×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HUGO, Victor : Claude Gueux, HUGO, Victor : Claude Gueux (5)

HUGO, Victor : Claude Gueux (5)

Mouvement sublime, selon nous, qui faisait tout à coup surgir, au-dessus du système de la provocation matérielle, sur lequel s'appuie l'échelle mal proportionnée des circonstances atténuantes, toute une théorie de la provocation morale oubliée par la loi. Les débats fermés, le président fit son résumé impartial et lumineux. Il en résulta ceci. Une vilaine vie. Un monstre en effet. Claude Gueux avait commencé par vivre en concubinage avec une fille publique, puis il avait volé, puis il avait tué. Tout cela était vrai.

Au moment d'envoyer les jurés dans leur chambre, le président demanda à l'accusé s'il avait quelque chose à dire sur la position des questions. — Peu de chose, dit Claude. Voici, pourtant. Je suis un voleur et un assassin ; j'ai volé et tué. Mais pourquoi ai-je volé ? pourquoi ai-je tué ? Posez ces deux questions à côté des autres, messieurs les jurés. Après un quart d'heure de délibération, sur la déclaration des douze champenois qu'on appelait messieurs les jurés, Claude Gueux fut condamné à mort. Il est certain que, dès l'ouverture des débats, plusieurs d'entre eux avaient remarqué que l'accusé s'appelait Gueux, ce qui leur avait fait une impression profonde. On lut son arrêt à Claude, qui se contenta de dire :

— C'est bien. Mais pourquoi cet homme a-t-il volé ? Pourquoi cet homme a-t- il tué ? Voilà deux questions auxquelles ils ne répondent pas.

Rentré dans la prison, il soupa gaiement et dit : — Trente-six ans de faits !

Il ne voulut pas se pourvoir en cassation. Une des soeurs qui l'avaient soigné vint l'en prier avec larmes. Il se pourvut par complaisance pour elle. Il paraît qu'il résista jusqu'au dernier instant, car, au moment où il signa son pourvoi sur le registre du greffé ; le délai légal des trois jours était expiré depuis quelques minutes. La pauvre fille reconnaissante lui donna cinq francs. Il prit l'argent et la remercia. Pendant que son pourvoi pendait, des offres d'évasion lui furent faites par les prisonniers de Troyes, qui s'y dévouaient tous. Il refusa.

Les détenus jetèrent successivement dans son cachot, par le soupirail, un clou, un morceau de fil de fer et une anse de seau. Chacun de ces trois outils eût suffi, à un homme aussi intelligent que l'était Claude, pour limer ses fers. Il remit l'anse, le fil de fer et le clou au guichetier. Le 8 juin 1832, sept mois et quatre jours après le fait, l'expiation arriva, pede claudo, comme on voit. Ce jour-là, à sept heures du matin, le greffier du tribunal entra dans le cachot de Claude, et lui annonça qu'il n'avait plus qu'une heure à vivre. Son pourvoi était rejeté.

— Allons, dit Claude froidement, j'ai bien dormi cette nuit, sans me douter que je dormirais encore mieux la prochaine. Il paraît que les paroles des hommes forts doivent toujours recevoir de l'approche de la mort une certaine grandeur. Le prêtre arriva, puis le bourreau. Il fut humble avec le prêtre, doux avec l'autre. Il ne refusa ni son âme, ni son corps.

Il conserva une liberté d'esprit parfaite. Pendant qu'on lui coupait les cheveux, quelqu'un parla, dans un coin du cachot, du choléra qui menaçait Troyes en ce moment. — Quant à moi, dit Claude avec un sourire, je n'ai pas peur du choléra. Il écoutait d'ailleurs le prêtre avec une attention extrême, en s'accusant beaucoup et en regrettant de n'avoir pas été instruit dans la religion. Sur sa demande, on lui avait rendu les ciseaux avec lesquels il s'était frappé. Il y manquait une lame, qui s'était brisée dans sa poitrine. Il pria le geôlier de faire porter de sa part ces ciseaux à Albin. Il dit aussi qu'il désirait qu'on ajoutât à ce legs la ration de pain qu'il aurait dû manger ce jour-là. Il pria ceux qui lui lièrent les mains de mettre dans sa main droite la pièce de cinq francs que lui avait donnée la soeur, la seule chose qui lui restât désormais. À huit heures moins un quart, il sortit de la prison, avec tout le lugubre cortège ordinaire des condamnés. Il était à pied, pâle, l'oeil fixé sur le crucifix du prêtre, mais marchant d'un pas ferme. On avait choisi ce jour-là pour l'exécution, parce que c'était jour de marché, afin qu'il y eût le plus de regards possible sur son passage ; car il paraît qu'il y a encore en France des bourgades à demi sauvages où, quand la société tue un homme, elle s'en vante. Il monta sur l'échafaud gravement, l'oeil toujours fixé sur le gibet du Christ. Il voulut embrasser le prêtre, puis le bourreau, remerciant l'un, pardonnant à l'autre. Le bourreau le repoussa doucement, dit une relation. Au moment où l'aide le liait sur la hideuse mécanique, il fit signe au prêtre de prendre la pièce de cinq francs qu'il avait dans sa main droite, et lui dit : — Pour les pauvres.

