×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 3

La Cabecilla del Parador Episodio 3

Episodio 3

Así La Parador Wood Emporium evita pagar los "peajes" arbitrarios que aparecen de improviso en las vías acuáticas por toda la selva.

Jorge gana un poco más que sus compadres leñadores y tiene un poco más de libertad en cuestión de movimiento. Jorge toma desayuno con sus compadres en el comedor de la Parador Wood Deluxe, S.A. pero, de ahí, sale en una de las 22 veintidós lanchas de La Parador Wood Emporium rumbo selva adentro y regresa con el cargamento diario a eso de las 7:30 p.m. siete y media de la noche todos los días. "Míster Están" es el patrón, el jefe de todos los hombres que trabajan para su empresa.

Míster Están tiene una casa grande y muy lujosa y queda (está) a unos cien metros del comedor donde los trescientos hombres toman el desayuno y también donde comen a las seis de la tarde antes de ir a sus casas por la noche. Es una vida dura. Los hombres regresan a sus palafitos, sus casas recién a las siete de la noche cuando ya está oscuro y han salido y ya están activos los animales nocturnos. Los palafitos, construidos por la Parador Wood Emporium Company forman un vecindario que queda solamente cien metros del comedor de la compañía. De esta forma, Míster Están puede controlar a sus hombres. Sus "indios" están muy cerca y pueden llegar al trabajo puntualmente a las seis de la mañana. Míster Están es trilingüe; El sabe el español, el chipivo y también el inglés.

Su padre, Seth Wilkinson, era gringo pero también era paradorense porque había nacido en el Parador. Los padres de Seth habían sido diplomáticos americanos que trabajaron en la embajada americana en San Lucas, la capital del país. Cuando "Míster Esét" Wilkinson murió, su hijo, Míster "Están" heredó el negocio a los ventiséis (26) años de edad. La madre de Stan, Marcela de Wilkinson, todavía vivía pero ya a la temprana edad de 53 cincuenta y tres años, padecía de demencia y su querido hijo, Stan, después de conseguir su firma con el poder de los bienes, del rancho, de la estancia, de las cuentas bancarias, y porsupuesto, de las dos empresas, su abogado lo ayudó con los trámites legales para internarla en el asilo en la capital, San Lucas y, bueno pues, allí se quedó ella, lejos de su hijo, y Míster Están se quedó en Aguas Calientes.....con la casa, el rancho, la estancia, las cuentas bancarias y las dos empresas. Capítulo Tres

(Aguas Calientes: 9 de agosto de 1973: hora de la comida/8 p.m.

en la cocina del palafito/casa de Cerila, Jorge y Pocha Quirós)

Cerila:

Jorge.

A mí me parece que tus patas no te convienen. Te van a meter bala un día de estos, me voy a quedar viuda y tu hija se va a quedar huérfana. ¿Es eso lo que quieres? Jorge:

Mira.

Yo soy el hombre en esta casa y las cosas se hacen como a mi me parezcan. Aunque no lo sepas, el que manda en esta casa soy yo. Cerila:

¿Y si Míster Están se entera de lo que tú y tus patas están planeando?

Si te matan, ya no vas a mandar nada, ¿sabes? Porfavor, no salgas. Jorge:

Otra vez, la misma vaina.

Pero, ¿por qué te pones tan nerviosa? Cerila:

No sé.

Algo va a pasar. Tengo un presentimiento. Porfavor, Jorge. Quédate en casa. No salgas. Jorge: No te pongas así.

No me demoraré más de tres horas. Estaré de regreso a eso de las once (11:00 p.m. Cerila:

Carajo.

Jorgito. Eres más terco que una mula. ¿No me escuchas? ¡Te digo que algo malo va a pasar! Jorge:

¿Y la Pochita?

Cerila:

Durmiendo

Jorge:

Cuídamela.

Te veo a las once (11 p.m. (Jorge la abraza a Cerila y le da un beso en la frente antes de salir)

Cerila saca la sartén que está colgada en la pared y la tira contra la otra pared al otro lado de la cocina.


La Cabecilla del Parador Episodio 3 Der Parador-Rädelsführer Episode 3 The Head of the Parador Episode 3

Episodio 3 Episode 3

Así La Parador Wood Emporium evita pagar los "peajes" arbitrarios que aparecen de improviso en las vías acuáticas por toda la selva. Thus, the Parador Wood Emporium avoids paying the arbitrary "tolls" that suddenly appear on the waterways throughout the jungle. Ainsi, le Parador Wood Emporium évite de payer les "péages" arbitraires qui apparaissent de manière inattendue sur les voies navigables de la jungle.

