×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HUGO, Victor : Claude Gueux

HUGO, Victor : Claude Gueux

Claude Gueux {1834}

Il y a sept ou huit ans, un homme nommé Claude Gueux, pauvre ouvrier, vivait à Paris. Il avait avec lui une fille qui était sa maîtresse, et un enfant de cette fille. Je dis les choses comme elles sont, laissant le lecteur ramasser les moralités à mesure que les faits les sèment sur leur chemin. L'ouvrier était capable, habile, intelligent, fort maltraité par l'éducation, fort bien traité par la nature, ne sachant pas lire et sachant penser. Un hiver, l'ouvrage manqua. Pas de feu ni de pain dans le galetas. L'homme, la fille et l'enfant eurent froid et faim. L'homme vola. Je ne sais ce qu'il vola, je ne sais où il vola. Ce que je sais, c'est que de ce vol il résulta trois jours de pain et de feu pour la femme et pour l'enfant, et cinq ans de prison pour l'homme.

L'homme fut envoyé faire son temps à la maison centrale de Clairvaux. Clairvaux, abbaye dont on a fait une bastille, cellule dont on a fait un cabanon, autel dont on a fait un pilori. Quand nous parlons de progrès, c'est ainsi que certaines gens le comprennent et l'exécutent. Voilà la chose qu'ils mettent sous notre mot.

Poursuivons. Arrivé là, on le mit dans un cachot pour la nuit, et dans un atelier pour le jour. Ce n'est pas l'atelier que je blâme. Claude Gueux, honnête ouvrier naguère, voleur désormais, était une figure digne et grave. Il avait le front haut, déjà ridé quoique jeune encore, quelques cheveux gris perdus dans les touffes noires, l'oeil doux et fort puissamment enfoncé sous une arcade sourcilière bien modelée, les narines ouvertes, le menton avancé, la lèvre dédaigneuse. C'était une belle tête. On va voir ce que la société en a fait.

Il avait la parole rare, le geste peu fréquent, quelque chose d'impérieux dans toute sa personne et qui se faisait obéir, l'air pensif, sérieux plutôt que souffrant. Il avait pourtant bien souffert.

Dans le dépôt où Claude Gueux était enfermé, il y avait un directeur des ateliers, espèce de fonctionnaire propre aux prisons, qui tient tout ensemble du guichetier et du marchand, qui fait en même temps une commande à l'ouvrier et une menace au prisonnier, qui vous met l'outil aux mains et les fers aux pieds. Celui-là était lui-même une variété de l'espèce, un homme bref, tyrannique, obéissant à ses idées, toujours à courte bride sur son autorité ; d'ailleurs, dans l'occasion, bon compagnon, bon prince, jovial même et raillant avec grâce ; dur plutôt que ferme ; ne raisonnant avec personne, pas même avec lui ; bon père, bon mari sans doute, ce qui est devoir et non vertu ; en un mot, pas méchant, mauvais. C'était un de ces hommes qui n'ont rien de vibrant ni d'élastique, qui sont composés de molécules inertes, qui ne résonnent au choc d'aucune idée, au contact d'aucun sentiment, qui ont des colères glacées, des haines mornes, des emportements sans émotion, qui prennent feu sans s'échauffer, dont la capacité calorique est nulle, et qu'on dirait souvent faits de bois ; ils flambent par un bout et sont froids par l'autre. La ligne principale, la ligne diagonale du caractère de cet homme, c'était la ténacité. Il était fier d'être tenace, et se comparait à Napoléon. Ceci n'est qu'une illusion d'optique. Il y a nombre de gens qui en sont dupes et qui, à certaine distance, prennent la ténacité pour de la volonté, et une chandelle pour une étoile. Quand cet homme donc avait une fois ajusté ce qu'il appelait sa volonté à une chose absurde, il allait tête haute et à travers toute broussaille jusqu'au bout de la chose absurde. L'entêtement sans l'intelligence, c'est la sottise soudée au bout de la bêtise et lui servant de rallonge. Cela va loin. En général, quand une catastrophe privée ou publique s'est écroulée sur nous, si nous examinons, d'après les décombres qui en gisent à terre, de quelle façon elle s'est échafaudée, nous trouvons presque toujours qu'elle a été aveuglément construite par un homme médiocre et obstiné qui avait foi en lui et qui s'admirait. Il y a par le monde beaucoup de ces petites fatalités têtues qui se croient des providences.

Voilà donc ce que c'était que le directeur des ateliers de la prison centrale de Clairvaux. Voilà de quoi était fait le briquet avec lequel la société frappait chaque jour sur les prisonniers pour en tirer des étincelles.

L'étincelle que de pareils briquets arrachent à de pareils cailloux allume souvent des incendies.

Nous avons dit qu'une fois arrivé à Clairvaux, Claude Gueux fut numéroté dans un atelier et rivé à une besogne. Le directeur de l'atelier fit connaissance avec lui, le reconnut bon ouvrier, et le traita bien. Il paraît même qu'un jour, étant de bonne humeur, et voyant Claude Gueux fort triste, car cet homme pensait toujours à celle qu'il appelait sa femme, il lui conta, par manière de jovialité et de passe-temps, et aussi pour le consoler, que cette malheureuse s'était faite fille publique. Claude demanda froidement ce qu'était devenu l'enfant. On ne savait.

Au bout de quelques mois, Claude s'acclimata à l'air de la prison et parut ne plus songer à rien. Une certaine sérénité sévère, propre à son caractère, avait repris le dessus.

Au bout du même espace de temps à peu près, Claude avait acquis un ascendant singulier sur tous ses compagnons. Comme par une sorte de convention tacite, et sans que personne sût pourquoi, pas même lui, tous ces hommes le consultaient, l'écoutaient, l'admiraient et l'imitaient, ce qui est le dernier degré ascendant de l'admiration. Ce n'était pas une médiocre gloire d'être obéi par toutes ces natures désobéissantes. Cet empire lui était venu sans qu'il y songeât. Cela tenait au regard qu'il avait dans les yeux. L'oeil de l'homme est une fenêtre par laquelle on voit les pensées qui vont et viennent dans sa tête.

