×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radio Ambulante, La muerte de Facundo Cabral

La muerte de Facundo Cabral

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante. Soy Daniel Alarcón.

Hace unas semanas el costarricense Alejandro Jiménez, alias “El palidejo”, fue sentenciado en Guatemala a 50 años de prisión, por el asesinato del cantante argentino Facundo Cabral.

La misma condena fue aplicada a 3 guatemaltecos por ser los autores materiales del crimen. Esta sentencia llega 5 años después del asesinato de Cabral que ocurrió en la noche del 9 de julio del 2011.

A propósito de esta noticia hoy volvemos a nuestros archivos para traerles la historia de esa trágica noche, narrada por la productora Gabriela Llanos y su, padre, Percy.

Gabriela Llanos: Mi papá conoció a Facundo en Argentina, en la década de los 60', cuando trabajaba como disc-jokey en Radio Universidad de Córdoba. Los dos eran muy jóvenes y Facundo recién arrancaba su carrera artística.

Percy: Era un hombre desgarbado, además con un atractivo impresionante hacia las mujeres, un hombre muy seductor, con el pelo largo, barba, anteojos…

Percy: Un vestuario que creo que fue el precursor del uso del jeans, pantalón y camisa de vaquero, botas, tejanas, que después dio lugar a muchos chistes con el sentido humorístico de Facundo: en una de las canciones dice siempre que se ponía botas tejanas y en realidad eran cordobesas.

Gabriela Llanos: Yo nací en Córdoba. En el año 82, en el mes de mayo, antes de que terminara la guerra de Las Malvinas, mi familia se mudó a Venezuela. Mi papá pasó de trabajar en la radio a producir espectáculos. Crearon, junto con mi mamá, Anita, su propia empresa. En el año 83, contactaron con Facundo, que se había convertido en un ícono de la música popular en la Argentina.

Mi papá y mi mamá fueron los primeros en llevarlo a Venezuela.

Percy: Porque ya era un trotamundo, ya era un vagabundo “First class”…

Facundo fue un ídolo, primero en Caracas y después en todo el país. De allí nos fuimos interesando en su trabajo y le ofrecimos hacer giras por Centroamérica.

Gabriela Llanos: Durante más de veinte años, Facundo y mi papá organizaron giras de conciertos, algunas muy largas, de casi tres meses. Cada año, viajaban juntos, compartían cenas, desayunos, charlas, mates…

Hasta el año 99, cuando a Facundo le diagnosticaron un cáncer en la próstata. De ahí en adelante, sus problemas de salud fueron muchos, y en los últimos años tuvo que cancelar varias giras, incluyendo una por Centroamérica en el año 2009.

No fue hasta el 2011 cuando Facundo pudo reprogramar esa gira –un año durísimo para mi familia. Mi mamá murió de una manera terrible, rápida, sin que nos diera tiempo de asimilar su enfermedad. Por eso, esa gira, tan cortita, tranquila…

Percy: Para mí suponía una terapia. Los médicos, y mis hijas, mi familia, me habían pedido que para salir de la depresión de la muerte de mi esposa volviera a trabajar, y la mejor manera de volver era justamente con algo que me estaba ofreciendo en bandeja, y era cumplir con esta gira pendiente.

Gabriela Llanos: El 2 de julio del 2011 mi papá y Facundo aterrizaron en Nicaragua para el primer concierto de la gira. Facundo estaba mal, su cáncer se había extendido y tenía que comenzar otro ciclo de quimioterapia. Por eso, esa semana que pasaron juntos, a papá no le sorprendió nada que el tema recurrente fuera ese: el de la muerte. Según mi padre, Facundo hasta tuvo premoniciones.

Percy: Pero lamentablemente yo me di cuenta después, no cuando me las decía. Porque yo trataba de exculparlo cuando él me comentaba. Trataba de hacer ver de que cuando hablaba de la muerte no estaba hablando de que él presentía su fin inmediato, sino que presentía que por su enfermedad estaba realmente pensando que su vida estaba en el final.

Gabriela Llanos: Al llegar al aeropuerto de Nicaragua, papá conoció a la persona que, sin saberlo, iba a ser clave en el desenlace fatal de esta historia: Henry Fariñas, el empresario que los contrató para un solo concierto en Managua. Facundo ya lo conocía, de otra gira anterior, por eso se saludaron afectuosamente. Mi papá, en cambio, era la primera vez que lo veía.

Gabriela Llanos: Papá y yo hemos hablado muchísimo del día en que Facundo murió y siempre, inevitablemente, mencionábamos a Henry Fariñas.

Percy: Al verlo me sorprendí. Un tipo muy joven, 42 años. Vestido con el estilo de yuppy, del empresario actual, no de los viejos empresarios como los que yo había conocido a través de los años en Centroamérica con el habano y la guayabera… Evidentemente se notaba que Henry Fariñas era un fan más que nada, un empresario, pero de otro tipo, no de espectáculos.

Gabriela Llanos: El único concierto que organizó Henry Fariñas en esa gira fue en el Teatro Rubén Darío de Nicaragua y estuvo lleno total, al igual que los otros dos: el de ciudad de Guatemala y el último, el de Quetzaltenango. Papá cuenta que Facundo estaba de buen humor, con ganas de hablar, de hacer chistes, de disfrutar del paisaje…

Facundo Cabral: Me da mucho gusta estar con ustedes…son muchos años de amistad…le dieron abrigo a mis canciones, y fueron mis compinches, mis socios, en esta aventura extraordinaria que es la vida…]

Percy: Yo recuerdo perfectamente una charla que tuvimos con él en el viaje a Quetzaltenango en donde él le pedía al chofer a cada momento parar, en cada lugar que pasábamos, porque iba recordando los momentos en los cuales él había pasado hacía como 20 años atrás en su primer viaje a Guatemala

Facundo Cabral: Son 51 años de caminar este planeta maravilloso…

Gabriela Llanos: El viernes 8 de julio de 2011 se terminó la gira. Al día siguiente viajaban: Facundo rumbo a Buenos Aires para hacerse su quimioterapia y mi papá volvía a Caracas. Los dos estaban melancólicos. Se terminaba una semana donde habían podido escapar de la realidad: Facundo de su cáncer y papá de la ausencia de mi madre. Pero ese viernes, volviendo de Quetzaltenango a la ciudad Guatemala, todo dio un giro totalmente inesperado…

Percy: El vuelo salía a las seis y media de la mañana y al llegar a Quetzaltenango el día viernes a las cinco o seis de la tarde en la recepción del hotel nos encontramos sorpresivamente con Henry Fariñas. Inmediatamente nos invita, e invita a Facundo a cenar esa noche.

