×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Hecho polvo y echar un polvo

Hecho polvo y echar un polvo

Español con Juan es un podcast en español para aprender español. Si tienes un nivel intermedio o intermedio alto de español, nuestro podcast te puede ayudar a mejorar tu nivel de comprensión y a aprender gramática y vocabulario en contexto de una forma natural, escuchando los comentarios y las divertidas historias de Juan. Puedes leer la transcripción de cada episodio en nuestra página web 1001 Reasons To Learn Spanish.

,Hola chicos. ¿Qué tal? Cómo va todo? Espero que espero que espero que todo vaya bien. Estoy esperando el ascensor. Voy a coger el ascensor, un momento, a ver, sí, es un ascensor muy, muy antiguo. Ya un poco viejo. ¿Eh? Es un poco viejo, me da o me da un poco de miedo, la verdad. Me da un poco de miedo cogerlo, porque creo que un día, un día me voy a quedar aquí, aquí encerrado. Nunca me ha pasado, nunca me ha pasado. Y cruzo los dedos, cruzo los dedos. Espero que nunca me pase (subjuntivo), espero que nunca me pase.

Bueno, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va? ¿Cómo va todo? ¿Cómo va todo? A ver, voy a salir. Voy a salir del ascensor. A ver, a ver. ¿Por dónde voy? ¿Por dónde voy? Por aquí. Yo voy al mar. Voy a, voy al paseo marítimo. Enseguida estoy allí. En el mar. Lejos. Lejos. Lejos del ruido y lejos, lejos de todo el mundo. Ya sabéis que soy un poco. Soy un poco asocial. ¿Vale?. No me... Me gusta la gente, pero de uno en uno, ¿eh? de uno en uno. No en grupos grandes, No, no, no. Ya, ya he dicho en algún vídeo, en algún podcast he dicho que no soy muy español. Desde ese punto de vista, no soy muy español, no soy muy fiestero ¿eh? No, no me gustan mucho las fiestas. Vamos, me gustan las fiestas con poca gente, con pocos amigos. ¿No? Tranquilo, pero no me gusta mucho la juerga, la fiesta esta típica de los españoles.

Todo ese follón. No,no, no... Yo no soy así.

Bueno, vamos a ver, vamos a ver que me estoy enrollando y no estoy hablando de lo que yo quería hablar. Yo no quería hablar de todo esto, yo no quería hablar de esto. A ver, chicos, yo lo quería hablar hoy es la diferencia entre estar echo polvo y echar un polvo.

Si hay algún español de escuchándome o algún latinoamericano, pido disculpas, pido disculpas por mi vocabulario, pero es que es un tema interesante, es un tema interesante del que hay que hablar.

A ver, voy a, voy a ir a la playa. Por aquí. Un momento. Estoy bajando unas escaleras y ahora estoy llegando a la arena de la playa. ¡Qué bien, qué bien! No hay nadie, no hay nadie. Perfecto, perfecto. No hay absolutamente nadie. Solamente el mar y yo. El mar. Bueno, también hay unos pájaros,¿no? Unas... Unas gaviotas. Pero bueno, las gaviotas no me molestan.

Ahora me voy a quitar la mascarilla y así puedo hablar mejor. Aquí no hay nadie. Puedo hablar con más libertad. Vamos a ver, vamos a ver. Son dos cosas completamente diferentes. Hecho polvo es el verbo hacer. El verbo hacer. Entonces puedes decir que estás hecho polvo.

¿Has mirado alguna vez debajo de tu cama? Debajo, debajo de la cama. Tú mira debajo de la cama. ¿Y qué hay? Hay polvo. Hay polvo. Eso es polvo.

Cuando no limpias los muebles durante mucho tiempo, ¿qué tienen los muebles? Polvo. Eso es polvo.

Bueno, pues entonces se dice que estás hecho polvo cuando estás muy, muy cansado. O también cuando estás muy mal psicológicamente, cuando estás mal emocionalmente. Por ejemplo, te ha dejado tu novia o has suspendido el examen de español o has perdido, has perdido el avión. Querías ir a España de vacaciones, llegas tarde al aeropuerto, lo pierdes... ¿Cómo te quedas? Pues te quedas hecho polvo. Estás hecho polvo.

Si es una mujer, pues entonces hay que decir hecha polvo. Una mujer dice "Yo estoy hecha polvo".