Mettez un homme qui contient des idées parmi des hommes qui n'en contiennent pas, au bout d'un temps donné, et par une loi d'attraction irrésistible, tous les cerveaux ténébreux graviteront humblement et avec adoration autour du cerveau rayonnant. Il y a des hommes qui sont fer et des hommes qui sont aimant. Claude était aimant.

En moins de trois mois donc, Claude était devenu l'âme, la loi et l'ordre de l'atelier. Toutes ces aiguilles tournaient sur son cadran. Il devait douter lui-même par moments s'il était roi ou prisonnier. C'était une sorte de pape captif avec ses cardinaux.

Et, par une réaction toute naturelle, dont l'effet s'accomplit sur toutes les échelles, aimé des prisonniers, il était détesté des geôliers. Cela est toujours ainsi. La popularité ne va jamais sans la défaveur. L'amour des esclaves est toujours doublé de la haine des maîtres.

Claude Gueux était grand mangeur. C'était une particularité de son organisation. Il avait l'estomac fait de telle sorte que la nourriture de deux hommes ordinaires suffisait à peine à sa journée. M. de Cotadilla avait un de ces appétits-là, et en riait ; mais ce qui est une occasion de gaieté pour un duc, grand d'Espagne, qui a cinq cent mille moutons, est une charge pour un ouvrier et un malheur pour un prisonnier.

Claude Gueux, libre dans son grenier, travaillait tout le jour, gagnait son pain de quatre livres et le mangeait. Claude Gueux, en prison, travaillait tout le jour et recevait invariablement pour sa peine une livre et demie de pain et quatre onces de viande. La ration est inexorable. Claude avait donc habituellement faim dans la prison de Clairvaux.

Il avait faim, et c'était tout. Il n'en parlait pas. C'était sa nature ainsi. Un jour, Claude venait de dévorer sa maigre pitance, et s'était remis à son métier, croyant tromper la faim par le travail. Les autres prisonniers mangeaient joyeusement. Un jeune homme, pâle, blanc, faible, vint se placer près de lui. Il tenait à la main sa ration, à laquelle il n'avait pas encore touché, et un couteau. Il restait là debout, près de Claude, ayant l'air de vouloir parler et de ne pas oser.

Cet homme, et son pain, et sa viande, importunaient Claude.

— Que veux-tu ? dit-il enfin brusquement.

— Que tu me rendes un service, dit timidement le jeune homme.

— Quoi ? reprit Claude.

— Que tu m'aides à manger cela. J'en ai trop.


HUGO, Victor : Claude Gueux HUGO, Victor: Claude Gueux HUGO, Victor: Claude Gueux HUGO, Victor: Claude Gueux ウーゴ、ビクトル:クロード・グルー HUGO, Victor: Claude Gueux HUGO, Victor: Claude Gueux HUGO, Victor: Claude Gueux Хьюго, Виктор: Клод Гюэ

Claude Gueux {1834} كلود جيو {1834} Claude Gueux {1834} 克劳德·格 {1834}

Il y a sept ou huit ans, un homme nommé Claude Gueux, pauvre ouvrier, vivait à Paris. منذ سبع أو ثماني سنوات ، عاش رجل يدعى كلود غيو ، وهو عامل فقير ، في باريس. Seven or eight years ago, a man named Claude Gueux, a poor workman, lived in Paris. 今から7、8年前、パリにクロード・ジューという貧しい労働者が住んでいた。 Sete ou oito anos atrás, um homem chamado Claude Gueux, um trabalhador pobre, morava em Paris. Il avait avec lui une fille qui était sa maîtresse, et un enfant de cette fille. كان معه ابنة كانت عشيقته وطفلًا لهذه الفتاة. He had with him a daughter who was his mistress, and a child of this girl. 彼には愛人の娘と、その娘との間にできた子供がいた。 Ele tinha com ele uma filha que era sua amante, e um filho desta filha. 他有一个女儿是他的情妇,还有这个女儿的孩子。 Je dis les choses comme elles sont, laissant le lecteur ramasser les moralités à mesure que les faits les sèment sur leur chemin. أقول ذلك كما هي ، السماح للقارئ بالتقاط الأخلاق بينما تنشرها الحقائق. I say things as they are, letting the reader pick up morals as the facts sow them in their path. するようにったな。 Eu conto como é, deixando o leitor pegar a moral à medida que os fatos os lançam em seu caminho. 我照原样讲述,让读者在事实抛出他们的方式时接受道德。 L'ouvrier était capable, habile, intelligent, fort maltraité par l'éducation, fort bien traité par la nature, ne sachant pas lire et sachant penser. كان العامل قادرًا ، ماهرًا ، ذكيًا ، يعامل بشكل سيء للغاية من خلال التعليم ، يعامل جيدًا بالطبيعة ، ولا يعرف كيفية القراءة ومعرفة كيفية التفكير. The worker was capable, skilful, intelligent, badly abused by education, very well treated by nature, not knowing how to read and knowing how to think. 这个工人有能力、有技巧、有智慧,受教育很差,但天性却很好,不知道如何阅读,也不知道如何思考。 Un hiver, l'ouvrage manqua. شتاء واحد ، فشل العمل. One winter, the book was missing. Um inverno o trabalho falhou. 一年冬天,这项工作失败了。 Pas de feu ni de pain dans le galetas. لا النار أو الخبز في العلية. No fire or bread in the galetas. Sem fogo ou pão no sótão. 阁楼上没有火或面包。 L'homme, la fille et l'enfant eurent froid et faim. كان الرجل والفتاة والطفل باردًا وجائعًا. The man, the girl and the child were cold and hungry. L'homme vola. طار الرجل. The man flew. Je ne sais ce qu'il vola, je ne sais où il vola. لا أعرف ماذا سرق ، ولا أعرف أين سرق. I do not know what he stole, I do not know where he flew. Ce que je sais, c'est que de ce vol il résulta trois jours de pain et de feu pour la femme et pour l'enfant, et cinq ans de prison pour l'homme. ما أعرفه هو أن هذه السرقة أسفرت عن ثلاثة أيام من الخبز والنار للمرأة والطفل ، وخمس سنوات في السجن للرجل. What I know is that from this flight three days of bread and fire were obtained for the woman and the child, and five years' imprisonment for the man. O que eu sei é que este roubo resultou em três dias de pão e fogo para a mulher e para a criança, e cinco anos de prisão para o homem.

