×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El hilo, La justicia peruana: un garrote contra el periodismo (2)

La justicia peruana: un garrote contra el periodismo (2)

Silvia: El documental destapa corrupción e ilegalidades en los negocios del Sodalicio en Piura.

Pao: Ellos tienen ahí negocios, tienen un cementerio, tienen agroexportadoras, tienen muchos terrenos. Son terrenos que a través de movidas extrañas, movidas realmente ilegales, han quitado el terreno a los comuneros que tenían terrenos o propiedades, y en un caso han hecho una inmobiliaria que si la venden, en esa época, ahorita ya no sé cómo estará valorada, pero en esa época, según reveló el documental de Al Jazeera, iba a valer mil millones de dólares.

Eliezer: Pao sale durante unos segundos en este documental como una fuente entrevistada. No fue productora. Algo que Al Jazeera aclaró en una carta dirigida a una jueza de Piura.

Silvia: Esta demanda por falso testimonio fue en mayo del año pasado. Y en los próximos meses llegaron más.

Dos meses después…

Pao: Por Edgardo Palomino Martínez, que soy parte de una organización criminal.

Eliezer: Edgardo Palomino Martínez fue candidato este año al Congreso por Solidaridad Nacional, un partido de extrema derecha. Y con esa demanda estaba vinculando a Pao con supuestas actividades criminales mientras trabajaba para la exalcaldesa de Lima, Susana Villarán. Villarán fue acusada de recibir diez millones de dólares de la petrolera brasileña Odebrecht, como parte del escándalo conocido como Lava Jato.

Pao: Entonces tengo que ser parte de una organización criminal. Y esa demanda yo me entero por los medios, amigos de ellos en radio, televisión, en el cual ellos hablan de mi caso y de mi demanda, pero yo nunca recibí un papel oficial de esta demanda.

Silvia: Luego, unos meses después, el empresario ligado al Sodalicio que la había demandado en Piura por falso testimonio la denunció en Lima, esta vez por difamación –también relacionada a ese documental de Al Jazeera–. Seguía insistiendo que ella era productora y le exigía que le pidiera a Al Jazeera que lo bajara de YouTube.

Eliezer: Si están llevando la cuenta, vamos por tres demandas contra Pao en 2019 después de que el arzobispo Eguren desistiera de la suya. Pero ahí no termina la cosa. En diciembre…

Pao: Recibo otra demanda, de Luciano Revoredo, que dirige un portal, La abeja, que para mí es difamatorio. Me difaman ahí todo el tiempo. Y me demanda porque yo he dicho que es un medio difamatorio.

Silvia: Luciano Revoredo también fue candidato al congreso por Solidaridad Nacional. Y fue asesor del partido fujimorista Fuerza Popular. En su cuenta de Twitter se define como, cito: “Católico, derechista, conservador, provida y profamilia. Contra el marxismo cultural”.

Eliezer: Hay más de veinte columnas contra Pao en La abeja, y artículos donde, por ejemplo, la acusan de comercializar uranio y plutonio.

Silvia: Y Pao me dijo que desde su punto de vista, muchos de los ataques contra ella en La abeja y en otros medios tienen que ver con que es mujer.

Pao: Hay un ensañamiento extra al hablar de una periodista mujer. Se tienen que hablar de tus rasgos físicos, tienen que hablar de, digamos, hay mucho clasismo, hay mucho racismo en mi país. Y siento que hay un ensañamiento doble ahí, o más. Es como que buscan cómo hacer que te sientas no solo menos, sino que que atacarte por todos los lados, que ellos crean que te van a sentir mal, ¿no?

Eliezer: Pao terminó el año 2019 con cuatro demandas activas.

Pao: Vino una ola, no se detuvo. Para mí era como: en qué momento se va a detener esta ola de demandas y todo lo contrario. En cualquier país normal, si te hacen una demanda absurda, esa demanda absurda no prospera. Desgraciadamente en Perú cualquier tipo de demanda absurda prospera.

Silvia: Ya volvemos.

Fernanda Guzmán: Hola, soy Fernanda Guzmán, pasante editorial en Radio Ambulante. Hace menos de un año empecé en el equipo, y ya coproduje mi primer episodio: Luna llena sobre Chiapas. La historia del hombre lobo.

Nunca había hecho radio, y lo que he aprendido lo he aprendido aquí en Radio Ambulante. El próximo sábado 12 de diciembre, Daniel Alarcón y Camila Segura, que me acompañaron mientras coproducía mi primera historia, van a compartir el conocimiento de ocho años y más de 180 episodios. Regístrate a este taller práctico para aprender cómo hacemos lo que hacemos. Será un detrás de escenas extraordinario. Prepara ya tu cupo en radioambulante.org/fest

Daniel Alarcón: Hola, hola ambulantes, ¿ya se registraron para el Radio Ambulante Fest? La serie de conversaciones con pioneros del periodismo en audio cerrará este Jueves con con Sarah Koenig, creadora y host de Serial, el cual marca un antes y un después en el mundo del podcast. Hablaremos sobre los retos periodísticos y narrativos de producir series. Ven con tus preguntas y apúntate ya en radioambulante/fest

Eliezer: Estamos de vuelta en El hilo.

Silvia: El acoso judicial contra Pao Ugaz se ha vuelto un caso emblemático en Perú.

Pao: Tuve el triste título de ser la periodista más demandada en un año. Y realmente eso no, digamos, no es que no se lo desees a nadie, sino que realmente te quita tiempo. Todo el tiempo estás haciendo resúmenes de cómo es tu caso, te llaman de las organizaciones para hacer entrevistas, a contar cómo pueden ayudar. Entonces, todo el tiempo estamos yendo con Carlos Rivera, mi abogado, al Poder Judicial a regresar, recoger escritos, cartas notariales.

Eliezer: En el 2019 Pao recibió más de treinta cartas notariales de organizaciones vinculadas al Sodalicio, incluyendo colegios sobre los que ella ha reportado. Y de personas como, por ejemplo, el empresario que la demandó por falso testimonio y difamación. En las cartas notariales le pedía que saque ese documental de Al Jazeera de internet.

Pao: En mi casa ya es como que ya normal que ya llegan las cartas notariales. Entonces es como, es un proceso muy estresante, porque de verdad que te quita tiempo. Y en verdad, como vuelvo a repetir, en la Justicia y en la fiscalía peruana puede pasar cualquier cosa.

Silvia: ¿Es común esto entonces contra otros periodistas?