Se escribe con H. Es el verbo hacer. Es el participio pasado del verbo hacer. "Yo he hecho la compra, yo he hecho la cena". ¿De acuerdo? Un hombre dice estoy hecho polvo y una mujer está hecha polvo. ¿Vale? Porque es un adjetivo que describe cómo se siente la persona. Describe cómo está la persona. Y los adjetivos tienen que concordar con el, con el objeto o la persona que están describiendo, ¿no? "El chico es alto. La chica es alta. El hombre es moreno. La chica es morena".

Por eso un hombre, un hombre diría "estoy hecho polvo" y una mujer diría "estoy hecha polvo".

El problema queridos amigos y queridas amigas, el problema viene, el problema viene...

Ahora estoy, estoy entrando, estoy entrando un poco en el mar. No me estoy mojando los pies. No, no, no, no, no, no me estoy mojando los pies en absoluto. Estoy caminando, estoy caminando, pero hay un pedazo de tierra, un espigón. Creo que esto se llama espigón. Es un espigón que entra dentro del mar. Hay unas rocas ¿no?. Oye, muy chulo, tío, muy chulo. No hay nadie aquí. Muy bonito, muy bonito. Y además está todo. Está todo el cielo nublado. ¿No? Hay muchas nubes. Espero que os llegue. Espero que os llegue el sonido de las olas del mar.

Estaba diciendo que, claro, no es lo mismo estar hecho polvo o estar hecha polvo que echar un polvo. No es lo mismo.

Echar un polvo.

No es el verbo hacer. Es el, es el verbo echar, echar, ¿vale?. Puedes echar sal a la comida, puedes echar la siesta, puedes echar muchas cosas. Te puedes echar crema. "Me voy a echar crema en la cara", para protegerte del sol. En los partidos de fútbol para decidir qué equipo empieza el partido, se echa una moneda al aire. Tiene todos esos sentidos.

Y también existe la expresión echar un polvo. Echar un polvo es una expresión vulgar, muy vulgar. Qué significa el acto sexual, pero de una forma vulgar. Muy común, muy frecuente en España. Y yo creo que, yo creo que en Hispanoamérica también. Yo creo que es una palabra que se entiende en todos los países de Hispanoamérica también ¿no?. Echar un polvo.

Si una mujer, una mujer extranjera, una mujer extranjera, una mujer que está estudiando español y que por tanto su pronunciación, pues no es la de un español o la de un latinoamericano... Alguien le pregunta "¿Cómo, cómo estás?" Y ella responde "hecha polvo", puede sonar, puede sonar como "echar un polvo".

Si tú dices "echar un polvo" y "hecha polvo", es similar, es similar. ¿No? Es similar, vamos, es similar, pero no igual. Yo creo que entendéis lo que quiero decir ¿no?.

Entonces. Entonces ¿qué pasa? ¿qué pasa? Algunos estudiantes, algunas estudiantes, algunas chicas, algunas mujeres me han preguntado "pero si me equivoco, si me equivoco, si... Oye, y si, y si. Y si yo quiero decir que estoy hecha polvo, pero la gente entiende que yo quiero, que yo quiero tener relaciones sexuales?

Bueno, pues yo creo que eso. Eso no va a pasar. Eso es imposible. Eso es imposible. Nadie, nadie va a pensar, nadie va a pensar que tú realmente quieres tener relaciones sexuales. Eso es... No tiene sentido. No tiene sentido.

Imagina... Imagina que vas a un restaurante en España. Tú eres estudiante de español y sí, entiendes, hablas un poquito. Pero a veces cometes errores y te equivocas. Y entonces tú quieres comer, quieres comer un bocadillo, por ejemplo, un bocadillo. Y entonces le dices al camarero "Camarero, camarero, por favor, quiero un... Una zapatilla, una zapatilla". Una zapatilla. ¿Entendéis? Una zapatilla es una zapatilla de deporte. ¿No? ¿vale?. Es un error. ¿No? Es un error. ¿Vosotros pensáis, vosotros pensáis que el camarero realmente va a traeros una zapatilla? Vosotros pensáis que el camarero realmente va a pensar que tú quieres comerte una zapatilla? Probablemente, probablemente el camarero comprenda perfectamente que tú lo que quieres es un bocadillo.

Y si no entiende que lo que quieres es un bocadillo, pues, no lo sé, te preguntará. "Perdona, ¿qué quieres? No entiendo". Pero es imposible, es imposible que entienda... Que él vaya a la cocina y te traiga una zapatilla para que tú te la comas. Eso es imposible, ¿no?

Pues lo mismo pasa con echar un polvo y hecha polvo.

