×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 9 - СЛОВА НА СТЕНЕ

Глава 9 - СЛОВА НА СТЕНЕ

Глава 9 - СЛОВА НА СТЕНЕ — Что тут такое? А? — услыхав Малфоя, Аргус Филч растолкал толпу, но при виде Миссис Норрис попятился и в ужасе схватился за голову. — Что с моей кошкой? Что? — завопил он, выпучив глаза.

И тут он заметил Гарри.

— Это ты! — взвизгнул Филч. — Ты убил мою кошку! Да я тебя самого… Ах, ты…

— Успокойтесь, Аргус.

В сопровождении нескольких профессоров появился Дамблдор. Важно прошагав мимо троих друзей, он осторожно снял Миссис Норрис со скобы для факела.

— Идемте со мной, Аргус. Вы тоже, мистер Поттер, мистер Уизли и мисс Грэйнджер.

Локонс, сияя улыбкой, подошел к Дамблдору.

— Мой кабинет ближе всех, господин директор, сразу вверх по лестнице. Пойдемте ко мне…

— Благодарю вас, Златопуст, — ответил директор.

Собравшиеся молча раздвинулись. Локонс, гордый и довольный, поспешил за Дамблдором, следом за ним двинулись профессора МакГонагалл и Снегг.

Едва вошли в кабинет, со стен, кто куда, побежали портреты Локонса, все — с накрученными на бигуди волосами. Живой Локонс зажег на письменном столе свечи и отошел, уступив место Дамблдору; тот положил на стол кошку и принялся внимательно ее изучать. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись и уселись на стулья подальше от света.

Дамблдор легонько ощупывал Миссис Норрис, почти касаясь ее шкурки кончиком крючковатого носа, на котором сидели очки-половинки. Профессор МакГонагалл тоже склонилась над кошкой, сощурившись, как Дамблдор. Снегг отошел в тень, губы его кривила едва заметная усмешка. Локонс расхаживал по кабинету, высказывая догадку за догадкой.

— Кошку определенно убили заклинанием. Скорее всего, Трансмогрифианской пыткой. Я столько раз видел, как оно действует! Жаль, что я не был рядом: мне известно обратное заклинание. Я бы спас кошку…

Филч сидел в кресле рядом со столом, беспомощно прижав руки к лицу и всхлипывая после каждого слова Локонса; взглянуть на Миссис Норрис у него не хватало решимости. Гарри было чуточку жаль Филча, хоть он и презирал его, но себя он жалел больше: если Дамблдор поверит Филчу, складывай чемодан — и прощай школа.

А Дамблдор все шептал, постукивая Миссис Норрис волшебной палочкой, но тщетно, кошка не подавала признаков жизни, точно искусно сделанное чучело.

— В Уагадугу, — продолжал на ходу Локонс, — было подряд несколько подобных случаев, они подробно изложены в моем жизнеописании. Помнится, я тогда раздал несколько амулетов, и бедствие прекратилось…

Вернувшиеся портреты Локонса на стенах согласно закивали головами, один из них забыл снять с волос сеточку.

Наконец Дамблдор выпрямился и задумчиво произнес:

— Она жива, Аргус.

Локонс разочарованно смолк: кто теперь будет слушать, сколько убийств ему удалось предотвратить.

— Жива? — еле слышно проговорил Филч и, раздвинув пальцы, глянул на Миссис Норрис. — Но… но она ведь окоченела.

— Оцепенела, — поправил Дамблдор. (— Ясно как божий день! — вставил Локонс. ) — От чего, я пока не знаю…

— Вот кто знает! — Филч отнял руки от заплаканного лица и уставился на Гарри.

— Ученику второго курса такое не под силу, — возразил Дамблдор, — мы имеем дело с искуснейшей черной магией…

— Это он, это он, — брызжа слюной и краснея, завопил Филч. — Вы ведь видели, что он написал на стене. Он нашел у меня в комнате… он знает, что я… я… он знает, что я сквиб, — вконец смутившись, тихо произнес он.

— Я пальцем не трогал Миссис Норрис, — твердо заявил Гарри. Но ему явно было не по себе: все, даже Локонсы на стенах, с укоризной глядели на него. — А про сквибов я вообще никогда не слышал.

— Не ври! — разозлился Филч. — Ты видел у меня «Заочный курс колдовства для начинающих».

— Господин директор, позвольте мне сказать, — послышался голос Снегга из тени, и Гарри поежился — от Снегга добра не жди.

— Поттер и его друзья, конечно же, могли случайно оказаться на месте преступления, — начал он и улыбнулся, как будто сам не верил своим словам. — Но вот что странно: для чего вообще они поднялись в этот коридор? И почему ушли с праздника привидений?

— Все привидения нас там видели… — трое друзей оправдывались в один голос.

— Да, но почему все-таки вы ушли? — допытывался Снегг, в его черных глазах плясали огоньки свечей. — Зачем вам понадобилось идти наверх?

Рон и Гермиона взглянули на Гарри.

— Мы… Мы… — замялся тот. Вряд ли они поверят в голос, который, кроме него, никто не слышал. Сердце у Гарри бешено заколотилось. — Мы очень устали и хотели спать.

— А как же ужин? — Ехидная улыбка скривила худощавое лицо Снегга. — Кажется, на вечеринках у привидений ничего съедобного не бывает.

— Нам не хотелось есть, — заявил Рон под жалобный аккомпанемент желудка.

Снегг осклабился.

— По-моему, господин директор, Поттер явно что-то скрывает. Накажите его, и он скажет правду. Я бы исключил его из команды Гриффиндора.

— Полноте, Северус, — вступилась профессор МакГонагалл, — так сразу и исключить! Кошку ведь древком метлы по голове не били. И вообще нет доказательств, что ее лишил жизни Поттер.

Дамблдор пристально глядел на Гарри. И Гарри казалось, что его блестящие голубые глаза видят насквозь.

— Он невиновен, Северус. Пока не доказано обратное, — напомнил Дамблдор профессору Снеггу.

Снегг задрожал от едва сдерживаемого негодования. Филч опять выпучил глаза.

— Моя кошка оцепенела, — завопил он, — он должен понести наказание!

— Вашу кошку мы расколдуем, Аргус, — успокаивал директор Филча. — У профессора Стебль есть мандрагоры. Когда они вырастут, приготовим снадобье и оживим Миссис Норрис.

— Это снадобье сделаю я, — не унимался Локонс. — У меня огромный опыт! Я могу с закрытыми глазами приготовить живую воду из мандрагор…

— Позвольте, — холодно возразил Снегг, — но, по-моему, в школе я специалист по зельям.

Воцарилось неловкое молчание.

— Вы свободны, — отпустил Дамблдор неразлучную троицу.

Гарри, Рон и Гермиона чуть не бегом поспешили убраться из кабинета Локонса и, поднявшись этажом выше, заперлись в классе. Гарри искоса глянул на приунывших друзей.

— Позвольте, — холодно возразил Снегг, — но, по-моему, в школе я специалист по зельям.

Воцарилось неловкое молчание.

— Вы свободны, — отпустил Дамблдор неразлучную троицу.

Гарри, Рон и Гермиона чуть не бегом поспешили убраться из кабинета Локонса и, поднявшись этажом выше, заперлись в классе. Гарри искоса глянул на приунывших друзей.

— Думаете, надо было рассказать про голос?

— Нет, конечно, — ответил Рон. — Если тебе мерещится какой-то голос — это дурной знак, даже в волшебном мире.

— Но ты-то мне веришь?

— Конечно, только… сам понимаешь… странно все это…

— Знаю, что странно, — ответил Гарри. — А тут еще эти слова на стене. «ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА». Что они значат?

— По-моему, я уже от кого-то слышал про Тайную комнату в Хогвартсе… — протянул Рон, — не то от Билла, не то…

— А что такое сквиб? — спросил Гарри.

Рон так и прыснул.

— Конечно, смешного в этом мало, но Филч… Сквибы — это те, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен. Это вроде маглов наоборот. Сквибы большая редкость. И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб. Теперь все ясно, почему он так ненавидит учеников… Даже жалко его, правда. — И он сочувственно улыбнулся.

Где-то пробили часы.

— Полночь, — заторопился Гарри, — скорее в спальню, а то еще явится Снегг и опять прицепится к чему-нибудь.

* * *Несколько дней только и разговоров было что о Миссис Норрис, и все из-за Филча. Он вертелся вокруг того места, где заколдовали его кошку, словно поджидал виновного. Тщетно пытался стереть надпись на стене при помощи «Универсального волшебного пятновыводителя миссис Чистикс» — Гарри сам видел. Прятался в коридорах, кидался на школьников, ища случая учинить над ними расправу за «чересчур громкое дыхание» или «слишком счастливый вид».

Джинни Уизли была сама не своя после несчастья с кошкой Филча.

— Но ведь ты совсем не знала Миссис Норрис, — успокаивал ее Рон, — без нее даже лучше. Ну не расстраивайся. — От этих слов брата у Джинни задрожали губы. — Она очень любит кошек, — объяснял друзьям Рон. — Такого здесь никогда не случалось. Этого психа поймают и вытурят отсюда, можешь не сомневаться. Только хорошо бы он сначала наложил Оцепенение на Филча.

Джинни вдруг побледнела.

— Шутка! — поспешил прибавить Рон.

Гермиона тоже была выбита из колеи. Она всегда любила читать, а теперь и вовсе зарылась в книги. Как ни старались Гарри и Рон выведать, что с ней творится, все впустую. Кое-что прояснилось в среду.

После урока зельеварения Снегг оставил Гарри соскабливать со столов пробирочных червей. Закончив это неприятное дело, Гарри наскоро пообедал и поспешил в библиотеку, где его ждал Рон. По пути ему встретился Джастин Финч-Флетчли из Пуффендуя, с которым они вместе работали на уроке травологии. Гарри хотел было поздороваться, но Джастин, заметив его, круто развернулся и убежал.

Рона Гарри нашел в дальнем конце библиотеки, он измерял домашнее задание по истории волшебства: профессор Бинс задал сочинение длиной один метр на тему «Средневековая ассамблея европейских волшебников».

— Просто беда, — сказал Рон, убрав рулетку. Свиток тут же свернулся. — Не хватает целых двадцати сантиметров… А Гермиона настрочила, да еще мелким почерком, целых полтора метра.

— А сама-то она где? — поинтересовался Гарри, взял рулетку и развернул свое сочинение.

— Там. — Рон махнул рукой на длинные ряды книжных полок. — Какую-то книгу ищет. Наверное, решила поставить рекорд — прочитать к Рождеству всю библиотеку.

Гарри рассказал, как от него шарахнулся Джастин Финч-Флетчли.

— Ну и что! — ответил Рон, размашисто дописывая последние сантиметры. — Джастин известный придурок. Преклоняется перед Локонсом…

Из-за стеллажей вынырнула явно расстроенная Гермиона.

— Вся «История Хогвартса» выдана, — негодовала она и, подсев к друзьям, добавила: — «Запишитесь и ждите две недели»! Угораздило же меня оставить ее дома! И все из-за локонсовских книжек: просто не влезла в чемодан…

— Зачем тебе «История Хогвартса»? — полюбопытствовал Гарри.

— Затем же, зачем и всем. Прочитать легенду о Тайной комнате.

— Что это за Комната?

— В «Истории» эта легенда есть, — Гермиона закусила губу, — а в других книгах нет. Я ее совершенно не помню…

— Гермиона, а Гермиона, — Рон в отчаянии глянул на часы, — дай мне почитать твое сочинение.

— И не проси! — рассердилась Гермиона. — Что ты делал все десять дней?

— Мне осталось всего пять сантиметров. Что тебе, жалко, что ли?

Зазвенел звонок, и друзья побежали на историю волшебства; Рон и Гермиона всю дорогу препирались.

Тоскливее этого предмета не было. Лекции читал профессор Бинс, единственный во всей школе учитель-привидение. Скука смертная, одно развлечение — мистер Бинс являлся на урок прямо из классной доски. Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер: пошел однажды на урок, а тело так и осталось сидеть у камина в учительской.

Сегодня, как всегда, профессор Бинс открыл записи и давай скрипеть, как немазаная телега; класс скоро впал в дремоту, изредка кто-нибудь очнется, запишет имя или дату — и снова спать. Скрипел он так с полчаса, и вдруг случилось нечто из ряда вон выходящее: Гермиона подняла руку.

Профессор Бинс удивленно оторвал глаза от тетради, он как раз дошел до середины заунывной лекции о Международной конвенции волшебников 1289 года.

