×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias para Niños, Hansel y Gretel

Hansel y Gretel

por los Hermanos Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/hanselygretel-sp.html

Había una vez un leñador muy, muy pobre que vivía junto a un enorme bosque con su esposa y sus dos hijos: un niño y una niña. El niño se llamaba Hansel, y la niña, Gretel. Siempre andaban faltos de todo y llegó un día en que la cosecha fue tan escasa que el leñador ni siquiera tenía suficiente comida para dar a su familia el pan de cada día. Cierta noche en que no podía dormirse, tantas eran sus preocupaciones, despertó a su esposa para hablar con ella.

¿Qué va a ser de nosotros? -le dijo-. ¿Cómo vamos a alimentar a nuestros hijos si ni siquiera hay bastante para los dos?

-Te diré lo que podemos hacer, esposo mío -respondió la mujer-. Mañana temprano llevaremos a los niños a la parte más espesa del bosque, encenderemos una hoguera y les daremos un trozo de pan, luego nos iremos a trabajar y los dejaremos allí solos. No podrán encontrar el camino de vuelta a casa y nos libraremos de ellos.

-No, mujer -dijo el leñador-. Me niego a hacer algo así. ¿Crees acaso que tengo el corazón de piedra? Los animales salvajes los olerían enseguida y los devorarían.

-¡Qué tonto eres! -exclamó la mujer-. Entonces, ¿qué hacemos? ¿Nos morimos de hambre los cuatro? Muy bien, no lo hagamos, pero entonces vete cortando madera para hacer cuatro ataúdes -dijo, y no lo dejó tranquilo hasta que consiguió convencerlo.

Los niños, que no podían dormirse a causa del hambre, escucharon las palabras de su madrastra. Gretel se puso a llorar amargamente.

-Estamos perdidos -le dijo a su hermano. -No -dijo Hansel-. No tengas miedo, encontraré la manera de escapar.

Y en efecto, en cuanto oyó roncar a sus padres, se levantó, se puso el abrigo y salió por la puerta de atrás. Era noche de luna llena y las piedrecitas que había a la entrada de la casa brillaban como si fueran de plata. Hansel se agachó y cogió cuantas le cabían en los bolsillos. Luego volvió a entrar.

-Tranquilízate, mi querida hermana -le dijo a Gretel-, y vete a dormir. Dios no nos abandonará -dijo, y se metió en la cama de nuevo.

Al día siguiente, antes incluso de que saliera el Sol, la mujer se acercó a despertar a los niños.

-¡Arriba, perezosos, nos vamos al bosque a cortar leña! -dijo y les dio a cada uno un trozo de pan-. Aquí tenéis, para desayunar. Y no os lo comáis todo que no hay más.

Gretel metió los dos trozos en su abrigo, puesto que Hansel tenía los bolsillos llenos de piedrecitas. Al cabo de unos minutos, emprendieron la marcha.

Después de caminar un trecho, Hansel se detuvo y miró hacia la casa, maniobra que repetía cada cierto tiempo.

-¡Hansel! -le dijo una de ellas su padre-. ¿Qué estás mirando? No te quedes atrás, podrías perderte.

-Estaba mirando a mi gato, que me saludaba con la pata desde el tejado -dijo Hansel.

-Pero qué burro eres -intervino la mujer de su padre-. No es tu gato, es el Sol, que se refleja en la chimenea.

Pero en realidad Hansel no había visto a su gato, ni siquiera se había fijado en la casa; se volvía de espaldas para dejar caer una piedrecita blanca.

Al llegar a la parte más densa del bosque, el padre dijo:

-Ahora, hijos, id a buscar leña, voy a encender un fuego para que no os quedéis fríos.

Hansel y Gretel reunieron leña suficiente para hacer una pila del tamaño de una pequeña colina. Su padre le prendió fuego y en el momento en que comenzó a arder, fue la mujer la que se dirigió a los niños:

-Ahora tumbaos junto a la hoguera, niños. Vuestro padre y yo vamos a cortar leña. Cuando terminemos, vendremos a buscaros.

Hansel y Gretel se sentaron junto al fuego y a mediodía comieron sus trozos de pan. Oían los golpes del hacha, de modo que pensaban que su padre estaba cerca. Sin embargo, no se trataba del hacha. El leñador había atado una rama a un árbol y el viento hacía que golpeara contra el tronco seco del mismo. Como llevaban mucho tiempo allí quietos, acabaron por cerrárseles los ojos y se quedaron dormidos. Cuando despertaron era noche cerrada. Gretel empezó a llorar.

-¿Cómo vamos a salir de este bosque? -decía.

Hansel la consoló.

-Vamos a esperar a que la Luna esté en lo alto del cielo -le dijo- y encontraremos el camino.

En efecto, cuando la Luna comenzó a elevarse en el cielo, el niño cogió a su hermana de la mano y los dos siguieron el camino que les señalaban las piedras blancas. Caminaron durante toda la noche y al amanecer llegaron a su casa. Llamaron a la puerta y les abrió su madrastra, diciendo: -Niños, qué malos sois. ¿Por qué habéis dormido durante tanto tiempo? Ya pensábamos que no volveríais.

El leñador, sin embargo, se alegró muchísimo de ver a sus hijos. Su conciencia no le había dejado dormir.

Pero los tiempos de escasez no habían pasado y los niños, desde su cama, volvieron a oír una conversación entre su padre y su mujer.

-Ya nos lo hemos comido todo, sólo nos queda media hogaza de pan. Tenemos que deshacernos de los niños. Esta vez los llevaremos más lejos, para que no puedan encontrar el camino de vuelta. No hay otra manera de salvarnos.