L'homme fut envoyé faire son temps à la maison centrale de Clairvaux. تم إرسال الرجل ليقضي وقته في منزل كليرفو المركزي. The man was sent to spend his time at the central house in Clairvaux. O homem foi enviado para cumprir sua pena na casa central de Clairvaux. Clairvaux, abbaye dont on a fait une bastille, cellule dont on a fait un cabanon, autel dont on a fait un pilori. Clairvaux ، الدير الذي صنعنا منه الباستيل ، التي صنعنا منها سقيفة ، صنعنا مذبحها. Clairvaux, abbey of which one made a bastille, cell of which one made a shed, altar of which one made a pillory. Clairvaux, uma abadia transformada em bastilha, uma cela transformada em telheiro, um altar transformado em pelourinho. Quand nous parlons de progrès, c'est ainsi que certaines gens le comprennent et l'exécutent. عندما نتحدث عن التقدم ، فهذه هي الطريقة التي يفهم بها بعض الناس وينفذوها. When we talk about progress, that's how some people understand and execute it. Voilà la chose qu'ils mettent sous notre mot. هذا هو الشيء الذي وضعوه تحت كلمتنا. That's the thing they put under our word. Essa é a coisa que eles colocam sob a nossa palavra.

Poursuivons. متابعة. Pursuing. Arrivé là, on le mit dans un cachot pour la nuit, et dans un atelier pour le jour. عندما وصلنا إلى هناك ، وضعناه في زنزانة طوال الليل وفي ورشة عمل لهذا اليوم. Once there, he was put in a dungeon for the night, and in a workshop for the day. Ce n'est pas l'atelier que je blâme. ليست ورشة العمل التي ألومها. This is not the studio that I blame. Claude Gueux, honnête ouvrier naguère, voleur désormais, était une figure digne et grave. كان كلود غيو ، العامل الصادق الذي كان سارقًا ، شخصية محترمة وخطيرة. Claude Gueux, an honest workman once a thief, was a worthy and serious figure. Il avait le front haut, déjà ridé quoique jeune encore, quelques cheveux gris perdus dans les touffes noires, l'oeil doux et fort puissamment enfoncé sous une arcade sourcilière bien modelée, les narines ouvertes, le menton avancé, la lèvre dédaigneuse. كان لديه جبهته عالية ، متجعدًا بالفعل على الرغم من أنه لا يزال شابًا ، فقد بعض الشعر الرمادي في الخصل الأسود ، والعين الناعمة والغرسة بقوة تحت عظم جبين جيد الشكل ، والأنف المفتوحة ، والذقن المتقدمة ، والشفة المزدهرة. He had a high forehead, already wrinkled, though still young, a few gray hairs lost in black tufts, his eye soft and very strong under a well-shaped brow bone, his nostrils open, his chin protruding, his lip disdainful. Ele tinha uma testa alta, já enrugada, embora ainda jovem, alguns cabelos grisalhos perdidos nos tufos negros, olhos suaves muito poderosamente colocados sob um osso da testa bem formado, narinas abertas, queixo saliente, lábio desdenhoso. 高高的额头,虽然年纪不大,但已经布满皱纹,几根白发在乌黑的簇簇中掉了下来,轮廓分明的眉骨下,柔和的眼睛非常有力量,张开的鼻孔,突出的下巴,轻蔑的嘴唇。 C'était une belle tête. لقد كان رأس جميل. It was a beautiful head. On va voir ce que la société en a fait. سوف نرى ماذا فعل المجتمع به. We will see what society has done. 我们将看看社会如何处理它。

Il avait la parole rare, le geste peu fréquent, quelque chose d'impérieux dans toute sa personne et qui se faisait obéir, l'air pensif, sérieux plutôt que souffrant. كان لديه صوت نادر ، لفتة نادرة ، شيء حتمي في شخصه كله جعل نفسه يطيع ، ويبحث عميقًا ، جادًا وليس معاناة. He had the rare word, the infrequent gesture, something imperious in his whole person, and who made himself obeyed, looking pensive, serious rather than suffering. Ele falava raramente, gesticulava com pouca frequência, algo imperioso em toda a sua pessoa que fazia as pessoas obedecê-lo, parecia pensativo, sério em vez de sofredor. 他很少说话,很少做手势,整个人都散发出一种专横的气质,让人服从他,看起来深思熟虑,严肃而不是痛苦。 Il avait pourtant bien souffert. ومع ذلك فقد عانى جيدا. He had, however, suffered well. 然而,他受了很多苦。