— Да, мисс… э-э…

— Грэйнджер, профессор. Я хотела спросить вас о Тайной комнате, — отчетливо проговорила Гермиона.

Дин Томас, тупо смотревший в окно, пришел в себя; Лаванда Браун, которая лежала на парте, скрестив руки и опустив на них голову, встрепенулась; Невилл и вовсе убрал руки с парты.

Профессор Бинс замигал.

— Мой предмет — история волшебства, — с хрипотцой на одной ноте проскрипел он. — Я, мисс Грэйнджер, имею дело с фактами, а не с мифами и легендами. — Бинс сухо откашлялся, как будто разломал палочку мела, и продолжил: — В сентябре этого года подкомитет чародеев Сардинии…

И снова запнулся: Гермиона опять подняла руку.

— Да, мисс Грэйнджер?

— Но, сэр, каждая легенда основана на фактах, верно?

Профессор Бинс был ошеломлен до такой степени, что Гарри показалось — никто никогда ни о чем его не спрашивал ни при жизни, ни после смерти.

— Ну что ж, — протянул Бинс, поглядев на Гермиону, как будто первый раз ее видел. — Пожалуй, вы правы. Однако легенда, о которой вы спросили, сущая нелепица, выдумка, я бы даже сказал…

Но деваться было некуда, весь класс навострил уши. Бинс рассеянно обвел учеников взглядом: на него вопрошающе уставились десятки глаз.

— Ну, хорошо. — Бинс даже растерялся. — Дайте-ка вспомнить… Тайная комната… гм, гм… Комната тайн… Все вы знаете, что школа «Хогвартс» основана более тысячи лет назад — точная дата неизвестна — четырьмя величайшими магами и волшебницами своего времени. Наши факультеты носят их имена. Годрик Гриффиндор, Пенелопа Пуффендуй, Кандида Когтевран и Салазар Слизерин. Они вместе выстроили этот замок, подальше от глаз дотошных маглов: в ту пору обычные люди страшились волшебства, поэтому колдунам и ведьмам приходилось прятаться. — Он невидяще глянул на учеников и продолжал: — Довольно долгое время они жили в дружбе и согласии, искали способных молодых людей и учили их, как тогда могли, в этой самой школе. Ну а потом между Слизерином и остальными пробежала черная кошка. Слизерин требовал очень строгого отбора. Он считал, что секреты волшебства должны храниться в семьях чистокровных волшебников. Маглам он не доверял. В конце концов Слизерин и Гриффиндор совсем рассорились, и Слизерин покинул школу. — Профессор Бинс поджал губы, отчего его лицо стало похоже на мордочку старой сморщенной черепахи. — Вот и все, о чем повествуют летописи. Но с течением времени легенда о Тайной комнате затмила факты. Стали говорить, что Слизерин сделал в замке потайную Комнату. Так зародился миф. Согласно ему, перед тем как покинуть школу, Слизерин наложил печать заклятия на Комнату. С тех пор в нее никто не может проникнуть, заклятие снимет только наследник Слизерина, освободит заключенный в Комнате Ужас и выгонит с его помощью из школы тех, кто недостоин изучать волшебные искусства.

Бинс кончил, в классе воцарилась напряженная тишина. Ученики не сводили с Бинса глаз, ждали продолжения, а Бинсу эта чепуха порядком надоела.

— Все это, разумеется, миф. Комнату искали, и не раз; искали самые сведущие ведьмы и маги. Комнаты не существует. Это всего лишь страшная сказка для глупцов.

Гермиона снова подняла руку.

— Сэр, а что это такое, «заключенный в Комнате Ужас»?

— Легенда гласит, что это чудовище, которое будет повиноваться лишь наследнику Слизерина, — пояснил профессор Бинс сухим, шелестящим голосом.

Ученики испуганно переглянулись.

— Не бойтесь, никакой Комнаты нет. — Профессор Бинс зашуршал бумагами. — Ни комнаты, ни чудовища.

— Но, сэр, — сказал Симус Финниган, — вы говорите, что Комнату сможет открыть только настоящий наследник Слизерина. Не значит ли это, что, пока он не явится, никто ее не найдет?

— Глупости, О'Флаэрти, — рассердился профессор Бинс. — Этой Комнаты нет. Уж если ни один директор школы ее не нашел…

— Простите, профессор, — пропищала Парвати Патил, — может, тут просто нужна черная магия, а у нас черных магов нет.

— Если волшебник не прибегает к черной магии, мисс Пеннифезер, это не значит, что он не владеет ею, — повысил голос Бинс. — Повторяю: если уж предшественники Дамблдора…

— Но, может, нужно быть в родстве со Слизерином, а ведь директор… — начал было Дин Томас, но тут уж профессор Бинс вышел из себя.

— Все, хватит об этом! — отрезал он. — Это все миф, сказка, легенда. Зарубите себе на носу: Комнаты нет. Как нет ни малейшего доказательства, что Слизерин вообще устроил в замке потайной чулан. Я сожалею, что рассказал вам эту глупую историю. И давайте вернемся к истинной истории, к твердым, надежным, проверенным фактам.

Не прошло и пяти минут, как класс снова сонно оцепенел.

* * *— Салазар Слизерин был явно чокнутый, — заявил Рон после урока. Они с Гарри и Гермионой пробирались сквозь толпу к своей башне, спешили оставить там портфели и идти на ужин. — Так вот кто, оказывается, заварил эту кашу с чистотой крови. Ни за какие коврижки не пошел бы в его колледж Если бы Шляпа определила меня к нему, я бы не раздумывая уехал домой…

Гермиона понимающе кивнула, а Гарри промолчал: от слов Рона у него все внутри похолодело.

Гарри скрыл от друзей, что год назад Шляпа всерьез предлагала ему учиться в Слизерине. Она шептала на ухо: «Ты станешь великим… Слизерин поведет тебя к вершинам славы. Не сомневайся…»

Но Гарри уже тогда знал: из Слизерина выходят черные маги, и отчаянно сопротивлялся. «Только не Слизерин! Только не Слизерин!» И Шляпа сказала: «Ну что ж, воля твоя… ступай в Гриффиндор…»

В толчее они столкнулись с Колином Криви.

— Привет, Гарри.

— Привет, Колин, — ответил Гарри.

— Гарри, один мальчик из моего класса сказал, что ты…

Но толпа подхватила его и понесла дальше, в Большой зал. Крошечный, легкий Колин все-таки успел издали крикнуть: «Пока, Гарри!» — и пропал из виду.

— Что сказал мальчик из его класса? — поинтересовалась Гермиона.

— Наверно, что я наследник Слизерина. — И у Гарри вдруг заныло сердце: он вспомнил, как после обеда от него, как от огня, умчался Джастин Финч-Флетчли.

— Чего только не сочинят! — поморщился Рон.

На винтовой лестнице в башне народу поубавилось.

— Думаешь, Тайная комната и вправду существует? — спросил Гермиону Рон.

— Кто знает? — нахмурилась Гермиона. — Дамблдор не смог оживить Миссис Норрис, и я думаю, заколдовал ее… м-м… не человек. За очередным витком лестницы начинался тот самый коридор, где нашли Миссис Норрис. Все было как прежде, только на факельной скобе не было кошки, а у стены, где красовались слова «ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА», стоял стул.

— Это Филч поставил. Он здесь дежурит, — пояснил Рон.

Сейчас коридор был пуст. Все трое переглянулись.

— Давайте поищем! Вдруг здесь остались какие-то следы, — предложил Гарри, бросил портфель и опустился на четвереньки. — Вот обугленное пятно! И вот…

— Идите сюда, посмотрите, — засмеялась Гермиона.

Гарри поднялся и подошел к окну, ближнему к надписи на стене. Гермиона указывала на верхнее стекло: по нему к едва заметной трещине куда-то спешила вереница пауков. За ней, словно струйка дыма, колыхалась длинная серебристая паутинка. Пауки явно торопились выбраться наружу.

— Что это с ними? Никогда не видела ничего подобного, — заметила Гермиона.

— Я тоже, — прибавил Гарри, — а ты, Рон? А, Рон?

Гарри обернулся: стоя поодаль, Рон, казалось, вот-вот даст деру.

— Ты чего? — спросил Гарри.

— Я… пауков… боюсь, — выдавил из себя Рон.

— Правда? — удивилась Гермиона. — Но ведь ты тысячу раз готовил из них зелья…

— Сушеные пауки еще ничего. А вот живые… — Рон боялся даже повернуть голову в их сторону. Гермиона хихикнула.

— Ничего смешного, — огрызнулся Рон. — Когда мне было три года, я сломал древко у игрушечной метлы Фреда, а он рассердился и превратил моего плюшевого мишку в огромного косматого паука. Тебе бы так, поглядел бы я тогда… — сказал Рон, и его передернуло от отвращения.

Гермиона едва сдерживала смех. Гарри, чтобы отвлечь их обоих от пауков, спросил:

— Помните, тогда здесь на полу была вода? Откуда она взялась? Кто-то ее потом вытер.

— Помню. Вода была вот у этой двери. — Рон подошел к двери, протянул руку и тут же отдернул.

— Ты чего? — удивился Гарри.

— Туда нельзя. Это туалет для девочек.

— Ну и что: он ведь не работает. — Гермиона подошла к двери. — Тут живет Плакса Миртл. Пойдемте посмотрим.

И, не обращая внимания на табличку «Туалет не работает», Гермиона распахнула дверь.

Какой это был унылый и обшарпанный туалет! Под длинным, в разводах и пятнах, зеркалом тянулся ряд треснутых каменных умывальников. В мокром полу отражались тускло горевшие огарки свечей; краска на дверях кабинок облупилась и кое-где висела хлопьями, у одной дверь болталась на единственной петле.

Приложив палец к губам, Гермиона проследовала к последней кабинке.

— Здравствуй, Миртл, как дела?

Гарри и Рон подошли поближе. Миртл парила над бачком, ковыряя прыщик на подбородке.

— Это туалет для девочек, — сказала Миртл, подозрительно рассматривая Рона и Гарри. — А они не девочки.

— Ну да, — согласилась Гермиона. — Я просто хотела им показать, как тут… мило.

И она махнула рукой не то на тусклое зеркало, не то на мокрый пол.

— Спроси ее, может, она что-нибудь видела? — шепотом попросил Гарри.

— Что вы там шепчетесь? — Миртл подозрительно посмотрела на Гарри.

— Мы не шепчемся, — ответил Гарри, — я только хотел спросить…

— И почему это все шепчутся за моей спиной? — захныкала Миртл. — Если я умерла, то что, я и обидеться не могу?

— Никто не хотел тебя обидеть, Миртл, — попыталась успокоить ее Гермиона, — Гарри только…

— Ну конечно, никто не хотел обидеть! Я так настрадалась в жизни. И вот, пожалуйста — все началось сначала.

— Мы хотели только спросить, не видела ли ты чего-нибудь необычного за последние дни? — не стала тянуть с вопросом Гермиона. — Во время праздника прямо напротив двери в твой туалет кто-то напал на кошку.

— Может, кто-то здесь был? — прибавил Гарри.

— Я никого не видела, — сокрушенно ответила Миртл. — Меня так обидели на празднике, что, вернувшись сюда, я хотела удавиться, а потом вспомнила, что я… что я ведь…

— Умерла, — помог Рон.

Миртл горестно всхлипнула, взлетела над бачком и нырнула прямо в унитаз, обрызгав друзей с головы до ног. Из водосточной трубы донеслись ее приглушенные стоны.

Рон и Гарри разинули рты, а Гермиона разочарованно пожала плечами:

— Между прочим, для Миртл это может считаться весельем. Ладно, пойдемте отсюда.

Не успел Рон закрыть за собой дверь туалета, откуда доносились булькающие всхлипывания, как кто-то наверху громко заорал: «Рон!», так что друзья подпрыгнули: на площадке стоял Перси Уизли, староста факультета.

— Это туалет для девочек, — процедил он сквозь зубы. — Что вы там делали?

— Ничего особенного, — пожал Рон плечами. — Искали улики.

Перси напустил на себя грозный вид, совсем как его мать миссис Уизли.

— Убирайтесь отсюда поживее… — Он спустился к ним и, замахав руками, стал теснить их к лестнице. — На что это похоже!? Все ужинают, а они снова здесь!

— Ну и что? — Рон остановился и выдержал взгляд Перси. — Мы ведь кошку и пальцем не трогали!

— Я сказал Джинни то же самое. Но она все еще боится, что тебя выгонят из школы, у нее весь день глаза на мокром месте. Ты хоть бы о ней подумал!

