×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ШколаЖизни.Ру, Как Петр I женил царевича Алексея?

Как Петр I женил царевича Алексея?

Петр I, «прорубив окно» в Европу, решил еще и породниться с европейскими владетельными домами. Сын, он же наследник, доживший до брачного возраста, был у царя один. А дочерей и племянниц много, впору всю Европу осчастливить. Но европейские монархи не спешили обзаводиться родственниками из далекой России, которую продолжали считать страной варварской и дикой. Немаловажно, что из крупных европейских держав только Россия исповедовала православие, в остальных же было католичество или протестантизм. Хотя в этом отношении Петр был вполне демократичен, отличался веротерпимостью и не собирался препятствовать переходу российских принцесс в другие религии.

В конце концов, Петру все же удалось сосватать двух племянниц за захудалых герцогов, польстившихся на солидное приданое. Курляндской герцогиней стала Анна (будущая императрица Анна Иоанновна), а Мекленбургской – Екатерина. С дочерями дело обстояло еще хуже, чем с племянницами, ведь рождены они были до брака, когда будущая императрица Екатерина I была простой наложницей. Попытки просватать Елизавету за французского короля Людовика XIV успеха не имели. Зато на Анне согласился жениться герцог Голштинский, как говорится – на безрыбье...

Собственно, судьба дочерей и племянниц царя особо не волновала, пристроил, и с глаз долой, только деньжат периодически подбрасывай. Правда, у царя были определенные виды на Курляндское герцогство, которое впоследствии к России все же присоединили. Ну да монархических браков без политических последствий и не бывает.

Женитьбой наследника престола Петр занимался долго и тщательно. В царевиче Алексее он видел продолжателя своего дела и хотел подобрать для него невесту посолиднее. Не в пример сводным сестрам, Алексей был рожден царицей, поэтому у него шансы вроде бы были повыше. Но и поисками для него невесты Петр озаботился еще в 1707 году, когда за плечами у России не было еще ни славных побед, ни европейского признания.

По совету дипломатов Петр остановил свой выбор на молоденькой принцессе Шарлотте-Кристине-Софии из Брауншвейг-Вольфенбюттельского герцогства. Собственно, с этого времени и началось собирание для российского царского дома невест и женихов из мелких европейских монархий, о существовании которых сейчас в России и не вспомнили бы без этих династических браков.

Принцессе было всего 13 лет, да и её дед, герцог Антон-Ульрих, воспротивился браку, поэтому Петр решил вопрос о сватовстве пока не поднимать. После Полтавской битвы шансы российского царевича резко возросли. К тому же, брак становился выгодным политически, так как сестра предполагаемой невесты вышла замуж за наследника престола Священной Римской империи, бывшего в то время королем Испании. К этому времени было сломлено сопротивление старого герцога (родителей невесты спрашивать и не собирались), ему посоветовал согласиться на этот брак король Польши Август II, при дворе которого воспитывалась принцесса. Формально вопрос согласовали, но решили не спешить, а немного «европеизировать» жениха.

В конце 1709 года Петр попытался отправить сына за границу для продолжения образования и знакомства с невестой. Алексей жениться на принцессе не хотел, но и отцу открыто не перечил. Ему удалось оттянуть отъезд до весны, когда Петр чуть ли не силой отослал его в Дрезден. Вскоре произошло его первое свидание с принцессой, которую после этого стали рассматривать как официальную невесту, хотя предложения Алексей и не делал. Отцу же наследник сообщил, что принцесса произвела на него хорошее впечатление.

Правда, вдали от грозного отца Алексей решился «взбрыкнуть», заявив, что Шарлотта девица достойная, но он хочет познакомиться и с другими европейскими принцессами. Возможно, сделано это было не без советов его окружения, в котором было много противников Петра. Пикантную ситуацию даже стали обсуждать в европейских газетах.

