×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XXII

Il Piccolo Principe - XXII

«Buon giorno», disse il piccolo principe. «Buon giorno», disse il controllore. «Che cosa fai qui?» domandò il piccolo principe.

«Smisto i viaggiatori a mazzi di mille», disse il controllore. «Spedisco i treni che li trasportano, a volte a destra, a volte a sinistra».

E un rapido illuminato, rombando come il tuono, fece tremare la cabina del controllore.

«Hanno tutti fretta», disse il piccolo principe. «Che cosa cercano?»

«Lo stesso macchinista lo ignora», disse il controllore.

Un secondo rapido illuminato sfrecciò nel senso opposto.

«Ritornano di già?» domandò il piccolo principe.

«Non sono gli stessi», disse il controllore. «È uno scambio».

«Non erano contenti là dove stavano?»

«Non si è mai contenti dove si sta», disse il controllore.

E rombò il tuono di un terzo rapido illuminato.

«Inseguono i primi viaggiatori?» domandò il piccolo principe.

«Non inseguono nulla», disse il controllore. «Dormono là dentro, o sbadigliano tutt'al più. Solamente i bambini schiacciano il naso contro i vetri.»

«Solo i bambini sanno quello che cercano», disse il piccolo principe. «Perdono tempo per una bambola di pezza, e lei diventa così importante che, se gli viene tolta, piangono...» «Beati loro», disse il controllore.

Il Piccolo Principe - XXII Der kleine Prinz - XXII Ο Μικρός Πρίγκιπας - XXII The Little Prince - XXII El Principito - XXII Le Petit Prince - XXII 星の王子さま - XXII De kleine prins - XXII Mały Książę - XXII O Principezinho - XXII Den lille prinsen - XXII 小王子》 - XXII

«Buon giorno», disse il piccolo principe. "Good morning," said the little prince. «Buon giorno», disse il controllore. "Good morning," said the conductor. «Che cosa fai qui?» domandò il piccolo principe. "Was machst du hier?" fragte der kleine Prinz. "What are you doing here?" asked the little prince.

«Smisto i viaggiatori a mazzi di mille», disse il controllore. »Ich sortiere die Reisenden in Tausenderbündel«, sagte der Schaffner. «Καταχωρίζω τους ταξιδιώτες σε μάτσες των χιλιάδων», είπε ο μαέστρος. "I sort the travelers in bunches of a thousand," said the inspector. "Clasifico a los viajeros en fajos de mil", dijo el controlador. "Je trie les voyageurs par groupes de mille", a déclaré le conducteur. "Én egyfajta utazókat rakom ezer csoportban" - mondta az ellenőr. 「旅行者を1000人単位で仕分けしているんだ」と、コントローラーは言った。 "Ik sorteer reizigers in bundels van duizend," zei de controleur. «Spedisco i treni che li trasportano, a volte a destra, a volte a sinistra». "Ich schicke die Züge, die sie transportieren, mal nach rechts, mal nach links". "I ship the trains that carry them, sometimes to the right, sometimes to the left." "Mando los trenes que los transportan, a veces a la derecha, a veces a la izquierda". "J'embarque les trains qui les transportent, tantôt à droite, tantôt à gauche." "Azokat a vonatokat szállítom, amelyek azokat szállítják, néha jobbra, néha balra." "彼らを運ぶ列車を、時には右へ、時には左へ "と送り出す。 "Ik stuur de treinen die hen vervoeren, soms naar rechts, soms naar links".

E un rapido illuminato, rombando come il tuono, fece tremare la cabina del controllore. Und ein schnelles Licht, dröhnend wie Donner, erschütterte die Kabine des Schaffners. Και ένα γρήγορο φως, που βρυχόταν σαν βροντή, τάραξε την καμπίνα του αγωγού. And a rapid enlightened, rumbling like thunder, made the controller's cabin tremble. Y un rápido relámpago, rugiendo como un trueno, sacudió la cabina del controlador. És egy gyors megvilágosodás, mint a mennydörgés, zárta a vezérlő kabinját. そして、雷のように轟く急速な稲妻が、コントローラーのキャビンを揺らした。 En een snelle bliksem, bulderend als de donder, deed de cabine van de besturing rammelen.

«Hanno tutti fretta», disse il piccolo principe. "Sie haben es alle eilig", sagte der kleine Prinz. "They are all in a hurry," said the little prince. "Todos tienen prisa", dijo el principito. "みんな急いでいるんだ "と、小さな王子は言った。 "Ze hebben allemaal haast," zei de kleine prins. «Che cosa cercano?» "Wonach suchen sie?" "What are they looking for?" "何を探しているのだろう?"

«Lo stesso macchinista lo ignora», disse il controllore. "Der Fahrer selbst ignoriert es", sagte der Schaffner. «Ο ίδιος ο οδηγός τον αγνοεί», είπε ο μαέστρος. "The driver himself ignores him," said the controller. "Le conducteur lui-même l'ignore", a déclaré le conducteur. "運転手本人が無視している "と車掌が言った。 "De chauffeur zelf negeert het," zei de conducteur.

Un secondo rapido illuminato sfrecciò nel senso opposto. Ein zweiter leuchtender Schnellläufer flog in die entgegengesetzte Richtung. A second illuminated quick flashed in the opposite direction. Un segundo rápido iluminado se lanzó en dirección opuesta. Egy második megvilágított villám ellentétes irányban villogott. 2つ目のイルミネーションのラピッドが反対方向へ飛び出しました。 Een tweede verlichte stroomversnelling schoot in de tegenovergestelde richting.