Comme huit heures sonnaient en ce moment, le bruit du beffroi de l'horloge couvrit sa voix, et le confesseur lui répondit qu'il n'entendait pas. Claude attendit l'intervalle de deux coups et répéta avec douceur : — Pour les pauvres.

Le huitième coup n'était pas encore sonné que cette noble et intelligente tête était tombée. Admirable effet des exécutions publiques ! ce jour-là même, la machine étant encore debout au milieu d'eux et pas lavée, les gens du marché s'ameutèrent pour une question de tarif et faillirent massacrer un employé de l'octroi. Le doux peuple que vous font ces lois-là.

Nous avons cru devoir raconter en détail l'histoire de Claude Gueux, parce que, selon nous, tous les paragraphes de cette histoire pourraient servir de têtes de chapitre au livre où serait résolu le grand problème du peuple au dix-neuvième siècle. Dans cette vie importante il y a deux phases principales : avant la chute, après la chute ; et, sous ces deux phases, deux questions : question de l'éducation, question de la pénalité ; et, entre ces deux questions, la société tout entière. Cet homme, certes, était bien né, bien organisé, bien doué. Que lui a-t-il donc manqué ? Réfléchissez.

C'est là le grand problème de proportion dont la solution, encore à trouver, donnera l'équilibre universel : Que la société fasse toujours pour l'individu autant que la nature. Voyez Claude Gueux. Cerveau bien fait, coeur bien fait, sans nul doute. Mais le sort le met dans une société si mal faite, qu'il finit, par voler ; la société le met dans une prison si mal faite, qu'il finit par tuer. Qui est réellement coupable ? Est-ce lui ? Est-ce nous ?

Questions sévères, questions poignantes, qui sollicitent à cette heure toutes les intelligences, qui nous tirent tous tant que nous sommes par le pan de notre habit, et qui nous barreront un jour si complètement le chemin, qu'il faudra bien les regarder en face et savoir ce qu'elles nous veulent. Celui qui écrit ces lignes essaiera de dire bientôt peut-être de quelle façon il les comprend.

Quand on est en présence de pareils faits, quand on songe à la manière dont ces questions nous pressent, on se demande à quoi pensent ceux qui gouvernent, s'ils ne pensent pas à cela. Les Chambres, tous les ans, sont gravement occupées. Il est sans doute très important de désenfler les sinécures et d'écheniller le budget ; il est très important de faire des lois pour que j'aille, déguisé en soldat, monter patriotiquement la garde à la porte de M. le comte de Lobau, que je ne connais pas et que je ne veux pas connaître, ou pour me contraindre à parader au carré Marigny, sous le bon plaisir de mon épicier, dont on a fait mon officier*. [ *Note : Il va sans dire que nous n'entendons pas attaquer ici la patrouille urbaine. chose utile, qui garde la rue, le seuil et le foyer ; mais seulement la parade, le pompon, la gloriole et le tapage militaire, choses ridicules, qui ne servent qu'à faire du bourgeois une parodie du soldat.] Il est important, députés ou ministres, de fatiguer et de tirailler toutes les choses et toutes les idées de ce pays dans des discussions pleines d'avortements ; il est essentiel, par exemple, de mettre sur la sellette et d'interroger et de questionner à grands cris, et sans savoir ce qu'on dit, l'art du dix-neuvième siècle, ce grand et sévère accusé qui ne daigne pas répondre et qui fait bien ; il est expédient de passer son temps, gouvernants et législateurs, en conférences classiques qui font hausser les épaules aux maîtres d'école de la banlieue ; il est utile de déclarer que c'est le drame moderne qui a inventé l'inceste, l'adultère, le parricide, l'infanticide et l'empoisonnement, et de prouver par là qu'on ne connaît ni Phèdre, ni Jocaste, ni Oedipe, ni Médée, ni Rodogune ; il est indispensable que les orateurs politiques de ce pays ferraillent, trois grands jours durant, à propos du budget, pour Corneille et Racine, contre on ne sait qui, et profitent de cette occasion littéraire pour s'enfoncer les uns les autres à qui mieux mieux dans la gorge de grandes fautes de français jusqu'à la garde. Tout cela est important ; nous croyons cependant qu'il pourrait y avoir des choses plus importantes encore. Que dirait la Chambre, au milieu des futiles démêlés qui font si souvent colleter le ministère par l'opposition et l'opposition par le ministère, si, tout à coup, des bancs de la Chambre ou de la tribune publique, qu'importe ? quelqu'un se levait et disait ces sérieuses paroles : — Taisez-vous, qui que vous soyez, vous qui parlez ici, taisez-vous ! vous croyez être dans la question, vous n'y êtes pas.


