×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La chronique d'Aliette de Laleu, La musique médiévale n'est que fête, vin et festin - Aliette de Laleu

La musique médiévale n'est que fête, vin et festin - Aliette de Laleu

Saskia de Ville : Bonjour, Aliette !

Aliette de Laleu : Bonjour, Saskia ! Bonjour à tous !

Saskia de Ville : Ce matin, on monte le ton pour anticiper, à 24 heures près,

la journée européenne de la musique ancienne qui aura lieu demain.

Vous nous emmener où, Aliette ?

Aliette de Laleu : Je vous emmène ce matin au Moyen Age, parce qu'aborder toute la musique

ancienne en trois minutes trente, c'est impossible.

On va rester sur une toute petite période de l'histoire, huit cent ans environ, et on

va aborder le cliché qui associe musique médiévale avec un côté uniquement festif.

On imagine bien le troubadour qui joue avec son luth des chansons à boire.

Ce n'est pas faux ! Certaines musiques du Moyen Age célèbrent allègrement bonne bouffe,

plaisirs de la chair et passion pour le vin...

Saskia de Ville : Je crois que Clément Mao-Takacs se l'imagine très bien ...

Aliette de Laleu : Voilà, le petit troubadour avec son luth...

Mais c'est aussi une musique qui parle beaucoup d'amour.

Cette époque nous livre les premières traces écrites des chansons amoureuses alors profitons en

pour explorer le romantisme version troubadour, ou plutôt version trobairitz.

Aliette de Laleu : Les trobairitz sont des femmes musiciennes et poètes du Moyen Age,

des troubadours au féminin.

On sait peu de choses sur leurs vies mais certaines étaient très connues, comme

Beatritz de Dia, appelée aussi la Comtesse de Die.

Une dame vertueuse et grande poète qui vivait en Provence.

Nous sommes en train d'écouter une de ses chansons "A chantar m'er de so qu'ieu non volria",

"je chanterai ce que j'aurais voulu ne jamais chanter".

C'est un poème lyrique très populaire car c'est la seule partition de cette période

composée par une femme qui a été conservée.

C'est très rare et précieux de pouvoir entendre cette musique et connaître les paroles qui

sont, à l'origine, en vieux provençal.

Mais je vais en lire un extrait traduit : "j'envoie cette chanson vers vous afin qu'elle soit

mon messager, je veux savoir ô mon plus bel ami pourquoi vous m'êtes si distant et cruel,

j'ignore si c'est orgueil ou mauvaise foi, mais plus que tout je veux qu'il vous soit

dit par ce message que trop d'orgueil a causé la perte de maintes gens".

Saskia de Ville : Mais que s'est-il passé pour qu'elle écrive des paroles si tristes,

Aliette ?

Aliette de Laleu : Une histoire d'amour somme toute assez banale...

Beatritz de Dia est jeune.

Elle aime follement un troubadour appelé Raimbaud d'Orange, mais il lui est infidèle

alors dans sa chanson elle exprime sa peine.

Elle lui rappelle qu'elle l'aime encore tout en lui reprochant doucement son abandon.

Finalement pas beaucoup de choses n'ont changées en amour depuis presque mille ans.

En musique, par contre, il y a eu quelques bouleversements...

Dans cette chanson, c'est une mélodie simple, on ne sait pas si elle était accompagnée

d'un instrument ou d'un petit ensemble, mais ce qu'on connait en revanche de cette trobairitz,

c'est qu'elle aimait beaucoup et écrivait beaucoup pour la flûte.

Dans cette version que l'on entend, c'est une voix de soprano accompagnée par une vièle.

Vous vous en doutez, les histoires du Moyen Age ne sont pas forcément fidèles à la

réalité, beaucoup de chercheurs ont tenté d'en savoir plus sur cette Béatrice de Dia

sans grand succès.

Et de nombreux débats sur son identité continuent d'alimenter des articles et des livres.

Mais derrières toutes ces discussions, le plus important c'est sa musique qui est d'une

beauté saisissante.

Aliette de Laleu : "A chantar m'er" interprété ici par l'ensemble Céladon et on n'oublie pas

demain, la journée de la musique ancienne célébrée un peu partout, notamment sur

France Musique et sur un site que je vous recomande : Rema, un réseau européen autour

de la musique ancienne.

