×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HUGO, Victor : Claude Gueux, HUGO, Victor : Claude Gueux (3)

HUGO, Victor : Claude Gueux (3)

En se levant, il fouilla dans une espèce de caisse de bois blanc qui était au pied de son lit, et qui contenait ses quelques guenilles. Il en tira une paire de ciseaux de couturière. C'était, avec un volume dépareillé de l'Émile, la seule chose qui lui restât de la femme qu'il avait aimée, de la mère de son enfant, de son heureux petit ménage d'autrefois. Deux meubles bien inutiles pour Claude ; les ciseaux ne pouvaient servir qu'à une femme, le livre qu'à un lettré. Claude ne savait ni coudre ni lire. Au moment où il traversait le vieux cloître déshonoré et blanchi à la chaux qui sert de promenoir l'hiver, il s'approcha du condamné Ferrari, qui regardait avec attention les énormes barreaux d'une croisée. Claude tenait à la main la petite paire de ciseaux ; il la montra à Ferrari en disant :

— Ce soir je couperai ces barreaux-ci avec ces ciseaux-là. Ferrari, incrédule, se mit à rire, et Claude aussi. Ce matin-là, il travailla avec plus d'ardeur qu'à l'ordinaire ; jamais il n'avait fait si vite et si bien. Il parut attacher un certain prix à terminer dans la matinée un chapeau de paille que lui avait payé d'avance un honnête bourgeois de Troyes, M. Bressier.Un peu avant midi, il descendit sous un prétexte à l'atelier des menuisiers, situé au rez-de-chaussée, au-dessous de l'étage où il travaillait. Claude était aimé là comme ailleurs, mais il y entrait rarement. Aussi :

— Tiens ! voilà Claude ! On l'entoura. Ce fut une fête. Claude jeta un coup d'oeil rapide dans là salle. Pas un des surveillants n'y était. — Qui est-ce qui a une hache à me prêter ? dit-il.

— Pourquoi faire ? lui demanda-t-on. Il répondit :

— C'est pour tuer ce soir le directeur des ateliers. On lui présenta plusieurs haches à choisir. Il prit la plus petite, qui était fort tranchante, la cacha dans son pantalon, et sortit. Il y avait là vingt-sept prisonniers. Il ne leur avait pas recommandé le secret. Tous le gardèrent. Ils ne causèrent même pas de la chose entre eux. Chacun attendit de son côté ce qui arriverait. L'affaire était terrible, droite et simple. Pas de complication possible. Claude ne pouvait être ni conseillé ni dénoncé. Une heure après, il aborda un jeune condamné de seize ans qui bâillait dans le promenoir, et lui conseilla d'apprendre à lire. En ce moment, le détenu Faillette accosta Claude, et lui demanda ce que diable il cachait là dans son pantalon. Claude dit :

— C'est une hache pour tuer M. D. ce soir. Il ajouta :

— Est-ce que cela se voit ?

— Un peu, dit Faillette. Le reste de la journée fut à l'ordinaire. À sept heures du soir, on renferma les prisonniers, chaque section dans l'atelier qui lui était assigné ; et les surveillants sortirent des salles de travail, comme il paraît que c'est l'habitude, pour ne rentrer qu'après la ronde du directeur. Claude Gueux fut donc verrouillé comme les autres dans son atelier avec ses compagnons de métier. Alors il se passa dans cet atelier une scène extraordinaire, une scène qui n'est ni sans majesté ni sans terreur, la seule de ce genre qu'aucune histoire puisse raconter. Il y avait là, ainsi que l'a constaté l'instruction judiciaire qui a eu lieu depuis, quatrevingt-deux voleurs, y compris Claude. Une fois que les surveillants les eurent laissés seuls, Claude se leva debout sur son banc, et annonça à toute la chambrée qu'il avait quelque chose à dire. On fit silence. Alors Claude haussa la voix et dit

— Vous savez tous qu'Albin était mon frère. Je n'ai pas assez de ce qu'on me donne ici pour manger : Même en n'achetant que du pain avec le peu que je gagne, cela ne suffirait pas. Albin partageait sa ration avec moi ; je l'ai aimé d'abord parce qu'il m'a nourri, ensuite parce qu'il m'a aimé. Le directeur, M. D. , nous a séparés. Cela ne lui faisait rien que nous fussions ensemble ; mais c'est un méchant homme, qui jouit de tourmenter. Je lui ai redemandé Albin. Vous avez vu, il n'a pas voulu. Je lui ai donné jusqu'au 4 novembre pour me rendre Albin. Il m'a fait mettre au cachot pour avoir dit cela. Moi, pendant ce temps-là, je l'ai jugé et je l'ai condamné à mort. Nous sommes au 4 novembre. Il viendra dans deux heures faire sa tournée. Je vous préviens que je vais le tuer. Avez-vous quelque chose à dire à cela ?