Dans le dépôt où Claude Gueux était enfermé, il y avait un directeur des ateliers, espèce de fonctionnaire propre aux prisons, qui tient tout ensemble du guichetier et du marchand, qui fait en même temps une commande à l'ouvrier et une menace au prisonnier, qui vous met l'outil aux mains et les fers aux pieds. في المستودع الذي تم فيه حبس كلود جيو ، كان هناك مدير لورش العمل ، وهو نوع من مسؤول السجن ، الذي جمع كل شيء معًا من الصراف والتاجر ، الذي قدم طلبًا في نفس الوقت مع العامل وهدد السجين الذي يضع الأداة في يديك والحديد على قدميك. In the depot where Claude Gueux was imprisoned, there was a director of the workshops, a kind of official of the prisons, who kept the clerk and the merchant together, who at the same time ordered the workman and threatened the prisoner. who puts the tool in your hands and irons. No depósito onde Claude Gueux estava preso, havia um diretor das oficinas, uma espécie de funcionário público peculiar às prisões, que é ao mesmo tempo caixa e comerciante, que ao mesmo tempo faz um pedido com o trabalhador e uma ameaça ao prisioneiro. , que coloca a ferramenta em suas mãos e os ferros em seus pés. 在关押克劳德·古的仓库里,有一个车间主任,一种监狱特有的公务员,他既是出纳员又是商人,同时向工人下订单和威胁给囚犯。,它把工具放在你的手上,把熨斗放在你的脚上。 Celui-là était lui-même une variété de l'espèce, un homme bref, tyrannique, obéissant à ses idées, toujours à courte bride sur son autorité ; d'ailleurs, dans l'occasion, bon compagnon, bon prince, jovial même et raillant avec grâce ; dur plutôt que ferme ; ne raisonnant avec personne, pas même avec lui ; bon père, bon mari sans doute, ce qui est devoir et non vertu ; en un mot, pas méchant, mauvais. كان هذا هو نفسه مجموعة متنوعة من الأنواع ، رجل مختص ، طاغية ، يطيع أفكاره ، ويظل دائمًا قصيرًا في سلطته ؛ علاوة على ذلك ، في بعض الأحيان ، رفيق جيد ، أمير جيد ، حتى مرحا وسخرية بنعمة ؛ بجد وليس شركة لا تفكر مع أحد ، ولا حتى معه ؛ والد طيب ، زوج جيد بلا شك ، وهو واجب وليس فضيلة ؛ في كلمة واحدة ، لا يعني ، سيئة. He himself was a variety of species, a short, tyrannical man, obedient to his ideas, always short on his authority; besides, on the occasion, a good companion, a good prince, jovial even, and mocking with grace; hard rather than firm; not reasoning with anyone, not even with him; good father, good husband no doubt, which is duty and not virtue; in a word, not bad, bad. 这个人本身就是一个变种人,一个粗鲁、专横的人,服从他的想法,总是在他的权威的短端;此外,有时还是一位好伙伴,一位好王子,甚至是快乐和优雅的嘲笑;坚硬而不是坚定;不与任何人讲道理,甚至不与他讲道理;一个好父亲,无疑是一个好丈夫,这是一种责任,而不是一种美德;一句话,不错,不错。 C'était un de ces hommes qui n'ont rien de vibrant ni d'élastique, qui sont composés de molécules inertes, qui ne résonnent au choc d'aucune idée, au contact d'aucun sentiment, qui ont des colères glacées, des haines mornes, des emportements sans émotion, qui prennent feu sans s'échauffer, dont la capacité calorique est nulle, et qu'on dirait souvent faits de bois ; ils flambent par un bout et sont froids par l'autre. لقد كان أحد هؤلاء الرجال الذين لا يملكون شيئًا حيويًا أو مرنًا ، ويتكونون من جزيئات خاملة ، لا يتردد صداها مع صدمة أي فكرة ، عندما يكونون على اتصال بأي شعور ، والذين يشعرون بالغضب الجليدي ، الكراهية الكئيبة ، والانفجارات العاطفية ، التي تشتعل فيها النيران دون تسخين ، وقدرتها الحرارية هي صفر ، والتي قد يقول المرء أنها مصنوعة من الخشب ؛ إنهم يشتعلون في إحدى نهايات البرد في الطرف الآخر. He was one of those men who have nothing vibrating or elastic, who are composed of inert molecules, who do not resonate with the shock of any idea, in contact with any feeling, who have icy anger, gloomy hatreds, transports without emotion, which catch fire without warming up, whose caloric capacity is nil, and which is often said to be made of wood; they blaze at one end and are cold at the other. 그는 활력이 없고 탄력이 없고, 불활성 분자로 구성되어 있고, 어떤 생각의 충격에도, 어떤 감정과도 접촉하지 않으며, 분노의 냉담한 성격, 둔한 증오, 감정 없는 사람 중 하나였습니다. 과열되지 않고 불이 붙고 열량이 0이며 종종 나무로 만들어진 것처럼 보이는 폭발; 그들은 한쪽 끝에서 타오르고 다른 쪽 끝에서 차갑습니다. Ele era um desses homens que não têm nada de vibrante ou elástico, que são compostos de moléculas inertes, que não ressoam no choque de qualquer ideia, no contato com qualquer sentimento, que têm raivas geladas, ódios embotados, explosões sem emoção, que se incendeiam sem sobreaquecer, cuja capacidade calórica é nula e que muitas vezes parecem ser de madeira; eles queimam em uma extremidade e são frios na outra. 