Saskia de Ville : Merci beaucoup Aliette de Laleu, c'était magnifique.

Aliette de Laleu : C'était beau.

Saskia de Ville : Qu'est-ce que vous en avez pensé Clément Mao-Takacs ?

Clément Mao-Takacs : Je trouve qu'il n'y a rien de plus émouvant que cette essence

même de la plainte qui s'exhale comme ça, avec une voix quasiment seule, quasiment nue.

Ca me fait penser aussi que le premier opéra de Kaija Saariaho, "L'amour de loin", s'inspire

de la vie du troubadour Jaufre Rudel qui, comme cette femme troubadour, eh bien chantait

son amour de loin, son amour distant pour quelqu'un qu'il n'avait jamais vu.

Et je trouve qu'il n'y a rien de plus émouvant que cette idée de personnes qui communiquent

par la musique.

Saskia de Ville : Eh bien j'ai une bonne nouvelle pour vous, Clément, on va pouvoir réécouter

cette chronique à l'envie sur francemusique.fr.

Merci beaucoup, Aliette de Laleu ! Et je rappelle Clément Mao-Takacs le concert que vous donnerez

à la tête du Secession Orchestra, ce mercredi 22 mars à 20h, à l'auditorium du Musée

du Louvre, à Paris.

Vous serez également accompagné par la mezzo-soprano Marion Lebègue.

Merci beaucoup et bonne journée !

Clément Mao-Takacs : Merci, Saskia, bonne journée à vous !

La musique médiévale n'est que fête, vin et festin - Aliette de Laleu Mittelalterliche Musik ist nur Fest, Wein und Festmahl - Aliette de Laleu Medieval music is all feast, wine and feast - Aliette de Laleu La musica medievale è tutta festa, vino e banchetti - Aliette de Laleu 中世の音楽はごちそう、ワイン、ごちそうばかり - アリエット・ド・ラリュー Средневековая музыка - это пир, вино и пиршество - Алиетт де Лалеу 中世紀音樂只不過是慶祝、美酒和盛宴——Aliette de Laleu

Saskia de Ville : Bonjour, Aliette ! サスキア・ド・ヴィル:こんにちは、アリエット!

Aliette de Laleu : Bonjour, Saskia ! Bonjour à tous ! アリエット・ド・ラリュー:おはよう、サスキア!皆さん、こんにちは!

Saskia de Ville : Ce matin, on monte le ton pour anticiper, à 24 heures près, Saskia de Ville: Heute Morgen wird der Ton angehoben, um bis auf 24 Stunden genau vorauszuschauen, Saskia de Ville: This morning, we are raising the tone to anticipate, within 24 hours, サスキア・デ・ヴィル:今朝、私たちは24時間以内を想定するようトーンを上げています、

la journée européenne de la musique ancienne qui aura lieu demain. den Europäischen Tag der Alten Musik, der morgen stattfindet. tomorrow's European Early Music Day. 明日はヨーロッパ古楽の日。

Vous nous emmener où, Aliette ? Wohin bringen Sie uns, Aliette? Where are you taking us, Aliette? どこに連れて行くつもりだ、アリエット?

Aliette de Laleu : Je vous emmène ce matin au Moyen Age, parce qu'aborder toute la musique Aliette de Laleu: Ich nehme Sie heute Morgen mit ins Mittelalter, weil das Ansprechen der ganzen Musik Aliette de Laleu: I am taking you this morning to the Middle Ages, because discussing all the music アリエット・ド・ラリュー:今朝は中世に戻ります。音楽といえば中世ですからね。

ancienne en trois minutes trente, c'est impossible. old in three and a half minutes, that's impossible. 分半では不可能だ。

On va rester sur une toute petite période de l'histoire, huit cent ans environ, et on Wir bleiben bei einer sehr kleinen Zeitspanne in der Geschichte, etwa achthundert Jahre, und wir We're going to stay with a very small period of history, around eight hundred years, and we'll 私たちは、約800年という非常に短い期間の歴史に焦点を当て、その中で最も重要な出来事をいくつか見ていこうと思う。

va aborder le cliché qui associe musique médiévale avec un côté uniquement festif. wird sich mit dem Klischee auseinandersetzen, das mittelalterliche Musik mit einer ausschließlich festlichen Seite verbindet. will tackle the cliché that associates medieval music with a purely festive side. は、中世音楽を純粋に祝祭的な側面から連想させる決まり文句に取り組もうとしている。