Tous gardèrent le silence.

Claude reprit. Il parla, à ce qu'il paraît, avec une éloquence singulière, qui d'ailleurs lui était naturelle. Il déclara qu'il savait bien qu'il allait faire une action violente, mais qu'il ne croyait pas avoir tort. Il attesta la conscience des quatrevingt-un voleurs qui l'écoutaient Qu'il était dans une rude extrémité ; Que la nécessité de se faire justice soi-même était un cul-de-sac où l'on se trouvait engagé quelquefois ; Qu'à la vérité il ne pouvait prendre la vie du directeur sans donner la sienne propre, mais qu'il trouvait bon de donner sa vie pour une chose juste ; Qu'il avait mûrement réfléchi, et à cela seulement, depuis deux mois ; Qu'il croyait bien ne pas se laisser entraîner par le ressentiment, mais que, dans le cas où cela serait, il suppliait qu'on l'en avertit ; Qu'il soumettait honnêtement ses raisons aux hommes justes qui l'écoutaient ; Qu'il allait donc tuer M. D. , mais que, si quelqu'un avait une objection à lui faire, il était prêt à l'écouter. Une voix seulement s'éleva, et dit qu'avant de tuer le directeur, Claude devait essayer une dernière fois de lui parler et de le fléchir. — C'est juste, dit Claude, et je le ferai. Huit heures sonnèrent à la grande horloge. Le directeur devait venir à neuf heures.

Une fois que cette étrange cour de cassation eut en quelque sorte ratifié la sentence qu'il avait portée, Claude reprit toute sa sérénité. Il mit sur une table tout ce qu'il possédait en linge et en vêtements, la pauvre dépouille du prisonnier, et, appelant l'un après l'autre ceux de ses compagnons qu'il aimait le plus après Albin, il leur distribua tout. Il ne garda que la petite paire de ciseaux.

Puis il les embrassa tous. Quelques-uns pleuraient, il souriait à ceux-là.

Il y eut, dans cette heure dernière, des instants où il causa avec tant de tranquillité et même de gaieté, que plusieurs de ses camarades espéraient intérieurement, comme ils l'ont déclaré depuis, qu'il abandonnerait peut-être sa résolution. Il s'amusa même une fois à éteindre une des rares chandelles qui éclairaient l'atelier avec le souffle de sa narine, car il avait de mauvaises habitudes d'éducation qui dérangeaient sa dignité naturelle plus souvent qu'il n'aurait fallu. Rien ne pouvait faire que cet ancien gamin des rues n'eût point par moments l'odeur du ruisseau de Paris. Il aperçut un jeune condamné qui était pâle, qui le regardait avec des yeux fixes, et qui tremblait, sans doute dans l'attente de ce qu'il allait voir. — Allons, du courage, jeune homme ! lui dit Claude doucement, ce ne sera que l'affaire d'un instant. Quand il eut distribué toutes ses hardes, fait tous ses adieux, serré tontes les mains, il interrompit quelques causeries inquiètes qui se faisaient çà et là dans les coins obscurs de l'atelier, et il commanda qu'on se remît au travail. Tous obéirent en silence.

L'atelier où ceci se passait était une salle oblongue, un long parallélogramme percé de fenêtres sur ses deux grands côtés, et de deux portes qui se regardaient à ses deux extrémités. Les métiers étaient rangés de chaque côté près des fenêtres, les bancs touchant le mur à angle droit, et l'espace resté libre entre les deux rangées de métiers formait une sorte de longue voie qui allait en ligne droite de l'une des portes à l'autre et traversait ainsi toute la salle. C'était cette longue voie, assez étroite, que le directeur avait à parcourir en faisant son inspection ; il devait entrer par la porte sud et ressortir par la porte nord, après avoir regardé les travailleurs à droite et à gauche. D'ordinaire il faisait ce trajet assez rapidement et sans s'arrêter. Claude s'était replacé lui-même à son banc, et il s'était remis au travail, comme Jacques Clément se fût remis, à la prière. Tous attendaient. Le moment approchait. Tout à coup on entendit un coup de cloche. Claude dit :

— C'est l'avant-quart. Alors il se leva, traversa gravement une partie de la salle, et alla s'accouder sur l'angle du premier métier à gauche, tout à côté de la porte d'entrée. Son visage était parfaitement calme et bienveillant.