Es posible que tú, una mujer, diga... una mujer que está estudiando español y que no pronuncie bien y que cometa errores, como es natural, como nos ha pasado a todos, pues es posible, es posible que encuentre a algunas personas que que se lo tomen a broma, ¿no? Claro, si tú... Si alguien te pregunta "¿qué tal, cómo estás?" Y tú le dices "echar el polvo", echar polvo... El chico o la chica que te escucha, pues depende, depende. Puede ser alguien que diga "¡jajaajaja, echa polvo!" Y se ría y te tome un poco el pelo y le haga gracia y le parezca divertido. Pues porque sí, porque es un error que para algunas personas puede ser divertido, ¿no?. Pero ella, pero vamos a ver, esa persona...

Lo que quiero decir es que esa persona que te escucha sabe perfectamente que tú no quieres tener una relación sexual con ellos. Esa persona sabe que es una broma. Sabe que es un error. No... Si alguien se ríe o si alguien piensa "Ah, es que estás diciendo, estás diciendo polvo. ¡Jajaja!". Bueno, es es es un chiste. Un chiste malo, un chiste un poco infantil. Sinceramente, si alguien se ríe por eso, pues es un chiste malo, un chiste infantil, pero puedes encontrar personas que reaccionen de ese modo.

Pero por favor, no, no penséis, no penséis que si tú en lugar de decir estoy hecha polvo, dices "echar polvo, echar polvo, echar un polvo..." Si te equivocas, no pensáis que la gente va a pensar que vosotras queréis tener relaciones sexuales con con con ellos... ¡No! Las cosas son mucho más, mucho más simples, mucho, mucho más sencillas, ¿no?

Yo recuerdo, recuerdo que una vez Penélope Cruz contó una anécdota de cuando ella todavía no hablaba bien inglés.

Penélope Cruz, supongo que sabéis quién es. La actriz española,¿no? que es muy conocida en todo el mundo y ha hecho ha hecho bastantes películas también en Estados Unidos, creo.

Y recuerdo que una vez contaba que fue a la peluquería en Estados Unidos y ella quería, quería hacerse algo que yo, sinceramente, como no soy mujer, no conozco muy bien la terminología de las peluquerías para chicas, para mujeres ,no? Pero es algo que es algo como "blow, blow up" o algo así. No sé exactamente lo que es.

Y ella, claro, ella se equivocó y dijo que quería un blowjob, un blowjob, un blowjob. Si vosotros habláis inglés, supongo que entendéis lo que quiero decir, ¿No? Blowjob es algo sexual que no tiene nada que ver con la peluquería.

¿Vosotros pensáis que la gente en la peluquería realmente pensó que Penélope Cruz quería un blowjob, que quería tener sexo con alguien? No, la gente se rió. Se lo tomó de forma divertida y nada más.

Y luego, pues eso es una anécdota que cuentas en las cenas con los amigos y recuerdas y "fíjate lo que me pasó aquel día que fui a la peluquería, me quería hacer un peinado, quería decir esto. Y en lugar de eso dije que quería un blowjob. Qué divertido!" ¿No? Y te ríes, ¿no?

Pues lo mismo. lo mismo pasa con con estar hecha polvo y echar polvo.

Lo que quiero decir, chicos. Y ya con esto terminamos. Es que hay que tomarse las cosas con un poco de sentido del humor, ,no? Y que no pasa nada. Estos son errores. Errores que nos pasan a todos. A mí me han pasado estas cosas un montón. Fijaos, yo en Inglaterra durante 20 años, he dicho he dicho cosas absurdas, he dicho, he dicho muchas cosas absurdas.

Yo quería, quería comprar un sacacorchos. Un sacacorchos. Es eso que se usa para abrir las botellas de vino, ¿no? Para sacar el corcho. Y yo había escuchado la palabra en inglés, pero no la recordaba bien. Y entonces no sé por qué yo fui, fui a una tienda y pregunté, le pregunté al chico de la tienda, en inglés,¿no? Que yo estaba buscando un "cocksucker", un "cocksucker". Sí...

Y... Si entendéis inglés, creo que sabéis bien de qué estoy hablando, ¿no? Y fue, fue muy divertido. Nos reímos. Nos reímos los dos. Y no pasa nada, ¿vale?

Entonces, chicas, chicos, no tengáis miedo de cometer errores. A veces pasan estas cosas, a veces se cometen errores y a veces son errores de tipo sexual. Es posible, es posible, es posible que uno que uno esté diciendo una una palabra que a lo mejor la otra persona piensa que tiene un carácter sexual. Pero obviamente por el contexto, obviamente por la situación, obviamente la otra persona sabe perfectamente que es un error y que es que no tiene nada que ver. No tiene nada que ver con con el sexo, ¿no?

