×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, La bella durmiente del bosque - Sleeping Beauty

La bella durmiente del bosque - Sleeping Beauty

by Hermanos Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/labelladurmiente.html

Vivían en tiempos remotos un rey y una reina que todos los días exclamaban:

- ¡Ah, si tuviésemos un hijito! - pero nunca les venía ninguno. Cierto día en que la Reina se bañaba en el río, saltó una rana a la orilla y le dijo:

- Se cumplirá tu deseo; antes de un año darás a luz una hija.

Y sucedió tal como la rana pronosticara: la Reina tuvo una niña tan hermosa, que el Rey no cabía en sí de alegría y organizó una gran fiesta. Invitó a ella no sólo a sus parientes, amigos y conocidos, sino también a las hadas, con la esperanza de que se mostrasen generosas con su pequeña. Trece hadas había en el reino, y como el Soberano sólo tenía doce platos de oro para servirlas en el banquete, no hubo más remedio que dejar de invitar a una. Celebróse el banquete con todo esplendor, y, al terminar, cada una de las hadas concedió un don a la niña recién nacida. Una le otorgó la virtud; la segunda, la belleza; la tercera, la riqueza, y así, sucesivamente, dotándola de cuanto en el mundo hay de apetecible. Cuando ya once habían pronunciado su gracia, de pronto presentóse el hada decimotercera que, deseando vengarse por no haber sido llamada a la fiesta, sin saludar ni mirar a nadie, exclamó:

- La princesa se pinchará con un huso en cuanto cumpla los quince años, y caerá muerta.

Y, sin añadir otra palabra, volvió la espalda y salió de la estancia.

Todos los presentes quedaron aterrados. Quedaba aún el hada duodécima, que no había expresado todavía su don y que, si bien no tenía poder para anular la fatal sentencia, podía sí atenuarla. Se adelantó, pues, y dijo:

- La princesa no quedará muerta, sino durmiendo un sueño profundo que durará cien años.

El Rey, ansioso de preservar a su hijita de la desgracia que la amenazaba, promulgó una ley por la que mandaba quemar todos los husos que hubiera en el reino. Mientras tanto, iban apareciendo en la muchacha todas las gracias concedidas por las hadas, pues era hermosa, modesta, afable y juiciosa; todo el que la trataba quedaba prendado de ella. El día en que cumplió los quince años, el Rey y la Reina se hallaban ausentes de palacio, y la muchacha había quedado sola. Aprovechó la ocasión para recorrerle todo, entrando en las habitaciones y aposentos en que se le antojaba, y, al fin, llegó a una antigua torre. Trepando por la estrecha escalera de caracol que conducía a lo alto, encontróse frente a una puertecita. En la cerradura había una llave enmohecida. Diole la vuelta, abrióse la puerta y apareció, en una pequeña estancia, una mujer muy vieja que, manejando un huso, hilaba laboriosamente su lino.

- Buenos días, abuelita - dijo la princesa -. ¿Qué estás haciendo?

- Estoy hilando - dijo la vieja moviendo la cabeza.

- ¿Y qué es esta cosa que rueda tan alegremente? - preguntó la muchacha y, cogiendo el huso, quiso hilar también.

Mas apenas lo hubo tocado realizóse la profecía: se pinchó el dedo con él.

En el mismo momento cayó sin sentido sobre la cama que había en el cuarto y quedó profundamente dormida. Y su sueño se propagó por todo el palacio. El Rey y la Reina, que acababan de regresar y se hallaban en el salón, quedáronse dormidos, y con ellos, toda la Corte. Y se durmieron los caballos en la cuadra; los perros, en el patio; las palomas, en el tejado; las moscas, en la pared... Hasta el fuego que llameaba en el hogar quedó inmóvil y dormido, y el asado dejó de cocer, y el cocinero, que se disponía a tirar de las orejas al pinche por alguna travesura suya, lo soltó y se quedó dormido. Amainó el viento, y en los árboles que rodeaban el palacio ya no se movió ni una sola hoja.

Pero en torno al castillo empezó a crecer un seto de rosales silvestres que cada año adquiría mayor altura y acabó, al fin, por rodear todo el edificio y cubrirlo incluso, de forma que nada se veía de él, ni siquiera el pendón que ondeaba en la punta de la torre. Y por todo el país empezó a cundir la leyenda de la hermosa princesita durmiente, a quien llamaron desde entonces Rosa Silvestre. Y de cuando en cuando se presentaban príncipes dispuestos a penetrar en el palacio atravesando el seto espinoso; pero jamás lo conseguían, porque los rosales, como si tuviesen manos, los aprisionaban, y los infelices quedaban sujetos a ellos, sin poder ya soltarse, y morían de una muerte cruel.

Al cabo de muchos años llegó al país el hijo de un rey, y oyó explicar a un anciano la historia del seto espinoso, dentro del cual había un palacio habitado por una bellísima princesa llamada Rosa Silvestre, que estaba sumida en un profundo sueño junto con el Rey, la Reina y toda la Corte. Sabía también, por habérselo oído a su abuelo, que muchos príncipes venidos de otros países habían intentado penetrar en el palacio; pero todos habían muerto trágicamente, aprisionados entre los espinos.

Dijo entonces el recién llegado:

- Pues yo no temo a nada; iré a ver a la princesita durmiente.

Fue inútil que el buen viejo tratara de disuadirlo; el príncipe no hizo caso de sus palabras.

En esto, acababan de transcurrir los cien años, y había llegado el día del despertar de la princesa. Cuando el hijo del Rey se aproximó al seto de rosales silvestres, encontróse con grandes y hermosas flores que, apartándose por sí solas, le abrieron paso, dejándolo avanzar sin daño, para volverse a cerrar detrás de él en forma de vallado. En el patio del palacio vio los caballos y los perros de caza, de manchada piel, tumbados durmiendo, y en el tejado, las palomas, inmóviles, tenían todas la cabeza debajo del ala. Y cuando entró en el edificio, dormían las moscas en la pared; el cocinero tenía aún la mano extendida como para atrapar al pinche, y la criada continuaba sentada delante del pollo a punto de desplumarlo. Prosiguiendo, encontróse en el gran salón con toda la Corte, que yacía en el suelo dormida, y en el trono estaban el Rey y la Reina. Siguió andando, y en todas partes reinaba un silencio absoluto, de forma que podía oír su propia respiración.

