×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 05

La extraña historia de Jonathan Small - 05

La gente oirá decir que Achmet el comerciante ha muerto, y nada más, pero nosotros nos repartiremos el tesoro del rajá. ¿Qué dice usted, sahib?

En Worcestershire consideramos grande y sagrada la vida de un hombre, pero en un país donde todo en vuestro derredor es fuego y sangre, y se tropieza con la muerte á la vuelta de cada esquina, el asunto varía de aspecto. Que Achmet el comerciante hubiera existido ó no, me era indiferente, mientras que al oír hablar del tesoro, el corazón me había dado un vuelco, ante la idea de todo lo que podría hacer con el dinero en mi tierra natal, y de la cara que mis parientes pondrían al ver que su «nunca bueno para nada» regresaba con los bolsillos llenos de oro. Así, pues, en el acto me decidí; pero Abdullah Khan creyó verme vacilante y se empeñó en hacer más patente su demostración.

- Pienso usted, sahib – continuó, - en que si este hombre cae en manos del comandante, será ahorcado ó fusilado y las joyas irán á parar á manos del Gobierno, con lo que nadie ganará ni una rupia. Y si á nosotros nos toca arrestar al hombre, ¿por qué no nos ha de tocar igualmente el tesoro? Las joyas estarán mejor en nuestro poder que en las arcas de la compañía. Con ellas tendremos los cuatro más que suficiente para ser muy ricos y grandes jefes. Nadie sabrá lo que ocurra, porque aquí estamos aislados de todos los hombres. ¿Qué otra cosa podríamos exigir? Díganos usted, pues, otra vez, sahib, si está con nosotros ó si debemos considerarlo como enemigo.

- Estoy con ustedes en cuerpo y alma - le contesté.

- Bien - me dijo él entonces, devolviéndome la carabina. - Ya ve usted que tengo confianza en su palabra, y que sé que no ha de faltar usted á ella como nosotros no faltaremos á la nuestra. Ahora no tenemos más que esperar á mi hermano y al comerciante.

- ¿Y su hermano sabe lo que va á pasar? - le pregunté.

- Suyo es el plan: él lo ha combinado. Ahora vamos á la puerta á reunirnos con Mahomet Singh.

La menuda lluvia seguía cayendo: era el principio de la estación lluviosa. Negros nubarrones cruzaban el firmamento, y era difícil distinguir nada á la distancia. Delante de la puerta había un barranco, en cuyos bordes estaba el suelo casi seco: el paso hasta el fuerte era fácil. Yo me asombraba de verme en aquel sitio en compañía de dos feroces punjabeses, esperando á un hombre para asesinarlo.

De pronto distinguí el fulgor de una linterna sorda al otro lado del charco. La luz desaparecía luego en una ondulación del terreno, y á poco volvió á aparecer, avanzando lentamente en nuestra dirección.

- ¡Allí están! exclamé.

- ¡Déles usted el quién vive! sahib, como de costumbre - murmuró Abdullah. - Que no tengan motivos de desconfianza. Después hágalos usted entrar con nosotros, y espérese aquí de guardia mientras nosotros hacemos lo demás. Tenga usted lista la linterna para verles bien la cara y convencernos de que viene el hombre que esperamos.

La luz se acercaba, ya deteniéndose un instante, ya avanzando lentamente, hasta que vi dos bultos negros al otro lado del barranco y ya en la misma orilla. Antes de darles el ¡quién vive! dejé que bajaran al fondo, atravesaran el agua empozada allí y se encontraran á medio subir la pendiente de nuestro lado.

- ¿Quién vive? - dije á media voz.

- ¡Amigos! - fué la respuesta.

Abrí mi linterna, y el torrente de luz les dió de lleno.

El primero era un enorme sika, con una barba negra que llegaba casi hasta la cintura. Yo no había visto jamás un hombre tan alto, á no ser en alguna exhibición. El otro era chiquito, gordo, redondo, con un turbante amarillo, y un bulto en la mano, envuelto en un chal. Parecía tener mucho miedo, pues las manos le temblaban como si tuviera tercianas y movía la cabeza incesantemente á derecha é izquierda, paseando por todas partes sus ojos diminutos y brillantes se asemejaba á un ratón en el momento de salir del agujero. La idea de que íbamos á matarlo me dió un calofrío; pero luego pensé en el tesoro, y el corazón se me puso duro como una piedra.