El leñador sintió un gran peso en el corazón. "Preferiría compartir con ellos lo poco que nos queda", se dijo, pero sabía que su esposa no escucharía sus argumentos y se limitaría a burlarse de él. El hombre que cede una sola vez está acabado, y como el leñador había cedido anteriormente, ahora se veía obligado a hacerlo de nuevo.

Pero como los niños estaban despiertos y oyeron la conversación, Hansel se levantó en cuanto sus padres se quedaron dormidos. Pretendía salir para recoger piedrecitas, como la vez anterior, pero en esta ocasión la mujer había cerrado la puerta con llave y el niño no pudo salir. Sin embargo, consoló a su hermana diciéndole:

-No llores, Gretel, y sigue durmiendo. Seguro que Dios nos ayuda.

A primera hora de la mañana, la mujer fue a despertar a los niños. Estos recibieron un trozo de pan cada uno, un trozo todavía más pequeño que en la anterior ocasión. Hansel lo partió en miguitas, y mientras se dirigían al bosque las iba echando por el camino.

-Hansel, ¿por qué te paras y miras hacia atrás? -le preguntó su padre.

-Estoy mirando a mi paloma, que está sobre el tejado, saludándome con las alas -dijo Hansel.

-¡Tonto! -dijo la mujer-. No es tu paloma, es el Sol, que se refleja en la chimenea.

La mujer los condujo a lo más profundo del bosque, más lejos que nunca, a un lugar en el que jamás habían estado. Volvieron a encender una hoguera, y la mujer dijo:

-Sentaos ahí, niños, y dormid si estáis cansados. Nosotros vamos al bosque a cortar madera. Volveremos por la tarde, cuando hayamos terminado.

A mediodía, Gretel compartió con Hansel su trozo de pan, puesto que éste había ido echando el suyo sobre el camino. Después se quedaron dormidos. Pasó la tarde, pero nadie fue a buscar a los pobres niños, que, por otra parte, no se despertaron hasta bien entrada la noche.

-No te preocupes -dijo Hansel consolando a su hermana-, en cuanto salga la Luna podremos ver las migas de pan que he ido dejando por el camino y así encontraremos el camino de vuelta a casa.

Salió la Luna por fin, pero los niños no pudieron encontrar el camino, pues los miles de pájaros que habitan en los bosques se habían ido comiendo las migas que Hansel había dejado.

-No importa -le dijo el niño a su hermana-, ya encontraremos la forma de regresar.

Desgraciadamente, esto no fue posible. Anduvieron durante toda la noche y todo el día siguiente, pero no pudieron encontrar un camino por el que pudieran salir del bosque. Pasaron mucha hambre, pues no encontraron nada de comer aparte de algunas bayas. Al final del día se encontraban tan agotados que sus piernas se negaban a seguir sosteniéndolos por más tiempo, de manera que se tumbaron debajo de un árbol y se durmieron.

Al tercer día desde que abandonaran la casa de su padre, volvieron a ponerse en marcha, pero sólo consiguieron internarse en el bosque cada vez más.

Pronto se percataron de que si no encontraban ayuda, muy pronto acabarían por perecer. A eso del mediodía vieron un precioso pájaro blanco posado en una rama. Tan dulce era su canto que se detuvieron a escucharlo. Cuando terminó de trinar levantó el vuelo y aleteó frente a ellos. Los niños lo siguieron, llegando a un casita sobre la que el pájaro se posó. Al aproximarse más a la casa, comprobaron que estaba hecha de pan y cubierta de pasteles, mientras que la única ventana que tenía era de azúcar transparente.

-¡Por fin podremos comer! -exclamó Hansel-. Yo comeré un poco del tejado, Gretel, y tú puedes comerte una parte de la ventana, seguro que está muy dulce -dijo, y estiró las manos para romper un trozo de tejado con el fin de probarlo. Gretel se acercó a la ventana y comenzó a lamerla.

En ese momento, se oyó una aguda voz que provenía del interior:

-Vaya, vaya, ratoncita. ¿Quién se come mi casita?

Los niños respondieron:

-La hija del cielo, señora, la tempestad, segadora.

Y siguieron comiendo sin inquietarse. Hansel, a quien le gustó mucho el techo de la casa, cogió un pedazo bien grande, mientras que Gretel tomó el panel de la ventana y se sentó para disfrutar más cómodamente de él. De repente, se abrió la puerta y se asomó por ella una anciana apoyada en un bastón. Hansel y Gretel se asustaron tanto que dejaron caer lo que tenían en las manos. La anciana, sin embargo, hizo un gesto con la cabeza y dijo:

-¡Oh, qué bien, unos niños! ¿Quién os traído hasta aquí, queridos? Pasad y sentaos conmigo, no tengáis miedo.

Cogió a ambos de la mano y los metió en su casa, dándoles una deliciosa comida: leche, pasteles azucarados, manzanas y nueces. Cuando terminaron se encontraron con que había dos preciosas camitas preparadas para ellos. Nada más meterse en la cama, Hansel y Gretel se quedaron dormidos como benditos.

La anciana se había comportado como la más amable de las anfitrionas, pero en realidad era una vieja bruja que había seguido muy de cerca a los niños pues debéis saber que las brujas tienen los ojos de color rojo y son cortas de vista, aunque, para compensar, y como los animales, tienen un sentido del olfato muy desarrollado, especialmente para oler a los humanos; de hecho, sólo había construido la casita de pan con la intención de atraparlos en sus redes. Siempre que alguien caía en su poder, lo mataba, lo cocía y se lo comía en un gran banquete.

-Ya los tengo, ahora no se me pueden escapar -se dijo la bruja en cuanto los vio dormidos.

Por la mañana temprano, antes de que los niños se despertaran, lo primero que hizo la bruja fue ir a ver su próximo manjar. Al ver sus rosadas mejillas, sus tiernas carnes, no pudo reprimir una sonrisa.