Знакомиться с другими принцессами Алексей так и не поехал, предпочитая заниматься охотой и весело проводить время, благо, нашелся достойный компаньон – польский принц. Отец вынужден был сделать наследнику соответствующее внушение, и тот отправился просить руки принцессы, но не к её деду, а к королеве Польши, опекавшей Шарлотту. Королева согласие на брак своей подопечной дала, только тогда к герцогу отправился граф Головкин, чтобы от имени царевича официально просить руки его внучки.

Согласие герцога было формальностью, зато условия брачного договора требовали серьезной проработки. Вероисповедание принцессы проблемой не стало, Петру не хотелось терять выгодную партию, и он согласился, что она может оставаться лютеранкой. Приданое тоже особо не обсуждали, понятное дело – невеста-то не из особо богатых. Герцог настаивал на свадьбе в Вольфенбюттеле, но воспротивился Петр, считавший, что у него нет лишнего времени, чтобы разъезжать по Европе, ведь Северная война была в разгаре. Решили играть свадьбу в Торгау, при дворе польской королевы.

Петр спешил, поэтому в Торгау приехал всего на несколько дней в октябре 1711 года. 14 октября состоялось венчание, проходившее по православному обряду, но к невесте священник обращался на латыни. Свадебный обед провели в узком кругу родственников и приближенных, зато последовавший за ним бал остался у новобрачных в памяти надолго. Через несколько дней новобрачные уехали в Вольфенбюттель, где прошла вторая свадьба.

Вскоре Алексею пришлось уехать в Померанию, где шла война. Петр не давал наследнику расслабиться, поручая все новые и новые дела в различных частях Европы и в России. София-Шарлотта надолго оставалась одна, живя при дворе деда или польской королевы. В Россию она приехала только через полтора года. Весной 1713 года супругу наследника престола встречали в Петербурге.

Любопытно, что церемонию встречи принцессы в российской столице возглавляла Екатерина, год назад обвенчавшаяся с Петром. Сам царь в это время воевал в Финляндии, а Алексей надзирал за строительством кораблей на Ладоге. С мужем Шарлотта увиделась только в середине лета. От Петра она получила титул кронпринцессы, но жизнь её от этого веселее не стала. Новая российская столица еще строилась, не хватало многого необходимого, да и царь во всем, что не касалось государственных нужд, был прижимист и деньгами сына особо не баловал.

Семейную жизнь Шарлотты трудно назвать счастливой. Муж, когда не был в разъездах, увлекался спиртным, почти не уделяя ей внимания. Петра кронпринцесса практически не видела, царица внешне была с ней ласкова, но чувствовалось, что она относится к Шарлотте настороженно. Причина понятна, Екатерина хотела, чтобы престол наследовал её сын, а не Алексей. Но у царицы рождались только дочери. Рождение же у молодой четы мальчика значительно упрочило бы шансы Алексея на престол.

В 1714 году у Шарлотты родилась дочь, названная Натальей, а на следующий год сын Петр. К этому времени северный климат и бытовые неудобства основательно подорвали здоровье Шарлотты. 22 октября 1715 она скончалась. Похоронили кронпринцессу в Петропавловском соборе столицы рядом с могилами царицы Марфы и двух дочерей Петра, скончавшихся в этот же год.

Через несколько дней после смерти кронпринцессы и у царицы родился сын, тоже названный Петром. Теперь шансы Алексея на престол становились призрачными, что и помогло ближайшему окружению наследника втянуть его в заговор, который вскоре был раскрыт. Через два года после смерти жены Алексей бежал за границу, но был возвращен и после суда казнен.

Судьба была безжалостна и к детям Шарлотты и Алексея. При дворе их не баловали, отношение изменилось только в 1719 году, когда умер малолетний сын Петра I и Петр Алексеевич формально стал наследником престола. Официально же его стали рассматривать наследником в период правления Екатерины I, когда на малолетнего Петра Алексеевича сделал ставку Меншиков. Александр Данилович в это время практически стал правителем государства и не собирался упускать власть из рук. Он намеревался женить наследника на своей дочери, а его сестру Наталью выдать замуж за своего сына.

