×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Je m’en moque / je m’en fous / Je m’en …

Je m'en moque / je m'en fous / Je m'en …

Bonjour, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique, une vidéo qui va t'aider à enrichir ton vocabulaire. Merci vraiment de me rejoindre pour ça, on va voir – j'en ai réservé 8 – 8 façons de dire que quelque chose ne t'intéresse pas, ne te touche pas. C'est quelque chose qui est très utilisé dans le langage courant et on va voir 8 façons de le dire. T'as pas besoin d'utiliser toutes ces façons-là, mais c'est important de les comprendre. Donc, on y va. Tu verras qu'il y a différents types de langages (langage courant, soutenu, familier) et il y a même un gros mot à la fin, donc, je te demanderais, si tu es avec des enfants, de boucher les oreilles des enfants ou de boucher tes oreilles si tu n'aimes pas la grossièreté comme c'est mon cas. Ça, c'est pour la fin, je te préviendrai. Comment on peut dire que quelque chose ne nous intéresse pas, que quelque chose n'est pas important pour nous, que quelque chose ne nous touche pas ?

La première façon de le dire, c'est de dire “je m'en moque”. Ça, c'est du langage courant, c'est très utilisé. Si tu entends “je m'en moque”, ça veut dire “ça m'est égal, ça ne m'intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé”. Quand dans l'introduction Emma pense avoir cassé quelque chose, elle le dit à Tom, Tom dit : « Je m'en moque. » et ça veut dire “ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé par ça, ce n'est pas un problème, je ne suis pas touché, je m'en moque.”

Une autre façon synonyme de dire “je m'en moque, je ne suis pas intéressé”, c'est de dire “je m'en fiche”. C'est un peu familier de dire “je m'en fiche” ; ce n'est pas grossier, c'est un peu familier. Si tu dis “je m'en fiche”, eh bien, ça veut dire “je m'en moque”, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas. Si par exemple, je te dis : « Tiens, cette personne t'as critiqué. », toi, tu peux dire : « Je m'en fiche ! » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas grave.” Si on reste dans le familier et qu'on cherche un autre synonyme, on peut dire : « Je m'en tape. » Si tu dis : « Je m'en tape. », ça veut dire “je m'en moque, je m'en fiche, ça m'est égal, ce n'est pas important pour moi, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas un problème. » Si, par exemple, un collègue te dit : « Hey, tu vas perdre ton emploi si tu continues à critiquer tout le monde. » et que toi, tu réponds : « Je m'en tape. », ça veut dire “ce n'est pas grave ; si ça arrive, ça ne me touche pas, ce n'est pas quelque chose qui m'intéresse. Je m'en tape.”

Numéro 4 : je m'en balance, on peut même le raccourcir en j'm'en balance. Balancer, c'est jeter. Si je dis : « Je balance ce stylo. », ça veut dire que je l'ai jeté. Et si tu dis : « Je m'en balance. », ça veut dire exactement la même chose, ça veut dire “je m'en fiche, je m'en moque, je m'en tape.” Dans l'introduction, Tom dit : « Je m'en balance. » Ça veut dire “ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je m'en moque. » Un autre synonyme, cette fois-là, c'est encore un peu plus familier voire un peu même grossier, on interdit par exemple les enfants de le dire. C'est de dire “je m'en fous”. On peut autoriser les enfants de dire “je m'en moque” – nos enfants, par exemple, on leur autorise à dire “je m'en moque, je m'en fiche” ; ça, ils peuvent le dire. “Je m'en balance”, ils ne le disent pas ; “je m'en tape”, ils ne le disent pas ; et “je m'en fous”, on leur interdit. Donc, quand ils le disent, on dit : « On ne dit pas “je m'en fous”. » parce que c'est trop grossier. C'est le verbe “foutre” qui est un verbe grossier.