HUGO, Victor : Claude Gueux (5) HUGO, Victor: Claude Gueux (5) HUGO, Victor: Claude Gueux (5) HUGO, Victor: Claude Gueux (5) HUGO, Victor: Claude Gueux (5) HUGO, Victor: Claude Gueux (5)

Mouvement sublime, selon nous, qui faisait tout à coup surgir, au-dessus du système de la provocation matérielle, sur lequel s'appuie l'échelle mal proportionnée des circonstances atténuantes, toute une théorie de la provocation morale oubliée par la loi. A sublime movement, in our opinion, which suddenly brought to light, above the system of material provocation, on which the ill-proportioned scale of extenuating circumstances is based, a whole theory of moral provocation forgotten by the law. Um movimento sublime, a nosso ver, que de repente trouxe à luz, acima do sistema de provocação material, em que se baseia a escala desproporcionada das circunstâncias atenuantes, toda uma teoria de provocação moral esquecida pela lei. 在我们看来,这是一场崇高的运动,它突然在物质挑衅制度之上揭示了一种被法律遗忘的道德挑衅理论,而在物质挑衅制度之上,这是不相称的情有可原的基础。 Les débats fermés, le président fit son résumé impartial et lumineux. The debates closed, the president made his impartial and luminous summary. 辩论结束后,总统作了公正而明亮的总结。 Il en résulta ceci. The result was this. 结果就这样了。 Une vilaine vie. A bad life. Uma vida ruim. 糟糕的生活。 Un monstre en effet. A monster indeed. 真是个怪物。 Claude Gueux avait commencé par vivre en concubinage avec une fille publique, puis il avait volé, puis il avait tué. Claude Gueux had begun by living in concubinage with a public girl, then he had stolen, then he had killed. Claude Gueux começou vivendo em concubinato com uma garota pública, depois roubou, depois matou. Claude Gueux 开始时与一个公共女孩纳妾,然后他偷了东西,然后他杀了人。 Tout cela était vrai. It was all true.

Au moment d'envoyer les jurés dans leur chambre, le président demanda à l'accusé s'il avait quelque chose à dire sur la position des questions. When it was time to send the jurors to their rooms, the chairman asked the defendant if he had anything to say about the position of the questions. Ao enviar os jurados às suas câmaras, o juiz presidente perguntou ao acusado se ele tinha algo a dizer sobre o posicionamento das questões. 在将陪审员送到他们的房间时,审判长询问被告他是否对问题的立场有什么要说的。 — Peu de chose, dit Claude. "Little thing," said Claude. Voici, pourtant. Here, though. Je suis un voleur et un assassin ; j'ai volé et tué. I'm a thief and a murderer; I've stolen and killed. Mais pourquoi ai-je volé ? But why did I steal? pourquoi ai-je tué ? why did I kill? Posez ces deux questions à côté des autres, messieurs les jurés. Ask these two questions alongside the others, gentlemen of the jury. Façam essas duas perguntas ao lado das outras, senhores do júri. Après un quart d'heure de délibération, sur la déclaration des douze champenois qu'on appelait messieurs les jurés, Claude Gueux fut condamné à mort. After a quarter of an hour's deliberation, on the declaration of the twelve champenois called Messieurs les jurés, Claude Gueux was condemned to death. Após um quarto de hora de deliberação, sobre a declaração dos doze moradores de Champagne que foram chamados de cavalheiros do júri, Claude Gueux foi condenado à morte. 经过一刻钟的审议,根据被称为陪审团绅士的十二名香槟居民的声明,克劳德·古克斯被判处死刑。 Il est certain que, dès l'ouverture des débats, plusieurs d'entre eux avaient remarqué que l'accusé s'appelait Gueux, ce qui leur avait fait une impression profonde. It's certain that, as soon as the debates opened, several of them noticed that the accused was called Gueux, which made a deep impression on them. 可以肯定的是,从诉讼一开始,他们中的一些人就注意到被告名叫 Gueux,这给他们留下了深刻的印象。 On lut son arrêt à Claude, qui se contenta de dire : His decree was read to Claude, who contented himself with saying: Seu decreto foi lido para Claude, que se contentou em dizer: 他的法令被宣读给克劳德听,克劳德满意地说:

— C'est bien. - That's good. Mais pourquoi cet homme a-t-il volé ? But why did this man steal? Pourquoi cet homme a-t- il tué ? Why did this man kill? Voilà deux questions auxquelles ils ne répondent pas. These are two questions they don't answer.

Rentré dans la prison, il soupa gaiement et dit : — Trente-six ans de faits ! Back in the prison, he supped merrily and said: "Thirty-six years of facts!" De volta à prisão, ele jantou alegremente e disse: "Trinta e seis anos de fatos!" ”回到狱中,他吃饱喝足,说:“三十六年的事实!