On imagine bien le troubadour qui joue avec son luth des chansons à boire. Man kann sich den Troubadour gut vorstellen, der mit seiner Laute Trinklieder spielt. It's easy to imagine the troubadour playing drinking songs on his lute. リュートで酒宴の歌を演奏するトルバドールを想像するのは簡単だ。

Ce n'est pas faux ! Certaines musiques du Moyen Age célèbrent allègrement bonne bouffe, Das ist nicht falsch! In einigen mittelalterlichen Musikstücken wird gutes Essen fröhlich gefeiert, It's not false ! Some music from the Middle Ages cheerfully celebrates good food, その通りだ!中世の音楽には、おいしい食べ物を喜んで祝うものもある、

plaisirs de la chair et passion pour le vin... fleischliche Genüsse und Leidenschaft für Wein... pleasures of the flesh and a passion for wine... 肉体の快楽とワインへの情熱...。

Saskia de Ville : Je crois que Clément Mao-Takacs se l'imagine très bien ... Saskia de Ville: I think Clément Mao-Takacs imagines it very well... サスキア・デ・ヴィル:クレマン・マオ=タカックスはとてもいい考えを持っていると思う.

Aliette de Laleu : Voilà, le petit troubadour avec son luth... リュートを持った小さなトルバドゥール...。

Mais c'est aussi une musique qui parle beaucoup d'amour. しかし、愛について多くを語る音楽でもある。

Cette époque nous livre les premières traces écrites des chansons amoureuses alors profitons en Diese Epoche liefert uns die ersten schriftlichen Aufzeichnungen von Liebesliedern, also nutzen wir sie aus. This period provides us with the first written traces of love songs, so let's make the most of it! この時代には、ラブソングの最初の痕跡が書き残されている。

pour explorer le romantisme version troubadour, ou plutôt version trobairitz. um die Romantik in der Troubadourversion, oder besser gesagt in der Trobairitz-Version, zu erkunden. to explore the troubadour version of Romanticism, or rather the trobairitz version. ロマンティシズムのトルバドゥール版、いやむしろトロバイリッツ版を探求するために。

Aliette de Laleu : Les trobairitz sont des femmes musiciennes et poètes du Moyen Age, Aliette de Laleu: Trobairitz sind weibliche Musikerinnen und Dichterinnen des Mittelalters, アリエット・ド・ラリュー:トロバイリッツは中世の女性音楽家・詩人、

des troubadours au féminin. female troubadours. 女性トルバドゥール

On sait peu de choses sur leurs vies mais certaines étaient très connues, comme Über ihr Leben ist wenig bekannt, aber einige waren sehr berühmt, z. B. Little is known about their lives, but some were well known, such as 彼らの生涯についてはほとんど知られていないが、次のような有名人もいる。

Beatritz de Dia, appelée aussi la Comtesse de Die. Beatritz de Dia, auch die Gräfin von Die genannt. Beatritz de Dia, also known as the Comtesse de Die. ベアトリッツ・デ・ディア、またの名をダイ伯爵夫人。

Une dame vertueuse et grande poète qui vivait en Provence. Eine tugendhafte Dame und große Dichterin, die in der Provence lebte. A virtuous lady and great poet who lived in Provence. プロヴァンスに生きた高潔な女性であり、偉大な詩人。

Nous sommes en train d'écouter une de ses chansons "A chantar m'er de so qu'ieu non volria", Wir hören gerade eines seiner Lieder "A chantar m'er de so qu'ieu non volria", We are listening to one of his songs "A chantar m'er de so qu'ieu non volria", 私たちは彼の曲のひとつ、"A chantar m'er de so qu'ieu non volria "を聴いている、

"je chanterai ce que j'aurais voulu ne jamais chanter". "ich werde singen, was ich wünschte, ich hätte es nie gesungen". "I will sing what I would have liked never to sing". "歌わなければよかったと思うことを歌う"。

C'est un poème lyrique très populaire car c'est la seule partition de cette période It is a very popular lyric poem, as it is the only score from this period. この時代の唯一の楽譜であるため、非常に人気の高い抒情詩である。

composée par une femme qui a été conservée. von einer Frau verfasst, die erhalten geblieben ist. composed by a woman who has been preserved.