Donc, imagine, tu as quelqu'un qui est très très riche et il se fait voler sa voiture et quand un de ses amis lui dit : « Ah, tu t'es fait voler ta voiture très chère. » Lui, il répond : « Je m'en fous. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, ça n'a aucun effet sur moi, ça ne me touche absolument pas. Je m'en fous, je m'en moque.”

Une autre façon un peu différente cette fois de dire qu'on s'en moque, que quelque chose ne nous touche pas, eh bien, on peut dire “ça m'est égal”. Ça, c'est plus courant, c'est presque soutenu. Ce n'est pas vraiment soutenu, mais c'est vraiment du langage bien, du langage propre. “Ça m'est égal”, ça veut dire “ce n'est pas grave, je m'en moque, je m'en fous”, mais d'une façon beaucoup plus nette et beaucoup plus polie. Par exemple, si un homme dit à une femme (un homme qui donnait rendez-vous à une femme assez souvent) : « Ben écoute, je n'ai plus vraiment envie de te voir. » Et la femme lui dit : « Ça m'est égal. » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, je ne suis pas touchée par ça, ça ne me fait d'effet, ça m'est égal, je m'en moque.”

Une autre façon très simple, c'est de dire : « Ça ne m'intéresse pas. » Ça, c'est courant aussi, à utiliser comme tu veux. Imagine, il y a une dispute, tu te disputes avec une personne et quand tu rentres le soir, ta femme dit : « Ah, tu t'es disputé avec ton collègue ? » Toi, tu dis : « Oui, mais ça ne m'intéresse pas. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, faut pas parler de ça, ça ne me touche pas”.

On en arrive au moment où il va falloir boucher les oreilles des enfants parce que c'est une expression en deux parties que moi, je n'emploie pas du tout, que je ne te recommande pas du tout d'utiliser parce que c'est grossier. Cette double expression, tu peux parfois entendre “je m'en bats”. Ça, ce n'est pas poli, il ne faut pas le dire. Ce n'est pas la grossière encore. “Je m'en bats”, ça veut dire “je m'en moque, je m'en fous, ça m'est égal, je m'en fiche”, mais c'est grossier.

Et là, c'est le moment, on bouche les oreilles des enfants ou on se bouche les oreilles si on n'aime pas la grossièreté (moi, je n'aime pas ça ; je veux t'enseigner du français que tu peux entendre). C'est l'expression “je m'en bats les couilles”. Ça, c'est grossier, il ne faut pas le dire. Tu peux l'entendre. Le mot – je vais le redire, le gros mot, donc, on se bouche les oreilles – c'est le mot “couilles”, ça veut dire “testicules”. C'est l'organe reproducteur masculin et quand on dit cette expression que je viens de dire, eh bien, ça veut dire “je m'en fous, je m'en moque, je m'en fiche”, mais ça veut vraiment dire d'une façon très très grossière. C'est du français authentique malheureusement. Moi, je ne l'utilise jamais, mais tu pourras l'entendre si tu es en France et c'est important de savoir ce que c'est. Je ne vais pas te donner d'exemples parce que je ne veux pas le redire. C'est les mêmes exemples, tu peux remplacer l'expression grossière que je viens de donner par tous les exemples dont on a parlé et ça marchera exactement de la même façon.

Pour résumer : 8 façons de dire que quelque chose ne te touche pas, ne t'intéresse pas, ne te fait pas d'effet.

Je m'en moque

Je m'en fiche

Je m'en tape

Je m'en balance

Je m'en fous

Ça m'est égal

Ça ne m'intéresse pas

Je m'en bats

Et la dernière, je ne vais pas la redire.