Finalmente, llegó a la torre y abrió la puerta del pequeño cuarto donde dormía Rosa Silvestre. Yacía en la cama, tan hermosa, que el mozo no podía apartar de ella los ojos; luego se inclinó y le dio un beso. No bien la tocaron sus labios, la princesita abrió los ojos y, despertándose, le dirigió una mirada llena de amor. Bajaron juntos y, despertando al Rey, a la Reina y a los cortesanos todos, quedaron contemplándose mutuamente con ojos de asombro. Y los caballos del establo se incorporaron y sacudieron; los perros de caza pusiéronse a brincar y menear el rabo; las palomas del tejado sacaron la cabecita de debajo del ala y, echando una mirada a su alrededor, emprendieron el vuelo; las moscas siguieron andando por la pared; avivóse el fuego del hogar, echó llamarada y se puso a cocer la comida; el asado volvió a chirriar; el cocinero dio al pinche un bofetón tan fuerte que lo hizo prorrumpir en chillidos, y la criada terminó de desplumar el pollo. Y, con el mayor esplendor, celebróse la boda del príncipe con la princesita, y todos vivieron felices hasta el fin.

La bella durmiente del bosque - Sleeping Beauty The Sleeping Beauty in the Forest - Sleeping Beauty 森の美女 - 眠れる森の美女

by Hermanos Grimm by Brothers Grimm グリム兄弟著

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/labelladurmiente.html from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/labelladurmiente.html

Vivían en tiempos remotos un rey y una reina que todos los días exclamaban: Sie lebten in fernen Zeiten ein König und eine Königin, die jeden Tag ausriefen: There lived in ancient times a king and queen who exclaimed every day: 昔、ある王と王妃が住んでいた: Ngày xưa có một vị vua và một hoàng hậu ngày nào cũng kêu lên: 在古代,有一位国王和一位王后,他们每天都会发出这样的感叹:

- ¡Ah, si tuviésemos un hijito! - Ah, wenn wir ein Kind hätten! - Ah, if only we had a little child! – אה, אילו היה לנו ילד קטן! - ああ、私たちに小さな息子さえいれば! -아, 우리에게 어린 소년이 있다면! - 啊,要是我们有个小儿子就好了! - pero nunca les venía ninguno. - Aber keiner von ihnen kam jemals. - but none ever came to them. אבל אף אחד לא הגיע. - しかし、誰も来なかった。 - 그러나 아무도 오지 않았습니다. - nhưng không ai đến với họ cả. Cierto día en que la Reina se bañaba en el río, saltó una rana a la orilla y le dijo: Eines Tages, als die Königin im Fluss badete, sprang ein Frosch ans Ufer und sagte: One day, while the queen was bathing in the river, a frog jumped onto the shore and said to her: יום אחד כשהמלכה התרחצה בנהר, צפרדע קפצה אל החוף ואמרה: ある日、王妃が川で水浴びをしていると、一匹のカエルが岸に飛び込んできて、王妃に言った: 어느 날 왕비가 강에서 목욕을 하고 있을 때 개구리 한 마리가 물가로 뛰어와 말했습니다. Однажды, когда царица купалась в реке, на берег выпрыгнула лягушка и сказала ей: Một ngày nọ, khi Hoàng hậu đang tắm sông, một con ếch nhảy lên bờ và nói với bà:

- Se cumplirá tu deseo; antes de un año darás a luz una hija. - Ihr Wunsch wird erfüllt; Vor einem Jahr wirst du eine Tochter zur Welt bringen. - Your wish will come true; before a year has passed, you will give birth to a daughter. - משאלתך תתגשם; לפני שנה תלדי בת. - 1年以内に娘を授かるだろう。 - 당신의 소원이 이루어질 것입니다. 일년 전에 당신은 딸을 낳을 것입니다. - Ваше желание исполнится: в течение года у вас родится дочь. - Mong muốn của bạn sẽ được thực hiện; Trong vòng một năm bạn sẽ sinh con gái.