Es algo que es algo divertido y ya está, ¿vale?

Chicos, en conclusión, hay que cometer errores, hay que cometer errores y así es como uno aprende, ¿no? Si tú vas, si tú vas a España o a cualquier país de América Latina y dices "echar polvo, echar polvo" y la gente se ríe, entonces ahí es cuando vas a aprender, ahí es cuando vas a aprender la diferencia entre estar hecha polvo y echar un polvo. Así es como se aprende, chicos. Así es como se aprende. Así. Ese es el mejor feedback, el mejor feedback que vais a tener, pues es el feedback de los nativos que no van a entender o que se van a reír cuando tú cometas un error. Ese es el feedback. Ese es el feedback. Ese es el feedback, ¿vale?. Chicos, lo dejamos aquí. Voy a seguir paseando por aquí, por el mar. Y nada. Que paséis una semana fantástica. Venga, hasta luego. ¡Adiós!

Hasta aquí el episodio de hoy. Muchísimas gracias por escuchar hasta el final. Si quieres leer la transcripción de este episodio o de los episodios anteriores de nuestro podcast, visita nuestra página web 1001 Reasons To Learn Spanish. Allí encontrarás también ejercicios y muchos recursos para aprender español. Hasta pronto.

Hecho polvo y echar un polvo Abgestaubt und im Bett Dusty and getting laid Dulkėtas ir vis labiau išsikraustantis Odkurzony i zaliczony Pó e sexo Dusty och att få ligga

Español con Juan es un podcast en español para aprender español. Si tienes un nivel intermedio o intermedio alto de español, nuestro podcast te puede ayudar a mejorar tu nivel de comprensión y a aprender gramática y vocabulario en contexto de una forma natural, escuchando los comentarios y las divertidas historias de Juan. Puedes leer la transcripción de cada episodio en nuestra página web 1001 Reasons To Learn Spanish.

,Hola chicos. ¿Qué tal? Cómo va todo? Espero que espero que espero que todo vaya bien. Estoy esperando el ascensor. Voy a coger el ascensor, un momento, a ver, sí, es un ascensor muy, muy antiguo. Ya un poco viejo. Already a little old. ¿Eh? Es un poco viejo, me da o me da un poco de miedo, la verdad. Me da un poco de miedo cogerlo, porque creo que un día, un día me voy a quedar aquí, aquí encerrado. I'm a little scared to take it, because I think one day, one day I'm going to stay here, locked up here. Nunca me ha pasado, nunca me ha pasado. Y cruzo los dedos, cruzo los dedos. Espero que nunca me pase (subjuntivo), espero que nunca me pase.

Bueno, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va? ¿Cómo va todo? ¿Cómo va todo? A ver, voy a salir. Let's see, I'm going out. Voy a salir del ascensor. A ver, a ver. ¿Por dónde voy? ¿Por dónde voy? Which way do I go? Por aquí. Yo voy al mar. Voy a, voy al paseo marítimo. Enseguida estoy allí. I'll be right there. En el mar. Lejos. Lejos. Far. Lejos del ruido y lejos, lejos de todo el mundo. Ya sabéis que soy un poco. Soy un poco asocial. ¿Vale?. No me... Me gusta la gente, pero de uno en uno, ¿eh? I don't ... I like people, but one at a time, huh? de uno en uno. No en grupos grandes, No, no, no. Ya, ya he dicho en algún vídeo, en algún podcast he dicho que no soy muy español. Already, I have already said in a video, in a podcast I have said that I am not very Spanish. Desde ese punto de vista, no soy muy español, no soy muy fiestero ¿eh? From that point of view, I'm not very Spanish, I'm not very partying, huh? No, no me gustan mucho las fiestas. Vamos, me gustan las fiestas con poca gente, con pocos amigos. Come on, I like parties with few people, with few friends. ¿No? Tranquilo, pero no me gusta mucho la juerga, la fiesta esta típica de los españoles. Quiet, but I don't like partying very much, the party is typical of the Spanish.

Todo ese follón. No,no, no... Yo no soy así. No, no, no ... I'm not like that.

Bueno, vamos a ver, vamos a ver que me estoy enrollando y no estoy hablando de lo que yo quería hablar. Yo no quería hablar de todo esto, yo no quería hablar de esto. A ver, chicos, yo lo quería hablar hoy es la diferencia entre estar echo polvo y echar un polvo. Let's see, guys, what I wanted to talk about today is the difference between getting laid and getting laid.