Cuando el hombre vió mi cara blanca dió un chillido de gozo y corrió hacia mí.

¡Protéjame usted, sahib - dijo con voz entrecortada, - protéjame usted! - He atravesado todo el Rajpootona para buscar refugio en el fuerte de Agra. Me han robado, me han maltratado, me han ultrajado porque he sido fiel á la compañía. Bendita sea esta noche, en que por fin me encuentro en salvo, con mis escasos bienes.

- ¿Qué trae usted en ese bulto? - le pregunté.

- Una caja de hierro que contiene algunos objetos de familia que no desearía perder, aunque no son de valor. Esto no quiere decir que yo sea un mendigo, y tanto á usted, joven sahib, como al gobernador, los recompensaré si me dan el asilo que vengo á pedir.

- Imposible me fué seguir hablando con aquel hombre. Mientras más miraba su gorda y asustada cara más duro se me hacía pensar en que lo íbamos á matar á sangre fría. Lo mejor era concluir de una vez.

La extraña historia de Jonathan Small - 05 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 05 The strange story of Jonathan Small - 05 L'étrange histoire de Jonathan Small - 05

La gente oirá decir que Achmet el comerciante ha muerto, y nada más, pero nosotros nos repartiremos el tesoro del rajá. People will hear that Achmet the merchant is dead, and nothing more, but we will share the rajah's treasure. ¿Qué dice usted, __sahib__?

En Worcestershire consideramos grande y sagrada la vida de un hombre, pero en un país donde todo en vuestro derredor es fuego y sangre, y se tropieza con la muerte á la vuelta de cada esquina, el asunto varía de aspecto. In Worcestershire we regard a man's life as great and sacred, but in a country where everything around you is fire and blood, and death is to be met with at every turn, the matter changes its aspect. Que Achmet el comerciante hubiera existido ó no, me era indiferente, mientras que al oír hablar del tesoro, el corazón me había dado un vuelco, ante la idea de todo lo que podría hacer con el dinero en mi tierra natal, y de la cara que mis parientes pondrían al ver que su «nunca bueno para nada» regresaba con los bolsillos llenos de oro. Whether Achmet the merchant had existed or not was indifferent to me, while hearing about the treasure made my heart skip a beat at the thought of all I could do with the money in my homeland, and the look on my relatives' faces when they saw their "never-good-for-nothing" returning with pockets full of gold. Así, pues, en el acto me decidí; pero Abdullah Khan creyó verme vacilante y se empeñó en hacer más patente su demostración. So, on the spot I made up my mind; but Abdullah Khan thought I was hesitating, and he was determined to make his demonstration more evident.

- Pienso usted, __sahib__ – continuó, - en que si este hombre cae en manos del comandante, será ahorcado ó fusilado y las joyas irán á parar á manos del Gobierno, con lo que nadie ganará ni una rupia. - I think, sahib," he continued, "that if this man falls into the hands of the commandant, he will be hanged or shot, and the jewels will go into the hands of the Government, so that no one will gain a rupee. Y si á nosotros nos toca arrestar al hombre, ¿por qué no nos ha de tocar igualmente el tesoro? And if it is up to us to arrest the man, why shouldn't it be up to us to arrest the treasure? Et si c'est à nous d'arrêter l'homme, pourquoi le trésor ne serait-il pas aussi à nous ? Las joyas estarán mejor en nuestro poder que en las arcas de la compañía. The jewels will be better off in our possession than in the company's coffers. Les bijoux sont mieux en notre possession que dans les coffres de l'entreprise. Con ellas tendremos los cuatro más que suficiente para ser muy ricos y grandes jefes. With them, the four of us will have more than enough to be very rich and great bosses. Nadie sabrá lo que ocurra, porque aquí estamos aislados de todos los hombres. No one will know what happens, because here we are isolated from all men. ¿Qué otra cosa podríamos exigir? What else could we demand? Díganos usted, pues, otra vez, __sahib__, si está con nosotros ó si debemos considerarlo como enemigo. Tell us, then, again, sahib, whether you are with us or whether we should consider you as an enemy. Redites-nous donc, sahib, si vous êtes avec nous ou si nous devons vous considérer comme un ennemi.