C'est très rare et précieux de pouvoir entendre cette musique et connaître les paroles qui Es ist sehr selten und wertvoll, diese Musik hören zu können und die Texte zu kennen, die It's very rare and precious to be able to hear this music and know the words that

sont, à l'origine, en vieux provençal. sind ursprünglich auf Altprovenzalisch. are originally in old Provençal.

Mais je vais en lire un extrait traduit : "j'envoie cette chanson vers vous afin qu'elle soit Aber ich werde einen übersetzten Auszug daraus vorlesen: "ich schicke dieses Lied zu euch, damit es But I'm going to read a translated excerpt: "I send this song to you so that it may be

mon messager, je veux savoir ô mon plus bel ami pourquoi vous m'êtes si distant et cruel, mein Bote, ich will wissen, o mein schönster Freund, warum du so abweisend und grausam zu mir bist, my messenger, I want to know O my most beautiful friend why you are so distant and cruel to me,

j'ignore si c'est orgueil ou mauvaise foi, mais plus que tout je veux qu'il vous soit Ich weiß nicht, ob es Stolz oder böser Wille ist, aber mehr als alles andere möchte ich, dass es Ihnen gefällt. I don't know if it's pride or bad faith, but more than anything I want it to be you

dit par ce message que trop d'orgueil a causé la perte de maintes gens". sagt in dieser Botschaft, dass zu viel Stolz vielen Menschen zum Verhängnis geworden ist". said by this message that too much pride has caused the loss of many people".

Saskia de Ville : Mais que s'est-il passé pour qu'elle écrive des paroles si tristes, Saskia de Ville: Aber was ist passiert, dass sie so traurige Texte geschrieben hat, Saskia de Ville: But what happened to make her write such sad lyrics,

Aliette ?

Aliette de Laleu : Une histoire d'amour somme toute assez banale... Aliette de Laleu: Eine alles in allem recht banale Liebesgeschichte... Aliette de Laleu: A fairly banal love story...

Beatritz de Dia est jeune. Beatritz de Dia ist jung.

Elle aime follement un troubadour appelé Raimbaud d'Orange, mais il lui est infidèle Sie liebt einen Troubadour namens Raimbaud d'Orange über alle Maßen, aber er ist ihr untreu She is madly in love with a troubadour named Raimbaud d'Orange, but he is unfaithful to her.

alors dans sa chanson elle exprime sa peine. also drückt sie in ihrem Lied ihre Trauer aus. so in her song she expresses her sorrow.

Elle lui rappelle qu'elle l'aime encore tout en lui reprochant doucement son abandon. Sie erinnert ihn daran, dass sie ihn noch immer liebt, und wirft ihm gleichzeitig leise vor, dass er sie verlassen hat. She reminds him that she still loves him while gently reproaching him for her abandonment.

Finalement pas beaucoup de choses n'ont changées en amour depuis presque mille ans. Schließlich hat sich in der Liebe seit fast tausend Jahren nicht viel geändert. In the end, not much has changed in love in almost a thousand years.

En musique, par contre, il y a eu quelques bouleversements... In der Musik hingegen gab es einige Umwälzungen... In music, on the other hand, there have been a few upheavals...

Dans cette chanson, c'est une mélodie simple, on ne sait pas si elle était accompagnée In diesem Lied ist es eine einfache Melodie, man weiß nicht, ob sie begleitet wurde

d'un instrument ou d'un petit ensemble, mais ce qu'on connait en revanche de cette trobairitz, eines Instruments oder eines kleinen Ensembles, sondern was man im Gegensatz dazu von diesem Trobairitz weiß, instrument or small ensemble, but what we do know about this trobairitz,

c'est qu'elle aimait beaucoup et écrivait beaucoup pour la flûte. ist, dass sie die Flöte sehr liebte und viel für sie schrieb. was that she loved and wrote a lot for the flute.

Dans cette version que l'on entend, c'est une voix de soprano accompagnée par une vièle. In dieser Version, die wir hören, ist es eine Sopranstimme, die von einer Viola begleitet wird. This version features a soprano voice accompanied by a fiddle.