Pao: Sí. En Perú, a diferencia de otros países que los periodistas digamos, tienen en riesgo su vida, en Perú lo que se está usando, ahora es, en los últimos diez años, es demandar periodistas, hostigarlos judicialmente para que dejen de investigar.

Silvia: Me contó Pao que este tipo de hostigamiento sucede fuera de Lima muchísimo, con periodistas que están investigando autoridades regionales. Pero también existe en casos de medios nacionales basados en Lima. Por ejemplo, el caso de las demandas contra Romina Mella, que ha estado en El hilo, y Gustavo Gorriti. Ambos son periodistas de IDL-Reporteros, un medio de investigación periodística…

Eliezer: Los está demandando un empresario que se llama Gonzalo Monteverde y su socia y esposa, Maria Isabel Carmona. Los dos están prófugos de la justicia por el caso Lava Jato. Entonces, los procesos contra los periodistas de IDL-Reporteros están paralizados.

Silvia: Por supuesto que hay otros casos. El director ejecutivo de Ojo Público, que investiga casos de corrupción en Perú, y un periodista del diario La República fueron denunciados por difamación por Miguel Arévalo Ramírez, alias ‘Eteco', un hombre investigado por narcotráfico y lavado de dinero. Eteco puso varias denuncias contra los periodistas que lo investigaron, por más de seiscientos millones de dólares. La ironía de todo esto es que los reportajes citados en la demanda están basados en documentos oficiales de la DEA, la agencia antidrogas de Estados Unidos. En diciembre del año pasado los periodistas fueron absueltos.

Pao: Y entonces, claro, tú dices esto de acá es insólito y no debe funcionar. No debe prosperar, pero prospera. Y no solo es que te abren el juicio en Lima, sino en el caso de Óscar y de Edmundo Cruz.

Eliezer: Los periodistas de Ojo Público y La República…

Pao: … les abrieron en Lima, en la selva. Eso es lo insólito en Perú, que te pueden demandar en varias ciudades a la vez. Entonces lo cual, por supuesto, pues, realmente es atroz para un periodista que si no tuviera la ayuda yo, por ejemplo, del Instituto de Defensa Legal, estaría frita.

Eliezer: Reporteros Sin Fronteras y otros organismos de Derechos Humanos resaltan justamente esto sobre Perú: dicen que una de las principales amenazas para la libertad de prensa en el país son las leyes contra la difamación, porque se usan para “intimidar, juzgar y sentenciar a periodistas.” Para Carlos Rivera, el abogado de Pao y de IDL-Reporteros, en Perú el Poder Judicial se ha vuelto un instrumento contra los periodistas.

Pao: Se ha vuelto como un garrote contra el trabajo del periodismo de investigación. Y así lo siento, ¿no? El Poder Judicial y la Fiscalía peruana, no es un secreto para nadie, es muy plausible de ser, desgraciadamente, sobornables. Entonces utilizan el Poder Judicial y la Fiscalía para acallar periodistas, para buscar que no publiquen, para acosar a sus familias –y para realmente matar al mensajero y no que no prevalezca el mensaje, ¿no?–.

Silvia: En tu caso específico, ¿por qué están tratando de callarte?

Pao: Al Sodalicio las denuncias contra sus víctimas, con las víctimas que fueron parte de su agrupación, realmente no les interesaba. O sea, nunca les interesó ni ayudarlos, ni repararlos, ni nada. Fueron obligados y buscaron hacer como una suerte de pasarse la mano y enseñar la mejor cara y hacer como la finta, como decimos en Perú, de que estaban ayudando y reparando, pero no lo hicieron de buena gana.

Silvia: Pero Pao dice que cuando se trata de dinero y sus negocios, es diferente.

Pao: Sí les preocupa, porque usando el paraguas del Concordato que es este tratado entre Vaticano y el Perú para no pagar impuestos si haces colegios, cementerios, este… ¿no? – negocios que no sean de lucro – han podido armar un imperio económico bastante importante que no solo ha estado en Perú, sino ha estado en Chile, está en Ecuador, está en Colombia, está en Costa Rica y en Estados Unidos. Esa investigación que realmente es la madre del cordero y que es lo que le preocupa de que se sepa.

Eliezer: Entonces, según lo entiende Pao, toda esta campaña legal en su contra tiene una meta: parar la investigación que ya tiene encaminada sobre las propiedades y el imperio financiero del Sodalicio. Es la única manera de explicar por qué el hostigamiento va dirigido a ella.

Pao: Están aterrados por algo que todavía no he publicado. O sea, es lo increíble. El libro todavía no está publicado pero yo ya tengo acoso judicial, redes, mis correos, etcétera.

Silvia: Igual lo vas a sacar. A pesar de que has recibido todas estas demandas y yo me imagino que es probable que te demanden de nuevo después de que lo saques.

Pao: Sí, pero ya, imagínate, ya después de cinco demandas y creo que agarra un poco de piel. Igual lo voy a sacar. Esto de verdad que ha sido la mejor gasolina. Es la mejor motivación para sacar el libro. O sea, para mí ha sido la mejor inyección para sacar el libro ha sido toda esta persecución, porque algo debo estar diciendo que tanta persecución está detrás mío, ¿no? Siento que estoy en el camino correcto.

Silvia: Desde que hablamos en febrero, los ataques contra Pao no han parado. La llamé para ponernos al día sobre las demandas en su contra y lo que ha pasado en estos meses.

Silvia: Cuéntame primero en qué van las demandas.

Pao: Yo he recibido cuatro demandas, del momento en que hemos hablado hasta hoy, de Edgardo Palomino Martínez.

Eliezer: Es el que la demandó en julio del año pasado, diciendo que Pao pertenecía a una organización criminal.

Pao: Él ha ido a la Fiscalía Anticorrupción, pidiendo que me agreguen como parte de la organización criminal que investiga a Susana Villarán por el caso Lava Jato.

Silvia: Todas esas demandas han sido rechazadas por la Fiscalía Anticorrupción, porque no encuentran ninguna prueba.

Pao: Luego, en las dos demandas que me presenta Carlos Alberto Gómez de la Torre, en Piura y en Lima.

Eliezer: Por falso testimonio en Piura, y por difamación en Lima.

Pao: La de Piura está congelada. No tenemos ninguna respuesta todavía, qué pasos siguen. No tenemos idea qué tengo que hacer ni nada. Ese caso está congelado. Pero en el caso de Gómez de la Torre en Lima, el juez que nos vio el caso decidió no abrir juicio. Pero Gómez de la Torre apeló.