Прожектам Меншикова не суждено было сбыться. Наталья прожила 14 лет и скончалась в 1728 году. Петр Алексеевич 6 мая 1727 года принял престол после Екатерины I, став императором всероссийским Петром II. Хотя судьба Шарлотты и сложилась трагически, но её сын все же стал императором. К сожалению, править ему предстояло недолго, 19 января 1730 года император скончался. На сыне царевича Алексея и Шарлотты собственно и прервался мужской род Романовых.


Как Петр I женил царевича Алексея? Wie heiratete Peter der Große Zarewitsch Alexej? How did Peter the Great marry Tsarevich Alexei? Comment Pierre le Grand a-t-il épousé le tsarévitch Alexei ? Come ha fatto Pietro il Grande a sposare lo Zarevich Alexei? 彼得一世是如何嫁给阿列克谢沙皇的?

Петр I, «прорубив окно» в Европу, решил еще и породниться с европейскими владетельными домами. Peter I, having "opened a window" to Europe, also decided to become related to the European ruling houses. Pierre le Grand, ayant "ouvert une fenêtre" sur l'Europe, décide de s'apparenter aux seigneurs européens. Сын, он же наследник, доживший до брачного возраста, был у царя один. Le roi n'a eu qu'un seul fils, dit héritier, qui a vécu jusqu'à l'âge du mariage. А дочерей и племянниц много, впору всю Европу осчастливить. And there are many daughters and nieces, enough to make all of Europe happy. Et il y a beaucoup de filles et de nièces pour rendre toute l'Europe heureuse. Но европейские монархи не спешили обзаводиться родственниками из далекой России, которую продолжали считать страной варварской и дикой. Mais les monarques européens ne sont pas pressés d'acquérir des parents dans la lointaine Russie, qui continue d'être considérée comme un pays barbare et sauvage. Немаловажно, что из крупных европейских держав только Россия исповедовала православие, в остальных же было католичество или протестантизм. Il n'est pas anodin que, parmi les grandes puissances européennes, seule la Russie professe l'orthodoxie, les autres étant catholiques ou protestantes. Хотя в этом отношении Петр был вполне демократичен, отличался веротерпимостью и не собирался препятствовать переходу российских принцесс в другие религии. Although in this respect Peter was quite democratic and tolerant, he did not intend to prevent Russian princesses from converting to other religions. Bien que Pierre ait été assez démocratique à cet égard, il était caractérisé par la tolérance religieuse et n'allait pas empêcher les princesses russes de se convertir à d'autres religions.

В конце концов, Петру все же удалось сосватать двух племянниц за захудалых герцогов, польстившихся на солидное приданое. In the end, Peter still managed to marry off two of his nieces to a run-down dukes who were flattered by a handsome dowry. En fin de compte, Pierre réussit tout de même à marier deux nièces aux maigres ducs, flattés par la solide dot. Курляндской герцогиней стала Анна (будущая императрица Анна Иоанновна), а Мекленбургской – Екатерина. Anna (the future Empress Anna Ioannovna) became the Duchess of Courland, and Catherine became the Duchess of Mecklenburg. Anna (la future impératrice Anna Ioannovna) devient duchesse de Courlande et Catherine duchesse de Mecklembourg. С дочерями дело обстояло еще хуже, чем с племянницами, ведь рождены они были до брака, когда будущая императрица Екатерина I была простой наложницей. With daughters the situation was even worse than with nieces, because they were born before marriage, when the future Empress Catherine I was a simple concubine. Le cas des filles est encore plus grave que celui des nièces, car elles sont nées avant le mariage, alors que la future impératrice Catherine I était une simple concubine. Попытки просватать Елизавету за французского короля Людовика XIV успеха не имели. Attempts to match Elizabeth with the French King Louis XIV were unsuccessful. Les tentatives de mariage d'Élisabeth avec le roi de France Louis XIV n'ont pas abouti. Зато на Анне согласился жениться герцог Голштинский, как говорится – на безрыбье... Mais le duc de Holstein a accepté d'épouser Anna, comme on dit - sur un jour sans poisson....