Merci, j'espère que tu as aimé cette vidéo. Je sais qu'en général, ces vidéos avec des expressions, du vocabulaire, ça t'intéresse. Si tu as aimé, mets un petit J'aime, ça fait toujours plaisir. Abonne-toi à notre chaîne, on approche doucement des 600.000 abonnés, donc merci beaucoup de ta confiance. Mets la petite cloche pour être informé lorsque je sors chaque lundi une nouvelle vidéo et puis, dis-moi en commentaire si y a d'autres expressions que tu connais sur ce sujet, parce qu'il y en a, il y a d'autres expressions qui veulent dire la même chose et que tu as peut-être déjà entendues.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique.


Je m’en moque / je m’en fous / Je m’en … Es ist mir egal / Es ist mir egal / Es ist mir ... I don't care / I don't care / I don't ... Não me importo / Não me importo / Não me importo ... Мені байдуже / Мені байдуже / Мені байдуже...

Bonjour, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique, une vidéo qui va t'aider à enrichir ton vocabulaire. Merci vraiment de me rejoindre pour ça, on va voir – j'en ai réservé 8 – 8 façons de dire que quelque chose ne t'intéresse pas, ne te touche pas. Muchas gracias por acompañarme por eso, veamos: he reservado 8 u 8 formas de decir que algo no te interesa, no te afecta. Дуже дякую, що приєдналися до мене, побачимо – я зарезервував 8–8 способів сказати, що вас щось не цікавить, не чіпайте вас. C'est quelque chose qui est très utilisé dans le langage courant et on va voir 8 façons de le dire. Це те, що широко використовується в повсякденній мові, і ми побачимо 8 способів це сказати. T'as pas besoin d'utiliser toutes ces façons-là, mais c'est important de les comprendre. Donc, on y va. Отже, ми починаємо. Tu verras qu'il y a différents types de langages (langage courant, soutenu, familier) et il y a même un gros mot à la fin, donc, je te demanderais, si tu es avec des enfants, de boucher les oreilles des enfants ou de boucher tes oreilles si tu n'aimes pas la grossièreté comme c'est mon cas. You will see that there are different types of languages (common language, supported, colloquial) and there is even a swear word at the end, so I would ask you, if you are with children, to cover the children's ears. or plug your ears if you don't like rudeness like I do. Verá que hay diferentes tipos de idiomas (todos los días, sostenido, coloquial) e incluso hay una palabra grosera al final, por lo que le pediría, si está con niños, que tape los oídos de los niños. o taparte los oídos si no te gusta la grosería como a mí. Ви побачите, що є різні типи мови (вільна, витримана, розмовна) і навіть є лайка в кінці, тому я прошу вас, якщо ви з дітьми, затикайте вуха дітям або затикайте вуха, якщо ти не любиш грубості, як я. Ça, c'est pour la fin, je te préviendrai. Ось і на кінець, дам знати. Comment on peut dire que quelque chose ne nous intéresse pas, que quelque chose n'est pas important pour nous, que quelque chose ne nous touche pas ?

La première façon de le dire, c'est de dire “je m'en moque”. The first way to say it is to say "I do not care". Перший спосіб сказати це – сказати «мені все одно». Ça, c'est du langage courant, c'est très utilisé. That's common language, it's very used. Це повсякденна мова, вона широко вживана. Si tu entends “je m'en moque”, ça veut dire “ça m'est égal, ça ne m'intéresse pas, ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé”. If you hear "I do not care", it means "I do not care, it does not interest me, it does not affect me, it does not matter, I'm not interested." Quand dans l'introduction Emma pense avoir cassé quelque chose, elle le dit à Tom, Tom dit : « Je m'en moque. When in the introduction Emma thinks she broke something, she tells Tom, Tom says, "I do not care. » et ça veut dire “ce n'est pas grave, je ne suis pas intéressé par ça, ce n'est pas un problème, je ne suis pas touché, je m'en moque.” And that means "it does not matter, I'm not interested in that, it's not a problem, I'm not touched, I do not care." і це означає «все гаразд, мене це не цікавить, це не проблема, мене це не стосується, мене це не хвилює».