Silvia: La jueza que está a cargo de esa apelación aún no ha dado su decisión. O sea, que si aceptan esa apelación, Pao podría ir a juicio por difamación.

Pao: En caso Luciano Reboredo, director de La Abeja que el 28 de octubre tuvimos la audiencia en el cual el juez daba su decisión si habría o no juicio en mi contra.

Eliezer: Recordemos que Luciano Reboredo también la estaba demandando por difamación. Es el que la ha insultado en su medio, La Abeja. El que ha publicado más de veinte columnas y artículos sobre ella.

Pao: Incluso durante las dos audiencias del caso, en esos días él había hablado de los colegios donde estudian mis hijos. Entonces durante la audiencia mi abogado reclamó que hablen de mis hijos, si yo soy periodista, que tienen que ver que hablen de los hijos de Paola Ugaz si supuestamente La Abeja, como se presentaban, busca elevar el debate nacional, ¿qué tiene que ver los hijos aquí?

Silvia: Y Pao cuenta que en esa audiencia, el abogado de Reboredo…

Pao: Que es un abogado famoso por ser medio estrambótico, dijo que de qué le preocupa a Paola Ugaz que hablen de los hijos, si es que no hemos hablado de la palabra sicarios ni de la palabra secuestradores. Entonces, ¿por qué se preocupa del tema? Entonces yo acabé mi declaración diciendo que ahora sí estoy preocupada, porque yo, digamos, de lo que estaba hablando era otra cosa. Pero ya al hablar de sicarios y secuestradores me siento doblemente preocupada por mi familia, ¿no? por el destino de mi familia.

Eliezer: El juez decidió aceptar el caso, y Pao está a la espera de que la llamen a declarar por ese juicio por difamación. Piden tres años de cárcel y doscientos mil soles –unos cincuenta y cinco mil dólares– de reparación.

Silvia: Y además del tema judicial, ¿con qué otras cosas has tenido que lidiar en estos meses desde que hablamos?

Pao: Este, amenazas de muerte, ¿no? He tenido amenazas de muerte que me llegaron al Instagram, al mensaje privado. Uno de los mensajes es: “Van a morir rojos, se viene Charlie Hebdo peruano, lo vamos, los vamos a fumigar a plomo.”

Silvia: El hostigamiento también incluye a Pedro Salinas. Un policía visitó su casa en Mala, a ochenta kilómetros al sur de Lima, y pidió información sobre él y sobre Pao. Traía incluso la foto de Pao en su celular, que había bajado de un registro oficial del Estado.

Eliezer: Luego, el diario limeño La Razón publicó un artículo de Edgardo Palomino Martínez, el que dice que Pao es parte de una organización criminal, con fotos de la casa de Pedro tomadas desde un dron. También sale la dirección donde viven sus cuatro hijos en Lima. Ese mismo diario ha estado obsesionado con el caso de Pao. Con todo lo que ha sucedido en Perú este año, desde la pandemia, hasta una crisis política que terminó en tres presidentes en una semana, a Paola Ugaz, le han dedicado tres portadas. Otro diario, Expreso, dos.

Silvia: Pao y Pedro hicieron denuncias a la vez por la amenaza de muerte por Instagram y el marcaje del policía. Pero Pao me explicó que el problema es que la fiscal que tiene que abrirlas no lo ha hecho, y las ha mandado a otro lado, a Cañete, al sur de Lima.

Pao: O sea, se ha lavado las manos de mi caso. En vez de investigar y preguntar y llamar, etcétera, ha pateado el caso y dice: no, el caso de Paola Ugaz y el caso de Pedro Salinas se va a Cañete.

Silvia: ¿Por qué?

Pao: O sea, no hay ninguna lógica detrás porque, digamos, lo que quiere decir, digamos, que sienten miedo o que se yo, porque mi denuncia de amenaza de muerte es en Lima. Yo vivo en Lima. Todo lo que rodea a este caso en este momento parece más una película de Mario Puzo, más que, digamos, más que una denuncia a periodistas investigando, qué sé yo, porque todo es raro, todo es raro. Y aparecen policías pagados, aparece una fiscal que ya no quiere investigar. Entonces cada vez se sienten mucho más aleonados o envalentonados contra nosotros.

Silvia: Cuando llamé a Pao, fue para ponernos al día. Y la verdad pensamos que sería una llamada corta, de diez, quince minutos, y punto. Pero nos sorprendió la cantidad y la violencia de los ataques, las amenazas, que no parecen haber menguado desde febrero, sino todo lo contrario.

Pao: Es… El único fin es amedrentarnos, hostigarnos y que paremos de hablar del caso Sodalicio, lo cual si somos periodistas experimentados no lo vamos a hacer. Pero si fuéramos periodistas mucho más… empezando la carrera, enfrentando una organización poderosa, si nos hubiéramos detenido, ¿no?

Eliezer: Pao ha recibido apoyo también. De organizaciones que defienden la libertad de prensa, tanto localmente como del extranjero. También se han pronunciado personajes como los premios Nobel Mario Vargas Llosa y JM Coetzee y la novelista mexicana Elena Poniatowska.

Pao: Bueno, es emocionante. Es un orgullo. Pero ni eso frena nada, ninguna de todas las amenazas que todavía siguen en mi contra.

Silvia: ¿Qué puede pararlas?

Pao: Es una gran pregunta. No, no, no tengo ninguna respuesta. Porque siento que este año que es un año de pandemia, que es un año en el cual esperaríamos que estén ocupados en otras cosas, han sido un año mucho más violentos. Han hecho ostensible su enojo y sus ganas de acallarnos que el 2019. Y eso te muestra que no hay nada que todavía los pueda detener. Y lo que demuestra que tienen el miedo a que se cuenten y que se conozcan todo lo que han hecho en términos de presuntos delitos económicos y manejos económicos que siguen teniendo en el Perú, ¿no?

Eliezer: Pao planea publicar su libro sobre las finanzas del Sodalicio en marzo del 2021.

Silvia: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Mariana Zúñiga, Elías González, Desirée Yépez, Paola Alean, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki. Parte de la música de este episodio fue compuesta por Remy Lozano.

Gracias al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo. Y gracias a quienes se han unido a Deambulantes, nuestras membresías. Su aporte nos brinda una fuente de financiamiento constante y confiable que nos ayuda a seguir produciendo el episodio cada semana. Súmate tú también, en elhilo.audio/apoyanos. ¡Muchas gracias!