他是那些没有活力或弹性的人中的一员,他们是由惰性分子组成的,他们不会因任何想法的冲击而产生共鸣,不会因接触任何感觉而产生共鸣,他们有冰冷的愤怒、沉闷的仇恨、无情的爆发,它着火而不会过热,它的热量为零,而且通常看起来是用木头做的;它们一端燃烧,另一端寒冷。 La ligne principale, la ligne diagonale du caractère de cet homme, c'était la ténacité. كان الخط الرئيسي ، الخط القطري لشخصية هذا الرجل ، مثابرة. The main line, the diagonal line of this man's character, was tenacity. 主线,这个男人性格的斜线是坚韧。 Il était fier d'être tenace, et se comparait à Napoléon. كان فخوراً بكونه عنيدًا ، وقارن نفسه بنابليون. He was proud of being tenacious, and compared himself to Napoleon. 그는 집요한 것을 자랑스러워했고 자신을 나폴레옹에 비유했습니다. 他以坚韧不拔为荣,把自己比作拿破仑。 Ceci n'est qu'une illusion d'optique. هذا مجرد خداع بصري. This is just an optical illusion. 이것은 착시 현상일 뿐입니다. 这只是一种错觉。 Il y a nombre de gens qui en sont dupes et qui, à certaine distance, prennent la ténacité pour de la volonté, et une chandelle pour une étoile. هناك عدد من الأشخاص الذين ينخدعون به والذين يأخذون ، على مسافة معينة ، مثابرة لقوة الإرادة ، وشمعة للنجمة. There are many people who are duped and who, at a certain distance, take the tenacity for the will, and a candle for a star. 이것에 속아 멀리서 보면 끈기를 의지로 삼고, 별을 촛불로 삼는 사람이 많다. Há muitas pessoas que se deixam enganar por isso e que, à distância, tomam tenacidade por força de vontade e uma vela por estrela. 很多人因此上当受骗,远观以坚韧为意志力,以蜡烛为星辰。 Quand cet homme donc avait une fois ajusté ce qu'il appelait  sa volonté à une chose absurde, il allait tête haute et à travers toute broussaille jusqu'au bout de la chose absurde. عندما عدّل هذا الرجل ما وصفه بإرادته لشيء سخيف ، ذهب عالياً عبر كل الفرشاة إلى نهاية الشيء السخيف. When this man had once adjusted what he called his will to an absurd thing, he went head-high and through the brush to the end of the absurd thing. 그러므로 이 사람이 한때 자신의 의지라고 부른 것을 부조리한 것으로 조정했을 때, 그는 최고로 그리고 모든 덤불을 통해 부조리한 일의 끝까지 갔다. 因此,当这个人一旦将他所谓的意志调整到荒谬的事情上时,他就会昂首挺胸,穿过所有的灌木丛,到达荒谬的尽头。 L'entêtement sans l'intelligence, c'est la sottise soudée au bout de la bêtise et lui servant de rallonge. العناد دون ذكاء هو هراء ملحوم حتى نهاية الغباء ويكون بمثابة امتداد. Stubbornness without intelligence is foolishness fused at the end of stupidity and serving as an extension. 지성이 없는 완고함은 어리석음의 끝자락에 용접되어 연장선 역할을 하는 어리석음이다. Teimosia sem inteligência é estupidez soldada ao fim da estupidez e servindo de extensão. 没有智慧的顽固是愚蠢的焊接到愚蠢的末端并作为延伸。 Cela va loin. يذهب بعيدا. It goes far. 그것은 멀리 간다. En général, quand une catastrophe privée ou publique s'est écroulée sur nous, si nous examinons, d'après les décombres qui en gisent à terre, de quelle façon elle s'est échafaudée, nous trouvons presque toujours qu'elle a été aveuglément construite par un homme médiocre et obstiné qui avait foi en lui et qui s'admirait. بشكل عام ، عندما تنهار علينا كارثة خاصة أو عامة ، إذا درسنا ، من تحت الأنقاض على الأرض ، كيف تم بناؤها ، نجد دائمًا أنها كانت عمياء بناه رجل متوسط وعنيدة كان لديه إيمان به والذي أعجب بنفسه. In general, when a private or public catastrophe has collapsed on us, if we examine, from the rubble lying on the ground, how it has been built up, we almost always find that it was blindly built by a mediocre and obstinate man who had faith in him and admired himself. 일반적으로 사적 또는 공적 재앙이 우리에게 닥쳤을 때 땅에 있는 잔해를 조사해 보면 그 일이 어떻게 일어났는지 거의 항상 그것을 믿었던 평범하고 완고한 사람이 맹목적으로 지었다는 것을 알게 됩니다. 그와 자신을 존경하는 사람. 一般来说,当一场私人或公共灾难降临到我们身上时,如果我们从地上的瓦砾中审视它是如何发生的,我们几乎总是会发现它是由一个平庸而固执的人盲目建造的,他相信他和欣赏自己的人。 Il y a par le monde beaucoup de ces petites fatalités têtues qui se croient des providences. هناك العديد من هذه الوفيات الصعبة العنيدة في العالم الذين يعتقدون بأنهم من الأثرياء. There are in the world many of these little stubborn fatalities that think they are providences. 세상에는 스스로를 섭리라고 믿는 완고하고 작은 죽음들이 많이 있습니다. Existem muitas dessas pequenas fatalidades teimosas no mundo que acreditam ser providências. 世界上有许多这样顽固的小不幸,他们相信自己是天意。