Une autre façon synonyme de dire “je m'en moque, je ne suis pas intéressé”, c'est de dire “je m'en fiche”. Another way synonymous with saying "I do not care, I'm not interested" is to say "I do not care". Інший синонімічний спосіб сказати «Мені байдуже, мені байдуже» — це сказати «Мені байдуже». C'est un peu familier de dire “je m'en fiche” ; ce n'est pas grossier, c'est un peu familier. Це трохи розмовно сказати «мені все одно»; це не грубо, це трохи фамільярно. Si tu dis “je m'en fiche”, eh bien, ça veut dire “je m'en moque”, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas. If you say "I do not care", well, it means "I do not care", it does not affect me, it does not interest me. Якщо ви говорите «Мені байдуже», то це означає «Мені байдуже», мене це не стосується, мене це не цікавить. Si par exemple, je te dis : « Tiens, cette personne t'as critiqué. If, for example, I say to you, "Here, this person has criticized you. Si, por ejemplo, te digo: "Aquí, esta persona te criticó. Якщо, наприклад, я скажу вам: «Агов, ця людина вас критикувала. », toi, tu peux dire : « Je m'en fiche ! You can say, "I do not care! ви можете сказати: "Мені все одно!" » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas grave.” Si on reste dans le familier et qu'on cherche un autre synonyme, on peut dire : « Je m'en tape. That means "I do not care, it does not touch me, it does not interest me, it does not matter." If we stay in the familiar and we look for another synonym, we can say : " I do not care. Це означає: «Мені байдуже, це мене не стосується, це мене не цікавить, це не має значення». Якщо залишитися в звичному і шукати інший синонім, то можна сказати: «Мені байдуже. » Si tu dis : « Je m'en tape. If you say, "I do not care. Si dices: "No me importa. », ça veut dire “je m'en moque, je m'en fiche, ça m'est égal, ce n'est pas important pour moi, ça ne m'intéresse pas, ce n'est pas un problème. », це означає «Мені байдуже, мені байдуже, мені байдуже, для мене це не важливо, мені нецікаво, це не проблема. » Si, par exemple, un collègue te dit : « Hey, tu vas perdre ton emploi si tu continues à critiquer tout le monde. Якщо, наприклад, колега каже вам: «Гей, ти втратиш роботу, якщо будеш продовжувати всіх критикувати. » et que toi, tu réponds : « Je m'en tape. », ça veut dire “ce n'est pas grave ; si ça arrive, ça ne me touche pas, ce n'est pas quelque chose qui m'intéresse. Je m'en tape.”

Numéro 4 : je m'en balance, on peut même le raccourcir en j'm'en balance. Number 4: I swung it, we can even shorten it in my balance. Número 4: no me importa, incluso podemos acortarlo si no me importa. Номер 4: Мені байдуже, його можна навіть скоротити до Мені байдуже. Balancer, c'est jeter. To swing is to throw. Balancearse es lanzar. Si je dis : « Je balance ce stylo. If I say, "I'm balancing this pen. », ça veut dire que je l'ai jeté. That means I threw it away. Et si tu dis : « Je m'en balance. », ça veut dire exactement la même chose, ça veut dire “je m'en fiche, je m'en moque, je m'en tape.” Dans l'introduction, Tom dit : « Je m'en balance. » Ça veut dire “ça ne me touche pas, ce n'est pas grave, je m'en moque. » Un autre synonyme, cette fois-là, c'est encore un peu plus familier voire un peu même grossier, on interdit par exemple les enfants de le dire. Інший синонім, цього разу все-таки більш фамільярний або навіть трохи грубуватий, наприклад, дітям заборонено його говорити. C'est de dire “je m'en fous”. It is to say "I do not care". Це означає сказати «мені все одно». On peut autoriser les enfants de dire “je m'en moque” – nos enfants, par exemple, on leur autorise à dire “je m'en moque, je m'en fiche” ; ça, ils peuvent le dire. Children can be allowed to say "I do not care" - our children, for example, are allowed to say "I do not care, I do not care"; that they can say. Ми можемо дозволити дітям говорити «Мені байдуже» – нашим дітям, наприклад, ми дозволяємо їм говорити «Мені байдуже, мені байдуже»; що вони можуть сказати. “Je m'en balance”, ils ne le disent pas ; “je m'en tape”, ils ne le disent pas ; et “je m'en fous”, on leur interdit. "I'm swinging," they do not say it; "I do not care," they do not say it; and "I do not care," they are forbidden. «Мені байдуже», вони не кажуть; «Мені байдуже», вони не кажуть; і «Мені байдуже», вони заборонені. Donc, quand ils le disent, on dit : « On ne dit pas “je m'en fous”. Тому, коли вони говорять це, ми кажемо: «Ми не говоримо «мені байдуже». » parce que c'est trop grossier. бо це надто грубо. C'est le verbe “foutre” qui est un verbe grossier. This is the verb "to fuck" which is a crude verb.