Para recibir los episodios de El hilo cada viernes por la mañana en tu bandeja de entrada, suscríbete a nuestro boletín semanal en elhilo.audio/correo

Yo soy Silvia Viñas.

Eliezer: Y yo soy Eliezer Budasoff, gracias por escuchar.


La justicia peruana: un garrote contra el periodismo (2) Die peruanische Justiz: ein Knüppel gegen den Journalismus (2) Peruvian justice: a cudgel against journalism (2) La justice péruvienne : une arme contre le journalisme (2) La giustizia peruviana: una clava contro il giornalismo (2) ペルーの司法:ジャーナリズムに対する棍棒 (2) Justiça peruana: um cacete contra o jornalismo (2)

Silvia: El documental destapa corrupción e ilegalidades en los negocios del Sodalicio en Piura. Silvia: The documentary uncovers corruption and illegalities in the Sodalicio businesses in Piura.

Pao: Ellos tienen ahí negocios, tienen un cementerio, tienen agroexportadoras, tienen muchos terrenos. Pao: They have businesses there, they have a cemetery, they have agro-export companies, they have a lot of land. Son terrenos que a través de movidas extrañas, movidas realmente ilegales, han quitado el terreno a los comuneros que tenían terrenos o propiedades, y en un caso han hecho una inmobiliaria que si la venden, en esa época, ahorita ya no sé cómo estará valorada, pero en esa época, según reveló el documental de Al Jazeera, iba a valer mil millones de dólares. They are lands that through strange moves, really illegal moves, have taken the land away from the community members who had land or properties, and in one case they have made a real estate agency that if they sell it, at that time, I don't know how it will be valued But at the time, the Al Jazeera documentary revealed, it was going to be worth a billion dollars.

Eliezer: Pao sale durante unos segundos en este documental como una fuente entrevistada. Eliezer: Pao comes out for a few seconds in this documentary as an interviewed source. No fue productora. Algo que Al Jazeera aclaró en una carta dirigida a una jueza de Piura. Something that Al Jazeera clarified in a letter addressed to a judge in Piura.

Silvia: Esta demanda por falso testimonio fue en mayo del año pasado. Y en los próximos meses llegaron más.

Dos meses después…

Pao: Por Edgardo Palomino Martínez, que soy parte de una organización criminal. Pao: Because of Edgardo Palomino Martínez, who is part of a criminal organization.

Eliezer: Edgardo Palomino Martínez fue candidato este año al Congreso por Solidaridad Nacional, un partido de extrema derecha. Y con esa demanda estaba vinculando a Pao con supuestas actividades criminales mientras trabajaba para la exalcaldesa de Lima, Susana Villarán. And with that lawsuit, he was linking Pao to alleged criminal activities while working for the former mayor of Lima, Susana Villarán. Villarán fue acusada de recibir diez millones de dólares de la petrolera brasileña Odebrecht, como parte del escándalo conocido como Lava Jato.

Pao: Entonces tengo que ser parte de una organización criminal. Pao: So I have to be part of a criminal organization. Y esa demanda yo me entero por los medios, amigos de ellos en radio, televisión, en el cual ellos hablan de mi caso y de mi demanda, pero yo nunca recibí un papel oficial de esta demanda.

Silvia: Luego, unos meses después, el empresario ligado al Sodalicio que la había demandado en Piura por falso testimonio la denunció en Lima, esta vez por difamación –también relacionada a ese documental de Al Jazeera–. Silvia: Then, a few months later, the businessman linked to the Sodalicio who had sued her in Piura for false testimony denounced her in Lima, this time for defamation – also related to that Al Jazeera documentary. Seguía insistiendo que ella era productora y le exigía que le pidiera a Al Jazeera que lo bajara de YouTube. She kept insisting that she was a producer and demanding that she ask Al Jazeera to take it down from YouTube.

Eliezer: Si están llevando la cuenta, vamos por tres demandas contra Pao en 2019 después de que el arzobispo Eguren desistiera de la suya. Eliezer: If you're keeping score, we're going for three lawsuits against Pao in 2019 after Archbishop Eguren dropped his. Pero ahí no termina la cosa. But the thing does not end there. En diciembre…

Pao: Recibo otra demanda, de Luciano Revoredo, que dirige un portal, La abeja, que para mí es difamatorio. Pao: I receive another lawsuit, from Luciano Revoredo, who directs a portal, The Bee, which for me is defamatory. Me difaman ahí todo el tiempo. I get smeared there all the time. Y me demanda porque yo he dicho que es un medio difamatorio.

Silvia: Luciano Revoredo también fue candidato al congreso por Solidaridad Nacional. Y fue asesor del partido fujimorista Fuerza Popular. And he was an adviser to the Fujimori Popular Force party. En su cuenta de Twitter se define como, cito: “Católico, derechista, conservador, provida y profamilia. On his Twitter account he defines himself as, I quote: “Catholic, right-wing, conservative, pro-life and pro-family. Contra el marxismo cultural”. Against Cultural Marxism”.

Eliezer: Hay más de veinte columnas contra Pao en La abeja, y artículos donde, por ejemplo, la acusan de comercializar uranio y plutonio. Eliezer: There are more than twenty columns against Pao in The Bee, and articles where, for example, they accuse her of trading uranium and plutonium.

Silvia: Y Pao me dijo que desde su punto de vista, muchos de los ataques contra ella en La abeja y en otros medios tienen que ver con que es mujer. Silvia: And Pao told me that, from her point of view, many of the attacks against her in The Bee and in other media have to do with the fact that she is a woman.

Pao: Hay un ensañamiento extra al hablar de una periodista mujer. Pao: There is an extra cruelty when talking about a female journalist. Se tienen que hablar de tus rasgos físicos, tienen que hablar de, digamos, hay mucho clasismo, hay mucho racismo en mi país. They have to talk about your physical features, they have to talk about, let's say, there is a lot of classism, there is a lot of racism in my country. Y siento que hay un ensañamiento doble ahí, o más. And I feel that there is a double cruelty there, or more. Es como que buscan cómo hacer que te sientas no solo menos, sino que que atacarte por todos los lados, que ellos crean que te van a sentir mal, ¿no? It's like they are looking for how to make you feel not only less, but to attack you from all sides, that they think they are going to feel bad, right?

Eliezer: Pao terminó el año 2019 con cuatro demandas activas. Eliezer: Pao ended 2019 with four active lawsuits.