Собственно, судьба дочерей и племянниц царя особо не волновала, пристроил, и с глаз долой, только деньжат периодически подбрасывай. In fact, the fate of his daughters and nieces was of no particular concern to the tsar; he put them in, and out of sight, with only a little money thrown in from time to time. En fait, le destin des filles et des nièces du tsar ne s'est pas vraiment préoccupé d'elles, il les a installées et les a fait disparaître, ne leur donnant que périodiquement un peu d'argent. Правда, у царя были определенные виды на Курляндское герцогство, которое впоследствии к России все же присоединили. True, the tsar had certain views on the Duchy of Courland, which was later annexed to Russia. Cependant, le tsar avait certaines opinions sur le duché de Courlande, qui fut plus tard annexé à la Russie. Ну да монархических браков без политических последствий и не бывает. Well, yes, there is no such thing as a monarchical marriage without political consequences. Il n'y a pas de mariages monarchiques sans répercussions politiques.

Женитьбой наследника престола Петр занимался долго и тщательно. Peter took a long and careful time to arrange the marriage of the heir to the throne. Le mariage de l'héritier du trône Pierre a été engagé longuement et soigneusement. В царевиче Алексее он видел продолжателя своего дела и хотел подобрать для него невесту посолиднее. He saw Tsarevich Alexei as the successor of his cause and wanted to choose a more respectable bride for him. Il voyait dans le tsarévitch Alexei le successeur de son entreprise et voulait lui choisir une épouse plus respectable. Не в пример сводным сестрам, Алексей был рожден царицей, поэтому у него шансы вроде бы были повыше. Not unlike his stepsisters, Alexei was born a tsarina, so he seemed to have a better chance. Contrairement à ses demi-sœurs, Alexei est né tsarine, ce qui lui donne plus de chances. Но и поисками для него невесты Петр озаботился еще в 1707 году, когда за плечами у России не было еще ни славных побед, ни европейского признания. But Peter was concerned about finding a bride for him back in 1707, when Russia had not yet had any glorious victories or European recognition. Mais Pierre se préoccupe de lui trouver une épouse dès 1707, alors que la Russie n'a pas connu de victoires glorieuses ni de reconnaissance européenne.

По совету дипломатов Петр остановил свой выбор на молоденькой принцессе Шарлотте-Кристине-Софии из Брауншвейг-Вольфенбюттельского герцогства. On the advice of diplomats, Peter chose the young Princess Charlotte-Christine-Sophia of the Duchy of Braunschweig-Wolfenbüttel. Sur les conseils de diplomates, Pierre opte pour la jeune princesse Charlotte-Christina-Sophia du duché de Brunswick-Wolfenbüttel. Собственно, с этого времени и началось собирание для российского царского дома невест и женихов из мелких европейских монархий, о существовании которых сейчас в России и не вспомнили бы без этих династических браков. In fact, from this time and began collecting for the Russian royal house of brides and grooms from minor European monarchies, whose existence in Russia today and would not remember without these dynastic marriages. En fait, c'est à partir de cette époque qu'ont commencé à être rassemblés pour la maison royale russe des mariés issus de petites monarchies européennes, dont l'existence, aujourd'hui en Russie, ne se souviendrait pas sans ces mariages dynastiques.