Donc, imagine, tu as quelqu'un qui est très très riche et il se fait voler sa voiture et quand un de ses amis lui dit : « Ah, tu t'es fait voler ta voiture très chère. So imagine, you have someone who is very very rich and his car is stolen and when one of his friends says to him: "Ah, you got stolen your very expensive car. Отже, уявіть, що у вас є хтось дуже, дуже багатий, у якого вкрали машину, і коли один із його друзів каже йому: «Ах, у вас викрали вашу дуже дорогу машину. » Lui, il répond : « Je m'en fous. He answers: "I do not care. Він відповідає: «Мені байдуже. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, ça n'a aucun effet sur moi, ça ne me touche absolument pas. It means "I do not care, I do not care, it has no effect on me, it does not affect me absolutely. Je m'en fous, je m'en moque.” I do not care, I do not care. "

Une autre façon un peu différente cette fois de dire qu'on s'en moque, que quelque chose ne nous touche pas, eh bien, on peut dire “ça m'est égal”. Another way a little different this time to say that we do not care, that something does not affect us, well, we can say "I do not care". Ça, c'est plus courant, c'est presque soutenu. That's more common, it's almost supported. Ce n'est pas vraiment soutenu, mais c'est vraiment du langage bien, du langage propre. It's not really supported, but it's really good language, clean language. “Ça m'est égal”, ça veut dire “ce n'est pas grave, je m'en moque, je m'en fous”, mais d'une façon beaucoup plus nette et beaucoup plus polie. "I do not care", it means "it does not matter, I do not care, I do not care", but in a much clearer and much more polite way. Par exemple, si un homme dit à une femme (un homme qui donnait rendez-vous à une femme assez souvent) : « Ben écoute, je n'ai plus vraiment envie de te voir. For example, if a man says to a woman (a man who made a date with a woman often enough): "Well, listen, I do not really want to see you anymore. » Et la femme lui dit : « Ça m'est égal. » Ça veut dire “je m'en moque, ça ne me touche pas, je ne suis pas touchée par ça, ça ne me fait d'effet, ça m'est égal, je m'en moque.” It means "I do not care, it does not affect me, I'm not affected by it, it does not make me any effect, I do not care, I do not care."

Une autre façon très simple, c'est de dire : « Ça ne m'intéresse pas. » Ça, c'est courant aussi, à utiliser comme tu veux. That's common, too, to use as you want. Imagine, il y a une dispute, tu te disputes avec une personne et quand tu rentres le soir, ta femme dit : « Ah, tu t'es disputé avec ton collègue ? Imagine, there's a fight, you're arguing with someone, and when you come back at night, your wife says, "Oh, did you argue with your colleague? » Toi, tu dis : « Oui, mais ça ne m'intéresse pas. » Ça veut dire “je m'en moque, ça m'est égal, faut pas parler de ça, ça ne me touche pas”. It means "I do not care, I do not care, do not talk about it, it does not touch me".