Y sucedió tal como la rana pronosticara: la Reina tuvo una niña tan hermosa, que el Rey no cabía en sí de alegría y organizó una gran fiesta. Und es geschah genau so, wie der Frosch es vorhergesagt hatte: Die Königin hatte ein so schönes Mädchen, dass der König nicht vor Freude stand und eine tolle Party organisierte. And it happened just as the frog had predicted: the queen gave birth to a girl so beautiful that the king was beside himself with joy and organized a grand celebration. 王妃は美しい女の子を授かり、王は大喜びで大宴会を催した。 그리고 그것은 개구리가 예언한 대로 일어났습니다. 왕비에게는 너무나 아름다운 소녀가 있었기 때문에 왕은 매우 기뻐했고 성대한 잔치를 조직했습니다. И случилось так, как предсказала лягушка: у королевы родилась такая красивая девочка, что король обрадовался и устроил большой пир. Và điều đó đã xảy ra đúng như dự đoán của chú ếch: Hoàng hậu có một cô con gái xinh đẹp đến nỗi nhà vua vui mừng khôn xiết và tổ chức một bữa tiệc lớn. Invitó a ella no sólo a sus parientes, amigos y conocidos, sino también a las hadas, con la esperanza de que se mostrasen generosas con su pequeña. Pozvala nejen své příbuzné, přátele a známé, ale také víly v naději, že budou k její holčičce štědré. Er lud sie nicht nur zu ihren Verwandten, Freunden und Bekannten ein, sondern auch zu den Feen, in der Hoffnung, dass sie großzügig mit ihrem kleinen Mädchen umgehen würden. He invited not only his relatives, friends, and acquaintances, but also the fairies, hoping they would be generous to his little one. 親戚、友人、知人だけでなく、妖精たちも招待した。 그녀는 친척, 친구, 지인뿐만 아니라 어린 소녀에게 관대하기를 바라는 요정들도 초대했습니다. Она пригласила не только своих родственников, друзей и знакомых, но и фей, надеясь, что они будут щедры к ее девочке. Bà không chỉ mời họ hàng, bạn bè, người quen mà còn mời cả các bà tiên, mong họ sẽ rộng lượng với cô con gái nhỏ của mình. 她不仅邀请了自己的亲戚、朋友和熟人,还邀请了仙女,希望她们能慷慨地对待她的小女儿。 Trece hadas había en el reino, y como el Soberano sólo tenía doce platos de oro para servirlas en el banquete, no hubo más remedio que dejar de invitar a una. Dreizehn Feen befanden sich im Königreich, und da der Souverän nur zwölf goldene Teller zum Bankett hatte, blieb ihm nichts anderes übrig, als einen einzuladen. There were thirteen fairies in the kingdom, and since the king only had twelve golden plates to serve them at the banquet, one of them had to be left uninvited. 王国には13人の妖精がいたが、君主には宴会で出す黄金の皿が12枚しかなかったので、1人を招待せずに残すしかなかった。 왕국에는 13명의 선녀가 있었고, 주권자는 잔치에서 그들을 대접할 금판이 12개뿐이었기 때문에 하나를 초대하는 것을 멈출 수밖에 없었습니다. В королевстве было тринадцать фей, и поскольку у государя было только двенадцать золотых тарелок, на которых их можно было подать на пир, не оставалось ничего другого, как оставить одну без приглашения. Có mười ba nàng tiên trong vương quốc, và vì Chúa tể chỉ có mười hai chiếc đĩa vàng để phục vụ họ trong bữa tiệc nên không còn lựa chọn nào khác ngoài việc ngừng mời một người. Celebróse el banquete con todo esplendor, y, al terminar, cada una de las hadas concedió un don a la niña recién nacida. Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert, und am Ende schenkte jede der Feen dem neugeborenen Mädchen ein Geschenk. The banquet was celebrated with all splendor, and after it ended, each of the fairies granted a gift to the newborn girl. 饗宴は華やかに祝われ、最後に妖精たちはそれぞれ、生まれたばかりの少女に贈り物を贈った。 연회는 성대하게 치러졌고, 연회가 끝나면 각 요정들은 새로 태어난 소녀에게 선물을 주었다. Праздник отмечался пышно, и в его завершение каждая из фей преподнесла новорожденной девочке свой подарок. Bữa tiệc được tổ chức hết sức hoành tráng và khi kết thúc, mỗi vị tiên đều tặng một món quà cho bé gái mới sinh. Una le otorgó la virtud; la segunda, la belleza; la tercera, la riqueza, y así, sucesivamente, dotándola de cuanto en el mundo hay de apetecible. Man gewährte ihm Tugend; die zweite, Schönheit; das dritte, Reichtum und so weiter, es mit allem in der Welt dort auszustatten, ist appetitanregend. One gave her virtue; the second, beauty; the third, wealth, and so on, endowing her with everything desirable in the world. 1人目は彼女に徳を与え、2人目は美を与え、3人目は富を与え......といった具合に、この世の望ましいものすべてを与えていった。 하나는 그에게 미덕을 주었다; 두 번째, 아름다움; 세 번째, 부 등 세상에서 바람직한 모든 것을 부여합니다. Один дал ей добродетель, второй - красоту, третий - богатство, и так далее, и так далее, наделив ее всем, что есть в мире желаемого. Một người đã ban cho anh ta đức hạnh; thứ hai, sắc đẹp; thứ ba, của cải, v.v., cung cấp cho nó mọi thứ mà thế gian mong muốn. Cuando ya once habían pronunciado su gracia, de pronto presentóse el hada decimotercera que, deseando vengarse por no haber sido llamada a la fiesta, sin saludar ni mirar a nadie, exclamó: Als elf bereits seine Gnade ausgesprochen hatten, erschien plötzlich die dreizehnte Fee, die sich rächen wollte, weil sie nicht zur Party gerufen worden war, ohne jemanden zu begrüßen oder anzusehen, und rief aus: When eleven of them had already bestowed their blessings, suddenly the thirteenth fairy appeared, seeking revenge for not being called to the celebration. Without greeting or looking at anyone, she exclaimed: 11人の妖精がその恵みを宣言したとき、突然13人目の妖精が現れ、祝宴に呼ばれなかった恨みを晴らそうと、誰にも挨拶せず、見向きもせず、こう叫んだ: 11이 이미 그들의 은총을 선언했을 때, 갑자기 13번째 요정이 나타났는데, 그는 파티에 부름받지 않은 것에 대한 복수를 원했고, 인사도 하지 않고 아무도 쳐다보지 않고 외쳤다. Когда одиннадцать уже произносили свои благопожелания, вдруг появилась тринадцатая фея и, желая отомстить за то, что ее не позвали на пир, ни с кем не здороваясь и ни на кого не глядя, воскликнула: Khi mười một người đã bày tỏ sự ưu ái của họ, đột nhiên nàng tiên thứ mười ba xuất hiện và muốn trả thù vì không được gọi đến dự tiệc, không chào hỏi hay nhìn ai, đã kêu lên:

- La princesa se pinchará con un huso en cuanto cumpla los quince años, y caerá muerta. - Die Prinzessin wird sich mit einer Spindel stechen, sobald sie fünfzehn wird, und sie wird tot umfallen. - The princess will prick her finger on a spindle when she turns fifteen, and fall dead. - 王女は15歳になったとたん、紡錘で自分の体を刺して死ぬだろう。 - 공주는 15세가 되자마자 물레로 몸을 찔러 죽을 것입니다. - Принцесса уколет себя веретеном, как только ей исполнится пятнадцать лет, и упадет замертво. - Công chúa sẽ bị trục quay đâm vào mình ngay khi vừa tròn mười lăm tuổi và sẽ chết.

Y, sin añadir otra palabra, volvió la espalda y salió de la estancia. Und ohne ein weiteres Wort hinzuzufügen, drehte er sich um und verließ den Raum. And without another word, she turned her back and left the room. そして、それ以上何も言わずに背中を向けて部屋を出て行った。 그리고 아무 말 없이 등을 돌리고 방을 나갔다. И, не говоря больше ни слова, он повернулся спиной и вышел из комнаты. Và không nói thêm lời nào nữa, anh quay lưng và rời khỏi phòng.