Neuf heures sonnèrent. La porte s'ouvrit. Le directeur entra. En ce moment-là, il se fit dans l'atelier un silence de statues. Le directeur était seul comme d'habitude. Il entra avec sa figure joviale, satisfaite et inexorable, ne vit pas Claude qui était debout à gauche de la porte, la main droite cachée dans son pantalon, et passa rapidement devant les premiers métiers, hochant la tête, mâchant ses paroles, et jetant çà et là son regard banal, sans s'apercevoir que tous les yeux qui l'entouraient étaient fixés sur une idée terrible.


HUGO, Victor : Claude Gueux (3) HUGO, Victor: Claude Gueux (3) HUGO, Victor: Claude Gueux (3) HUGO, Victor: Claude Gueux (3) HUGO, Victor: Claude Gueux (3) HUGO, Victor: Claude Gueux (3)

En se levant, il fouilla dans une espèce de caisse de bois blanc qui était au pied de son lit, et qui contenait ses quelques guenilles. عندما نهض ، قام بالتفتيش في قفص خشبي أبيض كان عند سفح سريره ، وكان يحتوي على عدد قليل من الخرق. As he got up, he rummaged in a kind of white wooden box which was at the foot of his bed, and which contained his few rags. 他起身时,在床脚的一个白色木箱里翻找起来,里面装着他为数不多的破布。 Il en tira une paire de ciseaux de couturière. He pulled out a pair of dressmaker's scissors. 他拿出一把裁缝剪刀。 C'était, avec un volume dépareillé de  l'Émile, la seule chose qui lui restât de la femme qu'il avait aimée, de la mère de son enfant, de son heureux petit ménage d'autrefois. It was, with a mismatched volume of Emile, the only thing that remained to him of the woman he had loved, of the mother of his child, of his happy little household of former days. Era, com um volume desigual de Emílio, a única coisa que lhe restava da mulher que amara, da mãe de seu filho, de sua pequena e feliz casa de outrora. 这是一本与《爱弥尔》不相配的书,是他所爱的女人、他孩子的母亲、他过去幸福的小夫妻的唯一记忆。 Deux meubles bien inutiles pour Claude ; les ciseaux ne pouvaient servir qu'à une femme, le livre qu'à un lettré. The scissors could only be used by a woman, the book only by a scholar. 两件对克劳德来说毫无用处的家具;剪刀只能由女人使用,书只能由学者使用。 Claude ne savait ni coudre ni lire. Claude could neither sew nor read. 克劳德既不会缝纫也不会读书。 Au moment où il traversait le vieux cloître déshonoré et blanchi à la chaux qui sert de promenoir l'hiver, il s'approcha du condamné Ferrari, qui regardait avec attention les énormes barreaux d'une croisée. Just as he was crossing the disreputable old whitewashed cloister that serves as a promenoir in winter, he approached the condemned Ferrari, who was staring intently at the huge bars of a crossing. Ao passar pelo velho claustro caiado e desgraçado que serve de passeio no inverno, aproximou-se do condenado Ferrari, que olhava atentamente para as enormes barras de uma janela. 当他穿过不光彩、被粉刷成白色的旧修道院时,这个修道院在冬天用作散步道,他走近了被谴责的法拉利,法拉利正专注地凝视着巨大的窗户栏杆。 Claude tenait à la main la petite paire de ciseaux ; il la montra à Ferrari en disant : Claude held the small pair of scissors in his hand; he showed it to Ferrari, saying: 克劳德手里拿着那把小剪刀。他把它展示给法拉利说:

— Ce soir je couperai ces barreaux-ci avec ces ciseaux-là. — This evening I will cut these bars with these scissors. — 今晚我将用这些剪刀剪断这些钢筋。 Ferrari, incrédule, se mit à rire, et Claude aussi. Ferrari laughed in disbelief, and so did Claude. 法拉利难以置信地笑了起来,克劳德也跟着笑了起来。 Ce matin-là, il travailla avec plus d'ardeur qu'à l'ordinaire ; jamais il n'avait fait si vite et si bien. That morning, he worked harder than usual; he had never worked so fast or so well. 那天早上,他比往常更热情地工作。他从来没有做得这么快这么好。 Il parut attacher un certain prix à terminer dans la matinée un chapeau de paille que lui avait payé d'avance un honnête bourgeois de Troyes, M. Bressier.Un peu avant midi, il descendit sous un prétexte à l'atelier des menuisiers, situé au rez-de-chaussée, au-dessous de l'étage où il travaillait. He seemed to attach a certain value to finishing in the morning a straw hat which an honest bourgeois of Troyes, M. Bressier, had bought for him in advance. on the ground floor, below the floor where he worked. 他似乎很看重在早上完成一顶草帽,那顶草帽是特鲁瓦正直的资产阶级 M. Bressier 提前为他买的,放在一楼,在他工作的楼层下面。 Claude était aimé là comme ailleurs, mais il y entrait rarement. Claude was loved there as elsewhere, but he rarely went in. Claude era amado lá como em qualquer outro lugar, mas raramente entrava. 克劳德在那里和其他地方一样受到爱戴,但他很少进去。 Aussi : Also :