Si hay algún español de escuchándome o algún latinoamericano, pido disculpas, pido disculpas por mi vocabulario, pero es que es un tema interesante, es un tema interesante del que hay que hablar. If there is any Spanish listening to me or any Latin American, I apologize, I apologize for my vocabulary, but it is an interesting topic, it is an interesting topic to talk about.

A ver, voy a, voy a ir a la playa. Let's see, I'm going to, I'm going to go to the beach. Por aquí. Here. Un momento. Estoy bajando unas escaleras y ahora estoy llegando a la arena de la playa. I am going down some stairs and now I am reaching the sand of the beach. ¡Qué bien, qué bien! No hay nadie, no hay nadie. Perfecto, perfecto. No hay absolutamente nadie. Solamente el mar y yo. El mar. Bueno, también hay unos pájaros,¿no? Unas... Unas gaviotas. Some ... Some seagulls. Pero bueno, las gaviotas no me molestan. But hey, seagulls don't bother me.

Ahora me voy a quitar la mascarilla y así puedo hablar mejor. Now I'm going to take off my mask so I can speak better. Aquí no hay nadie. Puedo hablar con más libertad. Vamos a ver, vamos a ver. Son dos cosas completamente diferentes. They are two completely different things. Hecho polvo es el verbo hacer. Dusted is the verb to do. El verbo hacer. Entonces puedes decir que estás hecho polvo. Then you can say that you're a wreck.

¿Has mirado alguna vez debajo de tu cama? Have you ever looked under your bed? Debajo, debajo de la cama. Underneath, under the bed. Tú mira debajo de la cama. ¿Y qué hay? Hay polvo. There is dust. Hay polvo. There is dust. Eso es polvo. That's dust.

Cuando no limpias los muebles durante mucho tiempo, ¿qué tienen los muebles? When you don't clean the furniture for a long time, what does the furniture have? Polvo. Eso es polvo.

Bueno, pues entonces se dice que estás hecho polvo cuando estás muy, muy cansado. Well, then it is said that you are wrecked when you are very, very tired. O también cuando estás muy mal psicológicamente, cuando estás mal emocionalmente. Or also when you are very bad psychologically, when you are bad emotionally. Por ejemplo, te ha dejado tu novia o has suspendido el examen de español o has perdido, has perdido el avión. For example, your girlfriend has left you or you have failed your Spanish exam or you have lost, you have missed the plane. Querías ir a España de vacaciones, llegas tarde al aeropuerto, lo pierdes... ¿Cómo te quedas? You wanted to go to Spain on vacation, you arrive late to the airport, you lose it ... How do you stay? Pues te quedas hecho polvo. Well, you're left wrecked. Estás hecho polvo. You are wrecked.

Si es una mujer, pues entonces hay que decir hecha polvo. Una mujer dice "Yo estoy hecha polvo". A woman says "I'm a wreck."

Se escribe con H. Es el verbo hacer. Es el participio pasado del verbo hacer. It is the past participle of the verb to do. "Yo he hecho la compra, yo he hecho la cena". "I have done the shopping, I have made dinner." ¿De acuerdo? Agree? Un hombre dice estoy hecho polvo y una mujer está hecha polvo. ¿Vale? Porque es un adjetivo que describe cómo se siente la persona. Because it is an adjective that describes how the person feels. Describe cómo está la persona. Y los adjetivos tienen que concordar con el, con el objeto o la persona que están describiendo, ¿no? And the adjectives have to agree with the, with the object or the person that they are describing, right? "El chico es alto. La chica es alta. El hombre es moreno. The man is dark. La chica es morena".

Por eso un hombre, un hombre diría "estoy hecho polvo" y una mujer diría "estoy hecha polvo".

El problema queridos amigos y queridas amigas, el problema viene, el problema viene...

Ahora estoy, estoy entrando, estoy entrando un poco en el mar. No me estoy mojando los pies. I'm not getting my feet wet. No, no, no, no, no, no me estoy mojando los pies en absoluto. No, no, no, no, no, I'm not getting my feet wet at all. Estoy caminando, estoy caminando, pero hay un pedazo de tierra, un espigón. I am walking, I am walking, but there is a piece of land, a breakwater. Jag går, jag går, men det finns en bit land, en vågbrytare. Creo que esto se llama espigón. I think this is called a jetty. Es un espigón que entra dentro del mar. It is a breakwater that enters the sea. Hay unas rocas ¿no?. There are some rocks, aren't there? Oye, muy chulo, tío, muy chulo. Hey, very cool, man, very cool. No hay nadie aquí. Muy bonito, muy bonito. Y además está todo. And then there is everything. Está todo el cielo nublado. ¿No? Hay muchas nubes. Espero que os llegue. I hope it reaches you. Espero que os llegue el sonido de las olas del mar. I hope the sound of the waves of the sea reaches you.