Todos los presentes quedaron aterrados. Alle Anwesenden hatten Angst. Everyone present was terrified. その場にいた誰もが恐怖を感じた。 참석 한 모든 사람들이 겁에 질 렸습니다. Все присутствующие были в ужасе. Mọi người có mặt đều vô cùng kinh hãi. Quedaba aún el hada duodécima, que no había expresado todavía su don y que, si bien no tenía poder para anular la fatal sentencia, podía sí atenuarla. Stále tu byla dvanáctá víla, která ještě nevyjádřila svůj dar a která sice neměla moc zrušit osudný rozsudek, ale mohla ho zmírnit. Es gab immer noch die zwölfte Fee, die sein Geschenk noch nicht ausgesprochen hatte und die, obwohl er nicht in der Lage war, das Todesurteil aufzuheben, es mildern konnte. There was still the twelfth fairy, who had not yet given her gift and, although she could not undo the fatal sentence, she could lessen it. 12番目の妖精はまだ才能を表明しておらず、彼女には致命的な判決を取り消す力はないが、それを軽減することはできる。 아직 자신의 선물을 표현하지 않은 열두 번째 요정이 있었고, 그녀는 치명적인 선고를 무효화할 힘은 없었지만 그것을 줄일 수 있었습니다. Оставалась еще двенадцатая фея, которая еще не проявила свой дар и которая, хотя и не могла отменить роковой приговор, могла его смягчить. Vẫn còn nàng tiên thứ mười hai, người vẫn chưa thể hiện năng khiếu của mình và mặc dù không có quyền hủy bỏ bản án tử hình nhưng có thể giảm nhẹ nó. Se adelantó, pues, y dijo: Dann ging er weiter und sagte: So, she stepped forward and said: そこで彼は前に出て言った: 그래서 그는 앞으로 나아가 말했습니다. Тогда он вышел вперед и сказал: Thế là anh ta bước tới và nói:

- La princesa no quedará muerta, sino durmiendo un sueño profundo que durará cien años. - Die Prinzessin wird nicht tot sein, sondern einen tiefen Schlaf, der hundert Jahre dauern wird. - The princess will not die, but instead will fall into a deep sleep that will last one hundred years. - 王女は死んだままではなく、100年続く深い眠りにつく。 - 공주는 죽지 않고 100년 동안 깊은 잠을 잔다. - Принцесса не умрет, а заснет глубоким сном, который продлится сто лет. - Công chúa sẽ không chết mà ngủ một giấc ngủ sâu kéo dài cả trăm năm.

El Rey, ansioso de preservar a su hijita de la desgracia que la amenazaba, promulgó una ley por la que mandaba quemar todos los husos que hubiera en el reino. Der König, der bestrebt war, seine kleine Tochter vor dem Unglück zu bewahren, das sie bedrohte, erließ ein Gesetz, das das Verbrennen aller Spindeln im Königreich vorschrieb. The King, eager to preserve his daughter from the misfortune that threatened her, promulgated a law by which he ordered to burn all the spindles that were in the kingdom. 国王は、娘の不名誉を救おうと、王国のすべての紡錘を燃やすことを命じる法律を制定した。 Król, chcąc uchronić swoją małą córeczkę przed grożącą jej hańbą, uchwalił prawo nakazujące spalenie wszystkich wrzecion w królestwie. Король, желая спасти свою маленькую дочь от грозившего ей позора, издал закон, предписывающий сжечь все веретена в королевстве. Nhà vua nóng lòng muốn bảo vệ cô con gái nhỏ của mình khỏi những bất hạnh đang đe dọa cô bé nên đã ban hành luật ra lệnh đốt tất cả các cọc sợi trong vương quốc. Mientras tanto, iban apareciendo en la muchacha todas las gracias concedidas por las hadas, pues era hermosa, modesta, afable y juiciosa; todo el que la trataba quedaba prendado de ella. In der Zwischenzeit erschienen alle Gnaden der Feen für das Mädchen, da sie schön, bescheiden, umgänglich und vernünftig war. Jeder, der sie behandelte, war in sie verliebt. Meanwhile, all the graces granted by the fairies were appearing in the girl, for she was beautiful, modest, affable and judicious; everyone who treated her was fond of her. 彼女は美しく、控えめで、愛想がよく、賢かった。 W międzyczasie pojawiły się wszystkie łaski nadane dziewczynie przez wróżki, ponieważ była piękna, skromna, uprzejma i mądra, a każdy, kto się z nią zetknął, zakochał się w niej. Тем временем проявились все милости, дарованные девушке феями: она была красива, скромна, приветлива, мудра, и все, кто с ней сталкивался, влюблялись в нее. Trong khi đó, mọi ân huệ mà các nàng tiên ban tặng đều hiện lên ở cô gái, vì cô xinh đẹp, khiêm tốn, niềm nở và chín chắn; mọi người gặp cô ấy đều say mê cô ấy. El día en que cumplió los quince años, el Rey y la Reina se hallaban ausentes de palacio, y la muchacha había quedado sola. An dem Tag, als sie fünfzehn wurde, waren der König und die Königin nicht im Palast, und das Mädchen war allein gelassen worden. On the day he turned fifteen, the King and Queen were absent from the palace, and the girl was left alone. 15歳の誕生日、王と王妃は宮殿を留守にし、少女はひとり残された。 W dniu jej piętnastych urodzin król i królowa byli nieobecni w pałacu, a dziewczynka została sama. В день ее пятнадцатилетия король и королева отсутствовали во дворце, и девочка осталась одна. Vào ngày cô mười lăm tuổi, nhà vua và hoàng hậu vắng mặt trong cung, chỉ còn lại cô một mình. Aprovechó la ocasión para recorrerle todo, entrando en las habitaciones y aposentos en que se le antojaba, y, al fin, llegó a una antigua torre. Er nutzte die Gelegenheit, um alles zu durchlaufen, betrat die Räume und Kammern, in denen er wollte, und erreichte schließlich einen alten Turm. He took the opportunity to go through it all, entering the rooms and apartments he wanted, and, finally, he came to an old tower. この機会に、彼はあちこちの部屋や部屋に好きなように入り、ついに古びた塔にたどり着いた。 Skorzystał z okazji, aby przejść się po całym miejscu, wchodząc do pokoi i komnat, jak mu się podobało, aż w końcu dotarł do starożytnej wieży. Пользуясь случаем, он обошел все вокруг, заходя в комнаты и покои по своему усмотрению, и наконец подошел к древней башне. Anh tận dụng cơ hội để khám phá mọi thứ, bước vào những căn phòng và căn phòng mình muốn, cuối cùng anh đã đến được một tòa tháp cổ. Trepando por la estrecha escalera de caracol que conducía a lo alto, encontróse frente a una puertecita. Er stieg die schmale Wendeltreppe hinauf und sah sich einer kleinen Tür gegenüber. Climbing the narrow spiral staircase that led to the top, he found himself in front of a little door. 狭い螺旋階段を上ると、小さなドアの前に出た。 Subindo a estreita escada em espiral que conduz ao topo, encontra-se em frente a uma pequena porta. Поднявшись по узкой винтовой лестнице на самый верх, он оказался перед небольшой дверью. Leo lên cầu thang xoắn ốc hẹp dẫn lên đỉnh, anh thấy mình đang đứng trước một cánh cửa nhỏ. En la cerradura había una llave enmohecida. Im Schloss befand sich ein verschimmelter Schlüssel. There was a moldy key in the lock. 鍵にはカビが生えていた。 В замке лежал заплесневелый ключ. Trong ổ khóa có một chiếc chìa khóa rỉ sét. Diole la vuelta, abrióse la puerta y apareció, en una pequeña estancia, una mujer muy vieja que, manejando un huso, hilaba laboriosamente su lino. Otočil ho, otevřel dveře a v malé místnosti se objevila velmi stará žena, která s vřetenem pilně předla prádlo. Er drehte sich um, öffnete die Tür und erschien in einem kleinen Raum eine sehr alte Frau, die mit einer Spindel mühsam ihre Wäsche drehte. He turned it over, the door opened, and in a small room appeared a very old woman who, working a spindle, laboriously spun her linen. すると、小さな部屋に老女が現れ、紡錘を持って熱心に麻糸を紡いでいた。 Он развернул его, открыл дверь, и в маленькой комнатке оказалась очень старая женщина, которая с веретеном усердно пряла белье. Anh ta quay nó lại, cánh cửa mở ra và xuất hiện trong một căn phòng nhỏ, một bà già đang cầm một con quay và đang miệt mài quay sợi lanh.