— Tiens ! - Here! voilà Claude ! On l'entoura. We surrounded him. 我们围着他。 Ce fut une fête. It was a celebration. Claude jeta un coup d'oeil rapide dans là salle. Claude glanced around the room. Pas un des surveillants n'y était. Not one of the supervisors was there. — Qui est-ce qui a une hache à me prêter ? "Who has an ax to lend me?" "Quem tem um machado para me emprestar?" dit-il. he says.

— Pourquoi faire ? - What for? lui demanda-t-on. he was asked. Il répondit : He replied:

— C'est pour tuer ce soir le directeur des ateliers. - It's to kill the workshop manager tonight. On lui présenta plusieurs haches à choisir. He was presented with several axes to choose from. 他有几把轴可供选择。 Il prit la plus petite, qui était fort tranchante, la cacha dans son pantalon, et sortit. He took the smallest one, which was very sharp, hid it in his pants and left. 他拿起小一点的,非常锋利,藏在裤子里,然后出去了。 Il y avait là vingt-sept prisonniers. There were twenty-seven prisoners there. 那里有二十七名囚犯。 Il ne leur avait pas recommandé le secret. He didn't recommend secrecy. 他没有建议他们保密。 Tous le gardèrent. They all kept it. Ils ne causèrent même pas de la chose entre eux. They didn't even talk about it among themselves. 他们之间甚至没有谈论过这件事。 Chacun attendit de son côté ce qui arriverait. Everyone waited for what would happen. 每个人都站在自己这边等待着会发生什么。 L'affaire était terrible, droite et simple. The case was terrible, straightforward and simple. Pas de complication possible. No complications possible. 不可能出现并发症。 Claude ne pouvait être ni conseillé ni dénoncé. Claude could neither be advised nor denounced. Claude não podia ser aconselhado nem denunciado. 克劳德既不能被劝告也不能被谴责。 Une heure après, il aborda un jeune condamné de seize ans qui bâillait dans le promenoir, et lui conseilla d'apprendre à lire. An hour later, he approached a sixteen-year-old convict yawning in the promenoir, and advised him to learn to read. 一个小时后,他走近一个在长廊打呵欠的十六岁少年犯,劝他读书。 En ce moment, le détenu Faillette accosta Claude, et lui demanda ce que diable il cachait là dans son pantalon. At that moment, inmate Faillette accosted Claude, and asked him what on earth he was hiding there in his pants. Nesse momento, o prisioneiro Faillette abordou Claude e perguntou o que diabos ele estava escondendo ali em suas calças. 就在这时,犯人法耶特搭上了克劳德,质问他裤子里到底藏着什么。 Claude dit : Claude says:

— C'est une hache pour tuer M. D. ce soir. - It's an axe to kill Mr. D. tonight. Il ajouta : He added:

— Est-ce que cela se voit ? "Is it visible?"