Il ne voulut pas se pourvoir en cassation. He did not want to appeal. 他不想上诉。 Une des soeurs qui l'avaient soigné vint l'en prier avec larmes. One of the nuns who had cared for him came to beg him with tears. 一位照顾他的修女流着泪来求他。 Il se pourvut par complaisance pour elle. He provided himself out of kindness for her. Ele se proveu por bondade para com ela. 出于对她的好意,他自给自足。 Il paraît qu'il résista jusqu'au dernier instant, car, au moment où il signa son pourvoi sur le registre du greffé ; le délai légal des trois jours était expiré depuis quelques minutes. It seems that he resisted until the last moment, because, at the time when he signed his appeal on the register of the graft; the legal time limit of three days had expired a few minutes ago. Parece que resistiu até o último momento, pois, no momento em que assinou seu recurso no registro do enxerto; o prazo legal de três dias expirou há alguns minutos. 似乎他一直抵抗到最后一刻,因为,在他在贪污登记册上签署上诉的时候;三天的法定时限在几分钟前就到期了。 La pauvre fille reconnaissante lui donna cinq francs. The poor grateful girl gave him five francs. 心存感激的可怜姑娘给了他五法郎。 Il prit l'argent et la remercia. He took the money and thanked her. 他接过钱向她道谢。 Pendant que son pourvoi pendait, des offres d'évasion lui furent faites par les prisonniers de Troyes, qui s'y dévouaient tous. While his appeal was pending, offers of escape were made to him by the prisoners of Troyes, who all devoted themselves to it. 当他的上诉悬而未决时,特鲁瓦的俘虏们向他提出了逃跑的提议,他们都献身于此。 Il refusa. He refused.

Les détenus jetèrent successivement dans son cachot, par le soupirail, un clou, un morceau de fil de fer et une anse de seau. The prisoners successively threw into his dungeon, through the ventilator, a nail, a piece of wire and a bucket handle. Os prisioneiros atiravam sucessivamente em sua masmorra, através do ventilador, um prego, um pedaço de arame e uma alça de balde. 囚犯们先后通过通风口向他的地牢里扔了一颗钉子、一根铁丝和一个桶柄。 Chacun de ces trois outils eût suffi, à un homme aussi intelligent que l'était Claude, pour limer ses fers. Each of these three tools would have sufficed, for a man as intelligent as Claude, to file his irons. Cada uma dessas três ferramentas teria bastado, para um homem tão inteligente quanto Claude, lixar seus ferros. 对于像克劳德这样聪明的人来说,这三种工具中的每一种都足以锉他的熨斗。 Il remit l'anse, le fil de fer et le clou au guichetier. He gave the handle, the wire and the nail to the turnkey. 他把把手、电线和钉子交给交钥匙。 Le 8 juin 1832, sept mois et quatre jours après le fait, l'expiation arriva, pede claudo, comme on voit. On June 8, 1832, seven months and four days after the fact, the expiation arrived, pede claudo, as we see. 1832 年 6 月 8 日,即事实发生七个月零四天后,如我们所见,赎罪日到来了,pede claudo。 Ce jour-là, à sept heures du matin, le greffier du tribunal entra dans le cachot de Claude, et lui annonça qu'il n'avait plus qu'une heure à vivre. That day, at seven o'clock in the morning, the clerk of the court entered Claude's dungeon and told him that he had only an hour to live. Naquele dia, às sete horas da manhã, o escrivão do tribunal entrou na masmorra de Claude e lhe disse que ele tinha apenas uma hora de vida. 那天早上七点,法庭的书记员进入了克劳德的地牢,告诉他他只有一个小时的生命了。 Son pourvoi était rejeté. His appeal was dismissed. Seu recurso foi negado. 他的上诉被驳回。

— Allons, dit Claude froidement, j'ai bien dormi cette nuit, sans me douter que je dormirais encore mieux la prochaine. - Come on," says Claude coldly, "I slept well last night, without suspecting that I'll sleep even better next night. ——拜托,克劳德冷冷地说,我昨晚睡得很好,没想到明天我会睡得更好。 Il paraît que les paroles des hommes forts doivent toujours recevoir de l'approche de la mort une certaine grandeur. It seems that the words of strong men must always receive a certain grandeur from the approach of death. 似乎强者的话,总要从死神的临近中获得某种庄严。 Le prêtre arriva, puis le bourreau. The priest arrived, then the executioner. 牧师到了,然后是刽子手。 Il fut humble avec le prêtre, doux avec l'autre. He was humble with the priest, gentle with the other. Il ne refusa ni son âme, ni son corps. He refused neither his soul nor his body. 他既不拒绝他的灵魂,也不拒绝他的身体。