— Что ты мне заладил про Джинни? Тебе ведь на нее плевать. — У Рона вспыхнули уши. — Ты просто боишься, что из-за этого тебя не сделают старостой школы.

— Минус пять очков Гриффиндору. — Перси, зеленея от злости, пощупал значок старосты. — Это вам хороший урок. И чтобы никаких больше расследований! Не то напишу маме.

Перси повернулся и зашагал прочь, шея у него покраснела не хуже, чем уши у Рона.

В Общей гостиной Гарри, Рон и Гермиона сели подальше от Перси. Рон поставил в домашней работе несколько клякс на магических формулах, с мрачным видом взял волшебную палочку — хотел их вывести и нечаянно поджег свиток с сочинением. Свиток вспыхнул, Рон тоже. Махнул рукой и захлопнул учебник заклинаний, Гермиона, к удивлению Гарри, последовала его примеру.

— Кто же все-таки напал на кошку? — негромко спросила она, как будто продолжила прерванную беседу. — Кому нужно, чтобы в школе не было сквибов и маглов?

— Правда, кто бы это мог так ненавидеть маглов? — с деланным недоумением ответил вопросом на вопрос Рон.

— Ты о Малфое? — Гермиона вопросительно взглянула на Рона.

— О ком же еще? Ты ведь слышала, как он сказал: «Вы следующие, грязнокровки», помнишь? Да ты взгляни на его крысиную рожу, спорю на что угодно, он…

— Это Малфой-то наследник Слизерина? Что-то не верится, — перебила его Гермиона.

— А его семья? — Теперь и Гарри отложил книжки. — Ведь они все учились в Слизерине, Малфой постоянно об этом говорит. Может, они все Слизерину родственники? Отец Малфоя уж точно злой колдун.

— У Малфоев много веков мог храниться ключ от Тайной комнаты, — прибавил Рон, — и переходить от отца к сыну.

— Да, вполне может быть, — не очень уверенно проговорила Гермиона.

— Но если это даже и так, то этого не докажешь, — нахмурился Гарри.

— Один способ есть, — прошептала Гермиона и бросила опасливый взгляд в сторону Перси. — Правда, он очень трудный и грозит большой неприятностью. Способ этот — нарушение всех школьных правил.

— Недельки через три-четыре, когда созреешь, открой нам свой способ, — съязвил Рон.

— Уже созрела, — спокойно ответила Гермиона. — Нужно проникнуть в Общую гостиную Слизерина и у самого Малфоя выведать тайну, но, конечно, так, чтобы он не понял, что это мы.

— А как это сделать? — недоуменно спросил Гарри под громкий смех Рона.

— Очень просто, мальчики. Нужно только сварить Оборотное зелье.

— Какое зелье? — хором воскликнули Рон и Гарри.

— О нем рассказывал на одном из уроков Снегт…

— Делать тебе нечего, кроме как Снегга слушать, — пробурчал Рон.

— Это такое снадобье, которое превращает одного человека в другого. — Гермиона пропустила колкость мимо ушей. — Можно превратиться в кого-нибудь из слизеринцев, и никто нас не узнает. Глядишь, Малфой что и выболтает: хвастать-то он любит.

— Что-то не по душе мне твоя затея, — нахмурился Рон. — А что, если мы так и останемся навсегда слизеринцами?

— Глупости, — Гермиона нетерпеливо махнула рукой, — действие зелья скоро проходит. Только вот как достать рецепт? Снегг говорил, что он есть в книге «Сильнодействующие зелья». А она наверняка хранится в Особой секции школьной библиотеки.

В Особой секции книги выдавали только с письменного разрешения учителя.

— Ну и как мы получим разрешение? — уныло спросил Рон. — Кто поверит, что книга нам нужна просто так? Любой дурак поймет, что мы хотим что-нибудь такое сварить.

— Можно сказать, что нас очень интересует теория составления зелий…

— Ну да! Проведешь наших профессоров, как же! — возразил Рон. — Разве уж найдется совсем идиот.

Глава 9 - СЛОВА НА СТЕНЕ Kapitel 9 - WORTE AN DER WAND Chapter 9 - WORDS ON THE WALL Chapitre 9 - LES MOTS SUR LE MUR 第9章 - 壁の上の言葉 Hoofdstuk 9 - WOORDEN OP DE MUUR Capítulo 9 - PALAVRAS NA PAREDE 第9章-墙上的字

Глава 9 - СЛОВА НА СТЕНЕ — Что тут такое? Chapter 9 - WORDS ON THE WALL - What's going on here? А? — услыхав Малфоя, Аргус Филч растолкал толпу, но при виде Миссис Норрис попятился и в ужасе схватился за голову. Hearing Malfoy, Argus Filch stirred the crowd, but at the sight of Mrs. Norris he backed away and clutched his head in horror. - Argus Filch hyssytteli väkijoukkoa kuullessaan Malfoyn, mutta rouva Norrisin nähdessään hän perääntyi ja puristi kauhuissaan päätään. - Argus Filch uciszył tłum, gdy usłyszał Malfoya, ale na widok pani Norris cofnął się i z przerażeniem złapał za głowę. — Что с моей кошкой? - What's wrong with my cat? - Mikä kissaani vaivaa? Что? — завопил он, выпучив глаза. - he wailed, his eyes bulging. - hän huusi silmät pullistuneina. - krzyknął, a jego oczy rozszerzyły się.

И тут он заметил Гарри. And then he noticed Harry.

— Это ты! — взвизгнул Филч. — Ты убил мою кошку! - Tapoit kissani! Да я тебя самого… Ах, ты… Yes, I myself ... Oh, you ... Minä otan sinut. Ai, sinä.

— Успокойтесь, Аргус.

В сопровождении нескольких профессоров появился Дамблдор. Dumbledore appeared, accompanied by several professors. Dumbledore ilmestyi useiden professorien saattelemana. Важно прошагав мимо троих друзей, он осторожно снял Миссис Норрис со скобы для факела. Stepping importantly past the three friends, he carefully removed Mrs. Norris from the torch bracket. Hän käveli kolmen ystävän ohi ja irrotti rouva Norrisin varovasti taskulampun kannattimesta.

— Идемте со мной, Аргус. - Come with me, Argus. - Tule mukaani, Argus. Вы тоже, мистер Поттер, мистер Уизли и мисс Грэйнджер. You too, Mr. Potter, Mr. Weasley and Miss Granger. Te myös, herra Potter, herra Weasley ja neiti Granger.

Локонс, сияя улыбкой, подошел к Дамблдору. Lockhart, beaming, approached Dumbledore. Lokons kirkastui hymyillen ja käveli Dumbledoren luo.

— Мой кабинет ближе всех, господин директор, сразу вверх по лестнице. “My office is closest, Mr. Director, just up the stairs. - Toimistoni on lähimpänä, herra rehtori, aivan portaiden yläpuolella. Пойдемте ко мне… Mennään minun luokseni...

— Благодарю вас, Златопуст, — ответил директор. - Kiitos, Zlatopustos, rehtori vastasi.

Собравшиеся молча раздвинулись. The assembled people silently slid apart. Kokoontuneet ihmiset liukuivat hiljaa erilleen. Локонс, гордый и довольный, поспешил за Дамблдором, следом за ним двинулись профессора МакГонагалл и Снегг. Lockhart, proud and pleased, hurried after Dumbledore, followed by Professors McGonagall and Snape. Locons kiirehti ylpeänä ja tyytyväisenä Dumbledoren perään, ja häntä seurasivat professorit McGonagall ja Snape.

Едва вошли в кабинет, со стен, кто куда, побежали портреты Локонса, все — с накрученными на бигуди волосами. As soon as they entered the office, from the walls, in all directions, portraits of Lockons ran, all with their hair twisted on curlers. Heti kun he astuivat toimistoon, seiniltä juoksivat Lokonien muotokuvat, joilla kaikilla oli hiukset kiharrettuna. Живой Локонс зажег на письменном столе свечи и отошел, уступив место Дамблдору; тот положил на стол кошку и принялся внимательно ее изучать. The lively Lockhart lit the candles on the desk and walked away to make way for Dumbledore; he put the cat on the table and began to study it carefully. Elävät Lokonit sytyttivät kynttilät pöydällä ja astuivat taaksepäin tehden tilaa Dumbledorelle, joka asetti kissan pöydälle ja alkoi tutkia sitä. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись и уселись на стулья подальше от света. Harry, Ron, and Hermione looked at each other and sat on chairs away from the light. Harry, Ron ja Hermione katsoivat toisiaan ja istuutuivat tuoleille, jotka olivat kaukana valosta.

Дамблдор легонько ощупывал Миссис Норрис, почти касаясь ее шкурки кончиком крючковатого носа, на котором сидели очки-половинки. Dumbledore touched Mrs. Norris lightly, almost touching her skin with the tip of his hooked nose, which was covered with half-glasses. Dumbledore tunnusteli rouva Norrisia kevyesti, melkein koskettaen tämän turkkia koukistuneella nenänsä kärjellä, jossa istuivat puoliksi kehystetyt silmälasit. Dumbledore toucha légèrement Mme Norris, touchant presque sa peau avec le bout de son nez crochu, qui était recouvert de demi-lunettes. Silente palpeggiò leggermente la signora Norris, quasi sfiorando la sua pelliccia con la punta del naso adunco, su cui poggiavano gli occhiali a mezza montatura. Профессор МакГонагалл тоже склонилась над кошкой, сощурившись, как Дамблдор. Professor McGonagall also bent over the cat, squinting like Dumbledore. Professori McGonagallkin kumartui kissan yli ja siristeli silmiään kuin Dumbledore. Anche la professoressa McGranitt era china sul gatto, strizzando gli occhi come Silente. Снегг отошел в тень, губы его кривила едва заметная усмешка. Snape stepped back into the shadows, his lips twisted into a barely perceptible smile. Snape astui takaisin varjoihin, ja hänen huuliaan kierteli hädin tuskin havaittava virne. Локонс расхаживал по кабинету, высказывая догадку за догадкой. Lockhart paced the office, guessing after guessing. Lokonit kulkivat ympäri toimistoa ja esittivät arvailuja arvailun toisensa jälkeen. Lokons si aggirava per l'ufficio, pronunciando congetture su congetture.

— Кошку определенно убили заклинанием. “The cat was definitely killed by a spell. - Kissa tapettiin varmasti loitsulla. « Le chat a définitivement été tué par un sort. Скорее всего, Трансмогрифианской пыткой. Most likely Transmogriffian torture. Todennäköisesti Transmogrifian kidutusta. Probablement une torture transmogriffienne. Я столько раз видел, как оно действует! I've seen it work so many times! Olen nähnyt sen toimivan niin monta kertaa! Жаль, что я не был рядом: мне известно обратное заклинание. It's a pity I wasn't around: I know the reverse spell. Olisinpa ollut paikalla: tiedän käänteisen loitsun. Dommage que je n'étais pas là : je connais le sort inverse. Я бы спас кошку… Olisin pelastanut kissan...

Филч сидел в кресле рядом со столом, беспомощно прижав руки к лицу и всхлипывая после каждого слова Локонса; взглянуть на Миссис Норрис у него не хватало решимости. Filch sat in a chair next to the table, hands helplessly pressed to his face, sobbing at every word from Lockhart; to look at Mrs. Norris he did not have the courage. Filch istui pöydän vieressä olevassa tuolissa, kädet avuttomasti kasvojaan vasten, ja nyyhkytti jokaisen Lochonsin sanan jälkeen; hän ei jaksanut katsoa rouva Norrisiin. Filch siedział na krześle obok stołu, bezradnie przyciskając dłonie do twarzy i szlochając po każdym słowie Lochonsa; brakowało mu determinacji, by spojrzeć na panią Norris. Гарри было чуточку жаль Филча, хоть он и презирал его, но себя он жалел больше: если Дамблдор поверит Филчу, складывай чемодан — и прощай школа. Harry felt a little sorry for Filch, even though he despised him, but he felt more sorry for himself: if Dumbledore believed Filch, pack your suitcase and goodbye school. Harry tunsi hieman sääliä Filchiä kohtaan, vaikka hän halveksikin häntä, mutta enemmän hän sääli itseään: jos Dumbledore uskoi Filchiä, taittaa matkalaukkunsa ja hyvästi koulu. Harry se sentait un peu désolé pour Rusard, même s'il le méprisait, mais il se sentait plus désolé pour lui-même : si Dumbledore croyait Rusard, faites votre valise et adieu l'école.