Pao: Vino una ola, no se detuvo. Pao: A wave came, it didn't stop. Para mí era como: en qué momento se va a detener esta ola de demandas y todo lo contrario. For me it was like: when is this wave of lawsuits going to stop and quite the opposite. En cualquier país normal, si te hacen una demanda absurda, esa demanda absurda no prospera. In any normal country, if they make an absurd demand of you, that absurd demand does not prosper. Desgraciadamente en Perú cualquier tipo de demanda absurda prospera. Unfortunately in Peru any type of absurd demand flourishes.

Silvia: Ya volvemos.

Fernanda Guzmán: Hola, soy Fernanda Guzmán, pasante editorial en Radio Ambulante. Fernanda Guzmán: Hi, I'm Fernanda Guzmán, an editorial intern at Radio Ambulante. Hace menos de un año empecé en el equipo, y ya coproduje mi primer episodio: Luna llena sobre Chiapas. La historia del hombre lobo. The story of the werewolf.

Nunca había hecho radio, y lo que he aprendido lo he aprendido aquí en Radio Ambulante. I had never done radio, and what I have learned I have learned here at Radio Ambulante. El próximo sábado 12 de diciembre, Daniel Alarcón y Camila Segura, que me acompañaron mientras coproducía mi primera historia, van a compartir el conocimiento de ocho años y más de 180 episodios. Next Saturday, December 12, Daniel Alarcón and Camila Segura, who accompanied me while I co-produced my first story, will share the knowledge of eight years and more than 180 episodes. Regístrate a este taller práctico para aprender cómo hacemos lo que hacemos. Sign up for this hands-on workshop to learn how we do what we do. Será un detrás de escenas extraordinario. It will be an extraordinary behind the scenes. Prepara ya tu cupo en radioambulante.org/fest Prepare your quota now at radioambulante.org/fest

Daniel Alarcón: Hola, hola ambulantes, ¿ya se registraron para el Radio Ambulante Fest? La serie de conversaciones con pioneros del periodismo en audio cerrará este Jueves con con Sarah Koenig, creadora y host de Serial, el cual marca un antes y un después en el mundo del podcast. The series of conversations with pioneers of audio journalism will close this Thursday with Sarah Koenig, creator and host of Serial, which marks a before and after in the world of podcasts. Hablaremos sobre los retos periodísticos y narrativos de producir series. We'll talk about the journalistic and narrative challenges of producing series. Ven con tus preguntas y apúntate ya en radioambulante/fest Come with your questions and sign up for radioambulante/fest

Eliezer: Estamos de vuelta en El hilo.

Silvia: El acoso judicial contra Pao Ugaz se ha vuelto un caso emblemático en Perú. Silvia: The judicial harassment against Pao Ugaz has become an emblematic case in Peru.

Pao: Tuve el triste título de ser la periodista más demandada en un año. Pao: I had the sad title of being the most demanded journalist in a year. Y realmente eso no, digamos, no es que no se lo desees a nadie, sino que realmente te quita tiempo. And not really that, let's say, it's not that you don't wish it on anyone, but that it really takes time away from you. Todo el tiempo estás haciendo resúmenes de cómo es tu caso, te llaman de las organizaciones para hacer entrevistas, a contar cómo pueden ayudar. All the time you are making summaries of how your case is, organizations call you to do interviews, to tell how they can help. Entonces, todo el tiempo estamos yendo con Carlos Rivera, mi abogado, al Poder Judicial a regresar,  recoger escritos, cartas notariales. So, all the time we are going with Carlos Rivera, my lawyer, to the Judiciary to return, collect documents, notarial letters.

Eliezer: En el 2019 Pao recibió más de treinta cartas notariales de organizaciones vinculadas al Sodalicio, incluyendo colegios sobre los que ella ha reportado. Eliezer: In 2019 Pao received more than thirty notarial letters from organizations linked to the Sodalicio, including schools on which she has reported. Y de personas como, por ejemplo, el empresario que la demandó por falso testimonio y difamación. And from people like, for example, the businessman who sued her for false testimony and defamation. En las cartas notariales le pedía que saque ese documental de Al Jazeera de internet. In the notarial letters I asked him to remove that Al Jazeera documentary from the internet.

Pao: En mi casa ya es como que ya normal que ya llegan las cartas notariales. Pao: In my house it's like it's normal for notarial letters to arrive. Entonces es como, es un proceso muy estresante, porque de verdad que te quita tiempo. So it's like, it's a very stressful process, because it really takes up your time. Y en verdad, como vuelvo a repetir, en la Justicia y en la fiscalía peruana puede pasar cualquier cosa. And in truth, as I repeat, anything can happen in the Peruvian justice system and prosecutor's office.

Silvia: ¿Es común esto entonces contra otros periodistas? Silvia: Is this common then against other journalists?

Pao: Sí. En Perú, a diferencia de otros países que los periodistas digamos, tienen en riesgo su vida, en Perú lo que se está usando, ahora es, en los últimos diez años, es demandar periodistas, hostigarlos judicialmente para que dejen de investigar. In Peru, unlike other countries that journalists, let's say, have their lives at risk, in Peru what is being used, now, in the last ten years, is to sue journalists, to harass them judicially so that they stop investigating.

Silvia: Me contó Pao que este tipo de hostigamiento sucede fuera de Lima muchísimo, con periodistas que están investigando autoridades regionales. Silvia: Pao told me that this type of harassment happens outside of Lima a lot, with journalists who are investigating regional authorities. Pero también existe en casos de medios nacionales basados en Lima. But it also exists in cases of national media based in Lima. Por ejemplo, el caso de las demandas contra Romina Mella, que ha estado en El hilo, y Gustavo Gorriti. For example, the case of the lawsuits against Romina Mella, who has been in El Hilo, and Gustavo Gorriti. Ambos son periodistas de IDL-Reporteros, un medio de investigación periodística… Both are journalists from IDL-Reporteros, a journalistic investigative outlet…

Eliezer: Los está demandando un empresario que se llama Gonzalo Monteverde y su socia y esposa, Maria Isabel Carmona. Eliezer: They are being sued by a businessman named Gonzalo Monteverde and his partner and wife, Maria Isabel Carmona. Los dos están prófugos de la justicia por el caso Lava Jato. Both are fugitives from justice for the Lava Jato case. Entonces, los procesos contra los periodistas de IDL-Reporteros están paralizados. So, the proceedings against IDL-Reporteros journalists are paralyzed.