Il conserva une liberté d'esprit parfaite. He retained perfect freedom of mind. 他保持着完美的思想自由。 Pendant qu'on lui coupait les cheveux, quelqu'un parla, dans un coin du cachot, du choléra qui menaçait Troyes en ce moment. While they were cutting his hair, someone in a corner of the dungeon spoke of the cholera which was threatening Troyes at the moment. Enquanto cortavam seu cabelo, alguém em um canto da masmorra falou sobre a cólera que ameaçava Troyes naquele momento. 当他们给他剪头发时,地牢一角有人谈到了此刻威胁特鲁瓦的霍乱。 — Quant à moi, dit Claude avec un sourire, je n'ai pas peur du choléra. - As for me," says Claude with a smile, "I'm not afraid of cholera. Il écoutait d'ailleurs le prêtre avec une attention extrême, en s'accusant beaucoup et en regrettant de n'avoir pas été instruit dans la religion. Moreover, he listened to the priest with extreme attention, accusing himself a lot and regretting not having been instructed in religion. 此外,他非常专心地听神父讲话,对自己进行了大量的责备,并为没有接受宗教教育而感到遗憾。 Sur sa demande, on lui avait rendu les ciseaux avec lesquels il s'était frappé. At his request, he had been given back the scissors with which he had struck himself. 应他的要求,他被还给了他用来剪自己的剪刀。 Il y manquait une lame, qui s'était brisée dans sa poitrine. It was missing a blade, which had broken in his chest. 它少了一把刀片,它在他的胸口折断了。 Il pria le geôlier de faire porter de sa part ces ciseaux à Albin. He asked the jailer to have Albin take the scissors to him. Ele implorou ao carcereiro que enviasse essas tesouras dele para Albin. 他恳求狱卒把他的剪刀送给阿尔宾。 Il dit aussi qu'il désirait qu'on ajoutât à ce legs la ration de pain qu'il aurait dû manger ce jour-là. He also said that he wanted the ration of bread he should have eaten that day to be added to this bequest. Ele também disse que queria que a ração de pão que deveria ter comido naquele dia fosse adicionada a este legado. 他还说,他希望将他那天应该吃的面包配额添加到这份遗赠中。 Il pria ceux qui lui lièrent les mains de mettre dans sa main droite la pièce de cinq francs que lui avait donnée la soeur, la seule chose qui lui restât désormais. He asked those who bound his hands to place in his right hand the five-franc coin the sister had given him, the only thing he had left. Pediu aos que lhe amarravam as mãos que lhe pusessem na mão direita a moeda de cinco francos que a irmã lhe dera, a única coisa que lhe restava de agora em diante. 他恳求那些绑住他手的人把姐姐给他的五法郎硬币放在他的右手上,这是他以后唯一剩下的东西。 À huit heures moins un quart, il sortit de la prison, avec tout le lugubre cortège ordinaire des condamnés. At a quarter to eight, he left the prison, with all the mournful procession of the condemned. 八点一刻,他离开了监狱,带着死刑犯惯常的悲惨行列。 Il était à pied, pâle, l'oeil fixé sur le crucifix du prêtre, mais marchant d'un pas ferme. He was on foot, pale, his eye fixed on the priest's crucifix, but walking with a firm step. 他步行,脸色苍白,眼睛盯着牧师的十字架,但步伐坚定。 On avait choisi ce jour-là pour l'exécution, parce que c'était jour de marché, afin qu'il y eût le plus de regards possible sur son passage ; car il paraît qu'il y a encore en France des bourgades à demi sauvages où, quand la société tue un homme, elle s'en vante. We had chosen that day for the execution, because it was market day, so that there would be as many eyes as possible on his way; for it seems that there are still half-savage villages in France where, when society kills a man, it brags about it. Havíamos escolhido aquele dia para a execução, porque era dia de mercado, para que houvesse o maior número de olhos possível em seu caminho; pois parece que ainda existem aldeias semi-selvagens na França onde, quando a sociedade mata um homem, ela se gaba disso. 我们选择了那天执行死刑,因为那天是集市日,所以路上会有尽可能多的眼睛;因为在法国似乎仍然存在半野蛮的村庄,当社会杀死一个人时,它会吹嘘它。 Il monta sur l'échafaud gravement, l'oeil toujours fixé sur le gibet du Christ. He climbed the scaffold gravely, his eye always fixed on the gallows of Christ. 他严肃地走上断头台,眼睛仍然盯着基督的绞刑架。 Il voulut embrasser le prêtre, puis le bourreau, remerciant l'un, pardonnant à l'autre. He wanted to kiss the priest, then the executioner, thanking the one and forgiving the other. 他想亲吻牧师,然后亲吻刽子手,感谢一个,原谅另一个。 Le bourreau le repoussa doucement, dit une relation. The executioner gently pushed him away, says a relation. 一位亲戚说,刽子手轻轻地把他推开。 Au moment où l'aide le liait sur la hideuse mécanique, il fit signe au prêtre de prendre la pièce de cinq francs qu'il avait dans sa main droite, et lui dit : As the assistant tied him to the hideous mechanism, he made a sign to the priest to take the five-franc piece which he had in his right hand, and said to him: Enquanto o ajudante o amarrava ao mecanismo hediondo, fez sinal ao padre para que pegasse a moeda de cinco francos que tinha na mão direita e disse-lhe: 当助手把他绑在那个丑陋的机器上时,他示意神父拿走他右手拿着的五法郎硬币,并对他说: — Pour les pauvres. - For the poor.