Estaba diciendo que, claro, no es lo mismo estar hecho polvo o estar hecha polvo que echar un polvo. I was just saying that, of course, it's not the same thing to be shagged or to be shagged as it is to get shagged. No es lo mismo. Is not the same.

Echar un polvo. Frig.

No es el verbo hacer. It is not the verb to do. Es el, es el verbo echar, echar, ¿vale?. It's the, it's the verb throw, throw, okay? Puedes echar sal a la comida, puedes echar la siesta, puedes echar muchas cosas. You can add salt to your food, you can take a nap, you can add many things. Te puedes echar crema. You can add cream. "Me voy a echar crema en la cara", para protegerte del sol. "I'm going to put cream on my face" to protect you from the sun. En los partidos de fútbol para decidir qué equipo empieza el partido, se echa una moneda al aire. In football matches, to decide which team to start the match, a coin is tossed. Tiene todos esos sentidos. It has all those senses.

Y también existe la expresión echar un polvo. And there is also the expression get laid. Echar un polvo es una expresión vulgar, muy vulgar. Getting laid is a vulgar expression, very vulgar. Qué significa el acto sexual, pero de una forma vulgar. What does the sexual act mean, but in a vulgar way. Muy común, muy frecuente en España. Very common, very common in Spain. Y yo creo que, yo creo que en Hispanoamérica también. And I believe that, I believe that in Latin America as well. Yo creo que es una palabra que se entiende en todos los países de Hispanoamérica también ¿no?. I think it is a word that is understood in all the countries of Latin America too, right? Echar un polvo. Frig.

Si una mujer, una mujer extranjera, una mujer extranjera, una mujer que está estudiando español y que por tanto su pronunciación, pues no es la de un español o la de un latinoamericano... Alguien le pregunta "¿Cómo, cómo estás?" If a woman, a foreign woman, a foreign woman, a woman who is studying Spanish and therefore her pronunciation is not that of a Spaniard or a Latin American ... Someone asks her "How, how are you? " Y ella responde "hecha polvo", puede sonar, puede sonar como "echar un polvo". And she responds "screwed up", it may sound, it may sound like "getting laid."

Si tú dices "echar un polvo" y "hecha polvo", es similar, es similar. If you say "get laid" and "dusted", it is similar, it is similar. ¿No? Es similar, vamos, es similar, pero no igual. Yo creo que entendéis lo que quiero decir ¿no?. I think you understand what I mean, right?

Entonces. Entonces ¿qué pasa? ¿qué pasa? Algunos estudiantes, algunas estudiantes, algunas chicas, algunas mujeres me han preguntado "pero si me equivoco, si me equivoco, si... Oye, y si, y si. Some students, some students, some girls, some women have asked me "but if I'm wrong, if I'm wrong, yes ... Hey, what if, and yes. Y si yo quiero decir que estoy hecha polvo, pero la gente entiende que yo quiero, que yo quiero tener relaciones sexuales? And if I want to say that I'm a wreck, but people understand that I want to, that I want to have sex?

Bueno, pues yo creo que eso. Well, I think that. Eso no va a pasar. That's not gonna happen. Eso es imposible. Eso es imposible. Nadie, nadie va a pensar, nadie va a pensar que tú realmente quieres tener relaciones sexuales. Eso es... No tiene sentido. That's ... It doesn't make sense. No tiene sentido.

Imagina... Imagina que vas a un restaurante en España. Tú eres estudiante de español y sí, entiendes, hablas un poquito. Pero a veces cometes errores y te equivocas. But sometimes you make mistakes and you are wrong. Y entonces tú quieres comer, quieres comer un bocadillo, por ejemplo, un bocadillo. And then you want to eat, you want to eat a sandwich, for example, a sandwich. Y entonces le dices al camarero "Camarero, camarero, por favor, quiero un... Una zapatilla, una zapatilla". And then you say to the waiter "Waiter, waiter, please, I want a ... A slipper, a slipper." Una zapatilla. A slipper. ¿Entendéis? Una zapatilla es una zapatilla de deporte. A sneaker is a sneaker. ¿No? ¿vale?. Es un error. ¿No? Es un error. ¿Vosotros pensáis, vosotros pensáis que el camarero realmente va a traeros una zapatilla? Vosotros pensáis que el camarero realmente va a pensar que tú quieres comerte una zapatilla? Probablemente, probablemente el camarero comprenda perfectamente que tú lo que quieres es un bocadillo.