Silvia: Por supuesto que hay otros casos. Silvia: Of course there are other cases. El director ejecutivo de Ojo Público, que investiga casos de corrupción en Perú, y un periodista del diario La República fueron denunciados por difamación por Miguel Arévalo Ramírez, alias ‘Eteco', un hombre investigado por narcotráfico y lavado de dinero. The executive director of Ojo Público, which investigates corruption cases in Peru, and a journalist from the newspaper La República were sued for defamation by Miguel Arévalo Ramírez, alias 'Eteco', a man investigated for drug trafficking and money laundering. Eteco puso varias denuncias contra los periodistas que lo investigaron, por más de seiscientos millones de dólares. La ironía de todo esto es que los reportajes citados en la demanda están basados en documentos oficiales de la DEA, la agencia antidrogas de Estados Unidos. En diciembre del año pasado los periodistas fueron absueltos. In December of last year the journalists were acquitted.

Pao: Y entonces, claro, tú dices esto de acá es insólito y no debe funcionar. Pao: And then, of course, you say this here is unusual and shouldn't work. No debe prosperar, pero prospera. It must not prosper, but it prospers. Y no solo es que te abren el juicio en Lima, sino en el caso de Óscar y de Edmundo Cruz. And it is not only that they open the trial in Lima, but in the case of Óscar and Edmundo Cruz.

Eliezer: Los periodistas de Ojo Público y La República…

Pao: … les abrieron en Lima, en la selva. Pao: … they opened them in Lima, in the jungle. Eso es lo insólito en Perú, que te pueden demandar en varias ciudades a la vez. That is unusual in Peru, that you can be sued in several cities at the same time. Entonces lo cual, por supuesto, pues, realmente es atroz para un periodista que si no tuviera la ayuda yo, por ejemplo, del Instituto de Defensa Legal, estaría frita. So which, of course, well, is really atrocious for a journalist who, if I didn't have the help, for example, from the Legal Defense Institute, would be fried.

Eliezer: Reporteros Sin Fronteras y otros organismos de Derechos Humanos resaltan justamente esto sobre Perú: dicen que una de las principales amenazas para la libertad de prensa en el país son las leyes contra la difamación, porque se usan para “intimidar, juzgar y sentenciar a periodistas.” Para Carlos Rivera, el abogado de Pao y de IDL-Reporteros, en Perú el Poder Judicial se ha vuelto un instrumento contra los periodistas.

Pao: Se ha vuelto como un garrote contra el trabajo del periodismo de investigación. Pao: It has become like a club against the work of investigative journalism. Y así lo siento, ¿no? And that's how I feel, right? El Poder Judicial y la Fiscalía peruana, no es un secreto para nadie, es muy plausible de ser, desgraciadamente, sobornables. The Judiciary and the Peruvian Prosecutor's Office, it is not a secret for anyone, it is very plausible to be, unfortunately, bribable. Entonces utilizan el Poder Judicial y la Fiscalía para acallar periodistas, para buscar que no publiquen, para acosar a sus familias –y para realmente matar al mensajero y no que no prevalezca el mensaje, ¿no?–. Then they use the Judiciary and the Prosecutor's Office to silence journalists, to prevent them from publishing, to harass their families –and to really kill the messenger and not to prevent the message from prevailing, right?–.

Silvia: En tu caso específico, ¿por qué están tratando de callarte? Silvia: In your specific case, why are they trying to shut you up?

Pao: Al Sodalicio las denuncias contra sus víctimas, con las víctimas que fueron parte de su agrupación, realmente no les interesaba. Pao: To the Sodalicio the complaints against their victims, with the victims who were part of their group, they were not really interested. O sea, nunca les interesó ni ayudarlos, ni repararlos, ni nada. In other words, they were never interested in helping them, or repairing them, or anything. Fueron obligados y buscaron hacer como una suerte de pasarse la mano y enseñar la mejor cara y hacer como la finta, como decimos en Perú, de que estaban ayudando y reparando, pero no lo hicieron de buena gana. They were obliged and they tried to act like a luck to pass their hand and show the best face and do like the feint, as we say in Peru, that they were helping and repairing, but they did not do it willingly.

Silvia: Pero Pao dice que cuando se trata de dinero y sus negocios, es diferente. Silvia: But Pao says that when it comes to money and his business, it's different.

Pao: Sí les preocupa, porque usando el paraguas del Concordato que es este tratado entre Vaticano y el Perú para no pagar impuestos si haces colegios, cementerios, este… ¿no? Pao: Yes they are concerned, because using the umbrella of the Concordat that is this treaty between the Vatican and Peru to avoid paying taxes if you do schools, cemeteries, this… right? – negocios que no sean de lucro – han podido armar un imperio económico bastante importante que no solo ha estado en Perú, sino ha estado en Chile, está en Ecuador, está en Colombia, está en Costa Rica y en Estados Unidos. - businesses that are not for profit - they have been able to build a fairly important economic empire that has not only been in Peru, but has been in Chile, is in Ecuador, is in Colombia, is in Costa Rica and the United States. Esa investigación que realmente es la madre del cordero y que es lo que le preocupa de que se sepa. That investigation that really is the mother of the lamb and that it is what worries him that it is known.

Eliezer: Entonces, según lo entiende Pao, toda esta campaña legal en su contra tiene una meta: parar la investigación que ya tiene encaminada sobre las propiedades y el imperio financiero del Sodalicio. Eliezer: So, as Pao understands it, this whole legal campaign against him has one goal: to stop the investigation he already has underway on the properties and financial empire of the Sodalitium. Es la única manera de explicar por qué el hostigamiento va dirigido a ella. It's the only way to explain why the harassment is directed at her.

Pao: Están aterrados por algo que todavía no he publicado. Pao: They are terrified by something that I have not published yet. O sea, es lo increíble. I mean, it's the incredible thing. El libro todavía no está publicado pero yo ya tengo acoso judicial, redes, mis correos, etcétera. The book is not yet published but I already have judicial harassment, networks, my emails, and so on.

Silvia: Igual lo vas a sacar. Silvia: You are going to get it anyway. A pesar de que has recibido todas estas demandas y yo me imagino que es probable que te demanden de nuevo después de que lo saques. Even though you have received all these lawsuits and I imagine you are likely to be sued again after you get it out.

Pao: Sí, pero ya, imagínate, ya después de cinco demandas y creo que agarra un poco de piel. Pao: Yes, but now, imagine, already after five lawsuits and I think it grabs a bit of skin. Igual lo voy a sacar. I'm going to take it out anyway. Esto de verdad que ha sido la mejor gasolina. This really has been the best gasoline. Es la mejor motivación para sacar el libro. It is the best motivation to get the book out. O sea, para mí ha sido la mejor inyección para sacar el libro ha sido toda esta persecución, porque algo debo estar diciendo que tanta persecución está detrás mío, ¿no? In other words, for me it has been the best injection to get the book out, it has been all this persecution, because I must be saying that so much persecution is behind me, right? Siento que estoy en el camino correcto.