Voilà donc ce que c'était que le directeur des ateliers de la prison centrale de Clairvaux. هذا ما كان مدير ورش العمل في سجن كليرفو المركزي. So that's what the director of the workshops at the Clairvaux central prison. 그때 그 사람은 클레르보의 중앙 감옥 작업실의 책임자였습니다. Aquele, então, era o diretor das oficinas da prisão central de Clairvaux. Voilà de quoi était fait le briquet avec lequel la société frappait chaque jour sur les prisonniers pour en tirer des étincelles. هذا هو ما صنعه الأخف وزناً الذي أصاب المجتمع به السجناء كل يوم لإحداث شرارات. That was what the lighter with which society struck the prisoners every day for sparks. 이것이 사회가 매일 죄수를 때려 불꽃을 피우는 라이터입니다. Foi assim que foi feito o isqueiro com o qual a sociedade batia todos os dias nos prisioneiros para fazer faíscas. 社会上天天打囚犯取火花的打火机就是这样炼成的。

L'étincelle que de pareils briquets arrachent à de pareils cailloux allume souvent des incendies. الشرارة التي تمزق مثل هذه الولاعات من هذه الحصى غالباً ما تشعل النيران. The spark that such lighters wring from such pebbles often fires. 그러한 라이터가 그러한 자갈에서 뽑아내는 불꽃은 종종 불을 붙입니다. A faísca que esses isqueiros arrancam de tais pedrinhas muitas vezes acende fogos. 这种打火机从这种鹅卵石中打出的火花经常会点燃大火。

Nous avons dit qu'une fois arrivé à Clairvaux, Claude Gueux fut numéroté dans un atelier et rivé à une besogne. قلنا أنه بمجرد وصوله إلى Clairvaux ، تم ترقيم كلود Gueux في ورشة عمل وانصب على المهمة. We said that once arrived at Clairvaux, Claude Gueux was numbered in a workshop and tied to a job. 우리는 그가 Clairvaux에 도착하면 Claude Gueux가 스튜디오에서 번호가 매겨지고 작업에 묶여 있다고 말했습니다. 我们说过,克劳德·古克斯一到克莱尔沃,就在工作室里被编号,并被绑在一份工作上。 Le directeur de l'atelier fit connaissance avec lui, le reconnut bon ouvrier, et le traita bien. تعرف عليه مدير الورشة ، واعترف به كعامل جيد ، وعامله جيدًا. The director of the workshop met him, recognized him as a good workman, and treated him well. 작업장 원장은 그를 알게 되었고, 그를 좋은 일꾼으로 인정하고 잘 대해주었다. 车间主任认识了他,认为他是个好工人,对他也很好。 Il paraît même qu'un jour, étant de bonne humeur, et voyant Claude Gueux fort triste, car cet homme pensait toujours à celle qu'il appelait  sa femme, il lui conta, par manière de jovialité et de passe-temps, et aussi pour le consoler, que cette malheureuse s'était faite fille publique. حتى أنه يبدو أنه في يوم من الأيام ، في حالة مزاجية جيدة ، ورؤية كلود جويز حزينًا للغاية ، لأن هذا الرجل كان دائمًا يفكر في الشخص الذي اتصل به بزوجته ، أخبرها ، عن طريق البهجة والهواية ، وأيضًا لتعزية له ، أن هذه الفتاة التعيسة قد جعلت نفسها فتاة عامة. It seems that one day, being in a good mood, and seeing Claude Gueux very sad, because this man always thought of the one he called his wife, he told him, by way of joviality and hobbies, and also to console him, that this unfortunate woman had made herself a public girl. 어느 날 기분이 좋은 상태에서 Claude Gueux가 매우 슬퍼하는 것을 보았을 때 이 남자는 항상 자신이 아내라고 부른 사람을 생각하고 있었습니다. , 이 불행한 여성이 공개 소녀가 된 것. 甚至好像有一天,心情很好,看到克劳德格很伤心,因为这个男人总是想着他称之为妻子的那个人,他以快乐和消遣的方式告诉她,也是为了安慰他,这个不幸的女人已经成为公众女孩。 Claude demanda froidement ce qu'était devenu l'enfant. سأل كلود ببرود ما أصبح للطفل. Claude asked coldly what had become of the child. 클로드는 아이가 어떻게 되었는지 차갑게 물었다. 克洛德冷冷地问孩子怎么样了。 On ne savait. لم نكن نعرف. We did not know. 우리는 몰랐습니다.

Au bout de quelques mois, Claude s'acclimata à l'air de la prison et parut ne plus songer à rien. بعد بضعة أشهر ، تأقلم كلود في جو السجن وبدا أنه لم يعد يفكر في شيء. After a few months, Claude acclimated to the air of the prison and seemed to think no more about anything. 몇 달 후, Claude는 감옥의 분위기에 적응했고 아무 생각도 하지 않는 것 같았습니다. Depois de alguns meses, Claude se aclimatou ao ar da prisão e parecia não pensar em nada. 几个月后,克洛德适应了监狱的空气,似乎什么都不想了。 Une certaine sérénité sévère, propre à son caractère, avait repris le dessus. وقد اتخذت بعض الصفاء الشديد ، سمة من سمات شخصيته ، أكثر. A certain severe serenity, peculiar to his character, had taken over. 그의 성격에 맞는 어떤 심각한 평온이 지배했습니다. 一种适合他性格的严肃平静占据了上风。

Au bout du même espace de temps à peu près, Claude avait acquis un ascendant singulier sur tous ses compagnons. في نهاية نفس المساحة الزمنية تقريبًا ، كان كلود قد حصل على صعود متفرد على جميع رفاقه. At the end of the same period of time, Claude had acquired a singular ascendancy over all his companions. 거의 같은 시간의 끝에, 클로드는 모든 동료들에 대해 독보적인 우위를 차지했습니다. Ao fim de aproximadamente o mesmo espaço de tempo, Claude havia adquirido uma ascendência singular sobre todos os seus companheiros. 在几乎相同的时间结束时,克劳德获得了超越所有同伴的独特优势。 Comme par une sorte de convention tacite, et sans que personne sût pourquoi, pas même lui, tous ces hommes le consultaient, l'écoutaient, l'admiraient et l'imitaient, ce qui est le dernier degré ascendant de l'admiration. كما لو كان من خلال نوع من الاتفاق الضمني ، وبدون معرفة أي شخص لماذا ، وليس حتى له ، كل هؤلاء الرجال استشاروه ، واستمعوا إليه ، وأعجبوا به وقلدوه ، وهي آخر درجة تصاعدية من الإعجاب. As if by some sort of tacit convention, and no one knew why, not even him, all these men consulted him, listened to him, admired him, and imitated him, which is the last ascending degree of admiration. 마치 암묵적인 관습에 의거하여 그 누구도 알지 못한 채 이 모든 사람들이 그에게 자문을 구하고, 경청하고, 동경하고, 본받는 것이야말로 감탄의 마지막 오름차순이다. 仿佛是一种默契,不知为什么,连他自己也不知道,所有这些人都向他请教,听他讲话,钦佩他,模仿他,这是最后一个上升的钦佩程度。 Ce n'était pas une médiocre gloire d'être obéi par toutes ces natures désobéissantes. لم يكن مجدًا متواضعًا أن تطيعه كل هذه الطبيعة العصية. It was not a mediocre glory to be obeyed by all those disobedient natures. 이 모든 불순종하는 본성이 순종하는 것은 비천한 영광이 아니었습니다. 能被所有这些不听话的本性服从,这可不是一件小事。 Cet empire lui était venu sans qu'il y songeât. لقد أتت إليه هذه الإمبراطورية دون تفكير في الأمر. This empire had come to him without him thinking of it. 这个帝国是在他没有想到的情况下来到他身边的。 Cela tenait au regard qu'il avait dans les yeux. كان هذا بسبب الشكل الذي كان لديه في عينيه. This was due to the look he had in his eyes. Tinha a ver com o olhar em seus olhos. 这与他的眼神有关。 L'oeil de l'homme est une fenêtre par laquelle on voit les pensées qui vont et viennent dans sa tête. العين البشرية هي نافذة يمكننا من خلالها رؤية الأفكار التي تأتي وتذهب في رأسه. The eye of man is a window through which one sees the thoughts that come and go in his head.