Comme huit heures sonnaient en ce moment, le bruit du beffroi de l'horloge couvrit sa voix, et le confesseur lui répondit qu'il n'entendait pas. As eight o'clock struck at this moment, the sound of the belfry of the clock drowned his voice, and the confessor replied that he did not hear. 就在这时八点钟敲响,钟楼的钟声淹没了他的声音,告解神父回答说他没有听到。 Claude attendit l'intervalle de deux coups et répéta avec douceur : Claude waited for the interval of two knocks and repeated gently: Claude esperou o intervalo de duas batidas e repetiu gentilmente: 克洛德等到两次敲门声的间隔,轻轻重复道: — Pour les pauvres. - For the poor.

Le huitième coup n'était pas encore sonné que cette noble et intelligente tête était tombée. The eighth blow had not yet been struck when this noble and intelligent head fell. Antes que o oitavo golpe soasse, aquela cabeça nobre e inteligente havia caído. 第八笔响起之前,那颗高贵睿智的脑袋已经落下。 Admirable effet des exécutions publiques ! Admirable effect of public executions! 公开处决的效果真好! ce jour-là même, la machine étant encore debout au milieu d'eux et pas lavée, les gens du marché s'ameutèrent pour une question de tarif et faillirent massacrer un employé de l'octroi. that same day, the machine being still standing in their midst and not washed, the people of the market rioted over a question of tariffs and almost massacred an employee of the granting. nesse mesmo dia, com a máquina ainda parada no meio deles e não lavada, o povo do mercado se rebelou por uma questão de tarifas e quase massacrou um funcionário da concessionária. 同一天,机器还站在他们中间,还没有清洗,市场上的人们就关税问题发起了骚乱,差点屠杀了一名授权公司的员工。 Le doux peuple que vous font ces lois-là. The gentle people that these laws make for you. 这些法律为你创造的温柔的人。

Nous avons cru devoir raconter en détail l'histoire de Claude Gueux, parce que, selon nous, tous les paragraphes de cette histoire pourraient servir de têtes de chapitre au livre où serait résolu le grand problème du peuple au dix-neuvième siècle. We thought we should tell the story of Claude Gueux in detail, because we believe that all the paragraphs in this story could serve as chapter headings in a book that would solve the great problem of the people in the nineteenth century. Achamos necessário contar detalhadamente a história de Claude Gueux, pois, em nossa opinião, todos os parágrafos dessa história poderiam servir como cabeçalhos de capítulos do livro em que se resolveria o grande problema do povo no século XIX. 我们认为有必要详细讲述克劳德·格的故事,因为在我们看来,这个故事的所有段落都可以作为本书的章节标题,解决 19 世纪人民的重大问题。 Dans cette vie importante il y a deux phases principales : avant la chute, après la chute ; et, sous ces deux phases, deux questions : question de l'éducation, question de la pénalité ; et, entre ces deux questions, la société tout entière. In this important life there are two main phases: before the fall, after the fall; and, under these two phases, two questions: question of education, question of penalty; and, between these two questions, society as a whole. 在这个重要的生命中有两个主要阶段:堕落之前,堕落之后;而在这两个阶段之下,则是两个问题:教育问题、惩罚问题;以及,在这两个问题之间,整个社会。 Cet homme, certes, était bien né, bien organisé, bien doué. This man, certainly, was well born, well organized, well gifted. 这个人,当然,出身名门,有组织,有天赋。 Que lui a-t-il donc manqué ? What did he miss? 那么他错过了什么? Réfléchissez. Think about it.

C'est là le grand problème de proportion dont la solution, encore à trouver, donnera l'équilibre universel : Que la société fasse toujours pour l'individu autant que la nature. This is the great problem of proportion whose solution, still to be found, will give universal balance: That society always does for the individual as much as nature. 这是一个重要的比例问题,其解决方案仍有待找到,将带来普遍的平衡:社会总是像自然一样为个人做同样的事情。 Voyez Claude Gueux. See Claude Gueux. Cerveau bien fait, coeur bien fait, sans nul doute. Brain well done, heart well done, no doubt. 精心制作的大脑,制作精良的心脏,毫无疑问。 Mais le sort le met dans une société si mal faite, qu'il finit, par voler ; la société le met dans une prison si mal faite, qu'il finit par tuer. But fate puts him in a society so badly made that he ends up stealing; society puts him in a prison so badly made that he ends up killing. 但是命运将他置于一个如此糟糕的社会中,以至于他最终偷了东西;社会把他关在监狱里,监狱做得如此糟糕,以至于他最终杀了人。 Qui est réellement coupable ? Who's really guilty? 谁才是真正的罪魁祸首? Est-ce lui ? Is it him? 是这一个 ? Est-ce nous ? Is it us?