- Buenos días, abuelita - dijo la princesa -. - Guten Morgen, Oma - sagte die Prinzessin -. - Good morning, grandma - said the princess -. - おはよう、おばあちゃん」と王女は言った。 - Доброе утро, бабушка, - сказала принцесса. ¿Qué estás haciendo? Was machen Sie da? What are you doing? 何をしているんだ? Что вы делаете?

- Estoy hilando - dijo la vieja moviendo la cabeza. - I'm spinning - said the old woman shaking her head. - と老婆は首を振った。 “Tôi đang quay,” bà già lắc đầu nói.

- ¿Y qué es esta cosa que rueda tan alegremente? - Und was ist das für ein Ding, das so glücklich rollt? - And what is this thing that rolls so cheerfully? - そして、この楽しそうに転がっているものは何なのか? - Thế cái thứ gì mà lăn lộn vui vẻ thế? - preguntó la muchacha y, cogiendo el huso, quiso hilar también. - fragte das Mädchen und wollte mit der Spindel mitdrehen. - the girl asked and, picking up the spindle, she wanted to spin too. - 紡錘を手に取り、彼女も紡ぎたいと言った。 - спросила девочка и, взяв в руки веретено, тоже захотела покрутиться. - cô gái hỏi và cầm lấy con quay, cô cũng muốn quay.

Mas apenas lo hubo tocado realizóse la profecía: se pinchó el dedo con él. Aber sobald er es berührt hatte, wurde die Prophezeiung wahr: Er stach mit dem Finger in es. But as soon as he had touched it, the prophecy was made: he pricked his finger with it. しかし、彼がそれに触れるやいなや、予言は成就した。 Но не успел он прикоснуться к нему, как пророчество исполнилось: он уколол себе палец. Nhưng ngay khi anh chạm vào nó, lời tiên tri đã trở thành sự thật: anh bị nó đâm vào ngón tay.

En el mismo momento cayó sin sentido sobre la cama que había en el cuarto y quedó profundamente dormida. Gleichzeitig fiel sie sinnlos auf das Bett im Zimmer und schlief ein. At the same moment she fell senseless on the bed in the room and was sound asleep. その瞬間、彼女は部屋のベッドで意識を失い、そのまま眠ってしまった。 Cùng lúc đó, cô bất tỉnh trên giường trong phòng và ngủ say. Y su sueño se propagó por todo el palacio. Und sein Traum breitete sich im ganzen Palast aus. And his dream spread throughout the palace. そして彼の夢は宮殿中に広まった。 И его мечта распространилась по всему дворцу. Và giấc mơ của anh lan rộng khắp cung điện. El Rey y la Reina, que acababan de regresar y se hallaban en el salón, quedáronse dormidos, y con ellos, toda la Corte. Der König und die Königin, die gerade zurückgekehrt waren und sich im Wohnzimmer befanden, schliefen ein, und mit ihnen der gesamte Hof. The King and Queen, who had just returned and were in the room, fell asleep, and with them, the whole Court. 王と王妃は戻ったばかりで、客間にいたが、そのまま眠ってしまった。 Король и королева, которые только что вернулись и находились в гостиной, заснули, а вместе с ними и весь двор. Nhà vua và hoàng hậu vừa trở về và đang ở trong đại sảnh đã ngủ thiếp đi, cùng với họ là toàn bộ triều đình. Y se durmieron los caballos en la cuadra; los perros, en el patio; las palomas, en el tejado; las moscas, en la pared... Hasta el fuego que llameaba en el hogar quedó inmóvil y dormido, y el asado dejó de cocer, y el cocinero, que se disponía a tirar de las orejas al pinche por alguna travesura suya, lo soltó y se quedó dormido. A koně šli spát do stáje, psi na dvůr, holubi na střechu, mouchy na zeď..... Dokonce i oheň, který plápolal v krbu, byl klidný a spal, pečeně se přestala péct a kuchař, který chtěl kuchaře tahat za uši za nějakou neplechu, kterou provedl, ho pustil a usnul. Und die Pferde schliefen im Stall ein; die Hunde im Hof; die Tauben auf dem Dach; die Fliegen an der Wand ... Sogar das Feuer, das in der Wohnung brannte, war still und schlief, und der Braten hörte auf zu kochen, und der Koch, der durch Unheil die Ohren zum Spieß ziehen wollte, ließ ihn los und schlief ein. And the horses slept in the stable; the dogs, in the yard; the pigeons, on the roof; the flies, on the wall ... Even the fire that flamed in the hearth was motionless and asleep, and the roast stopped cooking, and the cook, who was about to tug on his ears for some mischief of his, released him and when do you sleep. 馬は馬小屋で眠り、犬は庭で、鳩は屋根で、ハエは壁で......。囲炉裏で燃えていた火もじっと眠り、ローストも焼くのをやめ、何か悪さをしたコックの耳を引っ張ろうとしていたコックも、彼を放って眠りについた。 И лошади легли спать в конюшне, собаки - во дворе, голуби - на крыше, мухи - на стене..... Даже огонь, пылавший в очаге, затих и уснул, и жаркое перестало готовиться, и повар, который собирался оттаскать повара за уши за какую-то провинность, отпустил его и заснул. Và lũ ngựa ngủ quên trong chuồng; lũ chó ở ngoài sân; những con chim bồ câu trên mái nhà; ruồi, trên tường... Ngay cả ngọn lửa đang cháy trong lò sưởi vẫn bất động và ngủ yên, món nướng ngừng nấu, và người đầu bếp, người đang định kéo tai con hành lá vì trò nghịch ngợm nào đó của mình, hãy để anh ấy đi rồi và khi nào bạn ngủ. Amainó el viento, y en los árboles que rodeaban el palacio ya no se movió ni una sola hoja. Vítr utichl a na stromech kolem paláce se nepohnul jediný lístek. Der Wind ließ nach und kein einziges Blatt bewegte sich in den Bäumen, die den Palast umgaben. The wind blew, and in the trees that surrounded the palace, not a single leaf moved. 風は止み、宮殿を囲む木々の葉は一枚も動かなかった。 Ветер утих, и на деревьях, окружавших дворец, не шелохнулся ни один лист. Gió lặng dần, không một chiếc lá nào lay động trên cây cối xung quanh cung điện.