А Дамблдор все шептал, постукивая Миссис Норрис волшебной палочкой, но тщетно, кошка не подавала признаков жизни, точно искусно сделанное чучело. And Dumbledore kept whispering, tapping Mrs. Norris with his wand, but in vain, the cat did not show signs of life, like a skillfully made stuffed animal. Dumbledore kuiskasi ja naputteli rouva Norrisia sauvallaan, mutta turhaan, kissa ei antanut elonmerkkejä kuin taidokkaasti tehty linnunpelätin. Et Dumbledore continua de chuchoter, tapotant Mme Norris avec sa baguette, mais en vain, le chat ne montra pas de signes de vie, comme un animal en peluche habilement fabriqué. Dumbledore wciąż szeptał, stukając panią Norris różdżką, ale na próżno, kot nie dawał znaku życia, niczym misternie wykonany strach na wróble.

— В Уагадугу, — продолжал на ходу Локонс, — было подряд несколько подобных случаев, они подробно изложены в моем жизнеописании. “In Ouagadougou,” continued Lockons as they walked, “there were several such cases in a row, they are detailed in my biography. - Ouagadougoussa", Locons jatkoi, "on ollut useita tällaisia tapauksia peräkkäin, ja ne on esitetty yksityiskohtaisesti hagiografiassani. « A Ouagadougou, poursuivit Lockons en marchant, il y a eu plusieurs cas de ce genre à la suite, ils sont détaillés dans ma biographie. Помнится, я тогда раздал несколько амулетов, и бедствие прекратилось… I remember that I then distributed several amulets, and the disaster ended ... Muistan, että annoin silloin amuletteja, ja onnettomuus pysähtyi..... Ricordo che allora ho distribuito alcuni amuleti, e la calamità si è fermata....

Вернувшиеся портреты Локонса на стенах согласно закивали головами, один из них забыл снять с волос сеточку. The returning portraits of Lockhart on the walls nodded their heads in agreement, one of them forgot to remove the net from his hair. Seinillä olevat Lokonin muotokuvat nyökyttelivät päätään myöntävästi, ja yksi heistä oli unohtanut ottaa verkon pois hiuksistaan. I ritratti di Lokon che ritornavano alle pareti fecero un cenno di assenso, uno di loro aveva dimenticato di togliersi la rete dai capelli.

Наконец Дамблдор выпрямился и задумчиво произнес: Finally Dumbledore straightened up and said thoughtfully: Lopulta Dumbledore suoristui ja sanoi mietteliäästi:

— Она жива, Аргус. “She is alive, Argus. « Elle est vivante, Argus.

Локонс разочарованно смолк: кто теперь будет слушать, сколько убийств ему удалось предотвратить. Lockons fell silent in disappointment: who will now listen to how many murders he managed to prevent. Loconce oli pettynyt: kuka nyt kuuntelisi, kuinka monta murhaa hän oli onnistunut estämään. Loconce era deluso: chi avrebbe ascoltato ora quanti omicidi era riuscito a prevenire. Loconce był rozczarowany: kto by teraz słuchał, ilu morderstwom udało mu się zapobiec.

— Жива? — еле слышно проговорил Филч и, раздвинув пальцы, глянул на Миссис Норрис. Filch said in a barely audible voice, and spreading his fingers, he glanced at Mrs. Norris. - Filch puhui vaimeasti, levitti sormiaan ja katsoi rouva Norrisia. dit Rusard d'une voix à peine audible, et écartant les doigts, il jeta un coup d'œil à Mme Norris. — Но… но она ведь окоченела. “But…but she was numb. - Mutta... mutta hän on jäykkä.

— Оцепенела, — поправил Дамблдор. "Crazy," Dumbledore corrected. - Tunnoton, Dumbledore korjasi. (— Ясно как божий день! (Clear as daylight! (- Kirkas kuin päivänvalo! — вставил Локонс. ) — От чего, я пока не знаю… ) - From what, I still do not know ... ) - Mistä, en tiedä vielä.....

— Вот кто знает! - Who knows! - Qui sait! — Филч отнял руки от заплаканного лица и уставился на Гарри. Filch removed his hands from his tear-stained face and stared at Harry. - Filch otti kätensä pois itkeviltä kasvoiltaan ja tuijotti Harrya.

— Ученику второго курса такое не под силу, — возразил Дамблдор, — мы имеем дело с искуснейшей черной магией… "A second year student can't do that," said Dumbledore, "we're dealing with the finest black magic... - Toisen vuoden oppilas ei voi tehdä sitä", Dumbledore vastusti, "olemme tekemisissä taitavimman mustan magian kanssa.....

— Это он, это он, — брызжа слюной и краснея, завопил Филч. "It's him, it's him," Filch yelled, spitting and blushing. - Se on hän, se on hän", Filch kiljaisi, räiskyen ja punastuen. "C'est lui, c'est lui," cria Rusard, crachant et rougissant. — Вы ведь видели, что он написал на стене. You saw what he wrote on the wall. - Näit, mitä hän kirjoitti seinään. Vous avez vu ce qu'il a écrit sur le mur. Он нашел у меня в комнате… он знает, что я… я… он знает, что я сквиб, — вконец смутившись, тихо произнес он. Er hat mich in meinem Zimmer gefunden... er weiß, dass ich... ich... er weiß, dass ich ein Squib bin", sagte er leise, völlig verlegen. He found in my room… he knows that I… I… he knows that I am a Squib,” he said quietly, completely embarrassed. Hän löysi huoneestani... hän tietää, että minä... minä... hän tietää, että olen squib", hän sanoi hiljaa, täysin hämmentyneenä. Il a trouvé dans ma chambre… il sait que je… je… il sait que je suis un Cracmol, » dit-il calmement, complètement embarrassé.

— Я пальцем не трогал Миссис Норрис, — твердо заявил Гарри. "I didn't touch Mrs. Norris," Harry said firmly. - En ole koskaan koskenut rouva Norrisiin, Harry sanoi tiukasti. Но ему явно было не по себе: все, даже Локонсы на стенах, с укоризной глядели на него. But he was clearly uneasy: everyone, even the Locks on the walls, looked reproachfully at him. Mutta hänellä oli selvästi epämukava olo: kaikki, jopa seinillä olevat loconit, katsoivat häntä moittivasti. — А про сквибов я вообще никогда не слышал. - Und ich habe noch nie etwas von Squibs gehört. “And I never heard of squibs. - Enkä ole koskaan kuullutkaan räiskinnöistä. « Et je n'ai jamais entendu parler de cracmols.

— Не ври! - Do not lie! - Älä valehtele! — разозлился Филч. Filch got angry. — Ты видел у меня «Заочный курс колдовства для начинающих». "You've seen the Beginner's Witchcraft Correspondence Course at my place." - Olet nähnyt "Aloittelijan kirjeenvaihtokurssini noituudesta".

— Господин директор, позвольте мне сказать, — послышался голос Снегга из тени, и Гарри поежился — от Снегга добра не жди. "Mr. Headmaster, let me tell you," Snape's voice was heard from the shadows, and Harry shuddered - don't expect any good from Snape. - Herra rehtori, antakaa kun kerron teille", Snapen ääni kuului varjoista, ja Harry vapisi - Snapelta ei voi odottaa mitään hyvää. « Monsieur le directeur, laissez-moi vous dire. » La voix de Snape se fit entendre dans l'ombre, et Harry frissonna – n'attendez rien de bon de Snape.

— Поттер и его друзья, конечно же, могли случайно оказаться на месте преступления, — начал он и улыбнулся, как будто сам не верил своим словам. "Potter and his friends, of course, could have happened to be at the scene of the crime," he began and smiled, as if he himself did not believe his words. - Potter ja hänen ystävänsä ovat tietenkin voineet olla vahingossa rikospaikalla", hän aloitti ja hymyili kuin ei olisi voinut uskoa omia sanojaan. "Potter et ses amis, bien sûr, auraient pu se trouver sur les lieux du crime," commença-t-il en souriant, comme s'il ne croyait pas lui-même ses mots. — Но вот что странно: для чего вообще они поднялись в этот коридор? “But here’s the strange thing: why did they go up this corridor at all?” - Mutta tämä on outo asia: miksi he menivät alun perin tuota käytävää pitkin? И почему ушли с праздника привидений? And why did they leave the ghost festival? Ja miksi lähdit aavefestivaaleilta?

— Все привидения нас там видели… — трое друзей оправдывались в один голос. - All the ghosts saw us there ... - three friends justified themselves in one voice. - Kaikki aaveet näkivät meidät siellä..." kolme ystävää puolustautui yhteen ääneen.

— Да, но почему все-таки вы ушли? “Yes, but why did you leave anyway?” - Kyllä, mutta miksi lähdit? — допытывался Снегг, в его черных глазах плясали огоньки свечей. asked Snape, candlelight dancing in his black eyes. - Snape kysyi, kynttilänvalo tanssi hänen mustissa silmissään. — Зачем вам понадобилось идти наверх? - Warum musstest du nach oben gehen? Why did you have to go upstairs? - Miksi sinun piti mennä yläkertaan?

Рон и Гермиона взглянули на Гарри. Ron and Hermione looked at Harry. Ron ja Hermione katsoivat Harrya.

— Мы… Мы… — замялся тот. “We… We…” he hesitated. - Me... Me..." mies mutisi. Вряд ли они поверят в голос, который, кроме него, никто не слышал. It is unlikely that they will believe in a voice that no one but him heard. Oli epätodennäköistä, että he uskoisivat ääntä, jota kukaan muu kuin hän ei ollut kuullut. Era improbabile che credessero a una voce che, a parte lui, nessuno aveva sentito. Сердце у Гарри бешено заколотилось. Harry's heart was pounding wildly. Harryn sydän hakkasi kiivaasti. — Мы очень устали и хотели спать. We were very tired and wanted to sleep. - Olimme hyvin väsyneitä ja halusimme nukkua.

— А как же ужин? - What about dinner? - Entä päivällinen? — Ехидная улыбка скривила худощавое лицо Снегга. A sly smile twisted Snape's thin face. - Snapen laihat kasvot rypistyivät vinoon hymyyn. Un sourire sournois tordit le visage mince de Rogue. - Un sorriso ironico increspò il volto magro di Piton. — Кажется, на вечеринках у привидений ничего съедобного не бывает. “I don't think there's anything edible at ghost parties. - Kummitusjuhlissa ei näytä olevan mitään syötävää.

— Нам не хотелось есть, — заявил Рон под жалобный аккомпанемент желудка. "We didn't feel like eating," said Ron to the mournful accompaniment of his stomach. - Ei tehnyt mieli syödä", Ron sanoi vatsansa valittaessa.

Снегг осклабился. Snape grinned.

— По-моему, господин директор, Поттер явно что-то скрывает. "I think Potter is hiding something, Mr. Headmaster." - Minusta, herra rehtori, Potter salaa selvästi jotain. Накажите его, и он скажет правду. Punish him and he will tell the truth. Rankaise häntä, niin hän kertoo totuuden. Я бы исключил его из команды Гриффиндора. I would eliminate him from the Gryffindor team. Poistaisin hänet Rohkelikon joukkueesta.

— Полноте, Северус, — вступилась профессор МакГонагалл, — так сразу и исключить! - Kommen Sie, Severus", warf Professor McGonagall ein, "schließen Sie es einfach aus! "Come on, Severus," said Professor McGonagall, "let's get rid of it right now!" - Älä viitsi, Severus", professori McGonagall puuttui asiaan, "sulje se pois! - Suvvia, Severus", interviene la professoressa McGonagall, "escludilo e basta! Кошку ведь древком метлы по голове не били. Die Katze wurde nicht mit einem Besenstiel auf den Kopf geschlagen. After all, a cat was not beaten on the head with a broomstick. Kissaa ei lyöty luudanvarrella päähän. Après tout, un chat n'a pas été battu sur la tête avec un manche à balai. Il gatto non è stato colpito in testa da una scopa. И вообще нет доказательств, что ее лишил жизни Поттер. And there is no evidence at all that Potter took her life. Eikä ole mitään todisteita siitä, että Potter olisi tappanut hänet. Et il n'y a aucune preuve que Potter lui ait enlevé la vie. E non c'è alcuna prova che Potter le abbia tolto la vita.

Дамблдор пристально глядел на Гарри. Dumbledore looked at Harry intently. Dumbledore katsoi Harrya tiiviisti. И Гарри казалось, что его блестящие голубые глаза видят насквозь. And it seemed to Harry that his brilliant blue eyes could see right through. Ja Harryn mielestä näytti siltä, että hänen loistavat siniset silmänsä näkivät suoraan hänen lävitseen. Et il sembla à Harry que ses brillants yeux bleus pouvaient voir à travers.