On en arrive au moment où il va falloir boucher les oreilles des enfants parce que c'est une expression en deux parties que moi, je n'emploie pas du tout, que je ne te recommande pas du tout d'utiliser parce que c'est grossier. We come to the point where it will be necessary to plug the children's ears because it is a two-part expression that I do not use at all, that I do not recommend at all to use because it is rude. Cette double expression, tu peux parfois entendre “je m'en bats”. This double expression, you can sometimes hear "I fight". Esta doble expresión, a veces se puede escuchar "Estoy luchando contra ella". Ça, ce n'est pas poli, il ne faut pas le dire. That's not polite, you must not say it. Ce n'est pas la grossière encore. It's not rude yet. “Je m'en bats”, ça veut dire “je m'en moque, je m'en fous, ça m'est égal, je m'en fiche”, mais c'est grossier. "I'm fighting," it means "I do not care, I do not care, I do not care, I do not care," but it's rude.

Et là, c'est le moment, on bouche les oreilles des enfants ou on se bouche les oreilles si on n'aime pas la grossièreté (moi, je n'aime pas ça ; je veux t'enseigner du français que tu peux entendre). And here is the moment, we clog the ears of the children or we stop the ears if we do not like the rudeness (me, I do not like it, I want to teach you French that you can hear ). C'est l'expression “je m'en bats les couilles”. This is the expression "I fight the balls". Es la expresión "Lucho contra mis bolas". Ça, c'est grossier, il ne faut pas le dire. Tu peux l'entendre. Le mot – je vais le redire, le gros mot, donc, on se bouche les oreilles – c'est le mot “couilles”, ça veut dire “testicules”. The word - I'm going to say it again, the big word, so, we're clogging our ears - it's the word "balls", it means "testicles". C'est l'organe reproducteur masculin et quand on dit cette expression que je viens de dire, eh bien, ça veut dire “je m'en fous, je m'en moque, je m'en fiche”, mais ça veut vraiment dire d'une façon très très grossière. It's the male reproductive organ and when you say that expression that I just said, well, it means "I do not care, I do not care, I do not care," but it really means to say in a very very crude way. C'est du français authentique malheureusement. It's authentic French unfortunately. Moi, je ne l'utilise jamais, mais tu pourras l'entendre si tu es en France et c'est important de savoir ce que c'est. Me, I never use it, but you can hear it if you are in France and it is important to know what it is. Je ne vais pas te donner d'exemples parce que je ne veux pas le redire. I will not give you examples because I do not want to say it again. C'est les mêmes exemples, tu peux remplacer l'expression grossière que je viens de donner par tous les exemples dont on a parlé et ça marchera exactement de la même façon. These are the same examples, you can replace the rude expression I just gave by all the examples we talked about and it will work in exactly the same way.

Pour résumer : 8 façons de dire que quelque chose ne te touche pas, ne t'intéresse pas, ne te fait pas d'effet.

Je m'en moque

Je m'en fiche

Je m'en tape

Je m'en balance

Je m'en fous

Ça m'est égal

Ça ne m'intéresse pas

Je m'en bats

Et la dernière, je ne vais pas la redire.

Merci, j'espère que tu as aimé cette vidéo. Je sais qu'en général, ces vidéos avec des expressions, du vocabulaire, ça t'intéresse. Si tu as aimé, mets un petit J'aime, ça fait toujours plaisir. Abonne-toi à notre chaîne, on approche doucement des 600.000 abonnés, donc merci beaucoup de ta confiance. Mets la petite cloche pour être informé lorsque je sors chaque lundi une nouvelle vidéo et puis, dis-moi en commentaire si y a d'autres expressions que tu connais sur ce sujet, parce qu'il y en a, il y a d'autres expressions qui veulent dire la même chose et que tu as peut-être déjà entendues.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique.