×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El 19 de Marzo y el 2 de Mayo by Benito Pérez Galdós, IV

IV

Era imposible decir si doña Restituta sería más joven o más vieja que su hermano: ambos parecían haber pasado bastante más allá de los cuarenta años, pero si en la edad se asemejaban, no así en la cara ni el gesto, pues Restituta era una mujer que no se estorbaba a sí misma y que sabía estarse quieta. Había en ella si no fineza de modales, esa holgada soltura, propia de quien ha hablado con gente por mucho tiempo. Comparando a aquellas dos ramas humanas de un mismo tronco, se decía: «Mauro ha estado toda la vida cargando fardos, y Restituta midiendo y vendiendo; el uno es un sabandijo de almacén y la otra la bestiezuela enredadora de la tienda».

Alta y flaca, con esa tez impasible y uniforme que parece un forro, de manos largas y feas, a quien elcontinuo escurrirse por entre telas había dado cierta flexibilidad; de pelo escaso, y tan lustrosamente aplastado sobre el casco, que más parecía pintura que cabello; con su nariz encarnadita y algo granulenta, aunque jamás fue amiga de oler lo de Arganda; la boca plegada y de rincones caídos, la barba un poco velluda, y un mirar así entre tarde y noche, como de ojos que miran y no miran. Restituta Requejo era una persona cuyo aspecto no predisponía a primera vista ni en contra ni en favor. Oyéndola hablar, tratándola, se advertía en ella no sé qué de escurridizo, que se escapaba a la observación, y se caía en la cuenta de que era preciso tratarla por mucho tiempo para poder hacer presa con dedos muy diestros en la piel húmeda de su carácter, que para esconderse poseía la presteza del saurio y la flexibilidad del ofidio. Pero dejemos estas consideraciones para su lugar, y por ahora, conténtense Vds. con oír hablar a los tíos de Inés.

- Este estaba tan impaciente por venir -dijo Restituta, señalando a su hermano-, que con la prisa nos fue imposible traer alguna cosita como hubiéramos deseado.

D. Celestino les dio las gracias con su amable sonrisa.

-Tenía tanta impaciencia por venir a ver esas tierras -dijo D. Mauro-, que... y al mismo tiempo el alma se me arrancaba en cuajarones al pensar enmi querida sobrinita, huérfana y abandonada... porque las tierras, Sr. D. Celestino, no son ningún muladar, Sr. D. Celestino, y me han costado obra d trescientos cuarenta y ocho reales, trece maravedíes, sin contar las diligencias ni el por qué de la escritura. Sí señor; ya está pagado todo, peseta sobre peseta.

-Todo pagado -indicó doña Restituta mirando uno tras otro a los tres que estábamos presentes-. A este no le gusta deber nada.

-¡Quiten para allá! Antes me dejo ahorcar que deber un maravedí -exclamó D. Mauro, llevando la manopla a la garganta, oprimida por el corbatín.

-En casa no ha habido nunca trampas -añadió la hermana.

-A eso deben Vds. el haber adelantado tanto -dijo D. Celestino.

-La suerte... eso sí: hemos tenido suerte -dijo Requejo-. Luego, esta es tan trabajadora, tan ahorrativa, tan hormiguita...

-Pero todo se debe a tu honradez -añadió Restituta-. Sí, créanlo Vds., a su honradez. Este tiene tal fama entre los comerciantes, que le entregarían los tesoros del rey.

-En fin... algo se ha hecho, gracias a Dios y a nuestro trabajo. Si fuera a hacer caso de esta , compraría tierras y más tierras. A esta no le gustan sino las tierras.

-Y con razón: si este me hiciera caso -dijo la hermana, mirando otra vez sucesivamente a los circunstantes-, todas nuestras ganancias se emplearían en tierras de labor.

-Como yo soy así tan... pues -indicó Requejo.

-Sin soberbia, Sr. D. Celestino -dijo Restituta-, bueno es aparentar que se tiene lo que se tiene.

-Y me hace comprar vestidos, sombreros, alhajas -indicó D. Mauro-. Qué sé yo la tremolina de cosas que ha entrado en casa. Ello, como se puede... Vea Vd. esta cadena -añadió mostrando a D. Celestino una que traía al cuello-; vea Vd. también este alfiler. ¿Cuánto cree Vd. que me han costado? La friolerita de mil reales... Ps: yo no quería; pero esta se empeñó, y como se puede...

-Son hermosas piezas.

-Y bien te dije que te quedaras también con la tumbaga de la esmeralda, que ya recordarás la daban en poco más de nada. Es una lástima que la haya tomado el duque de Altamira.