Mettez un homme qui contient des idées parmi des hommes qui n'en contiennent pas, au bout d'un temps donné, et par une loi d'attraction irrésistible, tous les cerveaux ténébreux graviteront humblement et avec adoration autour du cerveau rayonnant. ضع رجلاً يحتوي على أفكار بين رجال لا يحتويون على أفكار ، في نهاية فترة زمنية معينة ، وبموجب قانون جذب لا يقاوم ، فإن كل العقول المظلمة تنجذب بتواضع وبشغف حول الدماغ المشع. Put a man who contains ideas among men who do not contain them, at the end of a given time, and by a law of irresistible attraction, all the dark brains will gravitate humbly and with adoration around the radiating brain. 시간이 지나면 저항할 수 없는 끌어당김의 법칙에 따라 모든 신경질적인 두뇌는 겸손하고 사랑스럽게 빛나는 두뇌 주위에 끌리게 될 것입니다. Ponha um homem que contém idéias entre homens que não as contêm, após um certo tempo, e por uma irresistível lei de atração, todos os cérebros tenebrosos gravitarão humilde e adoravelmente em torno do cérebro radiante. 将一个有思想的人放在没有思想的人中间,经过一段时间后,根据不可抗拒的吸引力法则,所有阴暗的大脑都会谦卑而崇拜地吸引在光辉的大脑周围。 Il y a des hommes qui sont fer et des hommes qui sont aimant. هناك رجال من الحديد والرجال الذين يحبون. There are men who are iron and men who are loving. Há homens que são de ferro e homens que são amorosos. 有铁汉有情人。 Claude était aimant. كان كلود محبًا. Claude was loving.

En moins de trois mois donc, Claude était devenu l'âme, la loi et l'ordre de l'atelier. في أقل من ثلاثة أشهر ، أصبح كلود هو روح القانون ورتب ورشة العمل. In less than three months, therefore, Claude had become the soul, the law and the order of the workshop. Em menos de três meses, portanto, Claude havia se tornado a alma, a lei e a ordem da oficina. 因此,在不到三个月的时间里,克劳德已经成为车间的灵魂、法律和秩序。 Toutes ces aiguilles tournaient sur son cadran. كل هذه الإبر كانت تدور حول قرصها. All these hands turned on his dial. Todos esses ponteiros giraram em seu mostrador. 所有这些指针都在其表盘上转动。 Il devait douter lui-même par moments s'il était roi ou prisonnier. يجب أن يكون قد شكك في بعض الأحيان سواء كان ملكًا أو سجينًا. He had to doubt himself at times whether he was a king or a prisoner. Ele deve ter duvidado algumas vezes se era rei ou prisioneiro. 他一定有时怀疑自己是国王还是囚犯。 C'était une sorte de pape captif avec ses cardinaux. لقد كان نوعا من البابا الأسير مع الكرادلة. He was a kind of captive pope with his cardinals. Ele era uma espécie de papa cativo com seus cardeais. 他是一位被红衣主教俘虏的教皇。

Et, par une réaction toute naturelle, dont l'effet s'accomplit sur toutes les échelles, aimé des prisonniers, il était détesté des geôliers. وبسبب رد الفعل الطبيعي للغاية ، الذي يتحقق تأثيره على جميع المستويات ، المحبوب من قبل السجناء ، فقد كرهه السجانون. And, by a natural reaction, the effect of which is accomplished on all scales, loved by the prisoners, he was detested by the jailers. E, por uma reação bastante natural, cujo efeito é realizado em todas as escalas, amado pelos prisioneiros, foi detestado pelos carcereiros. 而且,由于一种相当自然的反应,其影响在各个方面都得到了体现,他受到囚犯的喜爱,而狱卒却对他深恶痛绝。 Cela est toujours ainsi. This is always so. La popularité ne va jamais sans la défaveur. الشعبية هي أبدا دون عيب. Popularity never goes without disfavor. A popularidade nunca vem sem desfavor. 流行永远不会没有失宠。 L'amour des esclaves est toujours doublé de la haine des maîtres. إن حب العبيد يقترن دائمًا بكراهية الأسياد. The love of the slaves is always doubled by the hatred of the masters. O amor aos escravos é sempre duplicado pelo ódio aos senhores. 奴隶的爱总是被主人的仇恨加倍。