— Он невиновен, Северус. "He's innocent, Severus. Пока не доказано обратное, — напомнил Дамблдор профессору Снеггу. Until proven otherwise,” Dumbledore reminded Professor Snape. Kunnes toisin todistetaan", Dumbledore muistutti professori Snapea.

Снегг задрожал от едва сдерживаемого негодования. Snape shuddered with barely contained indignation. Snape vapisi hädin tuskin hillityn närkästyneenä. Rogue tremblait d'une indignation à peine contenue. Филч опять выпучил глаза. Filchin silmät pullistuivat jälleen. Les yeux de Rusard s'écarquillèrent à nouveau. Gli occhi di Gazza si spalancarono di nuovo.

— Моя кошка оцепенела, — завопил он, — он должен понести наказание! “My cat is numb,” he yelled, “he must be punished!” - Kissani on turta", hän huusi, "sitä on rangaistava!

— Вашу кошку мы расколдуем, Аргус, — успокаивал директор Филча. "We'll disenchant your cat, Argus," Director Filch soothed. - Kissasi on lumoutunut, Argus", rehtori Filch vakuutti. "Nous allons désenchanter votre chat, Argus," apaisa le directeur Rusard. — У профессора Стебль есть мандрагоры. “Professor Sprout has mandrakes. - Professori Stablella on mandrakoita. « Le professeur Sprout a des mandragores. Когда они вырастут, приготовим снадобье и оживим Миссис Норрис. When they grow up, we'll prepare a potion and revive Mrs. Norris. Kun he kasvavat, teemme taikajuoman ja herätämme rouva Norrisin henkiin. Quand ils seront grands, nous préparerons une potion et ferons revivre Mme Norris.

— Это снадобье сделаю я, — не унимался Локонс. “I will make this potion,” Lockons insisted. - Minä teen taikajuoman, Loconce vakuutti. — У меня огромный опыт! - I have a lot of experience! - Minulla on paljon kokemusta! Я могу с закрытыми глазами приготовить живую воду из мандрагор… I can prepare living water from mandrakes with my eyes closed... Voin tehdä elävää vettä mandrakoista silmät kiinni...... Je peux préparer l'eau vive des mandragores les yeux fermés...

— Позвольте, — холодно возразил Снегг, — но, по-моему, в школе я специалист по зельям. "Excuse me," said Snape coldly, "but I think I'm a Potions specialist at school." - Sallikaa minun, Snape vastusti kylmästi, mutta luulen, että olen koulun taikajuomaekspertti.

Воцарилось неловкое молчание. There was an awkward silence. Syntyi kiusallinen hiljaisuus. Il y eut un silence gêné.

— Вы свободны, — отпустил Дамблдор неразлучную троицу. "You are free," Dumbledore dismissed the inseparable trio. - Olette vapaita lähtemään", Dumbledore vapautti erottamattoman kolmikon. "Vous êtes libre," dit Dumbledore au trio inséparable. - Siete liberi di andare", disse Silente liberando l'inseparabile trio.

Гарри, Рон и Гермиона чуть не бегом поспешили убраться из кабинета Локонса и, поднявшись этажом выше, заперлись в классе. Harry, Ron, and Hermione hurried out of Lockhart's office almost at a run, and, going up the floor, locked themselves in the classroom. Harry, Ron ja Hermione melkein juoksivat kiireellä ulos Loconin toimistosta ja lukittautuivat luokkahuoneeseen kiivettyään yläkertaan. Harry, Ron et Hermione se précipitèrent hors du bureau de Lockhart presque en courant et, remontant l'étage, s'enfermèrent dans la salle de classe. Гарри искоса глянул на приунывших друзей. Harry glanced sideways at his despondent friends. Harry vilkaisi sivusilmällä tylsistyneitä ystäviään.

— Позвольте, — холодно возразил Снегг, — но, по-моему, в школе я специалист по зельям. "Excuse me," said Snape coldly, "but I think I'm a Potions specialist at school."

Воцарилось неловкое молчание. There was an awkward silence.

— Вы свободны, — отпустил Дамблдор неразлучную троицу. "You are free," Dumbledore dismissed the inseparable trio.

Гарри, Рон и Гермиона чуть не бегом поспешили убраться из кабинета Локонса и, поднявшись этажом выше, заперлись в классе. Гарри искоса глянул на приунывших друзей. Harry glanced sideways at his despondent friends.

— Думаете, надо было рассказать про голос? - Do you think it was necessary to tell about the voice? - Olisiko minun mielestäsi pitänyt kertoa sinulle äänestä?

— Нет, конечно, — ответил Рон. "Of course not," said Ron. — Если тебе мерещится какой-то голос — это дурной знак, даже в волшебном мире. “If you dream of a voice, it’s a bad omen, even in the wizarding world. - Jos näet äänen, se on huono merkki, jopa taikamaailmassa.

— Но ты-то мне веришь? "But do you believe me?" - Mutta uskotko minua?

— Конечно, только… сам понимаешь… странно все это… “Of course, only… you understand… all this is strange…” - Toki, mutta... tiedäthän... se on outoa......

— Знаю, что странно, — ответил Гарри. "I know it's strange," said Harry. - Tiedän, että se on outoa, Harry vastasi. "Je sais que c'est étrange," dit Harry. — А тут еще эти слова на стене. And then there are those words on the wall. - Ja sitten on nuo sanat seinällä. «ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА». "THE ROOM IS OPEN AGAIN." "SALAINEN HUONE ON TAAS AUKI." Что они значат? What do they mean? Mitä ne tarkoittavat?

— По-моему, я уже от кого-то слышал про Тайную комнату в Хогвартсе… — протянул Рон, — не то от Билла, не то… “I think I already heard about the Chamber of Secrets at Hogwarts from someone ...” drawled Ron, “either from Bill, or ... - Luulen, että olen kuullut joltakulta Tylypahkan salaisuuksien kammiosta ennenkin, Ron sanoi, - Billiltä tai...

— А что такое сквиб? — What is a squib? — спросил Гарри.

Рон так и прыснул. Ron sprang dabei auf. Ron chuckled.

— Конечно, смешного в этом мало, но Филч… Сквибы — это те, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен. - Of course, this is not funny, but Filch ... Squibs are those who were born into a family of wizards, but have been deprived of magical powers since birth. - Toki siinä ei ole paljon hauskaa, mutta Filch... Squibit ovat niitä, jotka ovat syntyneet velhoperheeseen, mutta jotka ovat menettäneet taikavoimansa syntymästään lähtien. - Certo, non c'è molto da ridere, ma Gazza... Gli squib sono coloro che sono nati in una famiglia di maghi, ma sono stati privati dei poteri magici fin dalla nascita. Это вроде маглов наоборот. It's like Muggles in reverse. Сквибы большая редкость. Squibs are rare. И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб. And if Filch learns magic from the book "Witchcraft for Beginners", then he probably really is a squib. Ja koska Filch opettelee taikuutta kirjasta nimeltä Noituus aloittelijoille, hänen täytyy olla todella tyhmä. Och eftersom Filch lär sig magi från en bok som heter Häxkonst för nybörjare, måste han verkligen vara en squib. Теперь все ясно, почему он так ненавидит учеников… Даже жалко его, правда. Now everything is clear why he hates the students so much... I even feel sorry for him, really. Nyt on selvää, miksi hän vihaa opiskelijoita niin paljon... Säälin häntä jopa. — И он сочувственно улыбнулся. And he smiled sympathetically. - Ja hän hymyili myötätuntoisesti.

Где-то пробили часы. Somewhere a clock has struck. Jossain lyötiin kelloa. Någonstans slog en klocka.

— Полночь, — заторопился Гарри, — скорее в спальню, а то еще явится Снегг и опять прицепится к чему-нибудь. - Es ist Mitternacht", sagte Harry eilig, "Beeil dich und geh ins Schlafzimmer, bevor Snape auftaucht und wieder auf etwas herumhackt. “Midnight,” Harry hurried, “hurry to the bedroom, otherwise Snape will come and cling to something again. - Kello on keskiyö", Harry sanoi kiireesti, "Nopeasti makuuhuoneeseen ennen kuin Snape ilmestyy paikalle ja kiusaa taas jotain. - È mezzanotte", disse Harry frettolosamente, "Sbrigati a raggiungere la camera da letto prima che Piton si faccia vivo e se la prenda di nuovo con qualcosa. - Det är midnatt", sa Harry skyndsamt, "skynda dig till sovrummet innan Snape dyker upp och hackar på något igen.

* * *Несколько дней только и разговоров было что о Миссис Норрис, и все из-за Филча. * * * For several days there was only talk about Mrs. Norris, and all because of Filch. Он вертелся вокруг того места, где заколдовали его кошку, словно поджидал виновного. He hovered around the place where his cat had been enchanted, as if waiting for the culprit. Hän pyörähti sen paikan ympärillä, jossa hänen kissansa oli noitunut, kuin odottaisi syyllistä. Тщетно пытался стереть надпись на стене при помощи «Универсального волшебного пятновыводителя миссис Чистикс» — Гарри сам видел. He tried in vain to erase the graffiti on the wall with Mrs. Cleanix's All-Purpose Magic Stain Remover - Harry had seen it for himself. Hän yritti turhaan pyyhkiä kirjoitusta seinältä rouva Cleansen Universal Magic Stain Remover -taikataikapuhdistusaineella - Harry oli nähnyt sen itse. Прятался в коридорах, кидался на школьников, ища случая учинить над ними расправу за «чересчур громкое дыхание» или «слишком счастливый вид». He hid in the corridors, rushed at schoolchildren, looking for an opportunity to inflict reprisals on them for "too loud breathing" or "looking too happy." Piileskelee käytävillä, heittäytyy koululaisten kimppuun ja etsii tilaisuutta teurastaa heidät, koska he "hengittävät liian kovaa" tai "näyttävät liian iloisilta". Si nasconde nei corridoi, si scaglia contro gli scolari, cerca l'occasione per massacrarli perché "respirano troppo forte" o "sembrano troppo felici".

Джинни Уизли была сама не своя после несчастья с кошкой Филча. Ginny Weasley was not herself after the misfortune with Filch's cat. Ginny Weasley ei ollut ollut oma itsensä Filchin kissan kanssa sattuneen onnettomuuden jälkeen.

— Но ведь ты совсем не знала Миссис Норрис, — успокаивал ее Рон, — без нее даже лучше. “But you didn’t know Mrs. Norris at all,” Ron soothed her, “it’s even better without her. - Mutta sinä et tuntenut rouva Norrisia lainkaan, Ron rauhoitteli häntä, - on parempi ilman häntä. Ну не расстраивайся. Machen Sie sich keine Vorwürfe. Well, don't get upset. No, älä ole pahoillasi. — От этих слов брата у Джинни задрожали губы. Her brother's words made Ginny's lips tremble. - Ginnyn huulet värähtelivät veljensä sanoista. — Она очень любит кошек, — объяснял друзьям Рон. “She loves cats very much,” Ron explained to his friends. - Hän pitää kovasti kissoista", Ron selitti ystävilleen. "Elle aime beaucoup les chats", a expliqué Ron à ses amis. — Такого здесь никогда не случалось. “This has never happened here. - Niin ei ole koskaan ennen tapahtunut täällä. Этого психа поймают и вытурят отсюда, можешь не сомневаться. This psycho will be caught and thrown out of here, you can be sure. Se psykopaatti otetaan kiinni ja potkitaan pois täältä, siitä voit olla varma. Ce psychopathe sera attrapé et jeté hors d'ici, vous pouvez en être sûr. Ten psychol zostanie złapany i wyrzucony stąd, możesz być tego pewien. Только хорошо бы он сначала наложил Оцепенение на Филча. It would be nice if he put the Torpor on Filch first. Hänen kannattaisi vain laittaa Daze ensin Filchiin. Ce serait bien s'il mettait la Torpeur sur Rusard en premier. Tylko że dobrym pomysłem byłoby, gdyby najpierw nałożył Daze na Filcha.

Джинни вдруг побледнела. Ginny suddenly turned pale. Ginny kalpeni yhtäkkiä. Ginny pâlit soudainement.

— Шутка! - Joke! — поспешил прибавить Рон. said Ron hastily. - Ron kiirehti lisäämään.