Gabriela Llanos: Ese viernes a la noche, mi papá se enteró de que el empresario que los había contratado en Guatemala, Estuardo Castañeda, no iba a poder llevarlos al aeropuerto al día siguiente. Se lo contó a Facundo en aquella cena, delante de Henry Fariñas, que enseguida se ofreció a llevarlos en su auto. Facundo aceptó encantado, porque iban a ir al aeropuerto en la Range Rover Blanca de Fariñas, una camioneta que lo tenía loco…

Gabriela Llanos: Como en una película papá recuerda minuto a minuto lo que pasó esa madrugada del 9 de julio de 2011. Eran las cuatro y veinte de la mañana. Salieron del hotel Tikal rumbo al aeropuerto de la Aurora de Guatemala.

Percy: Facundo como era habitual en él pidió sentarse al lado de Fariñas, o sea como copiloto. Yo me ubiqué detrás de Facundo y me acercaba mucho hacia él con el apoyacabezas de Facundo para poder hablar a su oído izquierdo.

Gabriela Llanos: Era noche cerrada. Totalmente oscura. Nadie en las calles, nada alrededor de ese Range Rover blanco. Papá y Facundo iban hablando, curiosamente, sobre el futuro. Henry Fariñas iba manejando en silencio. Estaban a unos cuatro o cinco minutos del aeropuerto, cuando de pronto…

Percy: Empezaron una suerte de disparos secos. Fueron pasando los minutos lentamente, hasta que vemos cómo Henry Fariñas cae de bruces frente al volante y la camioneta gira hacia la derecha, tal vez por el peso del cuerpo de Fariñas que iba todo hacia el pie derecho que apretaba el acelerador. Nos chocamos violentamente con un camión de bomberos que estaba saliendo para cumplir un servicio. Creo que esa fue nuestra salvación en ese momento pues los tipos no siguieron disparando más. Sabía que éramos actores de una obra que no habríamos querido protagonizar. El caso es que el mundo se me vino abajo cuando vi a Facundo inclinarse con su cabeza sobre su hombro izquierdo… Traté de levantarlo pero me di cuenta que ya era tarde, que ya no había ninguna posibilidad ni una esperanza de que estuviera con vida.

Gabriela Llanos: Durante unos segundos, papá pensó que él también está muerto. Pero entonces llega el ruido de los bomberos…

Percy: Rodearon el coche y preguntaron por los heridos, obviamente. Yo les decía que era Facundo. Facundo así dicho a secas de pronto no significa nada en ninguna parte pero en Guatemala decir Facundo Cabral ya era otra cosa. Se preocuparon mucho más e inmediatamente se acercaron y con una seña me dijeron que prácticamente no había nada que hacer.

Gabriela Llanos: Henry Fariñas sobrevivió al atentado, que, claramente, iba dirigido a él. Todas las balas entraron por su ventanilla, la del piloto. Sólo se escapó una bala, una bala que le atravesó la cabeza a Facundo Cabral… Fue así, fugaz…

Percy: Facundo no tuvo tiempo, no se dio cuenta absolutamente de nada, de eso doy fe ciega.

Gabriela Llanos: A mi papá lo sacaron los bomberos del auto, preocupados, porque estaba lleno de sangre. Lo examinaron y se dieron cuenta de que sólo tenía unas esquirlas en el cuerpo y un ojo amoratado. Lo peor era el miedo.

Percy: El miedo dicen que es libre, no sé por qué, siempre. No es libre. Yo lo sentí, se exteriorizó con el estado de shock en el que estaba. Parecía un robot, un autómata, que hasta no podía enderezar las piernas ni los brazos. Sentía que fueron unos segundos, tal vez había fracciones, tal vez fueron fracción de segundos, en los cuales no podían pensar. Pero cuando lo hice, la mente supera totalmente el estado de miedo, el estado de pánico.

Gabriela Llanos: Cuando pudo recuperarse, mi papá quiso comunicarse con nosotras, con mi hermana y conmigo. Quería ser él quien nos contase que Facundo estaba muerto y que él estaba vivo. Estaba preocupado porque la noticia estuviese circulando por internet. Y efectivamente, la noticia de la muerte de Facundo ya estaba corriendo por todo el mundo…

Gabriela Llanos: Papá viajó a Madrid. Mi hermana y yo lo fuimos a buscar al aeropuerto. Nos vimos y nos dimos un abrazo eterno. Después, durante un tiempo, hicimos como si no hubiera pasado nada. Pero yo sabía, todos sabíamos, que estábamos siguiendo las noticias, como a escondidas, sin comentarlas. Así nos enteramos de que la balacera fue un ajuste de cuentas contra Henry Fariñas. Que Fariñas, ese tipo culto, elegante, y al parecer súper serio en el trabajo, estaba siendo buscado por la policía por narcotráfico, e incluso por trata de blancas. Poco tiempo después lo capturaron y condenaron a 30 años de prisión, la pena máxima en Nicaragua.

Clips de noticias: Henry Fariñas supuestamente utilizaba artistas internacionales para lavar dinero. Así lo afirma un…

Hoy fue capturado en el aeropuerto internacional de Managua, Nicaragua, el empresario Henry Fariñas, quien resultó herido en el atentado….