Silvia: Desde que hablamos en febrero, los ataques contra Pao no han parado. La llamé para ponernos al día sobre las demandas en su contra y lo que ha pasado en estos meses. I called her to update us on the lawsuits against her and what has happened in these months.

Silvia: Cuéntame primero en qué van las demandas. Silvia: First tell me what the lawsuits are about.

Pao: Yo he recibido cuatro demandas, del momento en que hemos hablado hasta hoy, de Edgardo Palomino Martínez. Pao: I have received four demands, from the moment we have spoken until today, from Edgardo Palomino Martínez.

Eliezer: Es el que la demandó en julio del año pasado, diciendo que Pao pertenecía a una organización criminal. Eliezer: He's the one who sued her in July last year, saying that Pao belonged to a criminal organization.

Pao: Él ha ido a la Fiscalía Anticorrupción, pidiendo que me agreguen como parte de la organización criminal que investiga a Susana Villarán por el caso Lava Jato. Pao: He has gone to the Anti-Corruption Prosecutor's Office, asking to be added as part of the criminal organization that is investigating Susana Villarán for the Lava Jato case.

Silvia: Todas esas demandas han sido rechazadas por la Fiscalía Anticorrupción, porque no encuentran ninguna prueba.

Pao: Luego, en las dos demandas que me presenta Carlos Alberto Gómez de la Torre, en Piura y en Lima. Pao: Then, in the two lawsuits presented to me by Carlos Alberto Gómez de la Torre, in Piura and in Lima.

Eliezer: Por falso testimonio en Piura, y por difamación en Lima.

Pao: La de Piura está congelada. Pao: The one in Piura is frozen. No tenemos ninguna respuesta todavía, qué pasos siguen. We don't have any answer yet, what steps are next. No tenemos idea qué tengo que hacer ni nada. Ese caso está congelado. Pero en el caso de Gómez de la Torre en Lima, el juez que nos vio el caso decidió no abrir juicio. But in the case of Gómez de la Torre in Lima, the judge who heard the case decided not to open a trial. Pero Gómez de la Torre apeló.

Silvia: La jueza que está a cargo de esa apelación aún no ha dado su decisión. Silvia: The judge in charge of that appeal has not yet given her decision. O sea, que si aceptan esa apelación, Pao podría ir a juicio por difamación. So if they accept that appeal, Pao could go to court for defamation.

Pao: En caso Luciano Reboredo, director de La Abeja que el 28 de octubre tuvimos la audiencia en el cual el juez daba su decisión si habría o no juicio en mi contra. Pao: In the case of Luciano Reboredo, director of La Abeja, on October 28 we had a hearing in which the judge made his decision whether or not there would be a trial against me.

Eliezer: Recordemos que Luciano Reboredo también la estaba demandando por difamación. Es el que la ha insultado en su medio, La Abeja. He is the one who has insulted her in her midst, The Bee. El que ha publicado más de veinte columnas y artículos sobre ella.

Pao: Incluso durante las dos audiencias del caso, en esos días él había hablado de los colegios donde estudian mis hijos. Pao: Even during the two hearings of the case, in those days he had talked about the schools where my children study. Entonces durante la audiencia mi abogado reclamó que hablen de mis hijos, si yo soy periodista, que tienen que ver que hablen de los hijos de Paola Ugaz si supuestamente La Abeja, como se presentaban, busca elevar el debate nacional, ¿qué tiene que ver los hijos aquí? So during the hearing my lawyer demanded that they talk about my children, if I am a journalist, that they have to see that they talk about the children of Paola Ugaz if supposedly La Abeja, as they presented themselves, seeks to raise the national debate, what does it have to do with the children here?

Silvia: Y Pao cuenta que en esa audiencia, el abogado de Reboredo… Silvia: And Pao says that at that hearing, Reboredo's lawyer...

Pao: Que es un abogado famoso por ser medio estrambótico, dijo que de qué le preocupa a Paola Ugaz que hablen de los hijos, si es que no hemos hablado de la palabra sicarios ni de la palabra secuestradores. Pao: That he is a famous lawyer for being somewhat bizarre, he said that what does Paola Ugaz worry about when they talk about their children, if we haven't talked about the word assassins or the word kidnappers. Entonces, ¿por qué se preocupa del tema? Entonces yo acabé mi declaración diciendo que ahora sí estoy preocupada, porque yo, digamos, de lo que estaba hablando era otra cosa. So I finished my statement by saying that now I am really worried, because, let's say, what I was talking about was something else. Pero ya al hablar de sicarios y secuestradores me siento doblemente preocupada por mi familia, ¿no? But when I talk about assassins and kidnappers, I feel doubly worried about my family, right? por el destino de mi familia.

Eliezer: El juez decidió aceptar el caso, y Pao está a la espera de que la llamen a declarar por ese juicio por difamación. Eliezer: The judge decided to accept the case, and Pao is waiting to be called to testify for that defamation trial. Piden tres años de cárcel y doscientos  mil soles –unos cincuenta y cinco mil dólares–  de reparación.

Silvia: Y además del tema judicial, ¿con qué otras cosas has tenido que lidiar en estos meses desde que hablamos? Silvia: And in addition to the judicial issue, what other things have you had to deal with in these months since we spoke?

Pao: Este, amenazas de muerte, ¿no? Pao: Um, death threats, right? He tenido amenazas de muerte que me llegaron al Instagram, al mensaje privado. Uno de los mensajes es: “Van a morir rojos, se viene Charlie Hebdo peruano, lo vamos, los vamos a fumigar a plomo.” One of the messages is: “Reds are going to die, Charlie Hebdo Peru is coming, we are going, we are going to fumigate them with lead.”

Silvia: El hostigamiento también incluye a Pedro Salinas. Silvia: The harassment also includes Pedro Salinas. Un policía visitó su casa en Mala, a ochenta kilómetros al sur de Lima, y pidió información sobre él y sobre Pao. Traía incluso la foto de Pao en su celular, que había bajado de un registro oficial del Estado. He even brought Pao's photo on his cell phone, which he had downloaded from an official state registry.