Y si no entiende que lo que quieres es un bocadillo, pues, no lo sé, te preguntará. And if he does not understand that what you want is a sandwich, well, I do not know, he will ask you. "Perdona, ¿qué quieres? No entiendo". Pero es imposible, es imposible que entienda... Que él vaya a la cocina y te traiga una zapatilla para que tú te la comas. But it's impossible, it's impossible for him to understand ... That he goes to the kitchen and brings you a shoe for you to eat. Eso es imposible, ¿no?

Pues lo mismo pasa con echar un polvo y hecha polvo.

Es posible que tú, una mujer, diga... una mujer que está estudiando español y que no pronuncie bien y que cometa errores, como es natural, como nos ha pasado a todos, pues es posible, es posible que encuentre a algunas personas que que se lo tomen a broma, ¿no? It is possible that you, a woman, say ... a woman who is studying Spanish and who does not pronounce well and who makes mistakes, of course, as has happened to all of us, it is possible, it is possible that she will meet some people that they take it to joke, right? Claro, si tú... Si alguien te pregunta "¿qué tal, cómo estás?" Sure, if you ... If someone asks you "how are you, how are you?" Y tú le dices "echar el polvo", echar polvo... El chico o la chica que te escucha, pues depende, depende. And you say "to dust off", to dust ... The boy or girl who listens to you, well it depends, it depends. Puede ser alguien que diga "¡jajaajaja, echa polvo!" It could be someone who says "hahahaha, get dusty!" Y se ría y te tome un poco el pelo y le haga gracia y le parezca divertido. And laugh and tease you a little and make it funny and find it funny. Pues porque sí, porque es un error que para algunas personas puede ser divertido, ¿no?. Well just because, because it is a mistake that for some people it can be fun, right? Pero ella, pero vamos a ver, esa persona... But her, but let's see, that person ...

Lo que quiero decir es que esa persona que te escucha sabe perfectamente que tú no quieres tener una relación sexual con ellos. What I mean is that that person who listens to you knows perfectly well that you do not want to have a sexual relationship with them. Esa persona sabe que es una broma. That person knows it is a joke. Sabe que es un error. No... Si alguien se ríe o si alguien piensa "Ah, es que estás diciendo, estás diciendo polvo. No ... If someone laughs or if someone thinks "Ah, you are saying, you are saying dust. ¡Jajaja!". Bueno, es es es un chiste. Un chiste malo, un chiste un poco infantil. A bad joke, a slightly childish joke. Sinceramente, si alguien se ríe por eso, pues es un chiste malo, un chiste infantil, pero puedes encontrar personas que reaccionen de ese modo. Honestly, if someone laughs at that, it is a bad joke, a childish joke, but you can find people who react that way.

Pero por favor, no, no penséis, no penséis que si tú en lugar de decir estoy hecha polvo, dices "echar polvo, echar polvo, echar un polvo..." Si te equivocas, no pensáis que la gente va a pensar que vosotras queréis tener relaciones sexuales con con con ellos... ¡No! Las cosas son mucho más, mucho más simples, mucho, mucho más sencillas, ¿no? Things are much more, much simpler, much, much simpler, right?

Yo recuerdo, recuerdo que una vez Penélope Cruz contó una anécdota de cuando ella todavía no hablaba bien inglés. I remember, I remember that once Penelope Cruz told an anecdote about when she still did not speak English well.

Penélope Cruz, supongo que sabéis quién es. La actriz española,¿no? que es muy conocida en todo el mundo y ha hecho ha hecho bastantes películas también en Estados Unidos, creo.

Y recuerdo que una vez contaba que fue a la peluquería en Estados Unidos y ella quería, quería hacerse algo que yo, sinceramente, como no soy mujer, no conozco muy bien la terminología de las peluquerías para chicas, para mujeres ,no? And I remember that once she said that she went to the hairdresser in the United States and she wanted, wanted to do something that I, honestly, since I am not a woman, I do not know very well the terminology of hairdressers for girls, for women, right? Pero es algo que es algo como "blow, blow up" o algo así. No sé exactamente lo que es.

Y ella, claro, ella se equivocó y dijo que quería un blowjob, un blowjob, un blowjob. Si vosotros habláis inglés, supongo que entendéis lo que quiero decir, ¿No? If you speak English, I suppose you understand what I mean, right? Blowjob es algo sexual que no tiene nada que ver con la peluquería.