- Estoy con ustedes en cuerpo y alma - le contesté. - I am with you body and soul - I answered.

- Bien - me dijo él entonces, devolviéndome la carabina. - Good - he said then, handing me back the carbine. - Ya ve usted que tengo confianza en su palabra, y que sé que no ha de faltar usted á ella como nosotros no faltaremos á la nuestra. - You see that I have confidence in your word, and I know that you will not fail to keep it as we will not fail to keep ours. Ahora no tenemos más que esperar á mi hermano y al comerciante. Now all we have to do is wait for my brother and the merchant.

- ¿Y su hermano sabe lo que va á pasar? - Does your brother know what is going to happen? - le pregunté.

- Suyo es el plan: él lo ha combinado. - His is the plan: he has combined it. Ahora vamos á la puerta á reunirnos con Mahomet Singh. Now we go to the gate to meet Mahomet Singh.

La menuda lluvia seguía cayendo: era el principio de la estación lluviosa. The light rain was still falling: it was the beginning of the rainy season. Negros nubarrones cruzaban el firmamento, y era difícil distinguir nada á la distancia. Black clouds crossed the sky, and it was difficult to distinguish anything in the distance. Delante de la puerta había un barranco, en cuyos bordes estaba el suelo casi seco: el paso hasta el fuerte era fácil. In front of the gate was a ravine, at the edges of which the ground was almost dry: the passage to the fort was easy. Devant la porte se trouve un ravin, au bord duquel le sol est presque sec : le passage vers le fort est facile. Yo me asombraba de verme en aquel sitio en compañía de dos feroces punjabeses, esperando á un hombre para asesinarlo. I was astonished to find myself in that place in the company of two ferocious Punjabis, waiting for a man to assassinate him.

De pronto distinguí el fulgor de una linterna sorda al otro lado del charco. Suddenly I distinguished the glow of a dull flashlight on the other side of the puddle. Soudain, je distingue la lueur d'une torche terne de l'autre côté de la flaque. La luz desaparecía luego en una ondulación del terreno, y á poco volvió á aparecer, avanzando lentamente en nuestra dirección. The light then disappeared in an undulation of the terrain, and soon reappeared, advancing slowly in our direction. La lumière disparaît alors dans une ondulation du sol, et réapparaît bientôt, avançant lentement dans notre direction.

- ¡Allí están! - There they are! - Les voilà ! exclamé.

- ¡Déles usted el quién vive! - Give them who lives! - Vous leur dites qui vit ! __sahib__, como de costumbre - murmuró Abdullah. sahib, as usual - Abdullah muttered. - Que no tengan motivos de desconfianza. - That they have no reason to be suspicious. Después hágalos usted entrar con nosotros, y espérese aquí de guardia mientras nosotros hacemos lo demás. Then have them come in with us, and wait here on guard while we do the rest. Alors, envoyez-les avec nous et attendez ici pour monter la garde pendant que nous faisons le reste. Tenga usted lista la linterna para verles bien la cara y convencernos de que viene el hombre que esperamos. Have your flashlight ready to get a good look at their faces and convince us that the man we are waiting for is coming. Préparez votre torche pour bien voir leurs visages et nous convaincre que l'homme que nous attendons arrive.

La luz se acercaba, ya deteniéndose un instante, ya avanzando lentamente, hasta que vi dos bultos negros al otro lado del barranco y ya en la misma orilla. The light was approaching, already stopping for an instant, already advancing slowly, until I saw two black lumps on the other side of the ravine and already on the bank itself. La lumière s'est rapprochée, s'est arrêtée un instant, puis a avancé lentement, jusqu'à ce que je voie deux masses noires de l'autre côté du ravin et déjà sur la berge elle-même. Antes de darles el ¡quién vive! Before giving them the who's alive! Avant de leur donner le "qui est vivant ! dejé que bajaran al fondo, atravesaran el agua empozada allí y se encontraran á medio subir la pendiente de nuestro lado. I let them go down to the bottom, cross the water that was there and meet us halfway up the slope on our side. Je les ai laissés descendre au fond, traverser l'eau et se retrouver à mi-chemin de la pente de notre côté.