Pero en torno al castillo empezó a crecer un seto de rosales silvestres que cada año adquiría mayor altura y acabó, al fin, por rodear todo el edificio y cubrirlo incluso, de forma que nada se veía de él, ni siquiera el pendón que ondeaba en la punta de la torre. Kolem hradu však začal růst živý plot z divokých růžových keřů, který každým rokem rostl výš a výš, až nakonec celou stavbu obklopil a dokonce zakryl, takže z ní nebylo nic vidět, dokonce ani prapor, který vlál z vrcholu věže. Doch um die Burg herum wuchs eine Hecke wilder Rosensträucher, die jedes Jahr an Höhe gewannen und schließlich das gesamte Gebäude umgaben und sogar bedeckten, so dass nichts von ihm zu sehen war, nicht einmal das Banner, das hereinwehte Die Spitze des Turms. But around the castle began to grow a hedge of wild rosebushes that each year acquired greater height and ended, at last, to surround the entire building and cover it even, so that nothing could be seen of it, not even the banner that was flying in the tip of the tower. しかし、城の周りには野バラの生垣が生え始め、それは年々高くなり、ついには建物全体を取り囲み、塔の頂上からはためく旗さえも見えなくなるほどに覆い尽くした。 Но вокруг замка стала расти живая изгородь из кустов дикой розы, которая с каждым годом становилась все выше и выше и в конце концов окружила все здание и даже закрыла его, так что ничего не было видно, даже знамени, развевавшегося с вершины башни. Nhưng một hàng rào bụi hoa hồng dại bắt đầu mọc xung quanh lâu đài, mỗi năm một cao hơn và cuối cùng bao quanh toàn bộ tòa nhà và thậm chí bao phủ nó, đến nỗi người ta không thể nhìn thấy gì về nó, kể cả tấm biểu ngữ đang bay phía trên nó. của tháp. Y por todo el país empezó a cundir la leyenda de la hermosa princesita durmiente, a quien llamaron desde entonces Rosa Silvestre. Und im ganzen Land verbreitete sich die Legende der schönen schlafenden Prinzessin, die seitdem Rosa Silvestre hieß. And throughout the country began to spread the legend of the beautiful sleeping princess, whom they called since then Rosa Silvestre. そして、ロサ・シルベストレと呼ばれるようになった美しい眠り姫の伝説は、国中に広まり始めた。 И легенда о прекрасной спящей принцессе, которую с тех пор стали называть Розой Сильвестре, стала распространяться по всей стране. Và truyền thuyết về nàng công chúa nhỏ xinh đẹp đang ngủ say bắt đầu lan truyền khắp cả nước, người được mệnh danh là Bông Hồng Dại từ đó. Y de cuando en cuando se presentaban príncipes dispuestos a penetrar en el palacio atravesando el seto espinoso; pero jamás lo conseguían, porque los rosales, como si tuviesen manos, los aprisionaban, y los infelices quedaban sujetos a ellos, sin poder ya soltarse, y morían de una muerte cruel. Čas od času se objevovala knížata připravená vniknout do paláce skrze trnitý živý plot, ale nikdy se jim to nepodařilo, protože růžové keře je jakoby uvěznily a nešťastníci byli drženi v jejich sevření, nemohli se již osvobodit a zemřeli krutou smrtí. Und von Zeit zu Zeit gab es Fürsten, die bereit waren, durch die dornige Hecke in den Palast einzudringen. aber sie bekamen es nie, weil die Rosenbüsche, als ob sie Hände hätten, sie einsperrten und die Unglücklichen ihnen unterworfen waren, unfähig loszulassen und an einem grausamen Tod starben. And from time to time, princes would come forward willing to penetrate the palace through the thorny hedge, but they never succeeded, because the rose bushes, as if they had hands, captured them, and the unfortunate ones were left trapped, unable to free themselves, and died a cruel death. しかし、バラの茂みがまるで手があるかのように王子を拘束し、その茂みに捕らわれた哀れな者たちは、もはや自由になることができず、無残な死を遂げた。 И время от времени принцы являлись, готовые проникнуть во дворец через колючую изгородь, но им это не удавалось, так как кусты роз, словно руки, заключали их в свои объятия, и несчастные, не в силах освободиться, погибали жестокой смертью. Và thỉnh thoảng các hoàng tử xuất hiện sẵn sàng bước vào cung điện qua hàng rào gai; nhưng họ không bao giờ thành công, bởi vì bụi hoa hồng như có bàn tay đã giam cầm họ, và những con người bất hạnh vẫn phải phục tùng họ, không thể tự giải thoát và chết một cách tàn nhẫn.