— Un peu, dit Faillette. - A little," says Faillette. Le reste de la journée fut à l'ordinaire. The rest of the day was business as usual. O resto do dia foi como de costume. 这一天剩下的时间和往常一样。 À sept heures du soir, on renferma les prisonniers, chaque section dans l'atelier qui lui était assigné ; et les surveillants sortirent des salles de travail, comme il paraît que c'est l'habitude, pour ne rentrer qu'après la ronde du directeur. At seven o'clock in the evening, the prisoners were locked up, each section in its assigned workshop; and the supervisors left the workrooms, as is apparently customary, only to return after the warden's rounds. 晚上七点钟,囚犯们被关起来,车间里的每个工段都分配给了他们;主管们从工作室出来,这似乎是他们的习惯,只有在经理查房后才回来。 Claude Gueux fut donc verrouillé comme les autres dans son atelier avec ses compagnons de métier. Claude Gueux was therefore locked like the others in his studio with his trade companions. Claude Gueux foi, portanto, trancado como os outros em seu estúdio com seus companheiros de comércio. 因此,Claude Gueux 像其他人一样和他的贸易伙伴一起被锁在他的工作室里。 Alors il se passa dans cet atelier une scène extraordinaire, une scène qui n'est ni sans majesté ni sans terreur, la seule de ce genre qu'aucune histoire puisse raconter. Then an extraordinary scene took place in the workshop, a scene that is neither without majesty nor without terror, the only one of its kind that any story can tell. 于是在这个工坊里发生了非同寻常的一幕,那场既不威严又不不恐怖,只有这样的一幕,是任何故事都讲不完的。 Il y avait là, ainsi que l'a constaté l'instruction judiciaire qui a eu lieu depuis, quatrevingt-deux voleurs, y compris Claude. There were there, as established by the judicial investigation which has since taken place, eighty-two thieves, including Claude. Lá estavam, conforme apurado pela investigação judicial desde então, oitenta e dois ladrões, incluindo Claude. 根据后来进行的司法调查确定,那里有八十二名窃贼,其中包括克劳德。 Une fois que les surveillants les eurent laissés seuls, Claude se leva debout sur son banc, et annonça à toute la chambrée qu'il avait quelque chose à dire. Once the supervisors had left them alone, Claude stood up on his bench and announced to the whole room that he had something to say. 主管们离开他们后,克劳德从他的长凳上站起来,向整个房间宣布他有话要说。 On fit silence. There was silence. Alors Claude haussa la voix et dit Then Claude raised his voice and said 然后克劳德提高了声音说道

— Vous savez tous qu'Albin était mon frère. 'You all know that Albin was my brother. “你们都知道阿尔宾是我的兄弟。 Je n'ai pas assez de ce qu'on me donne ici pour manger : Même en n'achetant que du pain avec le peu que je gagne, cela ne suffirait pas. I don't have enough of what they give me here to eat: Even buying only bread with the little I earn would not be enough. 他们给我的东西我都不够吃:用我挣的一点点钱买面包都不够。 Albin partageait sa ration avec moi ; je l'ai aimé d'abord parce qu'il m'a nourri, ensuite parce qu'il m'a aimé. Albin shared his ration with me; I loved him first because he fed me, then because he loved me. 阿尔宾和我分享了他的口粮;我爱他首先是因为他喂养我,然后是因为他爱我。 Le directeur, M. D. , nous a séparés. The manager, Mr. D. separated us. Cela ne lui faisait rien que nous fussions ensemble ; mais c'est un méchant homme, qui jouit de tourmenter. He didn't mind us being together, but he's a mean man who enjoys tormenting. 他不在乎我们在一起;但他是个恶人,喜欢折磨人。 Je lui ai redemandé Albin. I asked Albin again. 我又问阿尔宾。 Vous avez vu, il n'a pas voulu. You saw, he didn't want to. 你看,他不想。 Je lui ai donné jusqu'au 4 novembre pour me rendre Albin. I gave him until November 4 to return Albin to me. 我让他在 11 月 4 日之前将阿尔宾交给我。 Il m'a fait mettre au cachot pour avoir dit cela. He had me put in the dungeon for saying that. Ele me colocou na cadeia por dizer isso. 他让我因为这么说而入狱。 Moi, pendant ce temps-là, je l'ai jugé et je l'ai condamné à mort. Meanwhile, I judged him and sentenced him to death. 我,在那段时间里,我审判了他,我判他死刑。 Nous sommes au 4 novembre. Today is November 4. Il viendra dans deux heures faire sa tournée. He'll be here in two hours to make his rounds. Ele virá em duas horas para fazer sua ronda. 他将在两个小时后来巡视。 Je vous préviens que je vais le tuer. I warn you that I'm going to kill him. 我警告你,我会杀了他。 Avez-vous quelque chose à dire à cela ? Do you have anything to say to that? 你对此有什么要说的吗?