Culpable, así declaró la justicia de Nicaragua al empresario HF presunto blanco del ataque en el que murió el cantautor argentino Facundo Cabral en julio del 2011…

Gabriela Llanos: El 9 de julio de 2013, se cumplieron dos años del asesinato de Facundo Cabral. Decimos a s e s i n a t o, con todas sus letras, y nos sigue pareciendo una película, terrible, injusta.

Percy: Sí, cuando uno trata de encontrar una explicación al por qué le ocurren las cosas, por qué a uno, por qué a Facundo… pues es inexplicable. Lo cierto del caso es que… pienso que simplemente me salvé porque no estaba en ninguna agenda ese día y sí estaba Facundo, era el día de Facundo. Fue la fatalidad y la fatalidad ese día estaba conmigo, estaba en contra de Facundo.

Gabriela Llanos: A mi papá lo veo bien, como si se hubiese agarrado a la vida… Escribimos un libro juntos, y esto sí le sirvió de terapia, por fin pudo sacar todo lo que tenía adentro, por fin pudo llorar…

A veces, cuando estamos en casa y escuchamos alguna canción de Facundo, le entra un poco de bronca… pero por suerte… se le pasa.

Daniel Alarcón: Hablamos con Gabriela hace poco, y le preguntamos cómo seguía su papá, si la noticia de la condena de los asesinos lo había afectado mucho. Nos contó que su padre, Percy, no ha querido leer mucho al respecto, porque lo devuelve a ese momento tan doloroso. Cada vez que se habla sobre este tema, Percy no puede evitar sentir la sensación de total impotencia… Lo mismo que sintió esa noche hace cinco años, cuando vio la cabeza de Facundo inclinarse sobre su hombro izquierdo y sintió que ambos estaban muertos.

Gabriela Llanos es periodista de la W, Prisa Radio, en España. El libro que escribió con su padre, Percy, se llama “Facundo Cabral: crónica de sus últimos días” y fue publicado por la editorial Alfa en Venezuela y por el Grupo Clarín en Argentina.

Esta historia fue editada por Camila Segura.

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Martina Castro, Silvia Viñas, Luis Trelles y Barbara Sawhill. La directora ejecutiva es Carolina Guerrero.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web, radioambulante.org.

Soy Daniel Alarcón, gracias por escuchar.


La muerte de Facundo Cabral Der Tod von Facundo Cabral The death of Facundo Cabral La mort de Facundo Cabral Śmierć Facundo Cabrala A morte de Facundo Cabral

Daniel Alarcón: Bienvenidos a Radio Ambulante. Daniel Alarcón: Welcome to Radio Ambulante. Soy Daniel Alarcón.

Hace unas semanas el costarricense Alejandro Jiménez, alias “El palidejo”, fue sentenciado en Guatemala a 50 años de prisión, por el asesinato del cantante argentino Facundo Cabral. A few weeks ago, Costa Rican Alejandro Jiménez, alias “El paledejo”, was sentenced in Guatemala to 50 years in prison for the murder of Argentine singer Facundo Cabral.

La misma condena fue aplicada a 3 guatemaltecos por ser los autores materiales del crimen. The same sentence was applied to 3 Guatemalans for being the perpetrators of the crime. La même peine a été appliquée à 3 Guatémaltèques pour avoir été les auteurs du crime. Esta sentencia llega 5 años después del asesinato de Cabral que ocurrió en la noche del 9 de julio del 2011. This sentence comes 5 years after Cabral's murder that occurred on the night of July 9, 2011.

A propósito de esta noticia hoy volvemos a nuestros archivos para traerles la historia de esa trágica noche, narrada por la productora Gabriela Llanos y su, padre, Percy. Regarding this news, today we return to our archives to bring you the story of that tragic night, narrated by producer Gabriela Llanos and her father, Percy. Concernant cette nouvelle, nous revenons aujourd'hui dans nos archives pour vous raconter l'histoire de cette nuit tragique, racontée par la productrice Gabriela Llanos et son père, Percy.

Gabriela Llanos: Mi papá conoció a Facundo en Argentina, en la década de los 60', cuando trabajaba como disc-jokey en Radio Universidad de Córdoba. Gabriela Llanos: My father met Facundo in Argentina, in the 1960s, when he worked as a disc jockey at Radio Universidad de Córdoba. Los dos eran muy jóvenes y Facundo recién arrancaba su carrera artística. Both were very young and Facundo had just started his artistic career.

Percy: Era un hombre desgarbado, además con un atractivo impresionante hacia las mujeres, un hombre muy seductor, con el pelo largo, barba, anteojos… Percy: He was a lanky man, also with an impressive attraction towards women, a very seductive man, with long hair, beard, glasses... Percy : C'était un homme dégingandé, avec également une attirance impressionnante pour les femmes, un homme très séducteur, avec des cheveux longs, une barbe, des lunettes...

Percy: Un vestuario que creo que fue el precursor del uso del jeans, pantalón y  camisa de vaquero, botas,  tejanas, que después dio lugar a muchos chistes con el sentido humorístico de Facundo: en una de las canciones dice siempre que se ponía botas tejanas y en realidad eran cordobesas. Percy: A wardrobe that I think was the precursor to the use of jeans, cowboy pants and shirt, boots, jeans, which later gave rise to many jokes with Facundo's sense of humor: in one of the songs he always says that he wore boots Tejanas and in reality they were Cordovan. Percy : Une garde-robe qui, je pense, a été le précurseur de l'utilisation de jeans, pantalon et chemise de cow-boy, bottes, jeans, qui a ensuite donné lieu à de nombreuses blagues avec le sens de l'humour de Facundo : dans l'une des chansons, il dit toujours qu'il portait des bottes Tejanas et en réalité ils étaient Cordovan. Перси: Гардероб, который, как мне кажется, был предшественником джинсов, ковбойских брюк и рубашки, сапог, джинсов, что впоследствии породило множество шуток с чувством юмора Факундо: в одной из песен он всегда говорит, что на нем джинсовые сапоги, а на самом деле они из Кордовы.