Questions sévères, questions poignantes, qui sollicitent à cette heure toutes les intelligences, qui nous tirent tous tant que nous sommes par le pan de notre habit, et qui nous barreront un jour si complètement le chemin, qu'il faudra bien les regarder en face et savoir ce qu'elles nous veulent. Severe questions, poignant questions, which solicit all intelligences at this hour, which drag us all as long as we are by the tail of our coat, and which will one day bar our way so completely, that we will have to look them in the face. and know what they want from us. Perguntas severas, perguntas pungentes, que solicitam a todas as inteligências nesta hora, que nos arrastam a todos enquanto estivermos pela cauda do casaco, e que um dia nos barrarão tão completamente o caminho, que teremos de olhá-las no e saber o que eles querem de nós. 严峻的问题,尖锐的问题,在这个时候征集所有的智慧,拖着我们所有人,直到有一天我们会完全挡住我们的路,我们将不得不从中审视它们面对并知道他们想要从我们这里得到什么。 Celui qui écrit ces lignes essaiera de dire bientôt peut-être de quelle façon il les comprend. The writer of these lines will soon try to explain how he understands them. 写下这些台词的人可能很快就会尝试说出他是如何理解这些台词的。

Quand on est en présence de pareils faits, quand on songe à la manière dont ces questions nous pressent, on se demande à quoi pensent ceux qui gouvernent, s'ils ne pensent pas à cela. When we are confronted with such facts, when we think of the way in which these questions press upon us, we wonder what those who govern are thinking about, if they are not thinking about this. 当我们面对这样的事实时,当我们思考这些问题是如何促使我们思考的时候,我们想知道那些执政的人在想什么,如果他们不考虑这个的话。 Les Chambres, tous les ans, sont gravement occupées. The Chambers are seriously occupied every year. 会议厅每年都人满为患。 Il est sans doute très important de désenfler les sinécures et d'écheniller le budget ; il est très important de faire des lois pour que j'aille, déguisé en soldat, monter patriotiquement la garde à la porte de M. le comte de Lobau, que je ne connais pas et que je ne veux pas connaître, ou pour me contraindre à parader au carré Marigny, sous le bon plaisir de mon épicier, dont on a fait mon officier*. It is undoubtedly very important to deflate the sinecures and weed the budget; it is very important to make laws so that I go, disguised as a soldier, mount patriotic guard at the door of M. le Comte de Lobau, whom I do not know and whom I do not want to know, or to compel me parading in the Carré Marigny, at the pleasure of my grocer, who has been made my officer. É sem dúvida muito importante esvaziar as sinecuras e capinar o orçamento; é muito importante fazer leis para que eu vá, disfarçado de soldado, montar guarda patriótica na porta do senhor conde de Lobau, que não conheço e que não quero conhecer, ou me obrigar a desfilar no Carré Marigny, por prazer do meu merceeiro, que se tornou meu oficial. 消减闲职,缩减预算,无疑是非常重要的;制定法律非常重要,这样我就伪装成一名士兵,在我不认识也不想认识的 M. le Comte de Lobau 的门口担任爱国卫队,或者强迫我游行在 Carré Marigny,在我的杂货商的喜悦下,他已成为我的官员。 [ *Note : Il va sans dire que nous n'entendons pas attaquer ici la patrouille urbaine. [ *Note: It goes without saying that we do not intend to attack the urban patrol here. [ *Nota: Escusado será dizer que não pretendemos atacar a patrulha urbana aqui. [ *注:不用说,我们并不打算袭击这里的城市巡逻队。 chose utile, qui garde la rue, le seuil et le foyer ; mais seulement la parade, le pompon, la gloriole et le tapage militaire, choses ridicules, qui ne servent qu'à faire du bourgeois une parodie du soldat.] useful thing, which guards the street, the threshold and the home; but only the parade, the pomp, the glory and the military fuss, ridiculous things, which only serve to make a parody of the soldier out of the bourgeois]. coisa útil, que guarda a rua, a soleira e a lareira; mas apenas o desfile, o pompom, a vanglória e o alvoroço militar, coisas ridículas, que só servem para fazer do burguês uma paródia do soldado.] 