×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2018, ITALIAN IDIOMS #13: Acqua in bocca!

ITALIAN IDIOMS #13: Acqua in bocca!

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Allora, questo è il tredicesimo video della serie "Modi di dire italiani" (Italian Idioms).

Quindi, se ancora non avete visto i dodici video precedenti a questo, andate a guardarli!

Ho fatto una playlist che contiene tutti i video sui modi di dire.

Sono molto divertenti, quindi vi consiglio di andarli a scoprire e ad impararli!

Troverete i link a tutti i video anche qui sotto, nella descrizione del video.

Il modo di dire di oggi è: Acqua in bocca!

Questa espressione è utilizzata di frequente quando si parla di segreti.

Quando volete raccontare un fatto privato o qualcosa che è successa nella vostra vita,

ma volete che l'altra persona rispetti la vostra privacy o il vostro segreto, e quindi

non volete che dica niente a nessun altro, potete dire: Mi raccomando, acqua in bocca!

“Acqua in bocca” significa non parlare, quindi se io dico a qualcuno "Acqua in bocca"

chiedo di non parlare.

E questa espressione è molto significativa, perché quando una persona ha l'acqua in bocca,

ovviamente, non può parlare, deve tenere l'acqua nella bocca.

L'acqua rappresenta il segreto o l'informazione che non deve essere raccontata in giro.

Quindi l'acqua deve rimanere nella bocca.

Se si parla, si sputa l'acqua, l'acqua esce dalla bocca e perciò si racconta il segreto.

Si tratta di una vera e propria metafora, in cui l'acqua rappresenta il segreto e il

fatto di tenere l'acqua in bocca, significa non poter parlare.

Io adesso sto parlando di segreti, ma più in generale, si può anche trattare di argomenti

più delicati o d'informazioni riservate.

Non necessariamente solo dei segreti relativi al gossip, o cose del genere.

Ma si può usare anche per situazioni più serie.

In qualsiasi situazioni la persona a cui raccontate qualcosa deve rimanere in silenzio, deve tenere

l'informazione per sé.

Spero che questo video vi sia utile e che abbiate imparato qualcosa di nuovo anche oggi.

Grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!

ITALIAN IDIOMS #13: Acqua in bocca! ITALIENISCHE IDIOMS #13: Wasser im Mund! ITALIAN IDIOMS #13: Water in the mouth! IDIOMAS ITALIANOS #13: ¡Agua en la boca! IDIOMS ITALIENS #13 : De l'eau dans la bouche ! IDIOMAS ITALIANOS #13: Água na boca! ITALIENSKA IDIOM #13: Vatten i munnen! İTALYAN DİYOMLARI #13: Ağza su kaçar!

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hi everyone and welcome back to my channel. Oi pessoal e bem-vindos de volta ao meu canal!

Allora, questo è il tredicesimo video della serie "Modi di dire italiani" (Italian Idioms). So, this is the thirteenth video of the "Italian Idioms" series Este é o 13º vídeo da série "Modos de dizer em italiano" (expressões italianas).

Quindi, se ancora non avete visto i dodici video precedenti a questo, andate a guardarli! Therefore, if you still haven't watched the twelve previous videos, go watch them! Então, se vocês ainda não viram os 12 vídeos anteriores a este, vejam-os!

Ho fatto una playlist che contiene tutti i video sui modi di dire. I've made a playlist containing all the videos on "Italian Idioms" Eu fiz uma playlist que contém todos os vídeos sobre os modos de dizer.

Sono molto divertenti, quindi vi consiglio di andarli a scoprire e ad impararli! They are very funny, so I suggest you check them out and learn them. São muito divertidos, então aconselho a vocês de descobri-los e aprendê-los.

Troverete i link a tutti i video anche qui sotto, nella descrizione del video. You'll find the links to all the videos down below, too, in the video description. Vocês encontrarão os links de todos os vídeos aqui embaixo, na descrição do vídeo.

Il modo di dire di oggi è: Acqua in bocca! Today's Italian Idiom is: «Acqua in bocca!» (literally "Water in mouth!") O modo de dizer de hoje é: "Acqua in bocca"!