Gabriela Llanos: Yo nací en Córdoba. Gabriela Llanos: I was born in Córdoba. En el año 82, en el mes de mayo, antes de que terminara la guerra de Las Malvinas, mi familia se mudó a Venezuela. In the year 82, in the month of May, before the Malvinas War ended, my family moved to Venezuela. Mi papá pasó de trabajar en la radio a producir espectáculos. My dad went from working on the radio to producing shows. Crearon, junto con mi mamá, Anita, su propia empresa. Together with my mother, Anita, they created their own company. En el año 83, contactaron con Facundo, que se había convertido en un ícono de la música popular en la Argentina. In 1983, they contacted Facundo, who had become an icon of popular music in Argentina.

Mi papá y mi mamá fueron los primeros en llevarlo a Venezuela. My dad and my mom were the first to take it to Venezuela. Mon père et ma mère ont été les premiers à l'emmener au Venezuela.

Percy: Porque ya era un trotamundo, ya era un vagabundo “First class”… Percy: Because he was already a globetrotter, he was already a “First class” bum…

Facundo fue un ídolo, primero en Caracas y después en todo el país. Facundo was an idol, first in Caracas and later throughout the country. De allí nos fuimos interesando en su trabajo y le ofrecimos hacer giras por Centroamérica. From there we became interested in his work and offered him tours of Central America. De là, nous nous sommes intéressés à son travail et lui avons proposé des tournées en Amérique centrale. После этого мы заинтересовались его работой и предложили ему туры по Центральной Америке.

Gabriela Llanos: Durante más de veinte años, Facundo y mi papá organizaron giras de conciertos, algunas muy largas, de casi tres meses. Gabriela Llanos: For more than twenty years, Facundo and my father organized concert tours, some very long, lasting almost three months. Cada año, viajaban juntos, compartían cenas, desayunos, charlas, mates… Every year, they traveled together, shared dinners, breakfasts, talks, mates... Chaque année, ils voyageaient ensemble, partageaient des dîners, des petits déjeuners, des discussions, des potes... Каждый год они путешествовали вместе, делили ужины, завтраки, беседы, дружили?

Hasta el año 99, cuando a Facundo le diagnosticaron un cáncer en la próstata. De ahí en adelante, sus problemas de salud fueron muchos, y en los últimos años tuvo que cancelar varias giras, incluyendo una por Centroamérica en el año 2009. From then on, his health problems were many, and in recent years he had to cancel several tours, including one in Central America in 2009. Dès lors, ses problèmes de santé sont nombreux, et ces dernières années il doit annuler plusieurs tournées, dont une en Amérique centrale en 2009.

No fue hasta el 2011 cuando Facundo pudo reprogramar esa gira –un año durísimo para mi familia. It wasn't until 2011 that Facundo was able to reschedule that tour – a very tough year for my family. Ce n'est qu'en 2011 que Facundo a pu reprogrammer cette tournée – une année très difficile pour ma famille. Mi mamá murió de una manera terrible, rápida, sin que nos diera tiempo de asimilar su enfermedad. My mother died in a terrible, fast way, without giving us time to assimilate her illness. Моя мать умерла ужасно, быстро, не дав нам времени осознать ее болезнь. Por eso, esa gira, tan cortita, tranquila… That's why that tour, so short, quiet...

Percy: Para mí suponía una terapia. Percy: For me it was therapy. Los médicos, y mis hijas, mi familia, me habían pedido que para salir de la depresión de la muerte de mi esposa volviera a trabajar, y la mejor manera de volver era justamente con algo que me estaba ofreciendo en bandeja, y era cumplir con esta gira pendiente. The doctors, and my daughters, my family, had asked me to go back to work to get out of the depression caused by the death of my wife, and the best way to go back was precisely with something that was being offered to me on a platter, and that was to comply with this pending tour. Les médecins, et mes filles, ma famille, m'avaient demandé de reprendre le travail pour sortir de la dépression causée par le décès de ma femme, et la meilleure façon de revenir en arrière était justement avec quelque chose qui m'était proposé sur un plateau, et c'était pour se conformer à cette tournée en attente. Врачи, мои дочери, моя семья просили меня выйти из депрессии после смерти жены, вернувшись к работе, и лучшим способом вернуться к работе было как раз то, что мне предлагали на блюдечке, а именно - выполнить это предстоящее турне.

Gabriela Llanos: El 2 de julio del 2011 mi papá y Facundo aterrizaron en Nicaragua para el primer concierto de la gira. Gabriela Llanos: On July 2, 2011, my dad and Facundo landed in Nicaragua for the first concert of the tour. Facundo estaba mal, su cáncer se había extendido y tenía que comenzar otro ciclo de quimioterapia. Facundo was ill, his cancer had spread and he had to start another cycle of chemotherapy. Por eso, esa semana que pasaron juntos, a papá no le sorprendió nada que el tema recurrente fuera ese: el de la muerte. That's why, that week they spent together, Dad wasn't at all surprised that the recurring theme was that: death. C'est pourquoi, cette semaine qu'ils ont passée ensemble, papa n'était pas du tout surpris que le thème récurrent soit celui-là : la mort. Поэтому в ту неделю, которую они провели вместе, папа ничуть не удивился тому, что эта тема постоянно повторялась: тема смерти. Según mi padre, Facundo hasta tuvo premoniciones. According to my father, Facundo even had premonitions. Selon mon père, Facundo avait même des prémonitions.

Percy: Pero lamentablemente yo me di cuenta después, no cuando me las decía. Percy: But unfortunately I found out later, not when he told me. Porque yo trataba de exculparlo cuando él me comentaba. Because I tried to exculpate him when he told me. Parce que j'ai essayé de le disculper quand il me l'a dit. Trataba de hacer ver de que cuando hablaba de la muerte no estaba hablando de que él presentía su fin inmediato, sino que presentía que por su enfermedad estaba realmente pensando que su vida estaba en el final. He tried to make it seem that when he talked about death he was not talking about the fact that he sensed his immediate end, but that he sensed that because of his illness he was really thinking that his life was at an end. Il a essayé de faire croire que lorsqu'il parlait de la mort, il ne parlait pas du fait qu'il sentait sa fin immédiate, mais qu'il sentait qu'à cause de sa maladie, il pensait vraiment que sa vie touchait à sa fin.