有用的东西,守卫着街道、门槛和壁炉;但只有阅兵、排场、虚荣和军队的喧嚣,这些荒谬的事情只会使资产阶级成为士兵的模仿。] Il est important, députés ou ministres, de fatiguer et de tirailler toutes les choses et toutes les idées de ce pays dans des discussions pleines d'avortements ; il est essentiel, par exemple, de mettre sur la sellette et d'interroger et de questionner à grands cris, et sans savoir ce qu'on dit, l'art du dix-neuvième siècle, ce grand et sévère accusé qui ne daigne pas répondre et qui fait bien ; il est expédient de passer son temps, gouvernants et législateurs, en conférences classiques qui font hausser les épaules aux maîtres d'école de la banlieue ; il est utile de déclarer que c'est le drame moderne qui a inventé l'inceste, l'adultère, le parricide, l'infanticide et l'empoisonnement, et de prouver par là qu'on ne connaît ni Phèdre, ni Jocaste, ni Oedipe, ni Médée, ni Rodogune ; il est indispensable que les orateurs politiques de ce pays ferraillent, trois grands jours durant, à propos du budget, pour Corneille et Racine, contre on ne sait qui, et profitent de cette occasion littéraire pour s'enfoncer les uns les autres à qui mieux mieux dans la gorge de grandes fautes de français jusqu'à la garde. It is important, deputies or ministers, to tire and drag all the things and all the ideas of this country into discussions full of miscarriages; it is essential, for example, to put on the hot seat and to interrogate and question loudly, and without knowing what one is saying, the art of the nineteenth century, this great and severe accused who does not deign to respond and who does well; it is expedient to pass one's time, governors and legislators, in classic lectures which make the schoolmasters of the suburbs shrug their shoulders; it is useful to declare that it is the modern drama which invented incest, adultery, parricide, infanticide and poisoning, and to prove by this that we know neither Phèdre nor Jocasta, neither Oedipus, nor Medea, nor Rodogune; it is essential that the political orators of this country scrap, for three long days, about the budget, for Corneille and Racine, against who knows who, and take advantage of this literary opportunity to sink each other to whom better better in the throat of large French faults up to the hilt. É importante, deputados ou ministros, cansar e arrastar todas as coisas e todas as ideias deste país para discussões cheias de abortos; é essencial, por exemplo, colocar na berlinda e interrogar e questionar em voz alta, e sem saber o que se está dizendo, a arte do século XIX, esse grande e severo acusado que não se digna responder e que faz bem ; é conveniente passar o tempo, governadores e legisladores, em aulas clássicas que fazem os mestres-escolas dos subúrbios encolherem os ombros; é útil declarar que foi o drama moderno que inventou o incesto, o adultério, o parricídio, o infanticídio e o envenenamento, e provar com isso que não conhecemos nem Fedra nem Jocasta, nem Édipo, nem Medeia, nem Rodogune; é essencial que os oradores políticos deste país briguem, durante três longos dias, sobre o orçamento, para Corneille e Racine, contra quem sabe quem, e aproveitem esta oportunidade literária para afundar uns aos outros a quem melhor na garganta de grandes falhas francesas até o cabo. 重要的是,代表们或部长们,把这个国家的所有事情和所有想法都拖到充满流产的讨论中;重要的是,例如,坐到火爆的座位上,大声审问和质问,而且不知道自己在说什么,这是 19 世纪的艺术,这个伟大而严厉的被告不屈尊回应,但谁做得很好;州长和立法者,在经典的演讲中打发时间是有利的,这让郊区的校长耸了耸肩;宣称是现代戏剧发明了乱伦、通奸、弑亲、杀婴和下毒,这很有用,并以此证明我们既不了解菲德尔,也不了解伊俄卡斯忒,既不了解俄狄浦斯,也不了解美狄亚,也不了解罗多居内;至关重要的是,这个国家的政治演说家必须在长达三天的时间里讨论预算问题,为高乃依和拉辛,谁知道谁反对,并利用这个文学机会让彼此更好地陷入困境法国的大断层一直到刀柄。 Tout cela est important ; nous croyons cependant qu'il pourrait y avoir des choses plus importantes encore. That's all important, but we think there could be more. 所有这些都很重要;但是,我们认为可能还有更重要的事情。 Que dirait la Chambre, au milieu des futiles démêlés qui font si souvent colleter le ministère par l'opposition et l'opposition par le ministère, si, tout à coup, des bancs de la Chambre ou de la tribune publique, qu'importe ? What would the Chamber say, in the midst of the futile disputes which so often have the ministry hampered by the opposition and the opposition by the ministry, if, all of a sudden, from the benches of the Chamber or from the public gallery, what does it matter? O que diria a Câmara, em meio às fúteis disputas que tantas vezes têm o ministério tolhido pela oposição e a oposição do ministério, se, de repente, das bancadas da Câmara ou da tribuna pública, o que isso importa? 如果突然间,从议院的长凳上或公众席上,议会会说什么呢?有关系吗? quelqu'un se levait et disait ces sérieuses paroles : — Taisez-vous, qui que vous soyez, vous qui parlez ici, taisez-vous ! someone stood up and said these serious words: - Shut up, whoever you are, you who speak here, shut up! alguém se levantou e disse estas palavras sérias: "Cale a boca, quem quer que seja, você que está falando aqui, cale a boca!" 有人站了起来,严肃地说:“闭嘴,不管你是谁,在这里说话的你,给我闭嘴!” vous croyez être dans la question, vous n'y êtes pas. you think you are in the question, you are not. você pensa que está na questão, você não está. 你认为你在问题中,你不是。