-Serán un bocado exquisito -se dijo y cogió a Hansel para llevarlo al establo, donde lo encerró.

Luego regresó a buscar a Gretel y la sacudió hasta despertarla.

-Levántate, perezosa, ve por agua y haz algo de comida para tu hermano. Cuando engorde, me lo comeré.

Gretel se echó a llorar, aunque de poco le sirvió, porque sabía que no le quedaba más remedio que hacer lo que la bruja ordenaba.

Prepararon una magnífica comida para el pobre Hansel. Gretel, sin embargo, sólo comió conchas de cangrejo. Todas las mañanas, la vieja bruja se acercaba al establo.

-Hansel -le llamaba-, saca un dedo para que vea cómo engordas.

Pero Hansel siempre sacaba un hueso que la bruja, que veía muy, muy mal, confundía con uno de los dedos del niño, preguntándose por qué tardaba tanto en engordar. Al cabo de cuatro semanas perdió la paciencia.

-¡Gretel! -llamó a la pobre niña-. Ve por agua. No me importa que esté delgado, mañana me como a Hansel.

Gretel no podía dejar de llorar.

-¡Dios mío, ayúdanos! -decía mientras cogía el agua-. Si por lo menos nos hubieran devorado los animales del bosque, habríamos muerto juntos.

-Deja de quejarte -le dijo la bruja-, de poco te va a servir.

Por la mañana temprano Gretel tuvo que salir a encender el fuego para calentar el agua.

-Primero prepararemos el pan -dijo la bruja-. Ya he calentado el horno y hecho la masa -dijo, empujando a Gretel hacia el horno, del que salían enormes llamas-. Ahora métete dentro y mira a ver si está lo bastante caliente para hacer el pan.

En realidad, lo que la bruja pretendía era cerrar el horno en cuanto Gretel estuviera dentro, porque también quería comérsela a ella aquel mismo día. Pero Gretel se percató de sus intenciones.

-No sé qué hacer, ¿cómo entro?

-¡Estúpida! -se quejó la bruja-. ¿No ves que la puerta es lo bastante grande? Mira, hasta yo cabría en él -dijo, acercándose al horno y metiendo en él la cabeza.

En cuanto Gretel vio que la vieja metía la cabeza, le dio un empujón y la bruja cayó dentro del horno. Gretel cerró la puerta de hierro y corrió el cerrojo.

¡Cómo gritaba la bruja! Fue horrible, pero Gretel salió corriendo, dejando que muriese miserablemente.

La niña se dirigió a buscar a su hermano, abrió la puerta del establo y llamó:

-¡Hansel, somos libres, la bruja ha muerto!

Hansel salió del establo como un pájaro enjaulado cuando abren su prisión.

Cómo se abrazaron y besaron y se regocijaron de ser libres por fin. Como ya no había ningún motivo para seguir sintiendo miedo, entraron en la casa y allí encontraron, en todos los rincones de la sala, cajas de perlas y piedras preciosas.

-Son más bonitas todavía que las piedras blancas -dijo Hansel y se llenó los bolsillos con ellas.

-Yo también quiero llevarme algo a casa -dijo Gretel, y vació un cofre en su delantal.

-Bueno, pero ahora vámonos -dijo Hansel-. Alejémonos del bosque de las brujas.

Después de caminar durante horas, llegaron a un gran lago.

-Por aquí no podemos pasar -dijo Hansel-. No hay ningún puente.

-Ni tampoco ningún transbordador -añadió Gretel-, pero mira, ahí hay un pato. Voy a ver si puede ayudarnos.

Y lo llamó del siguiente modo:

-Mi señor don pato, venga usted aquí, que yo de este lago no puedo salir. Le falta algún puente que ayude a cruzar. ¿Y sobre su lomo?, ¿nos podría llevar?

El pato nadó hacia ellos. Hansel montó sobre su lomo y tendió la mano a su hermana.

-No -dijo Gretel-, pesaríamos demasiado y no podría con nosotros. Tenemos que cruzar por separado.

Y, en efecto, así lo hicieron. Al otro lado del lago el bosque les resultaba familiar, y al cabo de un trecho vieron la casa de su padre en la distancia.

Echaron entonces a correr y entraron con estrépito, abrazándose a su padre con alborozo. Su mujer había muerto, pero no era esto lo que más había preocupado al hombre, que no había vivido una sola hora de tranquilidad desde que abandonara a sus hijos en el bosque. Gretel sacudió su delantal y las perlas rodaron por la estancia, mientras Hansel sacaba de sus bolsillos un puñado de piedras preciosas tras otro. Gracias a ellas terminaron sus penurias y pudieron vivir felices para siempre.

Hansel y Gretel Hänsel und Gretel Hansel and Gretel

por los Hermanos Grimm by the Brothers Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/hanselygretel-sp.html from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/hanselygretel-sp.html

Había una vez un leñador muy, muy pobre que vivía junto a un enorme bosque con su esposa y sus dos hijos: un niño y una niña. Once upon a time, there was a very, very poor woodcutter who lived next to a huge forest with his wife and their two children: a boy and a girl. El niño se llamaba Hansel, y la niña, Gretel. The boy was named Hansel, and the girl, Gretel. Siempre andaban faltos de todo y llegó un día en que la cosecha fue tan escasa que el leñador ni siquiera tenía suficiente comida para dar a su familia el pan de cada día. They were always lacking everything, and one day came when the harvest was so poor that the woodcutter didn't even have enough food to give his family their daily bread. Siempre andaban faltos de todo y llegó un día en que la cosecha fue tan escasa que el leñador ni siquiera tenía suficiente comida para dar a su familia el pan de cada día. Cierta noche en que no podía dormirse, tantas eran sus preocupaciones, despertó a su esposa para hablar con ella. Jednou v noci, když nemohl usnout, tak se bál, že vzbudil svou ženu, aby si s ní promluvil. Eines Nachts, als er vor lauter Sorge nicht einschlafen konnte, weckte er seine Frau, um mit ihr zu sprechen. One night, unable to fall asleep due to his worries, he woke up his wife to talk to her.