Gabriela Llanos: Al llegar al aeropuerto de Nicaragua, papá conoció a la persona que, sin saberlo,  iba a ser clave en el desenlace fatal de esta historia: Henry Fariñas, el empresario que los contrató para un solo concierto en Managua. Gabriela Llanos: Upon arriving at the Nicaraguan airport, Dad met the person who, without knowing it, was going to be key in the fatal outcome of this story: Henry Fariñas, the businessman who hired them for a single concert in Managua. Gabriela Llanos : En arrivant à l'aéroport du Nicaragua, papa a rencontré la personne qui, sans le savoir, allait jouer un rôle clé dans l'issue fatale de cette histoire : Henry Fariñas, l'homme d'affaires qui les a embauchés pour un seul concert à Managua. Facundo ya lo conocía, de otra gira anterior, por eso se saludaron afectuosamente. Facundo already knew him, from a previous tour, that's why they greeted each other affectionately. Mi papá, en cambio, era la primera vez que lo veía. My dad, on the other hand, was the first time I saw him.

Gabriela Llanos: Papá y yo hemos hablado muchísimo del día en que Facundo murió y siempre, inevitablemente, mencionábamos a Henry Fariñas. Gabriela Llanos: Dad and I have talked a lot about the day Facundo died and always, inevitably, we mentioned Henry Fariñas.

Percy: Al verlo me sorprendí. Percy: I was surprised when I saw it. Un tipo muy joven, 42 años. A very young guy, 42 years old. Vestido con el estilo de yuppy, del empresario actual, no de los viejos empresarios como los que yo había conocido a través de los años en Centroamérica con el habano y la guayabera… Evidentemente se notaba que Henry Fariñas era un fan más que nada, un empresario, pero de otro tipo, no de espectáculos. Dressed in the style of yuppie, of the current businessman, not the old businessmen like the ones I had known over the years in Central America with the cigar and the guayabera... Evidently it was clear that Henry Fariñas was a fan more than anything, a businessman, but of another type, not of spectacles. Habillé à la manière du yuppie, de l'homme d'affaires actuel, pas des vieux hommes d'affaires comme ceux que j'avais connus au fil des ans en Amérique centrale avec le cigare et la guayabera… Évidemment, il était clair qu'Henry Fariñas était un fan plus qu'autre chose, un homme d'affaires, mais d'un autre type, pas de lunettes.

Gabriela Llanos: El único concierto que organizó Henry Fariñas en esa gira fue en el Teatro Rubén Darío de Nicaragua y estuvo lleno total, al igual que los otros dos: el de ciudad de Guatemala y el último, el de Quetzaltenango. Gabriela Llanos: The only concert that Henry Fariñas organized on that tour was at the Rubén Darío Theater in Nicaragua and it was sold out, as were the other two: the one in Guatemala City and the last one, the one in Quetzaltenango. Papá cuenta que Facundo estaba de buen humor, con ganas de hablar, de hacer chistes, de disfrutar del paisaje… Dad says that Facundo was in a good mood, wanting to talk, make jokes, enjoy the scenery...

Facundo Cabral: Me da mucho gusta estar con ustedes…son muchos años de amistad…le dieron abrigo a mis canciones, y fueron mis compinches, mis socios, en esta aventura extraordinaria que es la vida…] Facundo Cabral: I really like being with you…there are many years of friendship…they gave shelter to my songs, and they were my buddies, my partners, in this extraordinary adventure that is life…] Facundo Cabral : J'aime vraiment être avec toi…il y a de nombreuses années d'amitié…ils ont hébergé mes chansons, et ils ont été mes copains, mes partenaires, dans cette aventure extraordinaire qu'est la vie…]

Percy: Yo recuerdo perfectamente una charla que tuvimos con él en el viaje a Quetzaltenango en donde él le pedía al chofer a cada momento parar, en cada lugar que pasábamos, porque iba recordando los momentos en los cuales él había pasado hacía como 20 años atrás en su primer viaje a Guatemala Percy: I perfectly remember a talk we had with him on the trip to Quetzaltenango where he asked the driver to stop every time, at every place we passed, because he was remembering the moments in which he had passed about 20 years ago. on his first trip to Guatemala

Facundo Cabral: Son 51 años de caminar este planeta maravilloso… Facundo Cabral: It's been 51 years of walking this wonderful planet...

Gabriela Llanos: El viernes 8 de julio de 2011 se terminó la gira. Al día siguiente viajaban: Facundo rumbo a Buenos Aires para hacerse su quimioterapia y mi papá volvía a Caracas. The next day they traveled: Facundo headed to Buenos Aires to undergo his chemotherapy and my father returned to Caracas. Los dos estaban melancólicos. They were both melancholy. Se terminaba una semana donde habían podido escapar de la realidad: Facundo de su cáncer y papá de la ausencia de mi madre. A week was ending where they had been able to escape from reality: Facundo from his cancer and dad from my mother's absence. Pero ese viernes, volviendo de Quetzaltenango a la ciudad Guatemala, todo dio un giro totalmente inesperado… But that Friday, returning from Quetzaltenango to Guatemala City, everything took a totally unexpected turn... Mais ce vendredi, en revenant de Quetzaltenango à Guatemala City, tout a pris une tournure totalement inattendue...

Percy: El vuelo salía a las seis y media de la mañana y al llegar a Quetzaltenango el día viernes a las cinco o seis de la tarde en la recepción del hotel nos encontramos sorpresivamente con Henry Fariñas. Percy: The flight left at half past six in the morning and when we arrived in Quetzaltenango on Friday at five or six in the afternoon at the hotel reception we unexpectedly met Henry Fariñas. Percy : Le vol est parti à six heures et demie du matin et lorsque nous sommes arrivés à Quetzaltenango vendredi à cinq ou six heures de l'après-midi à la réception de l'hôtel, nous avons rencontré Henry Fariñas de manière inattendue. Inmediatamente nos invita, e invita a Facundo a cenar esa noche. He immediately invites us, and invites Facundo to dinner that night.