Al decir esto nos miraban, y nosotros les contestábamos con señales de asentimiento, pero sin palabras, porque ni a Inés ni a mí se nos ocurrían.

-Pero, ¿cómo está ahí mi sobrina tan calladita? -dijo Requejo riéndose de improviso, y quedándose muy serio un instante después.

Inés se sonrojó y no dijo nada, porque en efecto no tenía nada que decir.

-¡Ay, no puede negar la pinta! ¡Cómo se parece a su madre, a la pobre Juana, mi prima querida! -exclamó Requejo llevándose la manopla a la boca para tapar un bostezo-. ¡Y qué pronto se murió la pobrecita!

-Ya que pasó a mejor vida aquella santa y ejemplar mujer -dijo Restituta-, no la nombremos, porque así se renueva nuestro dolor y el de esa pobre muchacha, aunque ella es niña, y los niños se consuelan más fácilmente.

Inés no dijo nada tampoco; pero el color encendido de su rostro se trocó en intensa palidez. Creyó conveniente el cura variar la conversación, y dijo:

-¿Y ha visto Vd. esas tierras de la laguna de Ontígola?

-Todavía no -respondió Requejo-; pero me han dicho que son magníficas. Ps... para mí, poca cosa. Esta se empeñó en que me quedara con ellas y al fin me decidí. Allá en el país tenemos muchas más, que hemos ido comprando poco a poco.

-En su país de Vd. hacia el Bierzo, si no me engaño.

-Más acá del Bierzo, en Santiagomillas, que es tierra de Maragatería. De allí semos todos, y allí está todavía el solar de los Requejos.

-Familia hidalga, según creo -afirmó el cura.

-Ello... no deja de tener uno su motu propio -contestó D. Mauro-; y según nos decía un sabio escribanode mi pueblo, nuestros ascendientes tenían un gran quejigar, de donde les vino el nombre de Requejo.

-Así debe de ser; los más ilustres apellidos traen su origen de alguna yerba o legumbre. Y si no, ahí están en la Roma antigua los Léntulos , los Fabios y los Pisones que se llamaban así porque alguno de sus mayores cultivó las lentejas, las habas y los guisantes. En cuanto a mí, creo que este nombre de Malvar me viene de que algún abuelo mío se pintaba solo para el cultivo de las malvas.

-Pues yo creo -dijo D. Mauro volviendo a reír-, que eso de que la nobleza viene de las guerras y de las hazañas de algunos caballeros es pura mentira. Que no me vengan a mí con bolas: yo no creo que haya habido nunca esas heroicidades. No hay más sino que los reyes hicieron duque a uno porque tenía un huerto de coles, y a otro marqués porque sabía escoger melones. De todos modos, nuestra familia no viene de ningún cardo borriquero.

-Y venga de donde viniere -dijo doña Restituta-, lo principal es lo principal. Lo que es en nuestra casa, Sr. D. Celestino, no falta nada en gracia de Dios, y aunque por fuera no gastamos lujo, ni nos gusta andar en carroza, ni figurar, lo que es la gallina en el puchero todos los días... eso sí: este y yo no nos podemos pasar sin ciertas comodidades.

-Lo que es por mí -interrumpió Requejo-, concualquier cosa me sustento. Teniendo un pedazo de pan, otro de tocino, y agua de la fuente del Berro, vamos viviendo; pero esta se empeña en poner las cosas en buen pie. Todos los días ha de traer libra y media de carne de vaca, y jamón rancio a morrillo, y abadejo del mejor todos los viernes, y para cenar una perdiz por barba, y los domingos tres capones, y por Navidad y por el día de San Mauro, que es el 15 de Enero, o por San Restituto, que es el 10 de Junio, andan los pavos por casa como si esta fuese la era del Mico. El mayordomo de los duques de Medina de Rioseco, que suele ir a casa a pedirnos dinero prestado, se queda estupefacto de ver tanta abundancia y dice que no ha visto despensa como la nuestra.

-Eso sí -dijo Restituta-, no nos duele gastar en el plato, ni en buena ropa para vestir, ni en buen cisco de retama para la lumbre. Vivimos tranquilos y felices: nuestra única pena ha consistido hasta ahora en no tener una persona querida a quien dejar lo que poseemos, cuando Dios se sirva llamarnos a su santa gloria; porque los parientes que nos quedan en Santiagomillas son unos pícaros que nos dan mucho que hacer.

Al oír esto, D. Mauro movió el resorte de risa, y miró a Inés, diciendo:

-Pero aquí nos depara Dios a nuestra querida sobrinita, a esta rosa temprana, a esta señoritica queparece un ángel: ¡ay!, si no puede negar la pinta, si es éntica a su madre.