¿Qué va a ser de nosotros? "What will become of us?" he said. -le dijo-. "How will we feed our children if there isn't even enough for the two of us?" ¿Cómo vamos a alimentar a nuestros hijos si ni siquiera hay bastante para los dos? "I'll tell you what we can do, my husband," the woman replied.

-Te diré lo que podemos hacer, esposo mío -respondió la mujer-. "Tomorrow morning, we will take the children to the thickest part of the forest, light a fire, and give them a piece of bread, then we will go to work and leave them there alone. Mañana temprano llevaremos a los niños a la parte más espesa del bosque, encenderemos una hoguera y les daremos un trozo de pan, luego nos iremos a trabajar y los dejaremos allí solos. Morgen früh bringen wir die Kinder in den dichtesten Teil des Waldes, machen ein Feuer und geben ihnen ein Stück Brot, dann gehen wir zur Arbeit und lassen sie dort in Ruhe. They won't be able to find their way back home, and we will be rid of them." Mañana temprano llevaremos a los niños a la parte más espesa del bosque, encenderemos una hoguera y les daremos un trozo de pan, luego nos iremos a trabajar y los dejaremos allí solos. No podrán encontrar el camino de vuelta a casa y nos libraremos de ellos. "No, woman," said the woodcutter.

-No, mujer -dijo el leñador-. "I refuse to do something like that." Me niego a hacer algo así. "Do you think I have a heart of stone?" ¿Crees acaso que tengo el corazón de piedra? "Animals will smell them right away and devour them." Los animales salvajes los olerían enseguida y los devorarían. "How foolish you are!" exclaimed the woman.

-¡Qué tonto eres! "Then what do we do?" -exclamó la mujer-. exclaimed the woman. Entonces, ¿qué hacemos? Then what do we do? ¿Nos morimos de hambre los cuatro? Are the four of us dying of hunger? Muy bien, no lo hagamos, pero entonces vete cortando madera para hacer cuatro ataúdes -dijo, y no lo dejó tranquilo hasta que consiguió convencerlo. All right, let's not do that, but then start cutting wood to make four coffins," she said, and she didn't leave him alone until she convinced him.

Los niños, que no podían dormirse a causa del hambre, escucharon las palabras de su madrastra. The children, unable to fall asleep due to hunger, listened to their stepmother's words. Gretel se puso a llorar amargamente. Gretel began to cry bitterly.

-Estamos perdidos -le dijo a su hermano. "We're doomed," she said to her brother. -No -dijo Hansel-. "No," said Hansel. No tengas miedo, encontraré la manera de escapar. "Don't be afraid, I will find a way to escape."

Y en efecto, en cuanto oyó roncar a sus padres, se levantó, se puso el abrigo y salió por la puerta de atrás. And in fact, as soon as he heard his parents snoring, he got up, put on his coat, and went out the back door. Era noche de luna llena y las piedrecitas que había a la entrada de la casa brillaban como si fueran de plata. It was a full moon night and the little stones at the entrance of the house were shining as if they were made of silver. Hansel se agachó y cogió cuantas le cabían en los bolsillos. Jeníček se sehnul a nabral jich tolik, kolik se mu jich vešlo do kapes. Hansel crouched down and grabbed as many as he could fit in his pockets. Luego volvió a entrar. Then he went back inside.

-Tranquilízate, mi querida hermana -le dijo a Gretel-, y vete a dormir. "Calm down, my dear sister," he said to Gretel, "and go to sleep." Dios no nos abandonará -dijo, y se metió en la cama de nuevo. "God will not abandon us," he said, and got back into bed.

Al día siguiente, antes incluso de que saliera el Sol, la mujer se acercó a despertar a los niños. The next day, even before the sun rose, the woman approached to wake up the children.

-¡Arriba, perezosos, nos vamos al bosque a cortar leña! "Get up, lazybones, we're going to the forest to cut wood!" she said, and gave each of them a piece of bread. -dijo y les dio a cada uno un trozo de pan-. "Here you go, for breakfast." Aquí tenéis, para desayunar. "And don't eat it all, there's no more." Y no os lo comáis todo que no hay más. Gretel put the two pieces in her coat, since Hansel had his pockets full of little stones.

Gretel metió los dos trozos en su abrigo, puesto que Hansel tenía los bolsillos llenos de piedrecitas. After a few minutes, they set off on their journey. Al cabo de unos minutos, emprendieron la marcha. After a few minutes, they started walking.

Después de caminar un trecho, Hansel se detuvo y miró hacia la casa, maniobra que repetía cada cierto tiempo. Po chvíli chůze se Jeníček zastavil a podíval se směrem k domu, což čas od času opakoval. After walking a distance, Hansel stopped and looked towards the house, a maneuver he repeated every so often.

-¡Hansel! -Hansel! -le dijo una de ellas su padre-. one of them told his father. ¿Qué estás mirando? What are you looking at? No te quedes atrás, podrías perderte. Do not stay behind, you could lose yourself.

-Estaba mirando a mi gato, que me saludaba con la pata desde el tejado -dijo Hansel. "I was looking at my cat, who was waving at me from the roof," Hansel said.

-Pero qué burro eres -intervino la mujer de su padre-. "But what a donkey you are," his father's wife said. No es tu gato, es el Sol, que se refleja en la chimenea. It is not your cat, it is the Sun, which is reflected in the fireplace.