Jorge gana un poco más que sus compadres leñadores y tiene un poco más de libertad en cuestión de movimiento. Jorge earns a little more than his compadres lumberjacks and has a little more freedom in terms of movement. Jorge gagne un peu plus que ses compères bûcherons et a un peu plus de liberté de mouvement. Jorge toma desayuno con sus compadres en el comedor de la Parador Wood Deluxe, S.A. Jorge drinks breakfast with his compadres in the dining room of the Parador Wood Deluxe, SA Jorge prend le petit déjeuner avec ses compagnons dans la salle à manger du Parador Wood Deluxe, SA pero, de ahí, sale en una de las 22 veintidós lanchas de La Parador Wood Emporium rumbo selva adentro y regresa con el cargamento diario a eso de las 7:30 p.m. but, from there, it leaves in one of the 22 twenty-two boats of La Parador Wood Emporium in the jungle and returns with the daily load around 7:30 p.m. mais, de là, il part dans l'un des 22 vingt-deux bateaux de La Parador Wood Emporium en direction de la jungle et revient avec la cargaison quotidienne vers 19h30. siete y media de la noche todos los días. seven and a half at night every day. "Míster Están" es el patrón, el jefe de todos los hombres que trabajan para su empresa. "Mister Esta" is the boss, the boss of all the men who work for his company.

Míster Están tiene una casa grande y muy lujosa y queda (está) a unos cien metros del comedor donde los trescientos hombres toman el desayuno y también donde comen a las seis de la tarde antes de ir a sus casas por la noche. Mister They have a large and very luxurious house and it is about a hundred meters from the dining room where the three hundred men have breakfast and also where they eat at six in the evening before going home at night. Es una vida dura. It is a hard life. Los hombres regresan a sus palafitos, sus casas recién a las siete de la noche cuando ya está oscuro y han salido y ya están activos los animales nocturnos. The men return to their stilt houses, their houses only at seven o'clock at night when it is dark and they have left and the nocturnal animals are already active. Les hommes rentrent dans leurs maisons sur pilotis, leurs maisons seulement à sept heures du soir quand il fait déjà nuit et qu'ils sont partis et que les animaux nocturnes sont déjà actifs. Los palafitos, construidos por la Parador Wood Emporium Company forman un vecindario que queda solamente cien metros del comedor de la compañía. The stilt houses, built by the Wood Emporium Company Inn, form a neighborhood that is only one hundred meters from the company's dining room. Les maisons sur pilotis, construites par la société Parador Wood Emporium, forment un quartier situé à seulement une centaine de mètres de la salle à manger de la société. De esta forma, Míster Están puede controlar a sus hombres. In this way, Mister Esta can control his men. Sus "indios" están muy cerca y pueden llegar al trabajo puntualmente a las seis de la mañana. Their "Indians" are very close and they can get to work punctually at six in the morning. Míster Están es trilingüe; El sabe el español, el chipivo y también el inglés. Mister Esta is trilingual; He knows Spanish, the chipivo and also English.