-Por Dios, Mauro -exclamó Restituta-, no traigas a la memoria a aquella santa mujer, porque yo estoy todavía tan impresionada con su muerte, que si la recuerdo, se me vienen las lágrimas a los ojos.

-Todo sea por Dios, y hágase su santa voluntad -dijo Requejo tocando el resorte de la seriedad-. Lo que digo es que cuanto tengo y pueda tener será para esta palomita torcaz, pues todo se lo merece ella con su cara de princesa.

-Ya, ya... -indicó Restituta guiñando el ojo-, que no tendrá pretendientes en gracia de Dios. Marquesitos y condesitos conozco yo que no suspirarán poco debajo de nuestras balcones cuando sepan que guardamos en casa tal primor.

-Pelambrones, hija, pelambrones sin un cuarto -añadió Requejo-. Cuando la niña haya de tomar estado, ya le buscaremos un joven de una de las principales familias de España, que sea digno de llevarse esta joya.

-Eso por de contado. Casas hay muy ricas, donde no es todo apariencia, y mayorazgos conozco que en cuanto la vean y sepan la riqueza que ha de heredar de sus tíos, beberán los vientos por conseguir su mano. A fe mía que nuestra casa no es ningún guiñapo, y cuando pongamos en la sala las cortinas de sarga verde con ramos amarillos, y aquellos pájaroscolor de pensamiento que parecen vivos, no estará de mal ver para recibir en ella a todos los señores del Consejo Real. Pues poco tono se va a dar la niñita en su gran casa.

D. Celestino viendo que su sobrina no contestaba nada a tan patéticas demostraciones de afecto, creyó conveniente hablar así:

-Ella les agradece a Vds. con toda el alma los beneficios que va a recibir.

-Ya estoy contento, Sr. D. Celestino -dijo Requejo-. Una cosa me faltaba y ya la tengo. Inés será mi heredera, Inés se casará con una persona que la merezca, y que traiga también buenas peluconas: ella será feliz y nosotros también.

-No hables mucho de eso, porque lloro -dijo doña Restituta-. ¡Qué gusto es tener quien la acompañe a una en la soledad, y quien comparta las comodidades que Dios y nuestro trabajo nos han proporcionado! ¡Ay!, Inesita: eres tan linda, que me recuerdas mi mocedad cuando iba a jugar a la huerta del convento de las madres Recoletas de Sahagún, donde me crié. Me parece que si ahora te separaran de mí, no tendría fuerzas para vivir.

Diciendo esto abrazó a Inés, y pareciome que el forro de su cara, es decir, la piel se teñía de un leve rosicler.

-Como Inés está impaciente por irse con nosotros -dijo Requejo-, esta misma tarde nos la llevaremos.

-¡Cómo!, ¡esta tarde!, ¡yo! -exclamó ella vivamente.

-Hija mía -dijo Restituta-, no conviene disimular el cariño que nos tienes. Somos tus tíos, y de veras te digo que no debes agradecernos lo que hacemos por ti, pues obligación nuestra es.

-Tal vez ponga reparos a ir con Vds. así... tan pronto dijo con timidez D. Celestino-, pero no dudo que comprenda pronto las ventajas de su nueva posición, y se decida...

-¡Que no quiere venir! -exclamó Requejo con asombro-. Con que nuestra sobrina no nos quiere... ¡Jesús! ¡Mayor desgracia!

-Sí... les quiere a Vds. -añadió el cura tratando de conciliar la repugnancia que notaba en el semblante de Inés con el deseo de los Requejos.

-Hermano, no sabes lo que te dices -afirmó Restituta-. Nuestra sobrina es un dechado de modestia, de ingenuidad y de sencillez. Quieres que se ponga ahora a hacer aspavientos en medio de la sala, saltando y brincando de gusto porque nos la llevamos. Eso no estaría bien. Por el contrario -prosiguió la hermana de D. Mauro- se está muy calladita, y como muchacha honesta y bien criada... ¡ya se ve!, como hija de aquella santa mujer... disimula su alborozo y se está así mano sobre mano, bendiciendo mentalmente a Dios por la suerte que le depara.

-Entonces, Sr. D. Celestino -dijo Requejo-, nosotrosnos vamos ahora a ver esas tierras de Ontígola que están ahí hacia la parte de Titulcia, y por la tarde cuando volvamos, Inés estará preparada para venirse con nosotros a Madrid.

-No tengo inconveniente, si ella está conforme -repuso el clérigo, mirando a su sobrina.