Pero en realidad Hansel no había visto a su gato, ni siquiera se había fijado en la casa; se volvía de espaldas para dejar caer una piedrecita blanca. But in reality Hansel had not seen his cat, had not even noticed the house; he turned on his back to drop a white pebble.

Al llegar a la parte más densa del bosque, el padre dijo: Upon reaching the densest part of the forest, the father said:

-Ahora, hijos, id a buscar leña, voy a encender un fuego para que no os quedéis fríos. - Now, children, go to look for firewood, I'm going to light a fire so you do not stay cold.

Hansel y Gretel reunieron leña suficiente para hacer una pila del tamaño de una pequeña colina. Hansel and Gretel gathered enough firewood to make a pile the size of a small hill. Su padre le prendió fuego y en el momento en que comenzó a arder, fue la mujer la que se dirigió a los niños: His father set him on fire and the moment he started to burn, it was the woman who addressed the children:

-Ahora tumbaos junto a la hoguera, niños. -Now you lie by the fire, children. Vuestro padre y yo vamos a cortar leña. Your father and I are going to cut wood. Cuando terminemos, vendremos a buscaros. When we finish, we will come to look for you.

Hansel y Gretel se sentaron junto al fuego y a mediodía comieron sus trozos de pan. Hansel and Gretel sat by the fire and at noon ate their pieces of bread. Oían los golpes del hacha, de modo que pensaban que su padre estaba cerca. They heard the blows of the ax, so they thought their father was near. Sin embargo, no se trataba del hacha. However, it was not the ax. El leñador había atado una rama a un árbol y el viento hacía que golpeara contra el tronco seco del mismo. Dřevorubec přivázal větev ke stromu a vítr ji hnal proti suchému kmeni. The woodcutter had tied a branch to a tree and the wind made it hit the dry trunk of it. Como llevaban mucho tiempo allí quietos, acabaron por cerrárseles los ojos y se quedaron dormidos. Protože tam leželi dlouho, nakonec se jim zavřely oči a usnuli. As they had been still for a long time, their eyes ended up closing, and they fell asleep. Cuando despertaron era noche cerrada. When they woke up, it was pitch black night. Gretel empezó a llorar. Gretel started to cry.

-¿Cómo vamos a salir de este bosque? - How are we going to get out of this forest? - she said. -decía. Hansel comforted her.

Hansel la consoló. - We will wait until the moon is high in the sky - he said to her - and we will find the way.

-Vamos a esperar a que la Luna esté en lo alto del cielo -le dijo- y encontraremos el camino. "We're going to wait until the moon is high in the sky," he said, "and we'll find the way.

En efecto, cuando la Luna comenzó a elevarse en el cielo, el niño cogió a su hermana de la mano y los dos siguieron el camino que les señalaban las piedras blancas. Indeed, when the moon started to rise in the sky, the boy took his sister's hand and they followed the path indicated by the white stones. Caminaron durante toda la noche y al amanecer llegaron a su casa. They walked all through the night and arrived at their house at dawn. Llamaron a la puerta y les abrió su madrastra, diciendo: -Niños, qué malos sois. They knocked on the door, and their stepmother opened, saying: - Children, how naughty you are. Why have you slept for so long? We thought you wouldn't come back. ¿Por qué habéis dormido durante tanto tiempo? Why have you slept for so long? Ya pensábamos que no volveríais. We already thought you would not return.

El leñador, sin embargo, se alegró muchísimo de ver a sus hijos. The woodcutter, however, was overjoyed to see his children. Su conciencia no le había dejado dormir. His conscience had not let him sleep.

Pero los tiempos de escasez no habían pasado y los niños, desde su cama, volvieron a oír una conversación entre su padre y su mujer. But the times of scarcity had not passed, and from their bed, the children heard another conversation between their father and his wife.

-Ya nos lo hemos comido todo, sólo nos queda media hogaza de pan. - We have eaten everything, we only have half a loaf of bread left. We have to get rid of the children. Tenemos que deshacernos de los niños. This time we will take them further away, so they can't find their way back. Esta vez los llevaremos más lejos, para que no puedan encontrar el camino de vuelta. This time we will take them further, so they can not find the way back. No hay otra manera de salvarnos. There is no other way to save ourselves.

El leñador sintió un gran peso en el corazón. The woodcutter felt a great weight on his heart. "Preferiría compartir con ellos lo poco que nos queda", se dijo, pero sabía que su esposa no escucharía sus argumentos y se limitaría a burlarse de él. "I would rather share with them what little we have left," he said to himself, but he knew that his wife would not listen to his arguments and just mock him. El hombre que cede una sola vez está acabado, y como el leñador había cedido anteriormente, ahora se veía obligado a hacerlo de nuevo. The man who yields once is finished, and as the woodcutter had yielded previously, he was now forced to do it again.

Pero como los niños estaban despiertos y oyeron la conversación, Hansel se levantó en cuanto sus padres se quedaron dormidos. But as the children were awake and heard the conversation, Hansel got up as soon as his parents fell asleep. Pretendía salir para recoger piedrecitas, como la vez anterior, pero en esta ocasión la mujer había cerrado la puerta con llave y el niño no pudo salir. He intended to go out to pick up small stones, like the previous time, but this time the woman had locked the door and the boy could not leave. Sin embargo, consoló a su hermana diciéndole: However, he consoled his sister by telling him:

-No llores, Gretel, y sigue durmiendo. "Do not cry, Gretel, and keep sleeping. Seguro que Dios nos ayuda. Surely God helps us.

