishment, remained behind us. En passant parmi les gens, les signes, les gestes d'étonnement, sont restés derrière nous. 우리가 사람들 사이를 지나갈 때, 놀람의 몸짓, 우리 뒤에있는 흔적이있었습니다. Mis antenas están particularmente adiestradas para captar esa curiosidad enfermiza, ese inconsciente sadismo de los que tienen un rostro corriente, milagrosamente simétrico. My antennas are particularly trained to capture that sickly curiosity, that unconscious sadism of those who have an ordinary, miraculously symmetrical face. 내 안테나는 특히 그 기괴한 호기심, 평범하고 기적적으로 대칭적인 얼굴을 가지고있는 사람들의 무의식적 인 가학을 포착하도록 훈련되었습니다. Pero esta vez ni siquiera era necesaria mi adiestrada intuición, ya que mis oídos alcanzaban para registrar murmullos, tosecitas, falsas carrasperas. But this time my trained intuition was not even necessary, since my ears were enough to record murmurs, coughs, false carrasperas. 그러나 이번에는 내 귀가 중얼 거림, 기침, 거짓 카라스 페라를 녹음하기에 충분했기 때문에 훈련 된 직감이 필요하지 않았습니다. Un rostro horrible y aislado tiene evidentemente su interés; pero dos fealdades juntas constituyen en sí mismas un espectáculos mayor, poco menos que coordinado; algo que se debe mirar en compañía, junto a uno (o una) de esos bien parecidos con quienes merece compartirse el mundo. A horrible and isolated face obviously has its interest; but two ugliness together constitute in themselves a greater spectacle, little less than coordinated; something that should be looked at in company, along with one (or one) of those good looking people with whom the world deserves to be shared. Un visage hideux et isolé vous intéresse évidemment; mais deux laideurs constituent en elles-mêmes un spectacle plus grand, guère moins coordonné; quelque chose qui devrait être vu en compagnie, avec une (ou une) de ces belles personnes avec qui le monde mérite d'être partagé. 끔찍하고 고립 된 얼굴에는 분명히 관심이 있습니다. 그러나 두 가지 추함은 함께 그 자체로 큰 광경을 이루며, 조정 된 것보다 조금 적습니다. 세계에서 공유 할 가치가있는 훌륭한 사람들 중 한 명 (또는 한 명)과 함께 회사에서 살펴 봐야 할 것이 있습니다. Nos sentamos, pedimos dos helados, y ella tuvo coraje (eso también me gustó) para sacar del bolso su espejito y arreglarse el pelo. We sat down, asked for two ice creams, and she had courage (I liked that too) to take her mirror out of her bag and fix her hair. 우리는 앉아서 두 개의 아이스크림을달라고했고 그녀는 거울을 가방에서 꺼내 머리를 고치는 용기가있었습니다. Su lindo pelo. His pretty hair 그녀의 예쁜 머리카락 “¿Qué está pasando?”, pregunté. "What's going on?" I asked. "무슨 일이야?"나는 물었다. Ella guardó el espejo y sonrió. She put away the mirror and smiled. 그녀는 거울을 치고 미소를 지었다. El pozo de la mejilla cambió de forma. The cheek well changed shape. 뺨이 잘 바뀌었다. “Un lugar común”, dijo. "A common place," he said. "일반적인 장소"라고 그는 말했다. “Tal para cual”. "Such for which." "그러한 것을 위해." Hablamos largamente. We talked for a long time. 우리는 오랫동안 이야기했다. A la hora y media hubo que pedir dos cafés para justificar la prolongada permanencia. After an hour and a half, two coffees had to be ordered to justify the long stay. 1 시간 반 이내에, 두 개의 커피는 장기간 지속성을 정당화하기 위해 주문 받아야했습니다. De pronto me di cuenta de que tanto ella como yo estábamos hablando con una franqueza tan hiriente que amenazaba traspasar la sinceridad y convertirse en un casi equivalente de la hipocresía. Suddenly I realized that both she and I were talking with such openness that it threatened to go beyond sincerity and become an almost equivalent of hypocrisy. 