×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2018, ITALIAN IDIOMS #19 - Essere alla mano

ITALIAN IDIOMS #19 - Essere alla mano

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi parliamo di una nuova espressione idiomatica,

se però vi siete persi

alcune espressioni idiomatiche di cui ho parlato in precedenza,

potete trovare la playlist con tutti i video

sulle espressioni idiomatiche di cui ho parlato fino ad oggi e

troverete il link nella descrizione del video qui sotto.

Cominciamo.

L'espressione idiomatica di oggi è

"Essere alla mano". Avete mai sentito questa espressione?

Qualcuno vi ha mai detto che siete alla mano? Che vuol dire? Questa espressione è un'espressione,

secondo me,

positiva perché se una persona è alla mano significa che una persona

disponibile, è una persona semplice, è una persona con cui è facile parlare.

Una persona alla mano può anche essere una persona che si adatta facilmente a vari tipi di

situazione, quindi è una persona che non ha molte pretese, non ha la puzza sotto il naso,

non è

snob.

Ok, è una persona alla mano quindi direi

effettivamente che una persona alla mano

è il contrario di una persona snob, quindi per questo vi dicevo che essere una persona alla mano

è in realtà un complimento

secondo me, perché vuol dire che questa persona, che è alla mano, è molto disponibile,

simpatica, si adatta alle situazioni, si adatta anche alle persone con cui parla, è

possibile chiedere aiuto a questa persona,

parlare con questa persona,

senza troppe pretese.

Quindi, chi è che è alla mano nella vostra vita? Magari proprio voi siete alla mano, no?

Se sì lasciate un commento qui sotto

parlatemi di una persona alla mano che conoscete.

Allora,

l''espressione idiomatica di oggi è molto semplice, è molto

diretta.

Secondo me,

questa espressione deriva dal fatto che

la mano è la nostra parte del corpo che più ci

avvicina agli altri, quindi forse "essere alla mano" significa

proprio questo,

essere vicini alle altre persone; non cercare la distanza, ma al contrario

cercare un contatto.

Questa è la mia personale interpretazione

dell'espressione, non so se sia vera oppure no, però potete dirmi se siete d'accordo

oppure no. Grazie mille anche oggi per aver guardato questo video e se volete,

mettete un pollice in su a questa lezione, perché sinceramente

i pollici in su

aiutano molto il mio canale, quindi ve ne sarei molto grata, se metteste un pollice in su!

Niente, grazie ancora! Noi ci vediamo nel prossimo video, OK? A presto, ciao!

ITALIAN IDIOMS #19 - Essere alla mano ITALIAN IDIOMS #19 - Being in Hand IDIOMAS ITALIANOS #19 - Estar en la mano WŁOSKIE IDIOMY #19 - Będąc w dłoni IDIOMAS ITALIANOS #19 - Estar na mão

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi parliamo di una nuova espressione idiomatica, Hello everyone and welcome back to my channel! Today we are talking about a new idiomatic expression,

se però vi siete persi but if you are lost

alcune espressioni idiomatiche di cui ho parlato in precedenza, some idiomatic expressions I mentioned earlier,

potete trovare la playlist con tutti i video you can find the playlist with all the videos

sulle espressioni idiomatiche di cui ho parlato fino ad oggi e On the idioms I have talked about so far and

troverete il link nella descrizione del video qui sotto. you will find the link in the video description below.

Cominciamo.

L'espressione idiomatica di oggi è Today's idiomatic expression is.

"Essere alla mano". Avete mai sentito questa espressione? "Be in the hand". Have you ever heard this expression?

Qualcuno vi ha mai detto che siete alla mano? Che vuol dire? Questa espressione è un'espressione, Has anyone ever told you that you are in the hand? What does it mean? This expression is an expression,

secondo me, in my opinion,

positiva perché se una persona è alla mano significa che una persona positive because if a person is in hand it means that a person

disponibile, è una persona semplice, è una persona con cui è facile parlare. available, he is a simple person, he is a person with whom it is easy to talk.

Una persona alla mano può anche essere una persona che si adatta facilmente a vari tipi di An easy-going person can also be a person who adapts easily to various types of

situazione, quindi è una persona che non ha molte pretese, non ha la puzza sotto il naso, situation, so he is a person who does not have a lot of pretensions, does not have a stink under his nose, situation, donc c'est une personne qui n'a pas beaucoup de prétentions, qui n'a pas de puanteur sous le nez,

non è

snob. snob.

Ok, è una persona alla mano quindi direi Okay, he's an easy-going person so I would say.

effettivamente che una persona alla mano actually that a person at hand

è il contrario di una persona snob, quindi per questo vi dicevo che essere una persona alla mano is the opposite of a snobbish person, so that's why I was telling you that being an easygoing person

è in realtà un complimento

secondo me, perché vuol dire che questa persona, che è alla mano, è molto disponibile, in my opinion, because it means that this person, who is easygoing, is very helpful,

simpatica, si adatta alle situazioni, si adatta anche alle persone con cui parla, è nice, adapts to situations, also adapts to the people she talks to, is

possibile chiedere aiuto a questa persona,

parlare con questa persona,

senza troppe pretese. Without too much pretension.

Quindi, chi è che è alla mano nella vostra vita? Magari proprio voi siete alla mano, no? So who is it that is easygoing in your life? Maybe you're just the hand, right?

Se sì lasciate un commento qui sotto If yes please leave a comment below

parlatemi di una persona alla mano che conoscete. Tell me about an easygoing person you know.

Allora,

l''espressione idiomatica di oggi è molto semplice, è molto

diretta. direct.

Secondo me, In my opinion,

questa espressione deriva dal fatto che this expression comes from the fact that

la mano è la nostra parte del corpo che più ci the hand is our body part that we most

avvicina agli altri, quindi forse "essere alla mano" significa approaches others, so perhaps "being at hand" means.

proprio questo, just that,

essere vicini alle altre persone; non cercare la distanza, ma al contrario Be close to other people; do not seek distance, but on the contrary

cercare un contatto. Seeking contact.

Questa è la mia personale interpretazione

dell'espressione, non so se sia vera oppure no, però potete dirmi se siete d'accordo of the expression, I don't know if it's true or not, but you can tell me if you agree

oppure no. Grazie mille anche oggi per aver guardato questo video e se volete, or not. Thank you very much again today for watching this video and if you would like,

mettete un pollice in su a questa lezione, perché sinceramente give this lesson a thumbs up, because sincerely

i pollici in su thumbs up

aiutano molto il mio canale, quindi ve ne sarei molto grata, se metteste un pollice in su! they help my channel a lot, so I would be very grateful if you would put a thumbs up!

Niente, grazie ancora! Noi ci vediamo nel prossimo video, OK? A presto, ciao! Nothing, thanks again! We will see you in the next video, OK? See you soon, bye!