Claude Gueux était grand mangeur. كان كلود غيو آكلى لحوم البشر. Claude Gueux was a great eater. Claude Gueux 是个大胃王。 C'était une particularité de son organisation. كانت خصوصية منظمتها. It was a peculiarity of his organization. 这是他的组织的一个特点。 Il avait l'estomac fait de telle sorte que la nourriture de deux hommes ordinaires suffisait à peine à sa journée. صُنعت معدته حتى كان طعام رجلين عاديين بالكاد يكفي ليومه. He had a stomach made so that the food of two ordinary men was barely enough for his day. Seu estômago era tal que a comida de dois homens comuns mal era suficiente para o seu dia. 他的胃大到两个普通人的饭量都勉强够他一天。 M. de Cotadilla avait un de ces appétits-là, et en riait ; mais ce qui est une occasion de gaieté pour un duc, grand d'Espagne, qui a cinq cent mille moutons, est une charge pour un ouvrier et un malheur pour un prisonnier. كان لدى M. de Cotadilla واحدة من هذه الشهية ، وضحك عليها ؛ ولكن ما هي مناسبة للفرح من أجل دوق ، عظيم إسبانيا ، الذي لديه خمسمائة ألف من الأغنام ، هو عبء على عامل ومحنة للسجين. M. de Cotadilla had one of those appetites, and laughed at them; but what is an occasion of gaiety for a Duke, great of Spain, who has five hundred thousand sheep, is a burden for a workman and a misfortune for a prisoner. O sr. de Cotadilla tinha um desses apetites e ria dele; mas o que é motivo de alegria para um duque, grão de Espanha, que tem quinhentas mil ovelhas, é um fardo para um trabalhador e uma desgraça para um prisioneiro. 德·科塔迪亚先生有一种胃口,并嘲笑它;但对于拥有五十万只羊的西班牙大公公爵来说,这是一个欢乐的时刻,对于一个工人来说却是一种负担,对于一个囚犯来说则是一种不幸。

Claude Gueux, libre dans son grenier, travaillait tout le jour, gagnait son pain de quatre livres et le mangeait. كلود غو ، حرر في عليته ، عمل طوال اليوم ، وحصل على خبزه من أربعة أرطال وأكله. Claude Gueux, free in his attic, worked all day long, earned his four-pound bread, and ate it. Claude Gueux 在他的阁楼上自由活动,整天工作,挣来他的四磅重的面包并吃掉它。 Claude Gueux, en prison, travaillait tout le jour et recevait invariablement pour sa peine une livre et demie de pain et quatre onces de viande. كلود غيو ، في السجن ، عمل طوال اليوم وتلقى دائمًا رطل ونصف من الخبز وأربعة أونصات من اللحوم لعقوبة السجن. Claude Gueux, in prison, worked all day long and invariably received for his sentence a pound and a half of bread and four ounces of meat. Claude Gueux 在监狱里工作了一整天,总是因为他的麻烦得到一磅半面包和四盎司肉。 La ration est inexorable. الحصة لا تغتفر. The ration is inexorable. 口粮是无情的。 Claude avait donc habituellement faim dans la prison de Clairvaux. كان كلود عادةً جائعًا في سجن كليرفو. Claude was therefore usually hungry in Clairvaux prison.

Il avait faim, et c'était tout. He was hungry, and that was all. Il n'en parlait pas. لم يتحدث عن ذلك. He did not speak about it. C'était sa nature ainsi. كانت طبيعته كذلك. It was his nature as well. Un jour, Claude venait de dévorer sa maigre pitance, et s'était remis à son métier, croyant tromper la faim par le travail. في يوم من الأيام ، كان كلود قد التهمت زئيرته الهزيلة ، وعاد إلى تجارته ، معتقدًا أنه كان يخون الجوع عن طريق العمل. One day, Claude had just devoured his meager pittance, and had gone back to his job, thinking that he was cheating hunger by work. Um dia, Claude acabara de devorar sua mísera ninharia e voltara ao seu ofício, pensando que poderia matar a fome com o trabalho. 一天,克劳德刚刚吃完了微薄的一点零花钱,又回到了自己的行业,以为自己可以通过工作来充饥。 Les autres prisonniers mangeaient joyeusement. السجناء الآخرون أكلوا بسعادة. The other prisoners ate happily. 其他囚犯吃得很开心。 Un jeune homme, pâle, blanc, faible, vint se placer près de lui. جاء شاب ، شاحب ، أبيض ، ضعيف ، ليقف بجانبه. A young man, pale, white, weak, came to stand near him. 一个苍白、苍白、虚弱的年轻人走到他身边站定。 Il tenait à la main sa ration, à laquelle il n'avait pas encore touché, et un couteau. كان لديه حصته في يده ، وهو ما لم يلمسه بعد ، وسكين. He held in his hand his ration, which he had not yet touched, and a knife. Ele segurava na mão sua ração, que ainda não havia tocado, e uma faca. 他手里拿着他还没有碰过的口粮和一把刀。 Il restait là debout, près de Claude, ayant l'air de vouloir parler et de ne pas oser. لقد وقف هناك ، بالقرب من كلود ، يبدو وكأنه يريد الكلام ولا يجرؤ. He stood there, near Claude, seeming to want to speak and not to dare. Ele permaneceu ali, perto de Claude, parecendo que queria falar e não ousava. 他一直站在克劳德身边,一副想说话又不敢说话的样子。

Cet homme, et son pain, et sa viande, importunaient Claude. هذا الرجل وخبزه ولحومه أزعج كلود. This man, and his bread, and his meat, annoyed Claude.

— Que veux-tu ? - What do you want ? dit-il enfin brusquement. قال فجأة. he finally said suddenly.

— Que tu me rendes un service, dit timidement le jeune homme. - قال لي الشاب بخجل - أنت تفعل لي معروفا. "Give me a favor," said the young man timidly. “帮我一个忙,”年轻人胆怯地说。

— Quoi ? - What? reprit Claude. Claude continued.

— Que tu m'aides à manger cela. - دعني أساعدك على أكل هذا. - That you help me to eat that. J'en ai trop. لدي الكثير I have too much.