Tous gardèrent le silence. All remained silent. 所有人都保持沉默。

Claude reprit. Claude continued. Il parla, à ce qu'il paraît, avec une éloquence singulière, qui d'ailleurs lui était naturelle. He spoke, it seems, with a singular eloquence, which moreover was natural to him. 他说话,似乎,以一种独特的口才,而且,这对他来说是自然的。 Il déclara qu'il savait bien qu'il allait faire une action violente, mais qu'il ne croyait pas avoir tort. He said he knew he was going to do something violent, but he didn't think he was wrong. 他说他知道他会做一些暴力的事情,但他不认为他错了。 Il attesta la conscience des quatrevingt-un voleurs qui l'écoutaient He attested to the conscience of the eighty-one thieves who listened to him 他为听他的八十一贼的良心作证 Qu'il était dans une rude extrémité ; That he was in dire straits; 说他处境艰难; Que la nécessité de se faire justice soi-même était un cul-de-sac où l'on se trouvait engagé quelquefois ; Qu'à la vérité il ne pouvait prendre la vie du directeur sans donner la sienne propre, mais qu'il trouvait bon de donner sa vie pour une chose juste ; That the need to do justice to oneself was a dead end one sometimes found oneself in; That in truth he could not take the life of the director without giving his own, but that he found it good to give his life for a just thing; Que a necessidade de fazer justiça a si mesmo era um beco sem saída em que às vezes nos viamos engajados; Que na verdade não podia tirar a vida do diretor sem dar a sua, mas que achava bom dar a vida por uma coisa justa; 对自己伸张正义的必要性是一个人有时发现自己陷入的死胡同;事实上,他不能不献出自己的生命就夺去导演的生命,但他认为为一件正义的事情献出生命是件好事; Qu'il avait mûrement réfléchi, et à cela seulement, depuis deux mois ; That he had thought carefully, and on that alone, for two months; Que ele havia pensado nisso com cuidado, e só nisso, por dois meses; 他已经仔细考虑过这件事,而且仅就这一点,就考虑了两个月; Qu'il croyait bien ne pas se laisser entraîner par le ressentiment, mais que, dans le cas où cela serait, il suppliait qu'on l'en avertit ; That he did not believe he allowed himself to be carried away by resentment, but that, if he did, he begged someone to warn him; Que pensava não se deixar levar pelo ressentimento, mas que, se fosse, pedia para ser avisado; 他相信他不会让自己被怨恨冲昏头脑,但如果是这样,他请求得到警告; Qu'il soumettait honnêtement ses raisons aux hommes justes qui l'écoutaient ; Qu'il allait donc tuer M. D. , mais que, si quelqu'un avait une objection à lui faire, il était prêt à l'écouter. That he honestly submitted his reasons to the righteous men who listened to him; So that he was going to kill MD, but that if anyone had any objection to him, he was ready to listen. 他诚实地向听他讲话的正义者提出他的理由;因此,他打算杀死 MD,但是,如果有人对他提出异议,他愿意听取意见。 Une voix seulement s'éleva, et dit qu'avant de tuer le directeur, Claude devait essayer une dernière fois de lui parler et de le fléchir. Only a voice rose, and said that before killing the Headmaster, Claude had to try one last time to talk to him and to flex him. Apenas uma voz se levantou e disse que antes de matar o diretor, Claude deveria tentar uma última vez falar com ele e dobrá-lo. 只有一个声音升起,说在杀死主任之前,克劳德必须最后一次尝试与他说话并屈服于他。 — C'est juste, dit Claude, et je le ferai. - That's right," says Claude, "and I'll do it. Huit heures sonnèrent à la grande horloge. Eight o'clock struck the big clock. 大钟敲了八点。 Le directeur devait venir à neuf heures. The manager was due to arrive at nine. 主任原定九点钟来。

Une fois que cette étrange cour de cassation eut en quelque sorte ratifié la sentence qu'il avait portée, Claude reprit toute sa sérénité. Once this strange court of cassation had somehow ratified the sentence he had passed, Claude regained all his serenity. Assim que esse estranho tribunal de cassação de alguma forma ratificou a sentença que ele proferiu, Claude recuperou toda a sua serenidade. 一旦这个奇怪的最高法院以某种方式批准了他的判决,克劳德便恢复了平静。 Il mit sur une table tout ce qu'il possédait en linge et en vêtements, la pauvre dépouille du prisonnier, et, appelant l'un après l'autre ceux de ses compagnons qu'il aimait le plus après Albin, il leur distribua tout. He put on a table all he had in linen and clothes, the poor remains of the prisoner, and, calling one after another those of his companions whom he loved most after Albin, he distributed them all. . Colocou sobre uma mesa tudo o que tinha em lençóis e roupas, os pobres restos mortais do prisioneiro, e, chamando um após o outro aqueles de seus companheiros que mais amava depois de Albin, distribuiu-os todos. 他把他所有的亚麻布和衣服,囚犯可怜的遗骸,都放在桌子上,一个接一个地称呼他最喜欢的同伴的遗骸,然后他把它们都分发了。 Il ne garda que la petite paire de ciseaux. He only kept the small pair of scissors. 他只留下了那把小剪刀。