Gabriela Llanos: Ese viernes a la noche, mi papá se enteró de que el empresario que los había contratado en Guatemala, Estuardo Castañeda, no iba a poder llevarlos al aeropuerto al día siguiente. Gabriela Llanos: That Friday night, my dad found out that the businessman who had hired them in Guatemala, Estuardo Castañeda, was not going to be able to take them to the airport the next day. Gabriela Llanos : Ce vendredi soir, mon père a découvert que l'homme d'affaires qui les avait embauchés au Guatemala, Estuardo Castañeda, n'allait pas pouvoir les emmener à l'aéroport le lendemain. Se lo contó a Facundo en aquella cena, delante de Henry Fariñas, que enseguida se ofreció a llevarlos en su auto. He told Facundo at that dinner, in front of Henry Fariñas, who immediately offered to give them a ride in his car. Il a dit à Facundo lors de ce dîner, devant Henry Fariñas, qui a immédiatement proposé de les emmener dans sa voiture. Facundo aceptó encantado, porque iban a ir al  aeropuerto en la Range Rover Blanca de Fariñas, una camioneta que lo tenía loco… Facundo accepted with delight, because they were going to go to the airport in Fariñas' White Range Rover, a truck that had him crazy... Facundo accepta avec ravissement, car ils allaient se rendre à l'aéroport dans le Range Rover Blanc de Fariñas, un camion qui le rendait fou...

Gabriela Llanos: Como en una película papá recuerda minuto a minuto lo que pasó esa madrugada del 9 de julio de 2011. Gabriela Llanos: As in a movie, dad remembers minute by minute what happened that morning of July 9, 2011. Gabriela Llanos : Comme dans un film, papa se souvient minute par minute de ce qui s'est passé ce matin du 9 juillet 2011. Eran las cuatro y veinte de la mañana. It was twenty past four in the morning. Salieron del hotel Tikal rumbo al aeropuerto de la Aurora de Guatemala. They left the Tikal hotel for the Aurora airport in Guatemala. Ils ont quitté l'hôtel Tikal pour l'aéroport Aurora au Guatemala.

Percy: Facundo como era habitual en él pidió sentarse al lado de Fariñas, o sea como copiloto. Percy: As usual, Facundo asked to sit next to Fariñas, that is, as co-pilot. Percy : Facundo, comme d'habitude, a demandé à s'asseoir à côté de Fariñas, c'est-à-dire en tant que copilote. Yo me ubiqué detrás de Facundo y me acercaba mucho hacia él con el apoyacabezas de Facundo para poder hablar a su oído izquierdo. I stood behind Facundo and got very close to him with Facundo's headrest so I could speak into his left ear. Je me suis tenu derrière Facundo et je me suis approché de lui avec l'appuie-tête de Facundo pour pouvoir parler dans son oreille gauche.

Gabriela Llanos: Era noche cerrada. Gabriela Llanos: It was dark night. Totalmente oscura. Nadie en las calles, nada alrededor de ese Range Rover blanco. Papá y Facundo iban hablando, curiosamente, sobre el futuro. Henry Fariñas iba manejando en silencio. Henry Fariñas was driving in silence. Henry Fariñas conduisait en silence. Estaban a unos cuatro o cinco minutos del aeropuerto, cuando de pronto…

Percy: Empezaron una suerte de disparos secos. Percy: They started some kind of dry shots. Percy : Ils ont commencé une sorte de coups secs. Fueron pasando los minutos lentamente, hasta que vemos cómo Henry Fariñas cae de bruces frente al volante y la camioneta gira hacia la derecha, tal vez por el peso del cuerpo de Fariñas que iba todo hacia el pie derecho que apretaba el acelerador. The minutes passed slowly, until we see how Henry Fariñas falls face down in front of the steering wheel and the truck turns to the right, perhaps due to the weight of Fariñas' body that went all towards the right foot that pressed the accelerator. Les minutes ont passé lentement, jusqu'à ce que nous voyions comment Henry Fariñas tombe face contre terre devant le volant et le camion tourne à droite, peut-être à cause du poids du corps de Fariñas qui est allé tout droit vers le pied droit qui a appuyé sur l'accélérateur. Nos chocamos violentamente con un camión de bomberos que estaba saliendo para cumplir un servicio. We violently collided with a fire truck that was leaving to perform a service. Nous sommes violemment entrés en collision avec un camion de pompiers qui partait effectuer un service. Creo que esa fue nuestra salvación en ese momento pues los tipos no siguieron disparando más. I think that was our salvation at that moment because the guys didn't keep shooting anymore. Je pense que c'était notre salut à ce moment-là parce que les gars ne continuaient plus à tirer. Sabía que éramos actores de una obra que no habríamos querido protagonizar. I knew that we were actors in a play that we would not have wanted to star in. Je savais que nous étions les acteurs d'une pièce dans laquelle nous n'aurions pas voulu jouer. El caso es que el mundo se me vino abajo cuando vi a Facundo inclinarse con su cabeza sobre su hombro izquierdo… Traté de levantarlo pero me di cuenta que ya era tarde, que ya no había ninguna posibilidad ni una esperanza de que estuviera con vida. The fact is that my world fell apart when I saw Facundo bending over with his head on his left shoulder... I tried to pick him up but I realized that it was too late, that there was no longer any possibility or hope that he was alive. Le fait est que mon monde s'est effondré quand j'ai vu Facundo penché en avant, la tête sur son épaule gauche... J'ai essayé de le relever mais j'ai réalisé qu'il était trop tard, qu'il n'y avait plus aucune possibilité ni espoir qu'il était vivant.