Al cabo de muchos años llegó al país el hijo de un rey, y oyó explicar a un anciano la historia del seto espinoso, dentro del cual había un palacio habitado por una bellísima princesa llamada Rosa Silvestre, que estaba sumida en un profundo sueño junto con el Rey, la Reina y toda la Corte. Nach vielen Jahren kam der Sohn eines Königs ins Land, und er hörte einen alten Mann die Geschichte der dornigen Hecke erklären, in der sich ein Palast befand, in dem eine schöne Prinzessin namens Rosa Silvestre lebte, die zusammen mit ihr im Tiefschlaf war der König, die Königin und der gesamte Hof. Many years later, the son of a king arrived in the country and heard an old man explain the story of the thorny hedge, inside which there was a palace inhabited by a most beautiful princess named Rosa Silvestre, who was in a deep sleep along with the King, the Queen, and all the Court. その宮殿にはワイルド・ローズと呼ばれる美しい王女が住んでいて、王と王妃、宮廷の者たちとともに深い眠りについていた。 Nhiều năm sau, hoàng tử về nước và được nghe một ông lão kể lại câu chuyện về hàng rào gai, trong đó có một cung điện có nàng công chúa xinh đẹp tên là Wild Rose đang chìm đắm trong giấc ngủ sâu. với Nhà vua, Hoàng hậu và toàn thể triều đình. Sabía también, por habérselo oído a su abuelo, que muchos príncipes venidos de otros países habían intentado penetrar en el palacio; pero todos habían muerto trágicamente, aprisionados entre los espinos. Od svého dědečka také věděl, že se do paláce pokusilo dostat mnoho princů z jiných zemí, ale všichni tragicky zahynuli, uvězněni mezi trním. Er wusste auch, weil er von seinem Großvater gehört hatte, dass viele Fürsten aus anderen Ländern versucht hatten, in den Palast einzudringen; aber alle waren auf tragische Weise gestorben, eingesperrt zwischen den Dornen. He also knew, from what he had heard from his grandfather, that many princes from other countries had tried to enter the palace, but all had tragically died, trapped among the thorns. 彼はまた、祖父から、他国の王子が何人もこの宮殿に入ろうとしたが、茨の中に閉じ込められて悲劇的な死を遂げたことも聞いていた。 Anh cũng biết, nhờ nghe ông nội kể rằng có nhiều hoàng tử từ các nước khác đã cố gắng vào cung; nhưng họ đều đã chết một cách bi thảm, bị giam cầm giữa bụi gai.

Dijo entonces el recién llegado: Dann sagte der Neuling: The newcomer then said, と新人が言った: Người mới đến liền nói:

- Pues yo no temo a nada; iré a ver a la princesita durmiente. - Ich habe vor nichts Angst. Ich werde die schlafende Prinzessin besuchen. - Well, I fear nothing; I will go see the sleeping princess. - まあ、何も怖くはない。眠っているプリンセスに会いに行くんだ。 - Ừ, tôi không sợ gì cả; Tôi sẽ đi thăm công chúa nhỏ đang ngủ.

Fue inútil que el buen viejo tratara de disuadirlo; el príncipe no hizo caso de sus palabras. Es war nutzlos für den guten alten Mann, ihn davon abzubringen; Der Prinz ignorierte seine Worte. It was useless for the good old man to try to dissuade him; the prince did not listen to his words. 王子は彼の言葉に耳を貸さなかった。 Ông già tốt bụng có cố khuyên can anh ta cũng vô ích; Hoàng tử không chú ý đến lời nói của mình.

En esto, acababan de transcurrir los cien años, y había llegado el día del despertar de la princesa. In diesem Augenblick waren die hundert Jahre vergangen und der Tag des Erwachens der Prinzessin war gekommen. At that moment, the hundred years had just passed, and the day of the princess's awakening had arrived. こうして百年が過ぎ、王女が目覚める日がやってきた。 Lúc này, một trăm năm vừa mới trôi qua, ngày thức tỉnh của công chúa đã đến. Cuando el hijo del Rey se aproximó al seto de rosales silvestres, encontróse con grandes y hermosas flores que, apartándose por sí solas, le abrieron paso, dejándolo avanzar sin daño, para volverse a cerrar detrás de él en forma de vallado. Als der Sohn des Königs sich der Hecke aus wilden Rosensträuchern näherte, fand er große und schöne Blumen, die sich von selbst entfernten, durchbrachen und ihn ohne Schaden vorwärtsbewegen ließen, um sich wieder in Form eines Zauns hinter ihm zu schließen. When the King's son approached the wild rose bush, he found large and beautiful flowers that, moving aside on their own, made way for him, allowing him to advance unharmed, to then close behind him forming a fence. 王の息子が野バラの垣根に近づくと、大輪の美しい花々が目に飛び込んできた。花々は自ら脇を向き、王のために道を開いてくれた。 Khi hoàng tử đến gần hàng rào bụi hoa hồng dại, anh ta thấy những bông hoa to và đẹp tự mình di chuyển sang một bên, nhường đường cho anh ta, cho phép anh ta tiến lên mà không bị tổn hại, lại áp sát phía sau anh ta dưới dạng hàng rào. En el patio del palacio vio los caballos y los perros de caza, de manchada piel, tumbados durmiendo, y en el tejado, las palomas, inmóviles, tenían todas la cabeza debajo del ala. Im Hof des Palastes sah er die Pferde und die Jagdhunde mit fleckiger Haut, die schliefen, und auf dem Dach hatten die bewegungslosen Tauben alle ihre Köpfe unter dem Flügel. In the palace courtyard, he saw horses and hunting dogs, with spotted skin, lying asleep, and on the roof, the doves were motionless, all with their heads under their wings. 宮殿の中庭では、馬と斑点のある狩猟犬が眠っているのを見た。 Trong sân cung điện, ông nhìn thấy những con ngựa và những con chó săn, với bộ lông lốm đốm, đang nằm ngủ, và trên mái nhà, những con chim bồ câu, bất động, tất cả đều gục đầu dưới cánh. Y cuando entró en el edificio, dormían las moscas en la pared; el cocinero tenía aún la mano extendida como para atrapar al pinche, y la criada continuaba sentada delante del pollo a punto de desplumarlo. Und als er das Gebäude betrat, schliefen die Fliegen an der Wand; Der Koch hatte immer noch die Hand ausgestreckt, um die Prise zu fangen, und die Magd saß immer noch vor dem Huhn, um es zu zupfen. And as he entered the building, flies slept on the wall; the cook still had his hand out as if to catch the kitchen boy, and the maid continued sitting in front of the plucked chicken. そして彼が建物に入ると、ハエが壁で寝ていた。コックはまだコックを捕まえようと手を出しており、メイドはまだ鶏の前に座って鶏をむしろうとしていた。 Prosiguiendo, encontróse en el gran salón con toda la Corte, que yacía en el suelo dormida, y en el trono estaban el Rey y la Reina. Als er fortfuhr, befand er sich in der großen Halle mit dem gesamten Hof, der am Boden schlief, und auf dem Thron befanden sich der König und die Königin. Continuing, he found the entire Court lying asleep on the floor in the grand hall, and on the throne were the King and the Queen. 宮廷全体が床に横たわり、玉座には王と王妃が座っていた。 Tiếp tục, anh thấy mình đang ở trong đại sảnh cùng với toàn bộ Triều đình, những người đang nằm ngủ trên sàn, và trên ngai vàng là Vua và Hoàng hậu. Siguió andando, y en todas partes reinaba un silencio absoluto, de forma que podía oír su propia respiración. Er ging weiter und es herrschte absolute Stille, so dass er seinen eigenen Atem hören konnte. He kept walking, and everywhere there was absolute silence, so that he could hear his own breathing. Anh bước tiếp, khắp nơi hoàn toàn im lặng, đến nỗi anh có thể nghe thấy tiếng thở của chính mình.