Принцессе было всего 13 лет, да и её дед, герцог Антон-Ульрих, воспротивился браку, поэтому Петр решил вопрос о сватовстве пока не поднимать. The princess was only 13 years old, and her grandfather, Duke Anton-Ulrich, opposed the marriage, so Peter decided not to raise the question of matchmaking yet. La princesse n'a que 13 ans et son grand-père, le duc Anton-Ulrich, s'oppose au mariage, si bien que Pierre décide de ne pas encore soulever la question de l'union. После Полтавской битвы шансы российского царевича резко возросли. К тому же, брак становился выгодным политически, так как сестра предполагаемой невесты вышла замуж за наследника престола Священной Римской империи, бывшего в то время королем Испании. In addition, the marriage was becoming politically advantageous, since the sister of the intended bride had married the heir to the throne of the Holy Roman Empire, who was then king of Spain. En outre, le mariage devenait politiquement avantageux, car la sœur de la future mariée avait épousé l'héritier du trône du Saint Empire romain germanique, alors roi d'Espagne. К этому времени было сломлено сопротивление старого герцога (родителей невесты спрашивать и не собирались), ему посоветовал согласиться на этот брак король Польши Август II, при дворе которого воспитывалась принцесса. By this time, the resistance of the old duke was broken (the bride's parents were not going to ask), he was advised to agree to this marriage by King Augustus II of Poland, at whose court the princess was brought up. La résistance du vieux duc est alors brisée (il n'est pas question de demander l'avis des parents de la mariée) et le roi Auguste II de Pologne, à la cour duquel la princesse a été élevée, lui conseille d'accepter le mariage. Формально вопрос согласовали, но решили не спешить, а немного «европеизировать» жениха. Formally, the issue was agreed upon, but we decided not to rush, and to "Europeanize" the groom a little. Ils se sont officiellement mis d'accord sur la question, mais ont décidé de ne pas se précipiter et d'"européaniser" quelque peu le marié.

В конце 1709 года Петр попытался отправить сына за границу для продолжения образования и знакомства с невестой. Fin 1709, Peter tente d'envoyer son fils à l'étranger pour qu'il poursuive ses études et rencontre sa promise. Алексей жениться на принцессе не хотел, но и отцу открыто не перечил. Alexei did not want to marry the princess, but he did not openly cross his father either. Alexei ne veut pas épouser la princesse, mais il ne contredit pas non plus ouvertement son père. Ему удалось оттянуть отъезд до весны, когда Петр чуть ли не силой отослал его в Дрезден. Il réussit à retarder son départ jusqu'au printemps, lorsque Peter l'envoie presque de force à Dresde. Вскоре произошло его первое свидание с принцессой, которую после этого стали рассматривать как официальную невесту, хотя предложения Алексей и не делал. Soon there was his first date with the princess, who then began to be regarded as an official bride, although Alexei did not propose. Bientôt, il a eu son premier rendez-vous avec la princesse, qui a ensuite commencé à être considérée comme une épouse officielle, bien qu'Alexei n'ait pas fait de demande en mariage. Отцу же наследник сообщил, что принцесса произвела на него хорошее впечатление. The heir informed his father that the princess had made a good impression on him. À son père, cependant, l'héritier fait savoir que la princesse lui a fait bonne impression.

Правда, вдали от грозного отца Алексей решился «взбрыкнуть», заявив, что Шарлотта девица достойная, но он хочет познакомиться и с другими европейскими принцессами. True, away from his formidable father, Alexei dared to "flinch" by declaring that Charlotte was a worthy maiden, but he wanted to meet other European princesses as well. Cependant, loin du redoutable père, Alexei a osé se "secouer", déclarant que Charlotte est une fille convenable, mais qu'il veut faire connaissance avec d'autres princesses européennes. Возможно, сделано это было не без советов его окружения, в котором было много противников Петра. Cela ne s'est peut-être pas fait sans l'avis de son entourage, qui comprenait de nombreux opposants à Pierre. Пикантную ситуацию даже стали обсуждать в европейских газетах. Cette situation piquante a même été discutée dans les journaux européens.