Puis il les embrassa tous. Then he kissed them all. 然后他吻了他们所有人。 Quelques-uns pleuraient, il souriait à ceux-là. Some were crying, he was smiling at those. 有些人哭了,他对那些人微笑。

Il y eut, dans cette heure dernière, des instants où il causa avec tant de tranquillité et même de gaieté, que plusieurs de ses camarades espéraient intérieurement, comme ils l'ont déclaré depuis, qu'il abandonnerait peut-être sa résolution. There were moments in that last hour when he chatted with so much tranquility and even gaiety that several of his comrades internally hoped, as they have since declared, that he would perhaps abandon his resolution. Houve momentos naquela última hora em que ele falou com tanta tranqüilidade e até alegria que vários de seus camaradas esperavam interiormente, como eles declararam desde então, que ele talvez desistisse de sua resolução. 在最后的一小时里,他有时说话时非常平静,甚至很愉快,以致他的几个同志在内心希望,正如他们后来宣称的那样,他也许会放弃他的决定。 Il s'amusa même une fois à éteindre une des rares chandelles qui éclairaient l'atelier avec le souffle de sa narine, car il avait de mauvaises habitudes d'éducation qui dérangeaient sa dignité naturelle plus souvent qu'il n'aurait fallu. He even amused himself once by extinguishing one of the rare candles which lit the workshop with the breath of his nostril, for he had bad educational habits which disturbed his natural dignity more often than it should have been. Ele até se divertiu uma vez apagando uma das raras velas que iluminavam o estúdio com o sopro de seu nariz, pois tinha maus hábitos de educação que perturbavam sua dignidade natural com mais frequência do que o necessário. 有一次,他甚至用鼻孔里的气息熄灭了照亮画室的一根罕见的蜡烛来取乐,因为他有不良的教育习惯,这常常不必要地损害他与生俱来的尊严。 Rien ne pouvait faire que cet ancien gamin des rues n'eût point par moments l'odeur du ruisseau de Paris. Nothing could prevent this old street urchin from not having at times the smell of the stream of Paris. Nada poderia impedir que esse ex-menino de rua cheirasse às vezes a riacho parisiense. 没有什么能阻止这个前街头顽童有时闻到巴黎小溪的味道。 Il aperçut un jeune condamné qui était pâle, qui le regardait avec des yeux fixes, et qui tremblait, sans doute dans l'attente de ce qu'il allait voir. He saw a young condemned man who was pale, who was looking at him with fixed eyes, and who was trembling, no doubt in anticipation of what he would see. 他看到一个年轻的死刑犯,脸色苍白,眼睛直勾勾地盯着他,浑身发抖,无疑是在期待他即将看到的景象。 — Allons, du courage, jeune homme ! - Come on, cheer up, young man! lui dit Claude doucement, ce ne sera que l'affaire d'un instant. said Claude softly, it will only be a matter of a moment. 克劳德温和地说,这只是一瞬间的事情。 Quand il eut distribué toutes ses hardes, fait tous ses adieux, serré tontes les mains, il interrompit quelques causeries inquiètes qui se faisaient çà et là dans les coins obscurs de l'atelier, et il commanda qu'on se remît au travail. When he had distributed all his clothes, said all his farewells, shook all hands, he interrupted a few anxious talks which were being held here and there in the dark corners of the workshop, and he ordered that they resume work. Depois de distribuir todas as suas roupas, despedir-se, apertar as mãos, interrompeu algumas conversas ansiosas que aconteciam aqui e ali nos cantos escuros do estúdio e ordenou que voltassem ao trabalho. 当他分发完所有的衣服、告别、握手后,他打断了工作室黑暗角落里正在进行的几场紧张的谈话,并命令他们回去工作。 Tous obéirent en silence. All obeyed in silence. 众人默然服从。