Mas no dieron tiempo a que esta expresara su opinión sobre aquel viaje, porque los Requejos se levantaron para marcharse, diciendo que un coche de dos mulas les esperaba en el paradero del Rincón. Abrazaron por turno dos o tres veces a su sobrina, hicieron ridículas cortesías a D. Celestino, y sin dignarse mirarme, lo cual me honró mucho, salieron, dejando al clérigo muy complacido, a Inés absorta, y a mí furioso.


IV IV

Era imposible decir si doña Restituta sería más joven o más vieja que su hermano: ambos parecían haber pasado bastante más allá de los cuarenta años, pero si en la edad se asemejaban, no así en la cara ni el gesto, pues Restituta era una mujer que no se estorbaba a sí misma y que sabía estarse quieta. It was impossible to say if Doña Restituta would be younger or older than her brother: both seemed to have passed well beyond forty years, but if they were similar in age, not so in face or gesture, because Restituta was a woman that she didn't get in the way of herself and that she knew how to be still. Había en ella si no fineza de modales, esa holgada soltura, propia de quien ha hablado con gente por mucho tiempo. There was in her, if not fineness of manner, that loose ease, typical of someone who has talked to people for a long time. Comparando a aquellas dos ramas humanas de un mismo tronco, se decía: «Mauro ha estado toda la vida cargando fardos, y Restituta midiendo y vendiendo; el uno es un sabandijo de almacén y la otra la bestiezuela enredadora de la tienda». Comparing those two human branches of the same trunk, it was said: «Mauro has been carrying bales all his life, and Restituta measuring and selling; the one is a warehouse vermin and the other the tangled bestiezuela of the store ».

Alta y flaca, con esa tez impasible y uniforme que parece un forro, de manos largas y feas, a quien elcontinuo escurrirse por entre telas había dado cierta flexibilidad; de pelo escaso, y tan lustrosamente aplastado sobre el casco, que más parecía pintura que cabello; con su nariz encarnadita y algo granulenta, aunque jamás fue amiga de oler lo de Arganda; la boca plegada y de rincones caídos, la barba un poco velluda, y un mirar así entre tarde y noche, como de ojos que miran y no miran. Tall and skinny, with that impassive and uniform complexion that looks like a lining, with long, ugly hands, to whom the continual slipping through the fabrics had given a certain flexibility; hair sparse, and so lustrously flattened over the helmet that it looked more like paint than hair; with her red nose and somewhat grainy, although she was never friends with smelling Arganda; the folded mouth and drooping corners, the slightly hairy beard, and a look like that between afternoon and night, like eyes that look and don't look. Restituta Requejo era una persona cuyo aspecto no predisponía a primera vista ni en contra ni en favor. Restituta Requejo was a person whose appearance did not predispose at first sight neither against nor in favor. Oyéndola hablar, tratándola, se advertía en ella no sé qué de escurridizo, que se escapaba a la observación, y se caía en la cuenta de que era preciso tratarla por mucho tiempo para poder hacer presa con dedos muy diestros en la piel húmeda de su carácter, que para esconderse poseía la presteza del saurio y la flexibilidad del ofidio. Hearing her speak, treating her, she noticed in her I do not know how elusive, that she escaped observation, and she realized that it was necessary to treat her for a long time to be able to prey with very skillful fingers on the wet skin of her character, which to hide had the readiness of the saury and the flexibility of the ophidian. Pero dejemos estas consideraciones para su lugar, y por ahora, conténtense Vds. But let us leave these considerations to their place, and for now, be content. con oír hablar a los tíos de Inés. with hearing Ines's uncles speak.

- Este estaba tan impaciente por venir -dijo Restituta, señalando a su hermano-, que con la prisa nos fue imposible traer alguna cosita como hubiéramos deseado. "He was so eager to come," said Restituta, pointing to his brother, "that in our haste it was impossible for us to bring anything we would have liked."

D. Celestino les dio las gracias con su amable sonrisa.

-Tenía tanta impaciencia por venir a ver esas tierras -dijo D. Mauro-, que... y al mismo tiempo el alma se me arrancaba en cuajarones al pensar enmi querida sobrinita, huérfana y abandonada... porque las tierras, Sr. "I was so impatient to come see these lands," said D. Mauro, "that ... and at the same time my soul was ripped out of my teeth when I thought of my dear little niece, orphaned and abandoned ... because the lands, Mr. D. Celestino, no son ningún muladar, Sr. Mr. Celestino, they are no manure, Mr. D. Celestino, y me han costado obra d trescientos cuarenta y ocho reales, trece maravedíes, sin contar las diligencias ni el por qué de la escritura. D. Celestino, and they have cost me three hundred and forty-eight reales, thirteen maravedíes, not counting the proceedings or the reason for the deed. Sí señor; ya está pagado todo, peseta sobre peseta. Yes sir; Everything is already paid, peseta on peseta.