Знакомиться с другими принцессами Алексей так и не поехал, предпочитая заниматься охотой и весело проводить время, благо, нашелся достойный компаньон – польский принц. Alexei n'est jamais allé à la rencontre des autres princesses, préférant chasser et s'amuser, car il avait un compagnon digne de ce nom - un prince polonais. Отец вынужден был сделать наследнику соответствующее внушение, и тот отправился просить руки принцессы, но не к её деду, а к королеве Польши, опекавшей Шарлотту. Le père fut contraint de donner à l'héritier une contrainte appropriée, et il alla demander la main de la princesse, mais pas à son grand-père, mais à la reine de Pologne, qui avait la garde de Charlotte. Королева согласие на брак своей подопечной дала, только тогда к герцогу отправился граф Головкин, чтобы от имени царевича официально просить руки его внучки. The Queen gave her consent to the marriage of her ward, only then went to the Duke Count Golovkin, to officially request on behalf of the prince of the hand of his granddaughter. La reine consentit au mariage de sa pupille, mais ce n'est qu'à ce moment-là que le comte Golovkin se rendit chez le duc pour demander officiellement la main de sa petite-fille au nom du tsarévitch.

Согласие герцога было формальностью, зато условия брачного договора требовали серьезной проработки. Le consentement du duc n'est qu'une formalité, mais les termes de l'accord prénuptial nécessitent une réflexion approfondie. Вероисповедание принцессы проблемой не стало, Петру не хотелось терять выгодную партию, и он согласился, что она может оставаться лютеранкой. The princess' religion was not a problem; Peter did not want to lose a profitable party, and he agreed that she could remain a Lutheran. La religion de la princesse n'est pas un problème, Peter ne veut pas perdre un parti favorable et il accepte qu'elle reste luthérienne. Приданое тоже особо не обсуждали, понятное дело – невеста-то не из особо богатых. La question de la dot n'a pas non plus été abordée, bien entendu - la mariée n'était pas particulièrement riche. Герцог настаивал на свадьбе в Вольфенбюттеле, но воспротивился Петр, считавший, что у него нет лишнего времени, чтобы разъезжать по Европе, ведь Северная война была в разгаре. Le duc insiste pour que le mariage ait lieu à Wolfenbüttel, mais s'oppose à Pierre, qui estime qu'il n'a pas le temps de voyager en Europe, car la guerre du Nord bat son plein. Решили играть свадьбу в Торгау, при дворе польской королевы. Ils décident de se marier à Torgau, à la cour de la reine de Pologne.

Петр спешил, поэтому в Торгау приехал всего на несколько дней в октябре 1711 года. Peter was in a hurry, so he arrived in Torgau for only a few days in October 1711. Peter est pressé et ne vient à Torgau que pour quelques jours en octobre 1711. 14 октября состоялось венчание, проходившее по православному обряду, но к невесте священник обращался на латыни. On October 14 the wedding took place according to the Orthodox rite, but the priest addressed the bride in Latin. Le 14 octobre, le mariage a eu lieu selon le rite orthodoxe, mais le prêtre s'est adressé à la mariée en latin. Свадебный обед провели в узком кругу родственников и приближенных, зато последовавший за ним бал остался у новобрачных в памяти надолго. The wedding dinner was held in a small circle of relatives and friends, but the ball that followed was remembered by the newlyweds for a long time. Le dîner de mariage s'est déroulé dans un cercle restreint de parents et d'amis proches, mais le bal qui a suivi est resté longtemps dans la mémoire des jeunes mariés. Через несколько дней новобрачные уехали в Вольфенбюттель, где прошла вторая свадьба. Quelques jours plus tard, les jeunes mariés partent pour Wolfenbüttel, où a lieu le second mariage.