A primera hora de la mañana, la mujer fue a despertar a los niños. Early in the morning, the woman went to wake the children. Estos recibieron un trozo de pan cada uno, un trozo todavía más pequeño que en la anterior ocasión. They received a piece of bread each, a piece even smaller than on the previous occasion. Hansel lo partió en miguitas, y mientras se dirigían al bosque las iba echando por el camino. Jeníček ji rozlámal na drobné drobečky, a když šli do lesa, házel je na cestu. Hansel broke it into little crumbs, and as they made their way to the woods, he threw them down the road.

-Hansel, ¿por qué te paras y miras hacia atrás? -Hansel, why do you stop and look back? -le preguntó su padre. his father asked him.

-Estoy mirando a mi paloma, que está sobre el tejado, saludándome con las alas -dijo Hansel. "I'm looking at my pigeon, which is on the roof, greeting me with wings," said Hansel.

-¡Tonto! -Fool! -dijo la mujer-. said the woman. No es tu paloma, es el Sol, que se refleja en la chimenea. It is not your dove, it is the Sun, which is reflected in the chimney.

La mujer los condujo a lo más profundo del bosque, más lejos que nunca, a un lugar en el que jamás habían estado. The woman led them deep into the forest, farther than ever, to a place they had never been before. Volvieron a encender una hoguera, y la mujer dijo: They burned a bonfire again, and the woman said:

-Sentaos ahí, niños, y dormid si estáis cansados. - Sit there, children, and sleep if you are tired. Nosotros vamos al bosque a cortar madera. We go to the forest to cut wood. Volveremos por la tarde, cuando hayamos terminado. We will return in the afternoon, once we have finished.

A mediodía, Gretel compartió con Hansel su trozo de pan, puesto que éste había ido echando el suyo sobre el camino. At noon, Gretel shared her piece of bread with Hansel, as he had been dropping his along the way. Después se quedaron dormidos. Then they fell asleep. Pasó la tarde, pero nadie fue a buscar a los pobres niños, que, por otra parte, no se despertaron hasta bien entrada la noche. The afternoon passed, but no one came to look for the poor children, who, on the other hand, did not wake up until well into the night.

-No te preocupes -dijo Hansel consolando a su hermana-, en cuanto salga la Luna podremos ver las migas de pan que he ido dejando por el camino y así encontraremos el camino de vuelta a casa. "Don't worry," said Hansel comforting his sister, "as soon as the Moon comes out, we will be able to see the breadcrumbs I have been leaving along the way and we will find our way back home."

Salió la Luna por fin, pero los niños no pudieron encontrar el camino, pues los miles de pájaros que habitan en los bosques se habían ido comiendo las migas que Hansel había dejado. The Moon finally rose, but the children could not find their way back, as the thousands of birds living in the forests had eaten the breadcrumbs left by Hansel.

-No importa -le dijo el niño a su hermana-, ya encontraremos la forma de regresar. "It's okay," the boy told his sister, "we will find a way to return."

Desgraciadamente, esto no fue posible. Unfortunately, this was not possible. Anduvieron durante toda la noche y todo el día siguiente, pero no pudieron encontrar un camino por el que pudieran salir del bosque. They walked throughout the night and the entire following day, but could not find a path to exit the forest. Pasaron mucha hambre, pues no encontraron nada de comer aparte de algunas bayas. They were very hungry, as they could not find anything to eat besides a few berries. Al final del día se encontraban tan agotados que sus piernas se negaban a seguir sosteniéndolos por más tiempo, de manera que se tumbaron debajo de un árbol y se durmieron. By the end of the day, they were so exhausted that their legs refused to hold them up any longer, so they lay down under a tree and fell asleep.

Al tercer día desde que abandonaran la casa de su padre, volvieron a ponerse en marcha, pero sólo consiguieron internarse en el bosque cada vez más. On the third day since leaving their father's house, they set off again, but only managed to go deeper into the forest.

Pronto se percataron de que si no encontraban ayuda, muy pronto acabarían por perecer. Brzy si uvědomili, že pokud nenajdou pomoc, brzy zahynou. Soon they realized that if they did not find help, they would soon perish. A eso del mediodía vieron un precioso pájaro blanco posado en una rama. Around noon, they saw a beautiful white bird perched on a branch. Tan dulce era su canto que se detuvieron a escucharlo. Its song was so sweet that they stopped to listen to it. Cuando terminó de trinar levantó el vuelo y aleteó frente a ellos. When it finished singing, it took flight and fluttered in front of them. Los niños lo siguieron, llegando a un casita sobre la que el pájaro se posó. The children followed it, arriving at a little house where the bird landed. Al aproximarse más a la casa, comprobaron que estaba hecha de pan y cubierta de pasteles, mientras que la única ventana que tenía era de azúcar transparente. Když se k domu přiblížili, zjistili, že je z chleba a pokrytý koláči, zatímco jediné okno, které měl, bylo z průhledného cukru. As they approached the house, they saw that it was made of bread and covered in cakes, with the only window being made of transparent sugar.

-¡Por fin podremos comer! -Endlich können wir essen! "At last, we can eat!" exclaimed Hansel. -exclamó Hansel-. Hansel exclaimed. Yo comeré un poco del tejado, Gretel, y tú puedes comerte una parte de la ventana, seguro que está muy dulce -dijo, y estiró las manos para romper un trozo de tejado con el fin de probarlo. I will eat a bit of the roof, Gretel, and you can eat a part of the window, I'm sure it's very sweet," she said and reached out to break off a piece of the roof to try it. Gretel se acercó a la ventana y comenzó a lamerla. Gretel approached the window and began to lick it.

En ese momento, se oyó una aguda voz que provenía del interior: At that moment, a sharp voice was heard from inside: En ese momento, se oyó una aguda voz que provenía del interior:

-Vaya, vaya, ratoncita. "Well, well, little mouse, ¿Quién se come mi casita? Who is eating my little house?"