-Todo pagado -indicó doña Restituta mirando uno tras otro a los tres que estábamos presentes-. "All paid," said Dona Restituta, looking one after another at the three of us who were present. A  este no le gusta deber nada. This one doesn't like to owe anything.

-¡Quiten para allá! -Get out there! Antes me dejo ahorcar que deber un maravedí -exclamó D. Mauro, llevando la manopla a la garganta, oprimida por el corbatín. Before I let myself be hanged I owe a maravedi, "exclaimed D. Mauro, bringing the mitten to his throat, oppressed by the bowtie.

-En casa no ha habido nunca trampas -añadió la hermana. "There has never been any cheating at home," added the sister.

-A eso deben Vds. -That's what you owe. el haber adelantado tanto -dijo D. Celestino. having made so much progress, ”said Don Celestino.

-La suerte... eso sí: hemos tenido suerte -dijo Requejo-. "Luck ... yes: we have been lucky," said Requejo. Luego,  esta es tan trabajadora, tan ahorrativa, tan hormiguita...

-Pero todo se debe a tu honradez -añadió Restituta-. Sí, créanlo Vds., a su honradez. Yes, believe it, to his honesty. Este tiene tal fama entre los comerciantes, que le entregarían los tesoros del rey. He is so famous among merchants that they would hand him the king's treasures.

-En fin... algo se ha hecho, gracias a Dios y a nuestro trabajo. -Well ... something has been done, thank God and our work. Si fuera a hacer caso de  esta , compraría tierras y más tierras. If he were to heed this, he would buy land and more land. A  esta no le gustan sino las tierras. This one only likes the land.

-Y con razón: si  este me hiciera caso -dijo la hermana, mirando otra vez sucesivamente a los circunstantes-, todas nuestras ganancias se emplearían en tierras de labor. "And rightly so: if he would listen to me," said the sister, looking again successively at the bystanders, "all our earnings would be used on farmland."

-Como yo soy así tan... pues -indicó Requejo. "Since I'm like that, so ... well," said Requejo.

-Sin soberbia, Sr. D. Celestino -dijo Restituta-, bueno es aparentar que se tiene lo que se tiene. D. Celestino -said Restituta-, it is good to pretend that you have what you have.

-Y me hace comprar vestidos, sombreros, alhajas -indicó D. Mauro-. "And he makes me buy dresses, hats, jewelry," said Don Mauro. Qué sé yo la tremolina de cosas que ha entrado en casa. What do I know the tremolina of things that has entered the house. Ello, como se puede... Vea Vd. That, as you can ... See you. esta cadena -añadió mostrando a D. Celestino una que traía al cuello-; vea Vd. "This chain," he added, showing D. Celestino one he wore around his neck; see you también este alfiler. also this pin. ¿Cuánto cree Vd. How much do you think que me han costado? La friolerita de mil reales... Ps: yo no quería; pero  esta se empeñó, y como se puede... The thousand reais friolerita ... Ps: I didn't want to; but this one was determined, and how can it be ...

-Son hermosas piezas.

-Y bien te dije que te quedaras también con la  tumbaga de la esmeralda, que ya recordarás la daban en poco más de nada. -And well I told you to also stay with the tomb of the emerald, which you will remember was given in little more than nothing. Es una lástima que la haya tomado el duque de Altamira. It is a pity that the Duke of Altamira took it.

Al decir esto nos miraban, y nosotros les contestábamos con señales de asentimiento, pero sin palabras, porque ni a Inés ni a mí se nos ocurrían. When they said this, they looked at us, and we answered them with signs of assent, but without words, because neither Ines nor I could think of them.

-Pero, ¿cómo está ahí mi sobrina tan calladita? "But how is my niece there so quiet?" -dijo Requejo riéndose de improviso, y quedándose muy serio un instante después.

Inés se sonrojó y no dijo nada, porque en efecto no tenía nada que decir. Ines blushed and said nothing, because in effect she had nothing to say.

-¡Ay, no puede negar la pinta! "Oh, you can't deny the look!" ¡Cómo se parece a su madre, a la pobre Juana, mi prima querida! How she resembles her mother, poor Juana, my dear cousin! -exclamó Requejo llevándose la manopla a la boca para tapar un bostezo-. ¡Y qué pronto se murió la pobrecita! And how soon the poor thing died!

-Ya que pasó a mejor vida aquella santa y ejemplar mujer -dijo Restituta-, no la nombremos, porque así se renueva nuestro dolor y el de esa pobre muchacha, aunque ella es niña, y los niños se consuelan más fácilmente. "Since that holy and exemplary woman passed away," said Restituta, "let's not name her, because that is how our pain and that of that poor girl is renewed, even though she is a girl, and children are more easily consoled."