Вскоре Алексею пришлось уехать в Померанию, где шла война. Soon Alexei had to go to Pomerania, where the war was going on. Alexei doit bientôt partir pour la Poméranie, où la guerre fait rage. Петр не давал наследнику расслабиться, поручая все новые и новые дела в различных частях Европы и в России. Pierre ne laisse pas l'héritier se reposer sur ses lauriers et lui confie de plus en plus de dossiers dans différentes régions d'Europe et en Russie. София-Шарлотта надолго оставалась одна, живя при дворе деда или польской королевы. Sophia-Charlotte est restée longtemps seule, vivant à la cour de son grand-père ou de la reine de Pologne. В Россию она приехала только через полтора года. Elle n'est arrivée en Russie qu'un an et demi plus tard. Весной 1713 года супругу наследника престола встречали в Петербурге. Au printemps 1713, l'épouse de l'héritier du trône est accueillie à Saint-Pétersbourg.

Любопытно, что церемонию встречи принцессы в российской столице возглавляла Екатерина, год назад обвенчавшаяся с Петром. Curiously enough, the ceremony to welcome the princess in the Russian capital was led by Catherine, who was married to Peter a year ago. Curieusement, la cérémonie d'accueil de la princesse dans la capitale russe a été dirigée par Catherine, qui s'est mariée à Pierre il y a un an. Сам царь в это время воевал в Финляндии, а Алексей надзирал за строительством кораблей на Ладоге. Le tsar lui-même se bat en Finlande à cette époque, et Alexei supervise la construction des navires sur le Ladoga. С мужем Шарлотта увиделась только в середине лета. Charlotte n'a pas revu son mari avant le milieu de l'été. От Петра она получила титул кронпринцессы, но жизнь её от этого веселее не стала. From Peter she received the title of crown princess, but her life has not become more cheerful. Elle reçoit de Pierre le titre de princesse héritière, mais sa vie n'en devient pas plus gaie pour autant. Новая российская столица еще строилась, не хватало многого необходимого, да и царь во всем, что не касалось государственных нужд, был прижимист и деньгами сына особо не баловал. The new Russian capital was still under construction, lacked much of the necessary, and the king in everything that did not relate to the needs of the state, was stingy and money son did not spoil. La nouvelle capitale russe était encore en construction, manquait de beaucoup de choses, et le tsar, pour tout ce qui ne concernait pas les besoins de l'État, était avare et ne choyait pas son fils avec de l'argent.

Семейную жизнь Шарлотты трудно назвать счастливой. La vie familiale de Charlotte ne peut guère être qualifiée d'heureuse. Муж, когда не был в разъездах, увлекался спиртным, почти не уделяя ей внимания. Son mari, lorsqu'il n'est pas en voyage, s'adonne à l'alcool et ne s'occupe guère d'elle. Петра кронпринцесса практически не видела, царица внешне была с ней ласкова, но чувствовалось, что она относится к Шарлотте настороженно. La princesse héritière ne voyait guère Peter, la tsarine était extérieurement affectueuse avec elle, mais on sentait qu'elle considérait Charlotte avec méfiance. Причина понятна, Екатерина хотела, чтобы престол наследовал её сын, а не Алексей. La raison est claire : Catherine voulait que ce soit son fils, et non Alexei, qui accède au trône. Но у царицы рождались только дочери. Mais seules des filles sont nées de la reine. Рождение же у молодой четы мальчика значительно упрочило бы шансы Алексея на престол. La naissance d'un garçon au sein du jeune couple renforcerait considérablement les chances d'Alexei d'accéder au trône.

В 1714 году у Шарлотты родилась дочь, названная Натальей, а на следующий год сын Петр. En 1714, Charlotte a eu une fille, prénommée Natalia, et l'année suivante un fils, Peter. К этому времени северный климат и бытовые неудобства основательно подорвали здоровье Шарлотты. À cette époque, le climat nordique et les désagréments domestiques ont complètement miné la santé de Charlotte. 22 октября 1715 она скончалась. Elle décède le 22 octobre 1715. Похоронили кронпринцессу в Петропавловском соборе столицы рядом с могилами царицы Марфы и двух дочерей Петра, скончавшихся в этот же год. The crown princess was buried in the Peter and Paul Cathedral of the capital next to the graves of Tsarina Martha and the two daughters of Peter, who died the same year. La princesse héritière a été enterrée dans la cathédrale Pierre et Paul de la capitale, à côté des tombes de la tsarine Martha et de deux des filles de Pierre, décédées la même année.