Гермиона тоже была выбита из колеи. Hermione, too, was unsettled. Myös Hermione oli tajuton. Hermione aussi était perturbée. Anche Hermione era svenuta. Она всегда любила читать, а теперь и вовсе зарылась в книги. She always loved to read, and now she completely buried herself in books. Hän oli aina rakastanut lukemista, ja nyt hän oli hautautunut kirjoihin. Aveva sempre amato leggere e ora era sepolta dai libri. Как ни старались Гарри и Рон выведать, что с ней творится, все впустую. No matter how hard Harry and Ron tried to find out what was happening to her, it was all in vain. Vaikka Harry ja Ron yrittivät kuinka kovasti selvittää, mitä hänelle tapahtui, kaikki oli ollut turhaa. Peu importe à quel point Harry et Ron essayaient de découvrir ce qui lui arrivait, tout était en vain. Per quanto Harry e Ron si sforzassero di scoprire cosa le stesse succedendo, era tutto inutile. Кое-что прояснилось в среду. Something cleared up on Wednesday. Keskiviikkona kävi yksi asia selväksi. Quelque chose s'est éclairci mercredi. Mercoledì si è capito qualcosa. Något blev tydligt på onsdagen.

После урока зельеварения Снегг оставил Гарри соскабливать со столов пробирочных червей. After the Potions lesson, Snape left Harry scraping test tube worms off the tables. Taikajuomatunnin jälkeen Snape jätti Harryn kaapimaan koeputkimatoja pöydiltä. Dopo la lezione di Pozioni, Piton lasciò Harry a raschiare i vermi delle provette dai tavoli. Закончив это неприятное дело, Гарри наскоро пообедал и поспешил в библиотеку, где его ждал Рон. After finishing this unpleasant task, Harry had a quick lunch and hurried to the library where Ron was waiting for him. Kun Harry oli saanut tämän epämiellyttävän asian päätökseen, hän söi nopeasti lounaan ja kiirehti kirjastoon, jossa Ron odotti häntä. Ayant terminé cette affaire désagréable, Harry déjeuna rapidement et se précipita vers la bibliothèque, où Ron l'attendait. По пути ему встретился Джастин Финч-Флетчли из Пуффендуя, с которым они вместе работали на уроке травологии. Along the way, he met Justin Finch-Fletchley of Hufflepuff, with whom they worked together in an herbology class. Matkan varrella hän tapasi Justin Finch-Fletchleyn Puffendoosta, jonka kanssa he olivat työskennelleet yhdessä yrttikurssilla. En cours de route, il a rencontré Justin Finch-Fletchley de Poufsouffle, avec qui ils ont travaillé ensemble dans un cours d'herboristerie. Гарри хотел было поздороваться, но Джастин, заметив его, круто развернулся и убежал. Harry was about to say hello, but Justin, noticing him, abruptly turned around and ran away. Harry halusi tervehtiä, mutta Justin huomasi hänet, kääntyi äkkiä ja juoksi pois. Harry était sur le point de dire bonjour, mais Justin, le remarquant, se retourna brusquement et s'enfuit. Harry voleva salutarlo, ma Justin lo notò e si voltò bruscamente per scappare.

Рона Гарри нашел в дальнем конце библиотеки, он измерял домашнее задание по истории волшебства: профессор Бинс задал сочинение длиной один метр на тему «Средневековая ассамблея европейских волшебников». Harry found Ron at the far end of the library, measuring his wizarding history homework: Professor Beans had given him a one-meter essay on "The Medieval Assembly of European Wizards." Harry löysi Ronin kirjaston toisesta päädystä, hän mittaili historian kotitehtäviään: professori Beans oli antanut tehtäväksi metrin mittaisen esseen aiheesta "Euroopan velhojen keskiaikainen kokous".

— Просто беда, — сказал Рон, убрав рулетку. "It's just trouble," said Ron, putting the tape measure away. - Vain ongelmia, Ron sanoi ja laittoi mittanauhan pois. - Solo problemi", disse Ron, mettendo via il metro. Свиток тут же свернулся. The scroll immediately rolled up. Käärö käpristyi välittömästi. — Не хватает целых двадцати сантиметров… А Гермиона настрочила, да еще мелким почерком, целых полтора метра. “Not enough as much as twenty centimeters ... And Hermione scribbled, and even in small handwriting, as much as one and a half meters. - Se oli kaksikymmentä senttiä lyhyt... Ja Hermione oli kirjoittanut pienellä käsialalla puolitoista metriä. - Mancavano venti centimetri... E Hermione aveva scritto, con una calligrafia piccola, un metro e mezzo.

— А сама-то она где? “Where is she herself?” - Missä hän on? — поинтересовался Гарри, взял рулетку и развернул свое сочинение. Harry asked, picking up his tape measure and unfolding his essay. - Harry tiedusteli, otti mittanauhan ja avasi esseensä. demanda Harry, prenant le ruban à mesurer et dépliant son essai.

— Там. — Рон махнул рукой на длинные ряды книжных полок. - Ron waved his hand at the long rows of bookshelves. - Ron heilautti kättään pitkien kirjahyllyrivien suuntaan. Ron désigna les longues rangées d'étagères. — Какую-то книгу ищет. - He's looking for a book of some kind. - Hän etsii jonkinlaista kirjaa. Наверное, решила поставить рекорд — прочитать к Рождеству всю библиотеку. Probably, she decided to set a record - to read the entire library by Christmas. Päätin kai tehdä ennätyksen lukemalla koko kirjaston jouluun mennessä.

Гарри рассказал, как от него шарахнулся Джастин Финч-Флетчли. Harry told how Justin Finch-Fletchley had shied away from him. Harry kertoi, kuinka Justin Finch-Fletchley haparoi pois hänen luotaan.

— Ну и что! - So what! — ответил Рон, размашисто дописывая последние сантиметры. said Ron, writing the last centimeters in a flourish. - Ron vastasi tavaten viimeiset senttimetrit. — Джастин известный придурок. Justin is a known jerk. - Justin on tunnettu ääliö. Преклоняется перед Локонсом… Bows down to Lockons... Kumarrus Loconsille.... S'incline devant Lockons... Inchinarsi a Locons....

Из-за стеллажей вынырнула явно расстроенная Гермиона. A visibly upset Hermione emerged from behind the shelves. Selkeästi järkyttynyt Hermione astui esiin hyllyjen takaa. Una Hermione chiaramente turbata emerse da dietro gli scaffali.

— Вся «История Хогвартса» выдана, — негодовала она и, подсев к друзьям, добавила: — «Запишитесь и ждите две недели»! “The entire Hogwarts History has been released,” she was indignant and, sitting down with her friends, added: “Sign up and wait two weeks!” - "Koko Tylypahkan historia on annettu pois", hän sanoi närkästyneenä ja lisäsi ystäviään osoittaen: - "Ilmoittautukaa ja odottakaa kaksi viikkoa!" "Toute l'Histoire de Poudlard a été publiée", s'est-elle indignée et, s'asseyant avec ses amis, a ajouté : "Inscrivez-vous et attendez deux semaines !" Угораздило же меня оставить ее дома! Ich hätte es zu Hause lassen sollen! I managed to leave her at home! Minun olisi pitänyt jättää se kotiin! Avrei dovuto lasciarlo a casa! И все из-за локонсовских книжек: просто не влезла в чемодан… And all because of Lockons' books: I just couldn't fit into my suitcase... Ja kaikki Locon-kirjojen takia: ne eivät vain mahtuneet matkalaukkuuni.....

— Зачем тебе «История Хогвартса»? - Why do you need a History of Hogwarts? - Miksi tarvitset Tylypahkan historiaa? — полюбопытствовал Гарри. Harry asked. - Harry ihmetteli.

— Затем же, зачем и всем. - Aus demselben Grund wie alle anderen auch. - Then same, why and all. - Samasta syystä kuin kaikki muutkin. - Per lo stesso motivo per cui lo fanno tutti gli altri. Прочитать легенду о Тайной комнате. Lue Taru Salaisuuksien kammiosta.

— Что это за Комната? - What is this room? - Mikä tämä huone on?

— В «Истории» эта легенда есть, — Гермиона закусила губу, — а в других книгах нет. “History has this legend,” Hermione bit her lip, “but not in other books. - "Historiateoksissa on tuo legenda", Hermione puri huultaan, "mutta muissa kirjoissa ei ole. Я ее совершенно не помню… I don't remember her at all... En muista häntä ollenkaan...

— Гермиона, а Гермиона, — Рон в отчаянии глянул на часы, — дай мне почитать твое сочинение. “Hermione, Hermione,” Ron glanced at his watch in despair, “let me read your essay.” - Hermione, Hermione", Ron vilkaisi kelloaan turhautuneena, "anna minun lukea esseesi. "Hermione, Hermione," Ron regarda sa montre avec désespoir, "laisse-moi lire ton essai." - Hermione, Hermione", Ron guardò l'orologio con frustrazione, "fammi leggere il tuo tema.

— И не проси! - Do not even ask! - Älä kysy! — рассердилась Гермиона. Hermione was angry. - Hermione suuttui. — Что ты делал все десять дней? What have you been doing all ten days? - Mitä olet tehnyt kaikki kymmenen päivää?

— Мне осталось всего пять сантиметров. “I only have five centimeters left. « Je n'ai plus que cinq centimètres. Что тебе, жалко, что ли? Was bist du, erbärmlich? What are you sorry about? Oletko säälittävä?

Зазвенел звонок, и друзья побежали на историю волшебства; Рон и Гермиона всю дорогу препирались. The bell rang and the friends ran to the story of magic; Ron and Hermione bickered all the way. Kello soi, ja ystävät juoksivat taikahistoriaan; Ron ja Hermione riitelivät koko matkan. La cloche a sonné et les amis ont couru à l'histoire de la magie; Ron et Hermione se sont chamaillés tout du long. La campanella suonò e gli amici corsero a storia della magia; Ron e Hermione bisticciarono per tutto il tragitto.

Тоскливее этого предмета не было. There was nothing more depressing than this. Mikään aihe ei ollut ankeampi. Лекции читал профессор Бинс, единственный во всей школе учитель-привидение. The lectures were given by Professor Binns, the only ghost teacher in the whole school. Luentoja piti professori Beans, koko koulun ainoa aaveopettaja. Скука смертная, одно развлечение — мистер Бинс являлся на урок прямо из классной доски. Boredom mortal, one entertainment - Mr. Beans came to class right from the blackboard. Helvetin tylsää, ainoa viihde oli herra Beans, joka tuli luokkaan suoraan taululta. Noioso come l'inferno, l'unico intrattenimento era il signor Beans che veniva in classe direttamente dalla lavagna. Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер: пошел однажды на урок, а тело так и осталось сидеть у камина в учительской. It was said that this ancient morel did not even notice how he died: he once went to a lesson, and the body remained sitting by the fireplace in the teacher's room. Sanotaan, että tämä muinainen morsius ei edes huomannut, miten hän kuoli: hän meni eräänä päivänä luokkaan, ja hänen ruumiinsa jätettiin istumaan opettajan huoneen takan ääreen. Si dice che questa antica spugnola non si accorse nemmeno della sua morte: un giorno andò a lezione e il suo corpo fu lasciato accanto al camino nella stanza dell'insegnante.

Сегодня, как всегда, профессор Бинс открыл записи и давай скрипеть, как немазаная телега; класс скоро впал в дремоту, изредка кто-нибудь очнется, запишет имя или дату — и снова спать. Today, as always, Professor Beans opened the notes and let's creak like an unoiled cart; the class soon fell into a doze, occasionally someone will wake up, write down the name or date - and sleep again. Tänään professori Beans avasi tavalliseen tapaan muistiinpanot ja alkoi narista kuin tekemätön kärry; luokka vaipui pian uneen, ja silloin tällöin joku heräsi, kirjoitti nimen tai päivämäärän ja nukkui taas. Oggi, come al solito, il professor Beans aprì gli appunti e cominciò a scricchiolare come un carro sfatto; la classe cadde presto in un sonno profondo, ogni tanto qualcuno si svegliava, scriveva un nome o una data, e tornava a dormire. Скрипел он так с полчаса, и вдруг случилось нечто из ряда вон выходящее: Гермиона подняла руку. He creaked like that for half an hour, and suddenly something out of the ordinary happened: Hermione raised her hand. Hän narskui noin puoli tuntia, ja yhtäkkiä tapahtui jotain tavallisuudesta poikkeavaa: Hermione nosti kätensä ylös.

Профессор Бинс удивленно оторвал глаза от тетради, он как раз дошел до середины заунывной лекции о Международной конвенции волшебников 1289 года. Professor Beans looked up from his notebook in surprise; he had just reached the middle of a mournful lecture on the 1289 International Wizarding Convention. Professori Beans irrotti katseensa yllättyneenä muistikirjastaan, sillä hän oli juuri päässyt keskelle tylsää luentoa vuoden 1289 kansainvälisestä velhokonventista.