Eliezer: Luego, el diario limeño La Razón publicó un artículo de Edgardo Palomino Martínez, el que dice que Pao es parte de una organización criminal, con fotos de la casa de Pedro tomadas desde un dron. Eliezer: Later, the Lima newspaper La Razón published an article by Edgardo Palomino Martínez, who says that Pao is part of a criminal organization, with photos of Pedro's house taken from a drone. También sale la dirección donde viven sus cuatro hijos en Lima. The address where his four children live in Lima also appears. Ese mismo diario ha estado obsesionado con el caso de Pao. That same newspaper has been obsessed with the Pao case. Con todo lo que ha sucedido en Perú este año, desde la pandemia, hasta una crisis política que terminó en tres presidentes en una semana, a Paola Ugaz, le han dedicado tres portadas. With everything that has happened in Peru this year, from the pandemic to a political crisis that ended in three presidents in one week, three covers have been dedicated to Paola Ugaz. Otro diario, Expreso, dos.

Silvia: Pao y Pedro hicieron denuncias a la vez por la amenaza de muerte por Instagram y el marcaje del policía. Silvia: Pao and Pedro made complaints at the same time for the death threat on Instagram and the marking of the police. Pero Pao me explicó que el problema es que la fiscal que tiene que abrirlas no lo ha hecho, y las ha mandado a otro lado, a Cañete, al sur de Lima.

Pao: O sea, se ha lavado las manos de mi caso. Pao: I mean, he's washed his hands of my case. En vez de investigar y preguntar y llamar, etcétera, ha pateado el caso y dice: no, el caso de Paola Ugaz y el caso de Pedro Salinas se va a Cañete. Instead of investigating and asking and calling, etc., he has kicked the case and says: no, the case of Paola Ugaz and the case of Pedro Salinas is going to Cañete.

Silvia: ¿Por qué?

Pao: O sea, no hay ninguna lógica detrás porque, digamos, lo que quiere decir, digamos, que sienten miedo o que se yo, porque mi denuncia de amenaza de muerte es en Lima. Pao: In other words, there is no logic behind it because, let's say, what you mean, let's say, that they are afraid or that I know, because my death threat complaint is in Lima. Yo vivo en Lima. I live in Lima. Todo lo que rodea a este caso en este momento parece más una película de Mario Puzo, más que, digamos, más que una denuncia a periodistas investigando, qué sé yo, porque todo es raro, todo es raro. Everything that surrounds this case at this moment seems more like a Mario Puzo movie, more than, let's say, more than a complaint against journalists investigating, what do I know, because everything is strange, everything is strange. Y aparecen policías pagados, aparece una fiscal que ya no quiere investigar. And paid policemen appear, a prosecutor appears who no longer wants to investigate. Entonces cada vez se sienten mucho más aleonados o envalentonados contra nosotros. Then each time they feel much more encouraged or emboldened against us.

Silvia: Cuando llamé a Pao, fue para ponernos al día. Silvia: When I called Pao, it was to catch up. Y la verdad pensamos que sería una llamada corta, de diez, quince minutos, y punto. And we really think it would be a short call, ten, fifteen minutes, period. Pero nos sorprendió la cantidad y la violencia de los ataques, las amenazas, que no parecen haber menguado desde febrero, sino todo lo contrario. But we were surprised by the amount and violence of the attacks, the threats, which do not seem to have diminished since February, quite the contrary.

Pao: Es… El único fin es amedrentarnos, hostigarnos y que paremos de hablar del caso Sodalicio, lo cual si somos periodistas experimentados no lo vamos a hacer. Pao: It's… The only purpose is to intimidate us, harass us and make us stop talking about the Sodalicio case, which if we are experienced journalists we will not do it. Pero si fuéramos periodistas mucho más… empezando la carrera, enfrentando una organización poderosa, si nos hubiéramos detenido, ¿no? But if we were journalists much more ... starting the race, facing a powerful organization, if we had stopped, right?

Eliezer: Pao ha recibido apoyo también. Eliezer: Pao has received support as well. De organizaciones que defienden la libertad de prensa, tanto localmente como del extranjero. From organizations that defend press freedom, both locally and abroad. También se han pronunciado personajes como los premios Nobel Mario Vargas Llosa y JM Coetzee y la novelista mexicana Elena Poniatowska. People such as the Nobel laureates Mario Vargas Llosa and JM Coetzee and the Mexican novelist Elena Poniatowska have also spoken.

Pao: Bueno, es emocionante. Pao: Well, it's exciting. Es un orgullo. It is a pride. Pero ni eso frena nada, ninguna de todas las amenazas que todavía siguen en mi contra. But not even that stops anything, none of all the threats that are still against me.

Silvia: ¿Qué puede pararlas? Silvia: What can stop them?

Pao: Es una gran pregunta. No, no, no tengo ninguna respuesta. Porque siento que este año que es un año de pandemia, que es un año en el cual esperaríamos que estén ocupados en otras cosas, han sido un año mucho más violentos. Because I feel that this year, which is a year of a pandemic, which is a year in which we would expect them to be busy with other things, it has been a much more violent year. Han hecho ostensible su enojo y sus ganas de acallarnos que el 2019. They have made their anger and their desire to silence us more than 2019. Y eso te muestra que no hay nada que todavía los pueda detener. And that shows you that there is nothing that can stop them yet. Y lo que demuestra que tienen el miedo a que se cuenten y que se conozcan todo lo que han hecho en términos de presuntos delitos económicos y manejos económicos que siguen teniendo en el Perú, ¿no? And which shows that they are afraid that everything they have done in terms of alleged economic crimes and economic management that they continue to have in Peru is told and made known, right?

Eliezer: Pao planea publicar su libro sobre las finanzas del Sodalicio en marzo del 2021. Eliezer: Pao plans to publish his book on Sodalitium finances in March 2021.

Silvia: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Mariana Zúñiga, Elías González, Desirée Yépez, Paola Alean, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki. Parte de la música de este episodio fue compuesta por Remy Lozano.

Gracias al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo. Y gracias a quienes se han unido a Deambulantes, nuestras membresías. Su aporte nos brinda una fuente de financiamiento constante y confiable que nos ayuda a seguir produciendo el episodio cada semana. Súmate tú también, en elhilo.audio/apoyanos. ¡Muchas gracias!

Para recibir los episodios de El hilo cada viernes por la mañana en tu bandeja de entrada, suscríbete a nuestro boletín semanal en elhilo.audio/correo

Yo soy Silvia Viñas.

Eliezer: Y yo soy Eliezer Budasoff, gracias por escuchar.