Questa espressione è utilizzata di frequente quando si parla di segreti. This idiom is frequently utilized when it comes to secrets. Esta expressão é utilizada frequentemente quando se fala de segredos.

Quando volete raccontare un fatto privato o qualcosa che è successa nella vostra vita, When you want to share something personal or something that's happened in your life Quando se quer contar um fato privado ou qualquer coisa que aconteça na sua vida,

ma volete che l'altra persona rispetti la vostra privacy o il vostro segreto, e quindi but you want the other person to respect your privacy and keep your secret, therefore mas você quer que a outra pessoa respeite sua privacidade ou o seu segredo, e logo

non volete che dica niente a nessun altro, potete dire: Mi raccomando, acqua in bocca! you don't want them to tell anyone else, you can say: "Please, «Acqua in bocca!»" não quer que diga nada a ninguém, vocês podem dizer: "Mi raccomando, acqua in bocca!"

“Acqua in bocca” significa non parlare, quindi se io dico a qualcuno "Acqua in bocca" «Acqua in bocca!» involves not speaking; so if I'm saying «Acqua in bocca!» to someone, "Acqua in bocca" significa não falar, logo se eu digo a alguém "acqua in bocca",

chiedo di non parlare. I'm asking them not to speak. peço que ele não fale.

E questa espressione è molto significativa, perché quando una persona ha l'acqua in bocca, This idiom is very significant because, when a person has got water in their mouth, E essa expressão é muito significativa, porque quando uma pessoa tem "acqua in bocca" (água na boca),

ovviamente, non può parlare, deve tenere l'acqua nella bocca. of course they can't speak, they have to hold the water in their mouth obviamente não pode falar, deve manter a água na boca.

L'acqua rappresenta il segreto o l'informazione che non deve essere raccontata in giro. The water represents the secret or the piece of information that musn't be spread around A água representa o segredo ou a informação que não deve ser espalhada.

Quindi l'acqua deve rimanere nella bocca. Therefore the water needs to remain inside the mouth Logo, a água deve se manter na boca.

Se si parla, si sputa l'acqua, l'acqua esce dalla bocca e perciò si racconta il segreto. If you speak, you spit the water out of your mouth, and so you reveal the secret. Si on parle, on crache l'eau, l'eau sort de la bouche et donc on dit le secret. Quando se fala, se cospe a água, ela sai da boca e logo se conta o segredo.

Si tratta di una vera e propria metafora, in cui l'acqua rappresenta il segreto e il The idiom is a fully-fledged metaphor, where the water represents the secret and Se trata de uma verdadeira e própria metáfora na qual a água representa o segredo e o

fatto di tenere l'acqua in bocca, significa non poter parlare. the fact of holding the water in your mouth involves not being able to speak. fato de manter a água na boca significa não poder falar.

Io adesso sto parlando di segreti, ma più in generale, si può anche trattare di argomenti I've been talking about secrets, but more in general it may be about Agora, eu estou falando dos segredos, mas mais habitualmente, se pode também tratar de assuntos

più delicati o d'informazioni riservate. more delicate topics or confidential information. mais delicados ou de informações reservadas.

Non necessariamente solo dei segreti relativi al gossip, o cose del genere. Not necessarily only about secrets related to gossip, or stuff like that. Não necessariamente apenas de segredos relativos a fofocas ou coisas do gênero.

Ma si può usare anche per situazioni più serie. But it can also be used for more serious situations. Mas se pode usar também para situações mais sérias.

In qualsiasi situazioni la persona a cui raccontate qualcosa deve rimanere in silenzio, deve tenere Whatever the situation, the person you're telling something must keep quiet and Em qualquer situação, a pessoa a quem se conta alguma coisa deve manter silêncio, deve manter

l'informazione per sé. keep the information to themselves. a informação para si.

Spero che questo video vi sia utile e che abbiate imparato qualcosa di nuovo anche oggi. I hope that this video was helpful and that you've learned something new today, as well. Espero que este vídeo tenha sido útil e que vocês tenham aprendido alguma coisa nova hoje.

Grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. Thank you very much for watching this video, and I'll see you in the next one. Muito obrigada por terem assistido esse vídeo e nos vemos no próximo.

A presto, ciao! See you soon, bye! Até mais, tchau!