Finalmente, llegó a la torre y abrió la puerta del pequeño cuarto donde dormía Rosa Silvestre. Finally, he reached the tower and opened the door to the small room where Rosa Silvestre slept. Cuối cùng, anh cũng đến được tòa tháp và mở cửa căn phòng nhỏ nơi Wild Rose ngủ. Yacía en la cama, tan hermosa, que el mozo no podía apartar de ella los ojos; luego se inclinó y le dio un beso. Sie lag so schön im Bett, dass der Junge den Blick nicht von ihr nehmen konnte; Dann beugte er sich vor und küsste ihn. She lay in bed, so beautiful, that the young man could not take his eyes off her; then he leaned in and kissed her. ベッドに横たわる彼女はとても美しく、彼は目を離すことができなかった。 Cô nằm trên giường, đẹp đến nỗi chàng trai không thể rời mắt khỏi cô; rồi anh cúi xuống hôn cô. No bien la tocaron sus labios, la princesita abrió los ojos y, despertándose, le dirigió una mirada llena de amor. Jakmile se jí dotkly jeho rty, malá princezna otevřela oči, probudila se a věnovala mu pohled plný lásky. Sobald sie ihre Lippen berührten, öffnete die kleine Prinzessin ihre Augen und warf ihr beim Aufwachen einen Blick voller Liebe zu. As soon as his lips touched hers, the little princess opened her eyes and, awakening, looked at him with love. Ngay khi môi anh chạm vào cô, công chúa nhỏ đã mở mắt và thức dậy, trao cho anh một cái nhìn đầy yêu thương. Bajaron juntos y, despertando al Rey, a la Reina y a los cortesanos todos, quedaron contemplándose mutuamente con ojos de asombro. Sie gingen zusammen hinunter und als sie den König, die Königin und alle Höflinge weckten, starrten sie sich mit staunenden Augen an. They came down together and, awakening the King, the Queen, and all the courtiers, they stood staring at each other with eyes of amazement. Họ cùng nhau đi xuống và đánh thức nhà vua, hoàng hậu và tất cả các cận thần, họ đứng nhìn nhau với ánh mắt kinh ngạc. Y los caballos del establo se incorporaron y sacudieron; los perros de caza pusiéronse a brincar y menear el rabo; las palomas del tejado sacaron la cabecita de debajo del ala y, echando una mirada a su alrededor, emprendieron el vuelo; las moscas siguieron andando por la pared; avivóse el fuego del hogar, echó llamarada y se puso a cocer la comida; el asado volvió a chirriar; el cocinero dio al pinche un bofetón tan fuerte que lo hizo prorrumpir en chillidos, y la criada terminó de desplumar el pollo. Und die Pferde des Stalls standen auf und zitterten; Die Jagdhunde begannen zu springen und den Schwanz zu schütteln. Die Tauben auf dem Dach zogen den Kopf unter dem Flügel hervor und blickten sich um. die Fliegen gingen weiter an der Wand entlang; das Feuer des Hauses wurde entzündet, flackerte auf und fing an, das Essen zu kochen; der Braten kreischte wieder; Die Köchin gab der Ohrfeige eine so laute Ohrfeige, dass sie quietschte und die Magd das Huhn zupfte. And the stable horses stood up and shook themselves; the hunting dogs began to jump and wag their tails; the doves on the roof pulled their heads out from under their wings and, looking around, took flight; the flies continued walking on the wall; the fire in the hearth flared up and started cooking food; the roast began to sizzle again; the cook slapped the kitchen boy so hard that he burst into screams, and the maid finished plucking the chicken. 屋根の上の鳩は羽の下から小さな頭を出して、ちらっと周りを見回すと飛び去った;囲炉裏の火が燃え上がり、料理が焼き始め、ローストがまた鳴き、コックが悲鳴を上げるほど強く平手打ちをし、女中が鶏の羽をむしり終えた。 Y, con el mayor esplendor, celebróse la boda del príncipe con la princesita, y todos vivieron felices hasta el fin. Und mit der größten Pracht wurde die Hochzeit des Prinzen mit der kleinen Prinzessin gefeiert, und alle lebten glücklich bis zum Ende. And, with the greatest splendor, the wedding of the prince with the princess was celebrated, and they all lived happily ever after. そして、王子と小さな王女の結婚式は華やかに執り行われ、最後まで幸せに暮らした。 Và, với sự huy hoàng nhất, đám cưới của hoàng tử và công chúa nhỏ đã được cử hành, mọi người sống hạnh phúc cho đến cuối cùng.