Gabriela Llanos: Durante unos segundos, papá pensó que él también está muerto. Gabriela Llanos: For a few seconds, dad thought that he's dead too. Pero entonces llega el ruido de los bomberos… But then comes the noise of the firemen…

Percy: Rodearon el coche y preguntaron por los heridos, obviamente. Percy: They surrounded the car and asked about the injured, obviously. Percy : Ils ont encerclé la voiture et posé des questions sur les blessés, évidemment. Yo les decía que era Facundo. I told them it was Facundo. Facundo así dicho a secas de pronto no significa nada en ninguna parte pero en Guatemala decir Facundo Cabral ya era otra cosa. Saying Facundo like that, suddenly doesn't mean anything anywhere, but in Guatemala saying Facundo Cabral was something else. Dire Facundo comme ça, ça ne veut plus rien dire nulle part, mais au Guatemala, dire Facundo Cabral, c'était autre chose. Se preocuparon mucho más  e inmediatamente se acercaron y con una seña me dijeron que prácticamente no había nada que hacer. They became much more concerned and immediately approached me and with a sign they told me that there was practically nothing to do. Ils sont devenus beaucoup plus inquiets et m'ont immédiatement approché et avec un signe ils m'ont dit qu'il n'y avait pratiquement rien à faire.

Gabriela Llanos: Henry Fariñas sobrevivió al atentado, que, claramente, iba dirigido a él. Gabriela Llanos: Henry Fariñas survived the attack, which was clearly aimed at him. Todas las balas entraron por su ventanilla, la del piloto. All the bullets entered through his window, the pilot's. Toutes les balles sont entrées par sa fenêtre, celle du pilote. Sólo se escapó una bala, una bala que le atravesó la cabeza a Facundo Cabral… Fue así, fugaz… Only one bullet escaped, a bullet that went through Facundo Cabral's head... It was like that, fleeting... Une seule balle s'en est échappée, une balle qui a traversé la tête de Facundo Cabral... C'était comme ça, fugace...

Percy: Facundo no tuvo tiempo, no se dio cuenta absolutamente de nada, de eso doy fe ciega. Percy: Facundo didn't have time, he didn't realize anything at all, of that I give blind faith. Percy : Facundo n'a pas eu le temps, il ne s'est rendu compte de rien du tout, j'en fais une foi aveugle.

Gabriela Llanos: A mi papá lo sacaron los bomberos del auto, preocupados, porque estaba lleno de sangre. Gabriela Llanos: The firefighters took my dad out of the car, worried, because it was full of blood. Lo examinaron y se dieron cuenta de que sólo tenía unas esquirlas en el cuerpo y un ojo amoratado. They examined him and found that he only had a few shrapnel on his body and a black eye. Ils l'ont examiné et ont constaté qu'il n'avait que quelques éclats d'obus sur le corps et un œil au beurre noir. Lo peor era el miedo. The worst was the fear.

Percy: El miedo dicen que es libre, no sé por qué, siempre. Percy: They say fear is free, I don't know why, always. Percy : Ils disent que la peur est gratuite, je ne sais pas pourquoi, toujours. No es libre. It is not free. Yo lo sentí, se exteriorizó con el estado de shock en el que estaba. I felt it, it came out with the state of shock I was in. Je l'ai senti, c'est sorti avec l'état de choc dans lequel j'étais. Parecía un robot, un autómata, que hasta no podía enderezar las piernas ni los brazos. He looked like a robot, an automaton, who couldn't even straighten his legs or arms. Il ressemblait à un robot, un automate, qui ne pouvait même pas redresser ses jambes ou ses bras. Sentía que fueron unos segundos, tal vez había fracciones, tal vez fueron fracción de segundos, en los cuales no podían pensar. I felt that it was a few seconds, perhaps there were fractions, perhaps it was a fraction of seconds, in which they could not think. J'ai senti que c'était quelques secondes, peut-être qu'il y avait des fractions, peut-être que c'était une fraction de secondes, pendant lesquelles ils ne pouvaient pas penser. Pero cuando lo hice, la mente supera totalmente el estado de miedo, el estado de pánico. But when I did, the mind totally overcomes the state of fear, the state of panic. Mais quand je l'ai fait, l'esprit surmonte totalement l'état de peur, l'état de panique.

Gabriela Llanos: Cuando pudo recuperarse, mi papá quiso comunicarse con nosotras, con mi hermana y conmigo. Gabriela Llanos: When he was able to recover, my father wanted to communicate with us, with my sister and with me. Quería ser él quien nos contase que Facundo estaba muerto y que él estaba vivo. He wanted to be the one to tell us that Facundo was dead and that he was alive. Il voulait être le seul à nous dire que Facundo était mort et qu'il était vivant. Estaba preocupado porque la noticia estuviese circulando por internet. I was worried because the news was circulating on the internet. J'étais inquiet car la nouvelle circulait sur internet. Y efectivamente, la noticia de la muerte de Facundo ya estaba corriendo por todo el mundo… And indeed, the news of Facundo's death was already spreading throughout the world...

Gabriela Llanos: Papá viajó a Madrid. Mi hermana y yo lo fuimos a buscar al aeropuerto. Ma sœur et moi sommes allés le chercher à l'aéroport. Nos vimos y nos dimos un abrazo eterno. We met and gave each other an eternal hug. Después, durante un tiempo, hicimos como si no hubiera pasado nada. Afterwards, for a while, we acted as if nothing had happened. Pero yo sabía, todos sabíamos, que estábamos siguiendo las noticias, como a escondidas, sin comentarlas. But I knew, we all knew, that we were following the news, as if on the sly, without commenting on it. Mais je savais, nous savions tous, que nous suivions l'actualité, comme en catimini, sans la commenter. Así nos enteramos de que la balacera fue un ajuste de cuentas contra Henry Fariñas. That's how we found out that the shooting was a settling of scores against Henry Fariñas. C'est ainsi que nous avons découvert que la fusillade était un règlement de comptes contre Henry Fariñas. Que Fariñas, ese tipo culto, elegante, y al parecer súper serio en el trabajo, estaba siendo buscado por la policía por narcotráfico, e incluso por trata de blancas. That Fariñas, that educated, elegant guy, and apparently super serious at work, was being wanted by the police for drug trafficking, and even white slavery. Ce Fariñas, ce type instruit, élégant et apparemment super sérieux au travail, était recherché par la police pour trafic de drogue, et même esclavage des blanches. Poco tiempo después lo capturaron y condenaron a 30 años de prisión, la pena máxima en Nicaragua. A short time later he was captured and sentenced to 30 years in prison, the maximum sentence in Nicaragua.