갑자기 나는 그녀와 내가 공개적으로 대화하면서 성의를 넘어서서 위선과 거의 같다고 위협했다는 것을 깨달았다. Decidí tirarme a fondo. I decided to throw myself thoroughly. 나는 철저히 자신을 던질 결심했다. “Usted se siente excluida del mundo, ¿verdad?”       “Sí”, dijo, todavía mirándome. “You feel left out of the world, right?” “Yes,” he said, still looking at me. "세상에서 떠났다고 느낀다, 그렇지?" "그래,"그는 여전히 나를 보았다. “Usted admira a los hermosos, a los normales. “You admire the beautiful, the normal. "당신은 아름다운, 정상적인 것을 존경합니다. Usted quisiera tener un rostro tan equilibrado como esa muchachita que está a su derecha, a pesar de que usted es inteligente, y ella, a juzgar por su risa, irremisiblemente estúpida.”       “Sí.”       Por primera vez no pudo sostener mi mirada. You would like to have a face as balanced as that little girl on your right, even though you are intelligent, and she, judging by her laugh, irretrievably stupid. ”“ Yes. ”For the first time she could not hold my gaze. 당신이 지적이고, 그녀의 웃음으로 판단하고, irretrievably 바보. ""예. "그녀는 처음으로 시선을 가질 수 없었습니다. “Yo también quisiera eso. "I would like that too. "나는 그것을 원한다. Pero hay una posibilidad, ¿sabe?, de que usted y yo lleguemos a algo.”       “¿Algo como qué?”       “Como querernos, caramba. But there is a possibility, you know, that you and I get to something. ”“ Something like what? ”“ How to love us, damn. 하지만 당신과 내가 뭔가를 얻을 수있는 가능성이 있습니다. ""뭘 좋아하니? ""우리를 사랑하는 법. 젠장. O simplemente congeniar. Or just get along. 아니면 그냥 따라 가세요. Llámele como quiera, pero hay una posibilidad.”       Ella frunció el ceño. Call him what you want, but there is a possibility. ”She frowned. 당신이 원하는 것을 불러라.하지만 가능성이있다. "그녀는 눈살을 찌푸렸다. No quería concebir esperanzas. I didn't want to conceive hope. 나는 희망을 품고 싶지 않았다. “Prométame no tomarme como un chiflado.”       “Prometo.”       “La posibilidad es meternos en la noche. “Promise me not to take myself as a nut.” “I promise.” “The possibility is to get into the night. "나 자신을 너트로 삼지 말라고 약속하십시오." "나는 약속한다." "가능성은 밤중에 들어가는 것입니다. En la noche íntegra. In the whole night. 밤새도록. En lo oscuro total. In the dark total. 어둠의 총. ¿Me entiende?”       “No.”       “¡Tiene que entenderme! Do you get me?" "No." "You have to understand me! 당신은 나를 이해합니까? ""아니오 ""당신은 저를 이해해야합니다! Lo oscuro total. The total dark. 총 암흑. Donde usted no me vea, donde yo no la vea. Where you don't see me, where I don't see you. 당신이 나를 보지 못하는 곳에, 나는 그것을 보지 못합니다. Su cuerpo es lindo, ¿no lo sabía?”       Se sonrojó, y la hendidura de la mejilla se volvió súbitamente escarlata. His body is cute, didn't he know? ”He blushed, and the cleft of his cheek suddenly became scarlet. 그의 시신은 귀엽다. 그는 알지 못 했느냐? "그는 빨갛게되었고, 그의 뺨의 갈라진 틈이 갑자기 주홍이되었다. “Vivo solo, en un apartamento, y queda cerca.”       Levantó la cabeza y ahora sí me miró preguntándome, averiguando sobre mí, tratando desesperadamente de llegar a un diagnóstico. “I live alone, in an apartment, and it's close.” He raised his head and now he looked at me asking me, finding out about me, desperately trying to reach a diagnosis. "나는 아파트에 혼자 살고있다."그는 머리를 들고 지금은 나에 대해 알아보고 나에 대해 알아보고 필사적으로 진단에 이르려고 노력했다. “Vamos”, dijo. "Come on," he said. "가자."그가 말했다.