Los niños respondieron: The children replied:

-La hija del cielo, señora, la tempestad, segadora. -Dcera nebes, paní, bouře, žnec. "The heavens' daughter, ma'am, the storm, the reaper."

Y siguieron comiendo sin inquietarse. And they continued eating without worry. Hansel, a quien le gustó mucho el techo de la casa, cogió un pedazo bien grande, mientras que Gretel tomó el panel de la ventana y se sentó para disfrutar más cómodamente de él. Hansel, who liked the house's roof a lot, grabbed a big piece, while Gretel took the window pane and sat down to enjoy it more comfortably. De repente, se abrió la puerta y se asomó por ella una anciana apoyada en un bastón. Suddenly, the door opened, and an old woman leaning on a cane peered out of it. Hansel y Gretel se asustaron tanto que dejaron caer lo que tenían en las manos. Hansel and Gretel were so scared that they dropped what they had in their hands. La anciana, sin embargo, hizo un gesto con la cabeza y dijo: The old woman, however, nodded her head and said:

-¡Oh, qué bien, unos niños! "Oh, how nice, some children! ¿Quién os traído hasta aquí, queridos? Who has brought you here, dears? Pasad y sentaos conmigo, no tengáis miedo. Come in and sit with me, don't be afraid."

Cogió a ambos de la mano y los metió en su casa, dándoles una deliciosa comida: leche, pasteles azucarados, manzanas y nueces. She took them by the hand and led them into her house, giving them a delicious meal: milk, sugary cakes, apples, and nuts. Cuando terminaron se encontraron con que había dos preciosas camitas preparadas para ellos. When they finished, they found two beautiful beds prepared for them. Nada más meterse en la cama, Hansel y Gretel se quedaron dormidos como benditos. As soon as they got into bed, Hansel and Gretel fell asleep like angels.

La anciana se había comportado como la más amable de las anfitrionas, pero en realidad era una vieja bruja que había seguido muy de cerca a los niños pues debéis saber que las brujas tienen los ojos de color rojo y son cortas de vista, aunque, para compensar, y como los animales, tienen un sentido del olfato muy desarrollado, especialmente para oler a los humanos; de hecho, sólo había construido la casita de pan con la intención de atraparlos en sus redes. The old woman had behaved like the kindest of hosts, but in reality, she was an old witch who had been closely following the children, for you must know that witches have red eyes and are short-sighted, although, to compensate, and like animals, they have a very developed sense of smell, especially for smelling humans; in fact, she had only built the bread house with the intention of trapping them in her nets. Siempre que alguien caía en su poder, lo mataba, lo cocía y se lo comía en un gran banquete. Whenever someone fell into her power, she would kill them, cook them, and eat them in a great feast.

-Ya los tengo, ahora no se me pueden escapar -se dijo la bruja en cuanto los vio dormidos. - I have them now, they can't escape me now - the witch said to herself as soon as she saw them asleep.

Por la mañana temprano, antes de que los niños se despertaran, lo primero que hizo la bruja fue ir a ver su próximo manjar. Early in the morning, before the children woke up, the first thing the witch did was go see her next meal. Al ver sus rosadas mejillas, sus tiernas carnes, no pudo reprimir una sonrisa. Seeing their rosy cheeks, their tender flesh, she couldn't help but smile.

-Serán un bocado exquisito -se dijo y cogió a Hansel para llevarlo al establo, donde lo encerró. - They will be an exquisite bite - she said and took Hansel to the stable, where she locked him up.

Luego regresó a buscar a Gretel y la sacudió hasta despertarla. Then she returned to fetch Gretel and shook her to wake her up.

-Levántate, perezosa, ve por agua y haz algo de comida para tu hermano. - Get up, lazy one, go get water and make some food for your brother. Cuando engorde, me lo comeré. When he fattens up, I will eat him.

Gretel se echó a llorar, aunque de poco le sirvió, porque sabía que no le quedaba más remedio que hacer lo que la bruja ordenaba. Mařenka se rozplakala, ale bylo to málo platné, protože věděla, že nemá jinou možnost než udělat, co jí čarodějnice přikázala. Gretel started to cry, although it didn't help much, because she knew she had no choice but to do as the witch ordered.

Prepararon una magnífica comida para el pobre Hansel. They prepared a magnificent meal for poor Hansel. Gretel, sin embargo, sólo comió conchas de cangrejo. Gretel, however, only ate crab shells. Todas las mañanas, la vieja bruja se acercaba al establo. Every morning, the old witch would approach the stable.

-Hansel -le llamaba-, saca un dedo para que vea cómo engordas. - Hansel - she would call out - stick a finger out so I can see how much weight you've gained.

Pero Hansel siempre sacaba un hueso que la bruja, que veía muy, muy mal, confundía con uno de los dedos del niño, preguntándose por qué tardaba tanto en engordar. But Hansel would always stick out a bone that the witch, with very poor eyesight, would confuse for one of the child's fingers, wondering why he was taking so long to fatten up. Al cabo de cuatro semanas perdió la paciencia. After four weeks, she lost patience.

-¡Gretel! - Gretel! -llamó a la pobre niña-. - she called out to the poor girl. Ve por agua. Go get water. No me importa que esté delgado, mañana me como a Hansel. I don't care if he's skinny, tomorrow I will eat Hansel.

Gretel no podía dejar de llorar. Gretel couldn't stop crying.

-¡Dios mío, ayúdanos! - My God, help us! -decía mientras cogía el agua-. -said as she fetched the water-. Si por lo menos nos hubieran devorado los animales del bosque, habríamos muerto juntos. If only the animals in the forest had devoured us, we would have died together.

-Deja de quejarte -le dijo la bruja-, de poco te va a servir. "Stop complaining," the witch told her, "it won't do you any good."