¿Vosotros pensáis que la gente en la peluquería realmente pensó que Penélope Cruz quería un blowjob, que quería tener sexo con alguien? No, la gente se rió. No, people laughed. Se lo tomó de forma divertida y nada más. He took it in a funny way and nothing more.

Y luego, pues eso es una anécdota que cuentas en las cenas con los amigos y recuerdas y "fíjate lo que me pasó aquel día que fui a la peluquería, me quería hacer un peinado, quería decir esto. And then, well, that's an anecdote that you tell at dinners with friends and you remember and "look what happened to me that day I went to the hairdresser, I wanted to do a hairstyle, I wanted to say this. Och sedan, ja, det är en anekdot man berättar vid en middag med vänner och man minns och "titta vad som hände mig den dagen jag gick till frisören, jag ville fixa mitt hår, jag ville säga detta. Y en lugar de eso dije que quería un blowjob. Qué divertido!" What fun!" ¿No? Y te ríes, ¿no?

Pues lo mismo. The same. lo mismo pasa con con estar hecha polvo y echar polvo. The same goes for being dusty and getting dusty.

Lo que quiero decir, chicos. Y ya con esto terminamos. Es que hay que tomarse las cosas con un poco de sentido del humor, ,no? You have to take things with a little sense of humor, right? Y que no pasa nada. Estos son errores. Errores que nos pasan a todos. Errors that happen to all of us. A mí me han pasado estas cosas un montón. Fijaos, yo en Inglaterra durante 20 años, he dicho he dicho cosas absurdas, he dicho, he dicho muchas cosas absurdas.

Yo quería, quería comprar un sacacorchos. I wanted, wanted to buy a corkscrew. Un sacacorchos. Es eso que se usa para abrir las botellas de vino, ¿no? Para sacar el corcho. To remove the cork. Y yo había escuchado la palabra en inglés, pero no la recordaba bien. And I had heard the word in English, but didn't remember it well. Y entonces no sé por qué yo fui, fui a una tienda y pregunté, le pregunté al chico de la tienda, en inglés,¿no? And then I don't know why I went, I went to a store and I asked, I asked the boy in the store, in English, right? Que yo estaba buscando un "cocksucker", un "cocksucker". Sí...

Y... Si entendéis inglés, creo que sabéis bien de qué estoy hablando, ¿no? Y fue, fue muy divertido. Nos reímos. We laugh. Nos reímos los dos. Y no pasa nada, ¿vale?

Entonces, chicas, chicos, no tengáis miedo de cometer errores. So girls, boys, don't be afraid to make mistakes. A veces pasan estas cosas, a veces se cometen errores y a veces son errores de tipo sexual. Es posible, es posible, es posible que uno que uno esté diciendo una una palabra que a lo mejor la otra persona piensa que tiene un carácter sexual. It is possible, it is possible, it is possible that one is saying a word that perhaps the other person thinks has a sexual nature. Pero obviamente por el contexto, obviamente por la situación, obviamente la otra persona sabe perfectamente que es un error y que es que no tiene nada que ver. No tiene nada que ver con con el sexo, ¿no?

Es algo que es algo divertido y ya está, ¿vale? It's something that's kind of fun and that's it, okay?

Chicos, en conclusión, hay que cometer errores, hay que cometer errores y así es como uno aprende, ¿no? Guys, in conclusion, you have to make mistakes, you have to make mistakes and this is how you learn, right? Si tú vas, si tú vas a España o a cualquier país de América Latina y dices "echar polvo, echar polvo" y la gente se ríe, entonces ahí es cuando vas a aprender, ahí es cuando vas a aprender la diferencia entre estar hecha polvo y echar un polvo. Así es como se aprende, chicos. Así es como se aprende. Así. Ese es el mejor feedback, el mejor feedback que vais a tener, pues es el feedback de los nativos que no van a entender o que se van a reír cuando tú cometas un error. That is the best feedback, the best feedback that you are going to have, because it is the feedback of the natives who will not understand or who will laugh when you make a mistake. Ese es el feedback. Ese es el feedback. Ese es el feedback, ¿vale?. Chicos, lo dejamos aquí. Voy a seguir paseando por aquí, por el mar. I'm going to continue walking around here, by the sea. Y nada. Que paséis una semana fantástica. Have a fantastic week. Venga, hasta luego. Come on, see you later. ¡Adiós!

Hasta aquí el episodio de hoy. Muchísimas gracias por escuchar hasta el final. Si quieres leer la transcripción de este episodio o de los episodios anteriores de nuestro podcast, visita nuestra página web 1001 Reasons To Learn Spanish. Allí encontrarás también ejercicios y muchos recursos para aprender español. Hasta pronto.