— Да, мисс… э-э…

— Грэйнджер, профессор. Я хотела спросить вас о Тайной комнате, — отчетливо проговорила Гермиона. I wanted to ask you about the Chamber of Secrets," Hermione said clearly. Halusin kysyä sinulta Salaisuuksien kammiosta, Hermione sanoi selvästi.

Дин Томас, тупо смотревший в окно, пришел в себя; Лаванда Браун, которая лежала на парте, скрестив руки и опустив на них голову, встрепенулась; Невилл и вовсе убрал руки с парты. Dean Thomas, staring blankly out the window, came to; Lavender Brown, who was lying on the desk with her arms folded and her head resting on them, started up; Neville took his hands off the desk altogether. Dean Thomas, joka oli tuijottanut tyhjää ikkunasta, tuli järkiinsä; Lavender Brown, joka oli maannut ristissä pöydällä kädet ristissä ja pää nojaten niihin, piristyi; Neville otti kätensä pois pöydältä kokonaan.

Профессор Бинс замигал. Professor Binns blinked.

— Мой предмет — история волшебства, — с хрипотцой на одной ноте проскрипел он. “My subject is the history of wizardry,” he rasped, hoarse on one note. - Oppiaineeni on taikuuden historia", hän vinkui käheänä yhdellä äänellä. - La mia materia è la storia della magia", disse con una certa raucedine su una nota. — Я, мисс Грэйнджер, имею дело с фактами, а не с мифами и легендами. “I, Miss Granger, deal in facts, not myths and legends. - Minä, neiti Granger, käsittelen tosiasioita, en myyttejä ja legendoja. — Бинс сухо откашлялся, как будто разломал палочку мела, и продолжил: — В сентябре этого года подкомитет чародеев Сардинии… Beans cleared his throat dryly, as if breaking a stick of chalk, and continued, “In September of this year, the subcommittee of sorcerers of Sardinia… - Bince yskähti kuivasti, aivan kuin olisi rikkonut liitutikun, ja jatkoi: - Sardinian velhoista koostuva alakomitea...

И снова запнулся: Гермиона опять подняла руку. He stammered again as Hermione raised her hand again. Ja sitten hän änkytti taas: Hermione nosti taas kätensä.

— Да, мисс Грэйнджер?

— Но, сэр, каждая легенда основана на фактах, верно? “But, sir, every legend is based on fact, right? - Mutta jokainen legenda perustuu tosiasioihin, eikö niin?

Профессор Бинс был ошеломлен до такой степени, что Гарри показалось — никто никогда ни о чем его не спрашивал ни при жизни, ни после смерти. Professor Binns was stunned to such an extent that it seemed to Harry that no one had ever asked him about anything, either in life or after death. Professori Beans oli ällistynyt siinä määrin, että Harryn mielestä näytti siltä - kukaan ei ollut koskaan kysynyt häneltä mitään, ei elämässä eikä kuoleman jälkeen. Il professor Beans rimase sbalordito al punto che a Harry sembrò che nessuno gli avesse mai chiesto nulla, né in vita né dopo la morte.

— Ну что ж, — протянул Бинс, поглядев на Гермиону, как будто первый раз ее видел. "Well," drawled Binns, looking at Hermione as if seeing her for the first time. - No niin, Bince sanoi ja katsoi Hermionea kuin näkisi hänet ensimmäistä kertaa. — Пожалуй, вы правы. - I guess you're right. Однако легенда, о которой вы спросили, сущая нелепица, выдумка, я бы даже сказал… However, the legend you asked about is sheer absurdity, fiction, I would even say ... Kysymäsi legenda on kuitenkin hölynpölyä, fiktiota, sanoisin jopa.....

Но деваться было некуда, весь класс навострил уши. But there was nowhere to go, the whole class pricked up their ears. Mutta ei ollut mitään paikkaa, minne mennä, koko luokka oli korvat maassa. Бинс рассеянно обвел учеников взглядом: на него вопрошающе уставились десятки глаз. Binns looked around the students absently, dozens of eyes staring inquiringly at him. Bins katseli hajamielisesti oppilaiden ympärille, ja kymmenet silmät tuijottivat häntä kysyvästi. Bins guardò distrattamente gli studenti, con decine di occhi che lo fissavano interrogativi.

— Ну, хорошо. — Бинс даже растерялся. Binns even got confused. - Papu oli jopa hämmentynyt. — Дайте-ка вспомнить… Тайная комната… гм, гм… Комната тайн… Все вы знаете, что школа «Хогвартс» основана более тысячи лет назад — точная дата неизвестна — четырьмя величайшими магами и волшебницами своего времени. "Let me remember... The Chamber of Secrets... um, um... The Chamber of Secrets... You all know that Hogwarts School was founded over a thousand years ago - the exact date is unknown - by four of the greatest wizards and sorceresses of their time. - Muistutanpa... Salaisuuksien kammio... khm, khm... Salaisuuksien kammio... Te kaikki tiedätte, että Tylypahkan koulun perustivat yli tuhat vuotta sitten - tarkkaa päivämäärää ei tiedetä - neljä aikansa suurinta velhoa ja velhotarta. Наши факультеты носят их имена. Our faculties bear their names. Tiedekunnissamme on heidän nimensä. Годрик Гриффиндор, Пенелопа Пуффендуй, Кандида Когтевран и Салазар Слизерин. Godric Gryffindor, Penelope Hufflepuff, Candida Ravenclaw and Salazar Slytherin. Godric Rohkelikko, Penelope Puffendui, Candida Cogtevran ja Salazar Luihuinen. Они вместе выстроили этот замок, подальше от глаз дотошных маглов: в ту пору обычные люди страшились волшебства, поэтому колдунам и ведьмам приходилось прятаться. Together they built this castle, away from the eyes of meticulous Muggles: at that time, ordinary people were afraid of magic, so sorcerers and witches had to hide. He rakensivat tämän linnan yhdessä, pois uteliaiden jästien katseilta: tuohon aikaan tavalliset ihmiset pelkäsivät taikuutta, joten noitien ja velhojen oli piilouduttava. — Он невидяще глянул на учеников и продолжал: — Довольно долгое время они жили в дружбе и согласии, искали способных молодых людей и учили их, как тогда могли, в этой самой школе. He glanced unseeingly at the students and continued: “For quite a long time they lived in friendship and harmony, they were looking for capable young people and taught them, as best they could then, at this very school. - Hän katsoi silmittömästi oppilaita ja jatkoi: - He elivät pitkään ystävyydessä ja sopusoinnussa, etsivät kyvykkäitä nuoria miehiä ja opettivat heitä, niin kuin he silloin saattoivat, tässä samassa koulussa. Ну а потом между Слизерином и остальными пробежала черная кошка. Well, then a black cat ran between Slytherin and the others. No sitten musta kissa juoksi Luihuinen ja muiden väliin. Ebbene, un gatto nero corse tra i Serpeverde e gli altri. Слизерин требовал очень строгого отбора. Slytherin required a very strict selection. Slytherin edellytti erittäin tiukkaa valintaprosessia. Он считал, что секреты волшебства должны храниться в семьях чистокровных волшебников. He believed that the secrets of magic should be kept in the families of pure-blood wizards. Hän uskoi, että taikuuden salaisuudet pitäisi säilyttää puhdasveristen velhojen perheissä. Маглам он не доверял. He didn't trust Muggles. Muggeihin hän ei luottanut. В конце концов Слизерин и Гриффиндор совсем рассорились, и Слизерин покинул школу. In the end, Slytherin and Gryffindor completely quarreled, and Slytherin left the school. Lopulta Luihuinen ja Rohkelikko riitaantuivat täysin, ja Luihuinen lähti koulusta. — Профессор Бинс поджал губы, отчего его лицо стало похоже на мордочку старой сморщенной черепахи. Professor Beans pursed his lips, making his face look like that of an old, shriveled turtle. - Il professor Beans strinse le labbra, facendo assomigliare il suo volto a quello di una vecchia tartaruga raggrinzita. — Вот и все, о чем повествуют летописи. “That's all the chronicles tell about. - Muuta kronikat eivät kerro. Но с течением времени легенда о Тайной комнате затмила факты. But over time, the legend of the Chamber of Secrets has overshadowed the facts. Стали говорить, что Слизерин сделал в замке потайную Комнату. They began to say that Slytherin made a secret room in the castle. He alkoivat sanoa, että Luihuinen oli tehnyt linnaan salaisen huoneen. Так зародился миф. Thus the myth was born. Näin myytti syntyi. Согласно ему, перед тем как покинуть школу, Слизерин наложил печать заклятия на Комнату. According to him, before leaving the school, Slytherin placed a spell seal on the Room. Hänen mukaansa luihuinen oli sinetöinyt huoneen loitsulla ennen koulusta lähtöä. Secondo lui, il Serpeverde aveva sigillato con un incantesimo la stanza prima di lasciare la scuola. С тех пор в нее никто не может проникнуть, заклятие снимет только наследник Слизерина, освободит заключенный в Комнате Ужас и выгонит с его помощью из школы тех, кто недостоин изучать волшебные искусства. Since then, no one can penetrate it, only the heir of Slytherin will remove the spell, free the prisoner in the Room of Horror and expel those who are unworthy of studying magical arts from the school with his help. Siitä lähtien kukaan ei ole päässyt sinne, ja loitsun voi murtaa vain Luihuinen perillinen, joka vapauttaa huoneeseen vangitun kauhun ja potkaisee sen avulla koulusta ulos ne, jotka eivät ole kelvollisia opiskelemaan taikataitoja.

Бинс кончил, в классе воцарилась напряженная тишина. Beans had finished, and there was a tense silence in the classroom. Papu lopetti, ja luokassa vallitsi jännittynyt hiljaisuus. Ученики не сводили с Бинса глаз, ждали продолжения, а Бинсу эта чепуха порядком надоела. The students did not take their eyes off Bins, waiting for the continuation, and Bins was rather tired of this nonsense. Oppilaat pitivät katseensa Binsissä odottaen hänen jatkavan, ja Bins alkoi kyllästyä tähän hölynpölyyn. Gli studenti tenevano gli occhi puntati su Bins, aspettando che continuasse, e Bins si stava annoiando di queste assurdità.

— Все это, разумеется, миф. - All of this, of course, is a myth. - Kaikki tämä on tietenkin myytti. Комнату искали, и не раз; искали самые сведущие ведьмы и маги. They searched for the room, and more than once; searched for the most knowledgeable witches and magicians. Huone oli tutkittu, ja useammin kuin kerran; asiantuntevimmat noidat ja maagit olivat tutkineet sen. Комнаты не существует. The room does not exist. Это всего лишь страшная сказка для глупцов. It's just a scary tale for fools. Se on vain pelottava satu hölmöille.

Гермиона снова подняла руку. Hermione raised her hand again. Hermione nosti jälleen kätensä.

— Сэр, а что это такое, «заключенный в Комнате Ужас»? "Sir, what is it, 'incarcerated in the Horror Room'?" - Herra, mikä tämä on, "vanki kauhuhuoneessa"?

— Легенда гласит, что это чудовище, которое будет повиноваться лишь наследнику Слизерина, — пояснил профессор Бинс сухим, шелестящим голосом. "Legend says it's a monster that only the heir of Slytherin would obey," Professor Binns explained in a dry, rustling voice. - Legendan mukaan tämä on hirviö, joka tottelee vain Luihuinen perillistä", professori Beans selitti kuivalla, karhealla äänellä.

Ученики испуганно переглянулись. The students looked at each other in fear. Opiskelijat katsoivat ympärilleen pelokkaasti.

— Не бойтесь, никакой Комнаты нет. — Don't be afraid, there is no room. — Профессор Бинс зашуршал бумагами. - Professori Beans pyöritteli papereita. - Il professor Beans ha raccolto i documenti. — Ни комнаты, ни чудовища. - No room, no monster. - Ei tilaa, ei hirviötä.

— Но, сэр, — сказал Симус Финниган, — вы говорите, что Комнату сможет открыть только настоящий наследник Слизерина. "But sir," said Seamus Finnigan, "you say that only the true heir of Slytherin can open the Chamber." - Mutta, herra, Seamus Finnigan sanoi, - sanoitte, että vain Luihuinen todellinen perillinen voi avata Huoneen. Не значит ли это, что, пока он не явится, никто ее не найдет? Heißt das nicht, dass niemand sie finden wird, wenn er nicht auftaucht? Doesn't this mean that until he comes, no one will find her? Eikö se tarkoita, että ellei mies ilmesty, kukaan ei löydä häntä? Non significa che se lui non si fa vivo, nessuno la troverà?