2. two. 2. No sólo apagué la luz sino que además corrí la doble cortina. Not only did I turn off the light, but I also drew the double curtain. 뿐만 아니라 나는 빛을 끄고 더블 커튼도 달렸다. A mi lado ella respiraba. Beside me she breathed. 그녀 옆에서 그녀는 숨 쉬고 있었다. Y no era una respiración afanosa. And it was not a heavy breathing. 그리고 그것은 분주 한 호흡이 아니 었습니다. No quiso que la ayudara a desvestirse. He did not want to help her undress. 그는 그녀의 옷을 돕고 싶지 않았습니다. Yo no veía nada, nada. I didn't see anything, nothing. 나는 아무것도 보지 못했다. Pero igual pude darme cuenta que ahora estaba inmóvil, a la espera. But I could still realize that I was still now, waiting. 그러나 나는 아직도 내가 아직도 기다리고 있다는 것을 깨달을 수 있었다. Estiré cautelosamente una mano, hasta hallar su pecho. I cautiously reached out a hand until I found his chest. 나는 가슴을 발견 할 때까지 조심스럽게 손을 뻗었다. Mi tacto me transmitió una versión estimulante, poderosa. My touch gave me a stimulating, powerful version. 내 감동은 나에게 자극적이고 강력한 버전을 주었다. Así vi su vientre, su sexo. So I saw his belly, his sex. 그래서 나는 그의 섹스, 그의 섹스를 보았다. Sus manos también me vieron. His hands also saw me. 그의 손도 나를 보았다. En ese instante comprendí que debía arrancarme ( y arrancarla) de aquella mentira que yo mismo había fabricado. At that moment I understood that I should tear myself away (and tear it away) from that lie that I had made myself. 그 순간 나는 자신을 만들었던 그 거짓말에서 벗어나 찢어 버려야한다는 것을 이해했다. O intentado fabricar. Or tried to manufacture. 또는 제조를 시도했습니다. Fue como un relámpago. It was like lightning. 번개 같았 어. No éramos eso. We weren't that. 우리는 그렇게하지 못했습니다. No éramos eso. We weren't that. 우리는 그렇게하지 못했습니다. Tuve que recurrir a todas mis reservas de coraje, pero lo hice. I had to draw on all my reserves of courage, but I did. 나는 모든 용기 준비금에 의지해야했다. 그러나 나는 그랬다. Mi mano ascendió lentamente hasta su rostro, encontró el surco de horror, y empezó una lenta, convincente y convencida caricia. My hand slowly rose to his face, he found the furrow of horror, and began a slow, convincing and convinced caress. 내 손이 천천히 얼굴에 오르고 공포의 고랑을 발견하고 천천히 설득력 있고 확신있는 애무를 시작했습니다. En realidad mis dedos ( al principio un poco temblorosos, luego progresivamente serenos) pasaron muchas veces sobre sus lágrimas. Actually my fingers (at first a little shaky, then progressively serene) passed many times over her tears. En fait mes doigts (d'abord un peu tremblants, puis progressivement sereins) passèrent plusieurs fois sur ses larmes. 사실 내 손가락 (처음에는 조금 불안정했고, 점진적으로 고요함)은 눈물로 여러 번지나 갔다. Entonces, cuando yo menos lo esperaba, su mano también llegó a mi cara, y pasó y repasó el costurón y el pellejo liso, esa isla sin barba de mi marca siniestra. Then, when I least expected it, his hand also reached my face, and he went over and reviewed the rib and smooth skin, that bearded island of my sinister brand. 그때 내가 가장 예상하지 못했을 때, 그의 손도 내 얼굴에 닿았으며, 그는 갈가리 찢어지고 매끄러운 피부를 보았습니다. Lloramos hasta el alba. We cry until dawn. 우리는 새벽까지 울었다. Desgraciados, felices. Unfortunate, happy. Misérable, heureux. 불행하고 행복합니다. Luego me levanté y descorrí la cortina doble. Then I got up and drew back the double curtain. Puis je me suis levé et j'ai tiré le double rideau. 그 다음 나는 일어나서 이중 커튼을 그렸다.