Su padre, Seth Wilkinson, era gringo pero también era paradorense porque había nacido en el Parador. His father, Seth Wilkinson, was a gringo but he was also a Paraná because he was born in the Parador. Los padres de Seth habían sido diplomáticos americanos que trabajaron en la embajada americana en San Lucas, la capital del país. Seth's parents had been American diplomats who worked at the American embassy in San Lucas, the country's capital. Cuando "Míster Esét" Wilkinson murió, su hijo, Míster "Están" heredó el negocio a los ventiséis (26) años de edad. When "Mister Eset" Wilkinson died, his son, Mister "Estans" inherited the business at twenty-six (26) years of age. La madre de Stan, Marcela de Wilkinson, todavía vivía pero ya a la temprana edad de 53 cincuenta y tres años, padecía de demencia y su querido hijo, Stan, después de conseguir su firma con el poder de los bienes, del rancho, de la estancia, de las cuentas bancarias, y porsupuesto, de las dos empresas, su abogado lo ayudó con los trámites legales para internarla en el asilo en la capital, San Lucas y, bueno pues, allí se quedó ella, lejos de su hijo, y Míster Están se quedó en Aguas Calientes.....con la casa, el rancho, la estancia, las cuentas bancarias y las dos empresas. Stan's mother, Marcela de Wilkinson, still lived but at the early age of fifty-three years old, she suffered from dementia and her beloved son, Stan, after getting his signature with the power of property, the ranch, the stay, of the bank accounts, and of course, of the two companies, her lawyer helped him with the legal procedures to place her in the asylum in the capital, San Lucas and, well, she stayed there, away from her son, and Mister Esta stayed in Aguas Calientes ..... with the house, the ranch, the ranch, the bank accounts and the two companies. La mère de Stan, Marcella de Wilkinson, était encore en vie mais déjà à l'âge de 53 ans, cinquante-trois ans, elle souffrait de démence et son fils bien-aimé, Stan, après avoir obtenu sa signature avec le pouvoir de succession, du ranch, de le séjour, des comptes bancaires, et bien sûr, des deux sociétés, son avocat l'a aidé dans les démarches légales pour l'admettre à l'asile de la capitale, San Lucas et, eh bien, là elle est restée, loin de son fils, et Monsieur Estan est resté à Aguas Calientes ..... avec la maison, le ranch, l'estancia, les comptes bancaires et les deux sociétés. Capítulo Tres Chapter Three

(Aguas Calientes: 9 de agosto de 1973: hora de la comida/8 p.m. (Aguas Calientes: August 9, 1973: lunch time / 8 pm

en la cocina del palafito/casa de Cerila, Jorge y Pocha Quirós) in the kitchen of the palafito / house of Cerila, Jorge and Pocha Quirós)

Cerila:

Jorge.

A mí me parece que tus patas no te convienen. It seems to me that your legs do not suit you. Te van a meter bala un día de estos, me voy a quedar viuda y tu hija se va a quedar huérfana. You're going to put a bullet in one of these days, I'm going to be a widow and your daughter is going to be an orphan. Ils vont te tirer dessus un de ces jours, je vais être veuve et ta fille va être orpheline. ¿Es eso lo que quieres? Is that what you want? Jorge:

Mira. Look.

Yo soy el hombre en esta casa y las cosas se hacen como a mi me parezcan. I am the man in this house and things are done as they seem to me. Aunque no lo sepas, el que manda en esta casa soy yo. Even if you do not know, the one in charge of this house is me. Cerila:

¿Y si Míster Están se entera de lo que tú y tus patas están planeando? What if Mister Esta is aware of what you and your legs are planning?

Si te matan, ya no vas a mandar nada, ¿sabes? If they kill you, you're not going to send anything anymore, you know? Porfavor, no salgas. Please, do not leave. Jorge:

Otra vez, la misma vaina. Again, the same pod.

Pero, ¿por qué te pones tan nerviosa? But why are you so nervous? Cerila:

No sé. I dont know.

Algo va a pasar. Something is going to happen. Tengo un presentimiento. I have a feeling. Porfavor, Jorge. Please, Jorge. Quédate en casa. Stay at home. No salgas. Do not go out. Jorge: No te pongas así. Jorge: Do not get like that.

No me demoraré más de tres horas. I will not delay more than three hours. Je ne prendrai pas plus de trois heures. Estaré de regreso a eso de las once (11:00 p.m. I'll be back around eleven o'clock (11:00 p.m. Cerila:

Carajo. Fuck

Jorgito. Jorgito Eres más terco que una mula. You are more stubborn than a mule. ¿No me escuchas? You do not listen to me? ¡Te digo que algo malo va a pasar! I tell you that something bad is going to happen! Jorge:

¿Y la Pochita? And the Pochita?

Cerila:

Durmiendo Sleeping

Jorge:

Cuídamela. Take care of me

Te veo a las once (11 p.m. See you at eleven (11 p.m. (Jorge la abraza a Cerila y le da un beso en la frente antes de salir) (Jorge hugs Cerila and kisses her on the forehead before leaving)

Cerila saca la sartén que está colgada en la pared y la tira contra la otra pared al otro lado de la cocina. Cerila takes out the pan that is hanging on the wall and throws it against the other wall on the other side of the kitchen. Cerila sort la poêle accrochée au mur et la jette contre l'autre mur de l'autre côté de la cuisine.