Inés no dijo nada tampoco; pero el color encendido de su rostro se trocó en intensa palidez. Ines didn't say anything either; but the fiery color of her face turned into intense paleness. Creyó conveniente el cura variar la conversación, y dijo: The priest saw fit to vary the conversation, and said:

-¿Y ha visto Vd. -And have you seen esas tierras de la laguna de Ontígola?

-Todavía no -respondió Requejo-; pero me han dicho que son magníficas. Ps... para mí, poca cosa. Ps ... for me, little thing. Esta se empeñó en que me quedara con ellas y al fin me decidí. She insisted that I stay with them and I finally made up my mind. Allá en el país tenemos muchas más, que hemos ido comprando poco a poco. There in the country we have many more, which we have been buying little by little.

-En su país de Vd. hacia el Bierzo, si no me engaño. towards El Bierzo, if I'm not mistaken.

-Más acá del Bierzo, en Santiagomillas, que es tierra de Maragatería. -More here in El Bierzo, in Santiagomillas, which is the land of Maragatería. De allí  semos todos, y allí está todavía el solar de los Requejos. We are all from there, and the site of Los Requejos is still there.

-Familia hidalga, según creo -afirmó el cura. "A noble family, I believe," said the priest.

-Ello... no deja de tener uno su  motu propio -contestó D. Mauro-; y según nos decía un sabio escribanode mi pueblo, nuestros ascendientes tenían un gran quejigar, de donde les vino el nombre de Requejo. "It ... does not cease to have one's own motu," answered Don Mauro; And according to what a wise clerk of my town told us, our ancestors had a great complaining, from which came the name of Requejo.

-Así debe de ser; los más ilustres apellidos traen su origen de alguna yerba o legumbre. -So must be; the most illustrious surnames bring their origin from some herb or legume. Y si no, ahí están en la Roma antigua los  Léntulos , los  Fabios y los  Pisones que se llamaban así porque alguno de sus mayores cultivó las lentejas, las habas y los guisantes. En cuanto a mí, creo que este nombre de  Malvar me viene de que algún abuelo mío se pintaba solo para el cultivo de las malvas. As for me, I think this Malvar name comes from the fact that some grandfather of mine painted himself only for the cultivation of mallow.

-Pues yo creo -dijo D. Mauro volviendo a reír-, que eso de que la nobleza viene de las guerras y de las hazañas de algunos caballeros es pura mentira. "Well, I think," said Don Mauro, laughing again, "that the idea that the nobility comes from wars and the exploits of some knights is a lie. Que no me vengan a mí con bolas: yo no creo que haya habido nunca esas heroicidades. Don't let them come to me with balls: I don't think there have ever been such heroics. No hay más sino que los reyes hicieron duque a uno porque tenía un huerto de coles, y a otro marqués porque sabía escoger melones. De todos modos, nuestra familia no viene de ningún cardo borriquero. Anyway, our family does not come from any borriquero thistle.

-Y venga de donde viniere -dijo doña Restituta-, lo principal es lo principal. "And wherever it comes from," said Dona Restituta, "the main thing is the main thing." Lo que es en nuestra casa, Sr. D. Celestino, no falta nada en gracia de Dios, y aunque por fuera no gastamos lujo, ni nos gusta andar en carroza, ni figurar, lo que es la gallina en el puchero todos los días... eso sí:  este y yo no nos podemos pasar sin ciertas comodidades. Don Celestino, nothing is lacking in the grace of God, and although on the outside we do not spend luxury, nor do we like to ride in a carriage, or figure, what the hen in the pot is every day ... yes: this one and I We cannot do without certain comforts.

-Lo que es por mí -interrumpió Requejo-, concualquier cosa me sustento. Teniendo un pedazo de pan, otro de tocino, y agua de la fuente del Berro, vamos viviendo; pero  esta se empeña en poner las cosas en buen pie. Having a piece of bread, another of bacon, and water from the Berro spring, we go on living; but this is determined to put things on the right foot. Todos los días ha de traer libra y media de carne de vaca, y jamón rancio a morrillo, y abadejo del mejor todos los viernes, y para cenar una perdiz por barba, y los domingos tres capones, y por Navidad y por el día de San Mauro, que es el 15 de Enero, o por San Restituto, que es el 10 de Junio, andan los pavos por casa como si esta fuese la era del Mico. Every day he has to bring a pound and a half of beef, and stale ham, and the best pollock every Friday, and for dinner a partridge per beard, and on Sundays three capons, and for Christmas and on San Mauro, which is January 15, or by San Restituto, which is June 10, turkeys walk around the house as if this were the era of the Mico. El mayordomo de los duques de Medina de Rioseco, que suele ir a casa a pedirnos dinero prestado, se queda estupefacto de ver tanta abundancia y dice que no ha visto despensa como la nuestra. The butler of the Dukes of Medina de Rioseco, who usually goes to our house to borrow money from us, is astonished to see so much abundance and says that he has not seen a pantry like ours.