L'atelier où ceci se passait était une salle oblongue, un long parallélogramme percé de fenêtres sur ses deux grands côtés, et de deux portes qui se regardaient à ses deux extrémités. The workshop in which this took place was an oblong room, a long parallelogram pierced with windows on its two long sides, and two doors which looked at each other at its two ends. 发生这件事的工作室是一个长方形的房间,一个长长的平行四边形,在它的两个长边上开有窗户,在它的两端有两扇门相对。 Les métiers étaient rangés de chaque côté près des fenêtres, les bancs touchant le mur à angle droit, et l'espace resté libre entre les deux rangées de métiers formait une sorte de longue voie qui allait en ligne droite de l'une des portes à l'autre et traversait ainsi toute la salle. The looms were ranged on each side near the windows, the benches touching the wall at right angles, and the space left free between the two rows of looms formed a sort of long path which ran in a straight line from one of the doors to the other and thus crossed the whole room. Os teares estavam dispostos de cada lado perto das janelas, os bancos encostando na parede em ângulos retos, e o espaço deixado livre entre as duas fileiras de teares formava uma espécie de longo caminho que corria em linha reta de uma das portas até a outro e assim atravessou toda a sala. 织布机排列在靠近窗户的两侧,长凳与墙壁成直角,两排织布机之间的空隙形成一条长长的小路,从一扇门直线延伸到其他就这样穿过了整个房间。 C'était cette longue voie, assez étroite, que le directeur avait à parcourir en faisant son inspection ; il devait entrer par la porte sud et ressortir par la porte nord, après avoir regardé les travailleurs à droite et à gauche. It was this long, rather narrow lane that the manager had to traverse on his inspection; he had to enter through the south door and exit through the north door, after looking at the workers on the right and left. 主任视察时,就是要走这条又长又窄的小路;他要从南门进,从北门出,左右看看工人们。 D'ordinaire il faisait ce trajet assez rapidement et sans s'arrêter. He usually made this journey fairly quickly and without stopping. 通常他会很快完成这次旅行,而且不会停下来。 Claude s'était replacé lui-même à son banc, et il s'était remis au travail, comme Jacques Clément se fût remis, à la prière. Claude had taken his place again on his bench, and he had gone back to work, as Jacques Clement would have gone back to prayer. Claude tomou seu lugar novamente em seu banco e voltou ao trabalho, como Jacques Clement teria voltado à oração. 克劳德又回到了他的长凳上,他回去工作了,就像雅克克莱门特会回去祈祷一样。 Tous attendaient. Everyone was waiting. Le moment approchait. The moment was approaching. Tout à coup on entendit un coup de cloche. Suddenly, a bell rang. De repente, ouvimos um sino. 突然,我们听到了铃声。 Claude dit : Claude says:

— C'est l'avant-quart. - This is the quarter. - 这是第一季度。 Alors il se leva, traversa gravement une partie de la salle, et alla s'accouder sur l'angle du premier métier à gauche, tout à côté de la porte d'entrée. Then he got up, crossed part of the room, and went to sit on the corner of the first loom on the left, right next to the front door. 然后他站起来,严肃地穿过房间的一部分,走到左边第一台织布机的角落里,就在前门旁边。 Son visage était parfaitement calme et bienveillant. His face was perfectly calm and benevolent. 他的脸完全平静和仁慈。

Neuf heures sonnèrent. Nine o'clock struck. 敲九点钟。 La porte s'ouvrit. Le directeur entra. The manager entered. En ce moment-là, il se fit dans l'atelier un silence de statues. At that moment, the studio fell silent like a statue. 就在这时,演播室里陷入了雕像般的寂静。 Le directeur était seul comme d'habitude. The director was alone as usual. 导演像往常一样独自一人。 Il entra avec sa figure joviale, satisfaite et inexorable, ne vit pas Claude qui était debout à gauche de la porte, la main droite cachée dans son pantalon, et passa rapidement devant les premiers métiers, hochant la tête, mâchant ses paroles, et jetant çà et là son regard banal, sans s'apercevoir que tous les yeux qui l'entouraient étaient fixés sur une idée terrible. He entered with his jovial face, satisfied and inexorable, did not see Claude who was standing on the left of the door, his right hand hidden in his trousers, and passed quickly past the first trades, shaking his head, chewing his words, and throwing here and there his banal gaze, without noticing that all the eyes around him were fixed on a terrible idea. Ele entrou com seu rosto jovial, satisfeito e inexorável, não viu Claude que estava parado à esquerda da porta, a mão direita escondida nas calças, e passou rapidamente pelos primeiros comércios, balançando a cabeça, mastigando suas palavras, e lançando aqui e ali seu olhar banal, sem perceber que todos os olhos ao seu redor estavam fixos em uma ideia terrível. 他一脸快活,心满意足,冷酷无情地走了进来,并没有看到站在门左边右手藏在裤子里的克洛德,快速的从第一个交易点旁经过,摇摇头,咀嚼着他的话,然后他平庸的目光四处投射,没有注意到他周围所有的目光都集中在一个可怕的想法上。