- ¿Quién vive? - dije á media voz. - I said in a half-voice.

- ¡Amigos! - fué la respuesta. - was the answer.

Abrí mi linterna, y el torrente de luz les dió de lleno. I opened my flashlight, and the torrent of light hit them squarely. J'ai ouvert ma torche, et le torrent de lumière les a frappés de plein fouet.

El primero era un enorme sika, con una barba negra que llegaba casi hasta la cintura. The first was a huge sika, with a black beard that reached almost to his waist. Yo no había visto jamás un hombre tan alto, á no ser en alguna exhibición. I had never seen such a tall man, except in some exhibition. El otro era chiquito, gordo, redondo, con un turbante amarillo, y un bulto en la mano, envuelto en un chal. The other was small, fat, round, with a yellow turban, and a bundle in his hand, wrapped in a shawl. L'autre était petit, gros, rond, avec un turban jaune, et un baluchon à la main, enveloppé dans un châle. Parecía tener mucho miedo, pues las manos le temblaban como si tuviera tercianas y movía la cabeza incesantemente á derecha é izquierda, paseando por todas partes sus ojos diminutos y brillantes se asemejaba á un ratón en el momento de salir del agujero. He seemed to be very afraid, for his hands trembled as if he had tertians and his head moved incessantly to the right and left, his tiny, shining eyes wandering everywhere, like a mouse at the moment of coming out of the hole. Il semblait avoir très peur, car ses mains tremblaient comme s'il avait les tertiaires, et sa tête bougeait sans cesse à droite et à gauche, ses petits yeux brillants se promenant dans tous les sens, comme une souris au moment de sortir de son trou. La idea de que íbamos á matarlo me dió un calofrío; pero luego pensé en el tesoro, y el corazón se me puso duro como una piedra. The idea that we were going to kill him gave me a chill; but then I thought of the treasure, and my heart became as hard as a stone.

Cuando el hombre vió mi cara blanca dió un chillido de gozo y corrió hacia mí. When the man saw my white face he gave a squeal of delight and ran to me. Lorsque l'homme a vu mon visage blanc, il a poussé un cri de joie et s'est précipité vers moi.

¡Protéjame usted, __sahib__ - dijo con voz entrecortada, - protéjame usted! You protect me, sahib," he said in a faltering voice, "you protect me! - He atravesado todo el Rajpootona para buscar refugio en el fuerte de Agra. - I have crossed the entire Rajpootona to seek refuge in the Agra fort. Me han robado, me han maltratado, me han ultrajado porque he sido fiel á la compañía. They have robbed me, mistreated me, outraged me because I have been faithful to the company. Ils m'ont volé, ils m'ont maltraité, ils m'ont outragé parce que j'ai été fidèle à l'entreprise. Bendita sea esta noche, en que por fin me encuentro en salvo, con mis escasos bienes. Blessed is this night, when I am safe at last, with my meager goods. Heureuse cette nuit où je suis enfin en sécurité, avec mes maigres biens.

- ¿Qué trae usted en ese bulto? - What are you carrying in that bundle? - Que transportez-vous dans ce paquet ? - le pregunté. - I asked.

- Una caja de hierro que contiene algunos objetos de familia que no desearía perder, aunque no son de valor. - Une boîte en fer contenant des objets de famille que je ne voudrais pas perdre, même s'ils n'ont pas de valeur. Esto no quiere decir que yo sea un mendigo, y tanto á usted, joven __sahib__, como al gobernador, los recompensaré si me dan el asilo que vengo á pedir. This does not mean that I am a beggar, and I will reward you, young sahib, as well as the governor, if you will give me the asylum I have come to ask for.

- Imposible me fué seguir hablando con aquel hombre. - It was impossible for me to continue talking to that man. Mientras más miraba su gorda y asustada cara más duro se me hacía pensar en que lo íbamos á matar á sangre fría. The more I looked at his fat, frightened face, the harder it became for me to think that we were going to kill him in cold blood. Lo mejor era concluir de una vez. The best thing to do was to get it over with.