-Eso sí -dijo Restituta-, no nos duele gastar en el plato, ni en buena ropa para vestir, ni en buen cisco de retama para la lumbre. "That's true," said Restituta. "It does not hurt to spend on the plate, not on good clothes to wear, or on a good pile of broom for the fire. Vivimos tranquilos y felices: nuestra única pena ha consistido hasta ahora en no tener una persona querida a quien dejar lo que poseemos, cuando Dios se sirva llamarnos a su santa gloria; porque los parientes que nos quedan en Santiagomillas son unos pícaros que nos dan mucho que hacer. We live calm and happy: our only sorrow has consisted so far in not having a dear person to whom to leave what we possess, when God serves to call us to his holy glory; because the relatives that we have left in Santiagomillas are rogues who give us a lot to do.

Al oír esto, D. Mauro movió el resorte de risa, y miró a Inés, diciendo: Hearing this, D. Mauro moved the spring of laughter, and looked at Inés, saying:

-Pero aquí nos depara Dios a nuestra querida sobrinita, a esta rosa temprana, a esta señoritica queparece un ángel: ¡ay!, si no puede negar la pinta, si es  éntica a su madre. -But here God has in store for us our beloved little niece, this early rose, this young lady who appears to be an angel: oh, if she cannot deny the picture, if she is enticing to her mother.

-Por Dios, Mauro -exclamó Restituta-, no traigas a la memoria a aquella santa mujer, porque yo estoy todavía tan impresionada con su muerte, que si la recuerdo, se me vienen las lágrimas a los ojos.

-Todo sea por Dios, y hágase su santa voluntad -dijo Requejo tocando el resorte de la seriedad-. "Everything be for God, and his holy will be done," said Requejo, touching the spring of seriousness. Lo que digo es que cuanto tengo y pueda tener será para esta palomita torcaz, pues todo se lo merece ella con su cara de princesa. What I'm saying is that what I have and can have will be for this little wood pigeon, because she deserves everything with her princess face.

-Ya, ya... -indicó Restituta guiñando el ojo-, que no tendrá pretendientes en gracia de Dios. "Yes, now ..." said Restituta with a wink, "who will have no suitors in the grace of God." Marquesitos y condesitos conozco yo que no suspirarán poco debajo de nuestras balcones cuando sepan que guardamos en casa tal primor. Marquesitos and condesitos I know that they will not sigh under our balconies when they know that we keep such beauty at home.

-Pelambrones, hija, pelambrones sin un cuarto -añadió Requejo-. "Pelambrones, my daughter, pelambrones without a quarter," added Requejo. Cuando la niña haya de tomar estado, ya le buscaremos un joven de una de las principales familias de España, que sea digno de llevarse esta joya. When the girl has to take status, we will look for a young man from one of the main families in Spain, who is worthy of taking this jewel.

-Eso por de contado. -That's for cash. Casas hay muy ricas, donde no es todo apariencia, y mayorazgos conozco que en cuanto la vean y sepan la riqueza que ha de heredar de sus tíos, beberán los vientos por conseguir su mano. There are houses that are very rich, where it is not all appearance, and I know that as soon as they see it and know the wealth that they will inherit from their uncles, they will drink the winds to get their hand. A fe mía que nuestra casa no es ningún guiñapo, y cuando pongamos en la sala las cortinas de sarga verde con ramos amarillos, y aquellos pájaroscolor de pensamiento que parecen vivos, no estará de mal ver para recibir en ella a todos los señores del Consejo Real. By my faith, our house is no shit, and when we put the green twill curtains with yellow bouquets in the room, and those thought-colored birds that seem alive, it will not be a bad thing to see to receive in it all the gentlemen of the Council Real. Pues poco tono se va a dar la niñita en su gran casa. Well, little tone is going to give the little girl in her big house.

D. Celestino viendo que su sobrina no contestaba nada a tan patéticas demostraciones de afecto, creyó conveniente hablar así: Don Celestino, seeing that his niece did not answer anything to such pathetic displays of affection, thought it appropriate to speak thus:

-Ella les agradece a Vds. con toda el alma los beneficios que va a recibir.