Vous vous en doutez, les histoires du Moyen Age ne sont pas forcément fidèles à la Sie können sich vorstellen, dass Geschichten aus dem Mittelalter nicht unbedingt wahrheitsgetreu sind As you can imagine, stories from the Middle Ages are not necessarily true to the original.

réalité, beaucoup de chercheurs ont tenté d'en savoir plus sur cette Béatrice de Dia In der Tat haben viele Forscher versucht, mehr über diese Beatrice de Dia zu erfahren. In fact, many researchers have tried to find out more about this Beatrice de Dia

sans grand succès. ohne großen Erfolg.

Et de nombreux débats sur son identité continuent d'alimenter des articles et des livres. Und viele Debatten über ihre Identität liefern weiterhin Stoff für Artikel und Bücher.

Mais derrières toutes ces discussions, le plus important c'est sa musique qui est d'une Aber hinter all diesen Diskussionen ist das Wichtigste seine Musik, die von einem

beauté saisissante. packende Schönheit. striking beauty.

Aliette de Laleu : "A chantar m'er" interprété ici par l'ensemble Céladon et on n'oublie pas Aliette de Laleu: "A chantar m'er", hier interpretiert vom Ensemble Céladon, und wir vergessen nicht Aliette de Laleu: "A chantar m'er" performed here by the Céladon ensemble and we don't forget

demain, la journée de la musique ancienne célébrée un peu partout, notamment sur morgen der Tag der alten Musik gefeiert überall, besonders auf tomorrow, Early Music Day is being celebrated everywhere, including on

France Musique et sur un site que je vous recomande : Rema, un réseau européen autour France Musique und auf einer Website, die ich Ihnen empfehle: Rema, ein europäisches Netzwerk um France Musique and on a site I recommend: Rema, a European network around

de la musique ancienne. der alten Musik.

Saskia de Ville : Merci beaucoup Aliette de Laleu, c'était magnifique.

Aliette de Laleu : C'était beau.

Saskia de Ville : Qu'est-ce que vous en avez pensé Clément Mao-Takacs ? Saskia de Ville: What did you think of Clément Mao-Takacs?

Clément Mao-Takacs : Je trouve qu'il n'y a rien de plus émouvant que cette essence Clément Mao-Takacs: Ich finde, es gibt nichts Rührenderes als diese Essenz Clément Mao-Takacs: I find that there is nothing more moving than this essence

même de la plainte qui s'exhale comme ça, avec une voix quasiment seule, quasiment nue. sogar der Klage, die einfach so herauskommt, mit einer fast alleinigen, fast nackten Stimme. even of the complaint which is exhaled like that, with a voice almost alone, almost naked.

Ca me fait penser aussi que le premier opéra de Kaija Saariaho, "L'amour de loin", s'inspire Es lässt mich auch daran denken, dass Kaija Saariahos erste Oper "L'amour de loin" (Liebe aus der Ferne) auf

de la vie du troubadour Jaufre Rudel qui, comme cette femme troubadour, eh bien chantait aus dem Leben des Troubadours Jaufre Rudel, der, wie diese Troubadourfrau, nun ja, sang

son amour de loin, son amour distant pour quelqu'un qu'il n'avait jamais vu. seine Liebe aus der Ferne, seine distanzierte Liebe zu jemandem, den er nie gesehen hatte. his love from afar, his distant love for someone he'd never met.

Et je trouve qu'il n'y a rien de plus émouvant que cette idée de personnes qui communiquent

par la musique.

Saskia de Ville : Eh bien j'ai une bonne nouvelle pour vous, Clément, on va pouvoir réécouter

cette chronique à l'envie sur francemusique.fr.

Merci beaucoup, Aliette de Laleu ! Et je rappelle Clément Mao-Takacs le concert que vous donnerez Vielen Dank, Aliette de Laleu! Und ich erinnere Clément Mao-Takacs an das Konzert, das Sie geben werden Thank you very much, Aliette de Laleu! And I'd like to remind Clément Mao-Takacs of the concert you'll be giving...

à la tête du Secession Orchestra, ce mercredi 22 mars à 20h, à l'auditorium du Musée als Leiterin des Secession Orchestra, diesen Mittwoch, den 22. März, um 20 Uhr im Auditorium des Museums

du Louvre, à Paris.

Vous serez également accompagné par la mezzo-soprano Marion Lebègue.

Merci beaucoup et bonne journée !

Clément Mao-Takacs : Merci, Saskia, bonne journée à vous !