Clips de noticias: Henry Fariñas supuestamente utilizaba artistas internacionales para lavar dinero. News clips: Henry Fariñas allegedly used international artists to launder money. Clips d'actualité : Henry Fariñas aurait utilisé des artistes internationaux pour blanchir de l'argent. Así lo afirma un… So says a…

Hoy fue capturado en el aeropuerto internacional de Managua, Nicaragua, el empresario Henry Fariñas, quien resultó herido en el atentado…. Today was captured at the international airport of Managua, Nicaragua, businessman Henry Fariñas, who was injured in the attack…. Aujourd'hui a été capturé à l'aéroport international de Managua, au Nicaragua, l'homme d'affaires Henry Fariñas, qui a été blessé dans l'attaque….

Culpable, así declaró la justicia de Nicaragua al empresario HF presunto blanco del ataque en el que murió el cantautor argentino Facundo Cabral en julio del 2011… Guilty, this is how the Nicaraguan justice declared the businessman HF alleged target of the attack in which the Argentine singer-songwriter Facundo Cabral died in July 2011... Coupable, c'est ainsi que la justice nicaraguayenne a déclaré l'homme d'affaires HF cible présumée de l'attentat dans lequel l'auteur-compositeur-interprète argentin Facundo Cabral est décédé en juillet 2011...

Gabriela Llanos: El 9 de julio de 2013, se cumplieron dos años del asesinato de Facundo Cabral. Gabriela Llanos: On July 9, 2013, it was two years since the murder of Facundo Cabral. Gabriela Llanos : Le 9 juillet 2013, cela faisait deux ans depuis le meurtre de Facundo Cabral. Decimos a s e s i n a t o, con todas sus letras, y nos sigue pareciendo una película, terrible, injusta. We say murder, with all its letters, and it still seems like a terrible, unfair movie. Nous disons meurtre, avec toutes ses lettres, et cela ressemble toujours à un film terrible et injuste.

Percy: Sí, cuando uno trata de encontrar una explicación al por qué le ocurren las cosas, por qué a uno, por qué a Facundo… pues es inexplicable. Percy: Yes, when you try to find an explanation for why things happen to you, why to you, why to Facundo... well, it's inexplicable. Percy : Oui, quand tu essaies de trouver une explication pour pourquoi les choses t'arrivent, pourquoi à toi, pourquoi à Facundo... eh bien, c'est inexplicable. Lo cierto del caso es que… pienso que simplemente me salvé porque no estaba en ninguna agenda ese día y sí estaba Facundo, era el día de Facundo. The truth of the matter is that… I think I was simply saved because I wasn't on any agenda that day and Facundo was there, it was Facundo's day. La vérité est que… Je pense que j'ai été simplement sauvé parce que je n'étais sur aucun agenda ce jour-là et que Facundo était là, c'était le jour de Facundo. Fue la fatalidad y la fatalidad ese día estaba conmigo, estaba en contra de Facundo. It was fate and fate was with me that day, it was against Facundo.

Gabriela Llanos: A mi papá lo veo bien, como si se hubiese agarrado a la vida… Escribimos un libro juntos, y esto sí le sirvió de terapia, por fin pudo sacar todo lo que tenía adentro, por fin pudo llorar… Gabriela Llanos: I see my dad well, as if he had clung to life... We wrote a book together, and this did serve as therapy for him, he was finally able to get out everything he had inside, he was finally able to cry... Gabriela Llanos : Je vois bien mon père, comme s'il s'était accroché à la vie... Nous avons écrit un livre ensemble, et cela lui a servi de thérapie, il a enfin pu sortir tout ce qu'il avait à l'intérieur, il a enfin pu pleurer...

A veces, cuando estamos en casa y escuchamos alguna canción de Facundo, le entra un poco de bronca… pero por suerte… se le pasa. Sometimes, when we are at home and listen to a song by Facundo, he gets a little angry... but luckily... he gets over it. Parfois, quand on est à la maison et qu'on écoute une chanson de Facundo, il se met un peu en colère... mais heureusement... il s'en remet.

Daniel Alarcón: Hablamos con Gabriela hace poco, y le preguntamos cómo seguía su papá, si la noticia de la condena de los asesinos lo había afectado mucho. Nos contó que su padre, Percy, no ha querido leer mucho al respecto, porque lo devuelve a ese momento tan doloroso. He told us that his father, Percy, hasn't wanted to read much about it, because it brings him back to that painful moment. Il nous a dit que son père, Percy, n'a pas voulu lire grand-chose à ce sujet, car cela le ramène à ce moment douloureux. Cada vez que se habla sobre este tema, Percy no puede evitar sentir la sensación de total impotencia… Lo mismo que sintió esa noche hace cinco años, cuando vio la cabeza de Facundo inclinarse sobre su hombro izquierdo y sintió que ambos estaban muertos.

Gabriela Llanos es periodista de la W, Prisa Radio, en España. El libro que escribió con su padre, Percy, se llama “Facundo Cabral: crónica de sus últimos días” y fue publicado por la editorial Alfa en Venezuela y por el Grupo Clarín en Argentina. The book he wrote with his father, Percy, is called "Facundo Cabral: chronicle of his last days" and was published by the Alfa publishing house in Venezuela and by the Clarín Group in Argentina.

Esta historia fue editada por Camila Segura. This story was edited by Camila Segura.

El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Martina Castro, Silvia Viñas, Luis Trelles y Barbara Sawhill. La directora ejecutiva es Carolina Guerrero.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web, radioambulante.org.

Soy Daniel Alarcón, gracias por escuchar.