-Ya estoy contento, Sr. D. Celestino -dijo Requejo-. Una cosa me faltaba y ya la tengo. Inés será mi heredera, Inés se casará con una persona que la merezca, y que traiga también buenas peluconas: ella será feliz y nosotros también.

-No hables mucho de eso, porque lloro -dijo doña Restituta-. ¡Qué gusto es tener quien la acompañe a una en la soledad, y quien comparta las comodidades que Dios y nuestro trabajo nos han proporcionado! What a pleasure it is to have someone who accompanies one in solitude, and who shares the comforts that God and our work have provided us! ¡Ay!, Inesita: eres tan linda, que me recuerdas mi mocedad cuando iba a jugar a la huerta del convento de las madres Recoletas de Sahagún, donde me crié. Me parece que si ahora te separaran de mí, no tendría fuerzas para vivir. It seems to me that if you were separated from me now, I wouldn't have the strength to live.

Diciendo esto abrazó a Inés, y pareciome que el forro de su cara, es decir, la piel se teñía de un leve rosicler. Saying this he hugged Ines, and it seemed to me that the lining of her face, that is, the skin was stained with a slight rosicler.

-Como Inés está impaciente por irse con nosotros -dijo Requejo-, esta misma tarde nos la llevaremos. "As Inés is impatient to go with us," Requejo said, "we will take her away this afternoon."

-¡Cómo!, ¡esta tarde!, ¡yo! -exclamó ella vivamente.

-Hija mía -dijo Restituta-, no conviene disimular el cariño que nos tienes. "My daughter," said Restituta, "it is not advisable to hide your affection for us." Somos tus tíos, y de veras te digo que no debes agradecernos lo que hacemos por ti, pues obligación nuestra es. We are your uncles, and I really tell you that you should not thank us for what we do for you, because it is our obligation.

-Tal vez ponga reparos a ir con Vds. -Maybe I will object to going with you. así... tan pronto dijo con timidez D. Celestino-, pero no dudo que comprenda pronto las ventajas de su nueva posición, y se decida... so ... as soon as Don Celestino said shyly, "but I don't doubt that he will soon understand the advantages of his new position, and make up his mind ...

-¡Que no quiere venir! -He doesn't want to come! -exclamó Requejo con asombro-. Con que nuestra sobrina no nos quiere... ¡Jesús! So our niece doesn't love us ... Jesus! ¡Mayor desgracia! Greater misfortune!

-Sí... les quiere a Vds. -añadió el cura tratando de conciliar la repugnancia que notaba en el semblante de Inés con el deseo de los Requejos.

-Hermano, no sabes lo que te dices -afirmó Restituta-. "Brother, you don't know what you're saying to yourself," said Restituta. Nuestra sobrina es un dechado de modestia, de ingenuidad y de sencillez. Our niece is a paragon of modesty, naivety and simplicity. Quieres que se ponga ahora a hacer aspavientos en medio de la sala, saltando y brincando de gusto porque nos la llevamos. You want her to start fussing in the middle of the room now, jumping and jumping with pleasure because we take her away. Eso no estaría bien. That would not be nice. Por el contrario -prosiguió la hermana de D. Mauro- se está muy calladita, y como muchacha honesta y bien criada... ¡ya se ve!, como hija de aquella santa mujer... disimula su alborozo y se está así mano sobre mano, bendiciendo mentalmente a Dios por la suerte que le depara. On the contrary, "continued Don Mauro's sister," she is very quiet, and as an honest and well-raised girl ... you can see! As the daughter of that holy woman ... she hides her joy and is like that. on hand, mentally blessing God for the fate that he has in store for him.

-Entonces, Sr. D. Celestino -dijo Requejo-, nosotrosnos vamos ahora a ver esas tierras de Ontígola que están ahí hacia la parte de Titulcia, y por la tarde cuando volvamos, Inés estará preparada para venirse con nosotros a Madrid.

-No tengo inconveniente, si ella está conforme -repuso el clérigo, mirando a su sobrina.

Mas no dieron tiempo a que esta expresara su opinión sobre aquel viaje, porque los Requejos se levantaron para marcharse, diciendo que un coche de dos mulas les esperaba en el paradero del Rincón. But they did not give time for her to express her opinion on that trip, because the Requejos got up to leave, saying that a car of two mules was waiting for them at the Rincón stop. Abrazaron por turno dos o tres veces a su sobrina, hicieron ridículas cortesías a D. Celestino, y sin dignarse mirarme, lo cual me honró mucho, salieron, dejando al clérigo muy complacido, a Inés absorta, y a mí furioso. They hugged their niece two or three times in turn, made ridiculous courtesies to Don Celestino, and without deigning to look at me, which greatly honored me, they left, leaving the clergyman very pleased, Ines absorbed, and me furious.