«Ritornano di già?» domandò il piccolo principe. "Sind sie schon zurück?", Fragte der kleine Prinz. "Are they already back?" asked the little prince. - Már visszatértek? - kérdezte a kis herceg. "もう戻ったのか?"と小さな王子は尋ねた。 "Al terug?" vroeg de kleine prins.

«Non sono gli stessi», disse il controllore. "Das ist nicht dasselbe", sagte der Kontrolleur. "They're not the same," the conductor said. "No son lo mismo", dijo el controlador. "Ze zijn niet hetzelfde," zei de controleur. «È uno scambio». Es ist ein Austausch". "It's an exchange." Es un intercambio". "Ez egy csere."

«Non erano contenti là dove stavano?» "Waren sie nicht glücklich, wo sie waren?" "Weren't they happy where they were?" "Nem voltak boldogok ott, ahol vannak?" "彼らは今の場所に満足していなかったのでしょうか?"

«Non si è mai contenti dove si sta», disse il controllore. "Du bist nie glücklich, wo du bist", sagte der Schaffner. "You are never happy where you are," said the controller. "Nunca estás contento donde estás", dijo el controlador. "Vous n'êtes jamais heureux là où vous êtes", a déclaré le conducteur. "Soha nem vagy boldog, ahol vagy" - mondta az ellenőr. "どこにいても幸せなことはない "と、コントローラーは言った。

E rombò il tuono di un terzo rapido illuminato. Und der Donner eines dritten beleuchteten Mauerseglers donnerte. Και βρόντηξε η βροντή ενός τρίτου φωτισμένου γοργά. And the thunder of a rapid illuminated third roared. Y rugió el trueno de un tercio rápido iluminado. Et le tonnerre d'un troisième rapide allumé tonna. És egy megvilágosodott harmadik harmadik mennydörgés robbant fel. そして、イルミネーションのラピッドサードの雷を轟かせた。 En brulde de donder van een verlichte snelle derde.

«Inseguono i primi viaggiatori?» domandò il piccolo principe. "Jagen sie die ersten Reisenden?" fragte der kleine Prinz. «Κυνηγούν τους πρώτους ταξιδιώτες; ρώτησε ο μικρός πρίγκιπας. "Are they chasing the first travelers?" asked the little prince. "¿Persiguen a los primeros viajeros?", preguntó el principito. "Üldözi az első utazókat?" - kérdezte a kis herceg. "彼らは最初の旅人を追いかけるのですか?"と小さな王子は尋ねました。 "Achtervolgen ze de eerste reizigers?" vroeg de kleine prins.

«Non inseguono nulla», disse il controllore. „Sie jagen nichts“, sagte der Schaffner. "They don't chase anything," the conductor said. "Nem üldöznek semmit" - mondta az ellenőr. «Dormono là dentro, o sbadigliano tutt’al più. „Die schlafen da drin oder gähnen höchstens. «Κοιμούνται εκεί μέσα ή το πολύ χασμουριούνται. “They sleep in there, or yawn at most. "Allí duermen o, como mucho, bostezan. - Ott alszanak, vagy leginkább ásítanak. "あそこ "で寝ているか、せいぜいあくびをする程度です。 "Ze slapen daar, of geeuwen in het beste geval. Solamente i bambini schiacciano il naso contro i vetri.» Nur Kinder drücken ihre Nase gegen das Glas.“ Only children pinch their noses against the glass. " Csak a gyermekek az orrukat az üveghez szorítják. " ガラスに鼻を押し当てるのは子供だけです。"

«Solo i bambini sanno quello che cercano», disse il piccolo principe. "Nur Kinder wissen, was sie suchen", sagte der kleine Prinz. "Only children know what they are looking for," said the little prince. "自分が何を探しているかは、子どもだけが知っている "と、小さな王子は言った。 «Perdono tempo per una bambola di pezza, e lei diventa così importante che, se gli viene tolta, piangono...»  «Beati loro», disse il controllore. "Sie verlieren Zeit für eine Stoffpuppe, und sie wird so wichtig, dass sie weinen, wenn man sie ihnen wegnimmt..." "Die Glücklichen", sagte der Kontrolleur. «Χάνουν χρόνο σε μια κουρελή κούκλα και γίνεται τόσο σημαντική που, αν τους την αφαιρέσουν, κλαίνε…» «Τυχεροί τους», είπε ο μαέστρος. "They waste time on a rag doll, and she becomes so important that, if she is taken from him, they cry ..." "Blessed are they," said the controller. "Pierden el tiempo por una muñeca de trapo, y ella se vuelve tan importante que si se la quitan, lloran...". "Qué suerte tienen", dijo el controlador. "Ils perdent du temps avec une poupée de chiffon, et elle devient si importante que, si on leur enlève, ils pleurent..." "Qu'ils aient de la chance", dit le conducteur. "Időt pazarolnak egy rongybabara, és annyira fontos lesz, hogy ha tőle veszik, sírnak ..." "Áldottak vannak" - mondta az ellenőr. "彼らはボロ人形のために時間を失い、彼女はとても重要になり、もし彼女が奪われたら、彼らは泣く...""ラッキーな奴らだ "と、コントローラーは言った。 "Ze verliezen tijd voor een lappenpop en ze wordt zo belangrijk dat als ze van hen wordt afgepakt, ze huilen..." "Bofkont," zei de controleur.