Por la mañana temprano Gretel tuvo que salir a encender el fuego para calentar el agua. Early in the morning, Gretel had to go out to light the fire to heat the water.

-Primero prepararemos el pan -dijo la bruja-. "First, we will prepare the bread," said the witch. Ya he calentado el horno y hecho la masa -dijo, empujando a Gretel hacia el horno, del que salían enormes llamas-. "I have already heated the oven and made the dough," she said, pushing Gretel towards the oven, from which huge flames were coming out. Ahora métete dentro y mira a ver si está lo bastante caliente para hacer el pan. "Now get in and see if it's hot enough to bake the bread."

En realidad, lo que la bruja pretendía era cerrar el horno en cuanto Gretel estuviera dentro, porque también quería comérsela a ella aquel mismo día. In reality, the witch intended to close the oven as soon as Gretel was inside, because she also wanted to eat her that very day. Pero Gretel se percató de sus intenciones. But Gretel caught on to her intentions.

-No sé qué hacer, ¿cómo entro? "I don't know what to do, how do I get in?"

-¡Estúpida! "Stupid!" the witch complained. -se quejó la bruja-. "Don't you see the door is big enough?" ¿No ves que la puerta es lo bastante grande? Do not you see that the door is big enough? Mira, hasta yo cabría en él -dijo, acercándose al horno y metiendo en él la cabeza. "Look, even I could fit in it," she said, approaching the oven and sticking her head inside.

En cuanto Gretel vio que la vieja metía la cabeza, le dio un empujón y la bruja cayó dentro del horno. As soon as Gretel saw the old woman sticking her head in, she pushed her and the witch fell into the oven. Gretel cerró la puerta de hierro y corrió el cerrojo. Gretel closed the iron door and slid the bolt.

¡Cómo gritaba la bruja! How the witch screamed! Fue horrible, pero Gretel salió corriendo, dejando que muriese miserablemente. It was horrible, but Gretel ran out, leaving her to die miserably.

La niña se dirigió a buscar a su hermano, abrió la puerta del establo y llamó: The girl went to find her brother, opened the door of the stable and called:

-¡Hansel, somos libres, la bruja ha muerto! "Hansel, we are free, the witch is dead!"

Hansel salió del establo como un pájaro enjaulado cuando abren su prisión. Hansel came out of the stable like a caged bird when they open its prison.

Cómo se abrazaron y besaron y se regocijaron de ser libres por fin. How they hugged and kissed and rejoiced at being finally free. Como ya no había ningún motivo para seguir sintiendo miedo, entraron en la casa y allí encontraron, en todos los rincones de la sala, cajas de perlas y piedras preciosas. Since there was no longer any reason to be afraid, they entered the house and there they found, in every corner of the room, boxes of pearls and gemstones.

-Son más bonitas todavía que las piedras blancas -dijo Hansel y se llenó los bolsillos con ellas. "They are even prettier than the white stones," said Hansel as he filled his pockets with them.

-Yo también quiero llevarme algo a casa -dijo Gretel, y vació un cofre en su delantal. "I want to take something home too," said Gretel, and she emptied a chest into her apron.

-Bueno, pero ahora vámonos -dijo Hansel-. "Well, but now let's go," said Hansel. Alejémonos del bosque de las brujas. Let's get away from the witch's forest.

Después de caminar durante horas, llegaron a un gran lago. After walking for hours, they arrived at a large lake.

-Por aquí no podemos pasar -dijo Hansel-. "We can't pass through here," said Hansel. There is no bridge. No hay ningún puente. "Nor any ferry," added Gretel, "but look, there's a duck."

-Ni tampoco ningún transbordador -añadió Gretel-, pero mira, ahí hay un pato. "Nor any ferries," Gretel added, "but look, there's a duck. Voy a ver si puede ayudarnos. "I'm going to see if it can help us."

Y lo llamó del siguiente modo: And she called it in the following way:

-Mi señor don pato, venga usted aquí, que yo de este lago no puedo salir. "My dear Mr. Duck, come here, for I cannot get out of this lake. There is no bridge to help me cross. And on your back, could you carry us?" Le falta algún puente que ayude a cruzar. It lacks a bridge that helps cross. ¿Y sobre su lomo?, ¿nos podría llevar? And on his back? Could he take us?

El pato nadó hacia ellos. The duck swam towards them. Hansel montó sobre su lomo y tendió la mano a su hermana. Hansel mounted its back and reached out his hand to his sister.

-No -dijo Gretel-, pesaríamos demasiado y no podría con nosotros. "No," said Gretel. "We would be too heavy, and it wouldn't be able to carry us. We have to cross separately." Tenemos que cruzar por separado. We have to cross separately.

Y, en efecto, así lo hicieron. And indeed, that's what they did. Al otro lado del lago el bosque les resultaba familiar, y al cabo de un trecho vieron la casa de su padre en la distancia. On the other side of the lake, the forest looked familiar to them, and after a while, they saw their father's house in the distance.

Echaron entonces a correr y entraron con estrépito, abrazándose a su padre con alborozo. They then started running and entered noisily, embracing their father joyfully. Su mujer había muerto, pero no era esto lo que más había preocupado al hombre, que no había vivido una sola hora de tranquilidad desde que abandonara a sus hijos en el bosque. His wife had died, but this was not what had worried the man the most, as he had not lived a single peaceful hour since he abandoned his children in the forest. Gretel sacudió su delantal y las perlas rodaron por la estancia, mientras Hansel sacaba de sus bolsillos un puñado de piedras preciosas tras otro. Gretel shook her apron, and the pearls rolled across the room, while Hansel pulled out a handful of precious stones from his pockets one after another. Gracias a ellas terminaron sus penurias y pudieron vivir felices para siempre. Thanks to them, their hardships ended, and they were able to live happily ever after.