Через несколько дней после смерти кронпринцессы и у царицы родился сын, тоже названный Петром. Quelques jours après la mort de la princesse héritière, la reine a eu un fils, également nommé Peter. Теперь шансы Алексея на престол становились призрачными, что и помогло ближайшему окружению наследника втянуть его в заговор, который вскоре был раскрыт. Now Alexei's chances of succession to the throne were becoming slim, which helped the heir's inner circle to draw him into a conspiracy that was soon revealed. Les chances d'Alexei d'accéder au trône devenant de plus en plus ténues, le cercle rapproché de l'héritier l'entraîne dans une conspiration qui ne tarde pas à être mise au jour. Через два года после смерти жены Алексей бежал за границу, но был возвращен и после суда казнен. Two years after his wife's death, Alexei fled abroad, but was returned and, after a trial, executed. Deux ans après la mort de sa femme, Alexei s'est enfui à l'étranger, mais il a été renvoyé et exécuté à l'issue d'un procès.

Судьба была безжалостна и к детям Шарлотты и Алексея. Fate was ruthless to Charlotte and Alexei's children as well. Le destin a également été impitoyable pour les enfants de Charlotte et d'Alexei. При дворе их не баловали, отношение изменилось только в 1719 году, когда умер малолетний сын Петра I и Петр Алексеевич формально стал наследником престола. They were not pampered at court; the attitude changed only in 1719, when Peter the Great's minor son died and Peter Alekseevich formally became heir to the throne. Официально же его стали рассматривать наследником в период правления Екатерины I, когда на малолетнего Петра Алексеевича сделал ставку Меншиков. Officially, he began to be considered an heir during the reign of Catherine I, when the young Peter Alexeevich bet on the Menshikov. Officiellement, il a commencé à être considéré comme l'héritier sous le règne de Catherine I, lorsque Menshikov a parié sur le jeune Pierre Alekseevich. Александр Данилович в это время практически стал правителем государства и не собирался упускать власть из рук. Alexander Danilovich practically became the ruler of the state at this time and had no intention of letting go of power. À cette époque, Alexandre Danilovitch est pratiquement devenu le chef de l'État et n'a pas l'intention de laisser le pouvoir lui échapper. Он намеревался женить наследника на своей дочери, а его сестру Наталью выдать замуж за своего сына. He intended to marry the heir to his daughter and his sister Natalia to his son. Il avait l'intention de marier l'héritier de sa fille, et sa sœur Natalia d'épouser son fils.

Прожектам Меншикова не суждено было сбыться. Menshikov's projects were not destined to come true. Les projets de Menshikov n'étaient pas destinés à se réaliser. Наталья прожила 14 лет и скончалась в 1728 году. Natalia a vécu 14 ans et est morte en 1728. Петр Алексеевич 6 мая 1727 года принял престол после Екатерины I, став императором всероссийским Петром II. Le 6 mai 1727, Pierre Alexeïevitch monte sur le trône à la suite de Catherine Ire et devient l'empereur Pierre II de toutes les Russies. Хотя судьба Шарлотты и сложилась трагически, но её сын все же стал императором. Bien que le destin de Charlotte ait été tragique, son fils est devenu empereur. К сожалению, править ему предстояло недолго, 19 января 1730 года император скончался. Malheureusement, il ne régnera que peu de temps : le 19 janvier 1730, l'empereur meurt. На сыне царевича Алексея и Шарлотты собственно и прервался мужской род Романовых. On the son of Tsarevich Alexei and Charlotte actually interrupted the male line of the Romanovs. Le fils du tsarévitch Alexei et de Charlotte et la famille masculine des Romanov se sont interrompus.