— Глупости, О'Флаэрти, — рассердился профессор Бинс. "Nonsense, O'Flaherty," said Professor Binns angrily. - Hölynpölyä, O'Flaherty, professori Beans sanoi vihaisena. — Этой Комнаты нет. Уж если ни один директор школы ее не нашел… If not a single school principal found her ... No, jos kukaan koulun rehtori ei ole löytänyt häntä. Beh, se nessun dirigente scolastico l'ha trovata.

— Простите, профессор, — пропищала Парвати Патил, — может, тут просто нужна черная магия, а у нас черных магов нет. “Sorry, Professor,” squeaked Parvati Patil, “maybe black magic is just needed here, but we don’t have black magicians. - Olen pahoillani, professori, Parvati Patil vinkui, - ehkä se tarvitsee vain mustaa magiaa, eikä meillä ole mustia taikureita. - Mi dispiace, professore", squittì Parvati Patil, "forse ha bisogno di magia nera, e noi non abbiamo maghi neri.

— Если волшебник не прибегает к черной магии, мисс Пеннифезер, это не значит, что он не владеет ею, — повысил голос Бинс. "Just because a wizard doesn't use black magic, Miss Pennyfeather, that doesn't mean he doesn't," Binns raised his voice. - Vaikka velho ei käytä mustaa magiaa, neiti Pennyfeather, se ei tarkoita, ettei hänellä olisi sitä", Bince korotti ääntään. — Повторяю: если уж предшественники Дамблдора… “I repeat, if Dumbledore’s predecessors—” - Toistan: jos Dumbledoren edeltäjät...

— Но, может, нужно быть в родстве со Слизерином, а ведь директор… — начал было Дин Томас, но тут уж профессор Бинс вышел из себя. "But maybe you need to be related to Slytherin, and the Headmaster…" Dean Thomas began, but Professor Beans lost his temper. - Mutta ehkä sinun täytyy olla sukua Luihuille ja rehtorille..." dekaani Thomas alkoi sanoa, mutta professori Beans menetti malttinsa.

— Все, хватит об этом! “Everyone, enough of this! - Nyt riittää! — отрезал он. he snapped. - hän keskeytti hänet. — Это все миф, сказка, легенда. Зарубите себе на носу: Комнаты нет. Hack on your nose: There is no room. Tehdään tämä selväksi: huoneita ei ole. Chiariamo subito: non ci sono stanze. Как нет ни малейшего доказательства, что Слизерин вообще устроил в замке потайной чулан. As there is not the slightest evidence that Slytherin even arranged a secret closet in the castle. Aivan kuten ei ole mitään todisteita siitäkään, että Luihuinen olisi ylipäätään perustanut linnaan salaisen varastohuoneen. Я сожалею, что рассказал вам эту глупую историю. I'm sorry I told you this stupid story. Olen pahoillani, että kerroin sinulle sen typerän tarinan. И давайте вернемся к истинной истории, к твердым, надежным, проверенным фактам. And let's get back to the true story, to the solid, reliable, verified facts. Ja palataanpa takaisin todelliseen tarinaan, koviin, luotettaviin ja todennettavissa oleviin tosiasioihin.

Не прошло и пяти минут, как класс снова сонно оцепенел. In less than five minutes, the class was again sleepily numb. Ei kulunut viittä minuuttia, ja luokka oli jälleen kerran unenomaisesti sekaisin.

* * *— Салазар Слизерин был явно чокнутый, — заявил Рон после урока. * * * "Salazar Slytherin was obviously crazy," said Ron after the lesson. * * * * * * * * * - Salazar Slytherin oli selvästi hullu", Ron sanoi tunnin jälkeen. Они с Гарри и Гермионой пробирались сквозь толпу к своей башне, спешили оставить там портфели и идти на ужин. He and Harry and Hermione made their way through the crowd to their tower, hurried to leave their briefcases there and go to dinner. Hän, Harry ja Hermione kulkivat väkijoukon läpi torniinsa ja kiirehtivät jättämään salkkunsa sinne ja menemään päivälliselle. — Так вот кто, оказывается, заварил эту кашу с чистотой крови. - So that's who, it turns out, brewed this mess with purity of blood. - Hän on siis tämän verenpuhtausjutun takana. - Ecco chi c'è dietro questa storia della purezza del sangue. Ни за какие коврижки не пошел бы в его колледж Если бы Шляпа определила меня к нему, я бы не раздумывая уехал домой… I wouldn’t go to his college for any money. If the Hat had assigned me to him, I wouldn’t hesitate to go home ... En menisi hänen yliopistoonsa mistään hinnasta Jos Hat olisi laittanut minut hänen yliopistoonsa, en epäröisi mennä kotiin..... Non andrei al suo college per nulla al mondo Se Hat mi avesse messo nel suo college, non avrei esitato a tornare a casa....

Гермиона понимающе кивнула, а Гарри промолчал: от слов Рона у него все внутри похолодело. Hermione nodded in understanding, but Harry didn't say anything; Ron's words made him feel cold inside. Hermione nyökkäsi ymmärtävästi, mutta Harry pysyi hiljaa, sillä Ronin sanat saivat hänet kylmettymään sisältä. Hermione annuì comprensiva, ma Harry rimase in silenzio, perché le parole di Ron lo facevano sentire freddo dentro.

Гарри скрыл от друзей, что год назад Шляпа всерьез предлагала ему учиться в Слизерине. Harry hid from his friends that a year ago, the Hat seriously offered him to study in Slytherin. Harry oli salannut ystäviltään, että vuosi sitten Hattu oli vakavissaan ehdottanut hänelle opiskelua Luihuopioihin. Harry aveva nascosto ai suoi amici che un anno prima il Cappello gli aveva seriamente suggerito di studiare a Serpeverde. Она шептала на ухо: «Ты станешь великим… Слизерин поведет тебя к вершинам славы. She whispered in her ear: "You will become great ... Slytherin will lead you to the heights of glory. Hän kuiskasi miehen korvaan: "Luihuinen johtaa sinut kunnian korkeuksiin. Не сомневайся…» Don `t doubt…" Älä epäröi..."

Но Гарри уже тогда знал: из Слизерина выходят черные маги, и отчаянно сопротивлялся. But Harry already knew then: black magicians were coming out of Slytherin, and he desperately resisted. Mutta Harry tiesi jo silloin, että mustat maagit tulevat Luihuista, ja hän vastusti sitä epätoivoisesti. «Только не Слизерин! "Ei Luihuinen! Только не Слизерин!» И Шляпа сказала: «Ну что ж, воля твоя… ступай в Гриффиндор…» Not Slytherin!" And the Hat said: "Well, it's up to you... go to Gryffindor..." Ei Luihuinen!" Ja hattu sanoi: "No niin, sinun on... mentävä Rohkelikkoon..."

В толчее они столкнулись с Колином Криви. In the crowd they ran into Colin Creevey. He törmäsivät väkijoukossa Colin Creeveyhin.

— Привет, Гарри.

— Привет, Колин, — ответил Гарри.

— Гарри, один мальчик из моего класса сказал, что ты… - Harry, eräs luokkani poika sanoi, että sinä ....

Но толпа подхватила его и понесла дальше, в Большой зал. But the crowd picked him up and carried him further into the Great Hall. Mutta väkijoukko nosti hänet ylös ja kantoi hänet edelleen suureen saliin. Крошечный, легкий Колин все-таки успел издали крикнуть: «Пока, Гарри!» — и пропал из виду. Tiny, light Colin still managed to shout from a distance: “Bye, Harry!” — and disappeared from sight. Pikkuruinen, kevyt Colin onnistui silti huutamaan kaukaa: "Heippa, Harry!". - ja katosi näkyvistä.

— Что сказал мальчик из его класса? What did the boy from his class say? - Mitä eräs poika hänen luokallaan sanoi? — поинтересовалась Гермиона.

— Наверно, что я наследник Слизерина. — И у Гарри вдруг заныло сердце: он вспомнил, как после обеда от него, как от огня, умчался Джастин Финч-Флетчли. And suddenly Harry's heart sank as he remembered how Justin Finch-Fletchley had rushed away from him like fire from him after dinner. - Harryn sydäntä särki, kun hän muisti, kuinka Justin Finch-Fletchley oli lounaan jälkeen paennut häntä kuin tulipalo.

— Чего только не сочинят! - Sie erfinden alles Mögliche! - What will they not compose! - He keksivät kaikenlaista! — поморщился Рон. Ron winced. - Ron murahti.

На винтовой лестнице в башне народу поубавилось. There were fewer people on the spiral staircase in the tower. Tornin kierreportaat olivat vähemmän täynnä.

— Думаешь, Тайная комната и вправду существует? Do you think the Chamber of Secrets really exists? - Uskotko, että Salaisuuksien kammio on todella olemassa? — спросил Гермиону Рон.

— Кто знает? — нахмурилась Гермиона. Hermione frowned. - Hermione nyrpisti otsaansa. — Дамблдор не смог оживить Миссис Норрис, и я думаю, заколдовал ее… м-м… не человек. "Dumbledore was unable to revive Mrs. Norris, and I think he bewitched her ... um ... not human." - Dumbledore ei pystynyt herättämään rouva Norrisia henkiin, ja luulen, että se, joka noitui hänet, ei ollut... öö... ihminen. За очередным витком лестницы начинался тот самый коридор, где нашли Миссис Норрис. Behind the next turn of the stairs began the same corridor where they found Mrs. Norris. Toisen mutkittelevan portaikon takaa alkoi käytävä, josta rouva Norris oli löydetty. Все было как прежде, только на факельной скобе не было кошки, а у стены, где красовались слова «ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА», стоял стул. Everything was as before, only there was no cat on the torch bracket, and there was a chair against the wall, where the words “SECRET ROOM OPEN AGAIN” were painted. Kaikki oli kuten ennenkin, paitsi että taskulampun kannattimessa ei ollut kissaa, ja seinää vasten oli tuoli, johon oli maalattu teksti "SALAINEN HUONE ON AVOIN".

— Это Филч поставил. - Filch set it up. - Filch laittoi sen pystyyn. Он здесь дежурит, — пояснил Рон. He's on duty here," Ron explained. Hän on täällä työvuorossa", Ron selitti.

Сейчас коридор был пуст. Käytävä oli nyt tyhjä. Все трое переглянулись. All three looked at each other.

— Давайте поищем! - Let's eat! - Etsitään sitä! Вдруг здесь остались какие-то следы, — предложил Гарри, бросил портфель и опустился на четвереньки. Suddenly, there were some traces here, ”Harry suggested, dropping the briefcase and dropping to all fours. Ehkä tänne on jäänyt jalanjälkiä", Harry ehdotti pudottaen salkkunsa ja nousten nelinkontin. Forse qui sono rimaste delle impronte", suggerì Harry, lasciando cadere la valigetta e mettendosi a quattro zampe. — Вот обугленное пятно! "That's a charred spot!" - Tuolla on hiiltynyt kohta! И вот… And so...

— Идите сюда, посмотрите, — засмеялась Гермиона. "Come here, look," Hermione laughed. - Tule katsomaan", Hermione nauroi.

Гарри поднялся и подошел к окну, ближнему к надписи на стене. Harry got up and went to the window closest to the writing on the wall. Harry nousi ylös ja käveli ikkunan luo, joka oli lähimpänä seinällä olevaa kirjoitusta. Гермиона указывала на верхнее стекло: по нему к едва заметной трещине куда-то спешила вереница пауков. Hermione pointed to the top glass, where a line of spiders were hurrying towards a barely visible crack. Hermione osoitti lasin yläosaa: joukko hämähäkkejä kiersi sitä pitkin kohti tuskin näkyvää halkeamaa jossain. Hermione stava indicando la lastra di vetro superiore: una serie di ragni si muoveva lungo di essa verso una fessura appena visibile da qualche parte. За ней, словно струйка дыма, колыхалась длинная серебристая паутинка. Behind her, like a wisp of smoke, a long silver web swayed. Hänen takanaan, kuin savun tihkuessa, aaltoili pitkä hopeinen hämähäkinverkko. Dietro di lei, come un filo di fumo, si increspava una lunga ragnatela argentea. Пауки явно торопились выбраться наружу. The spiders were clearly in a hurry to get out. Hämähäkeillä oli selvästi kiire päästä ulos.

— Что это с ними? - What's wrong with them? - Mikä heitä vaivaa? Никогда не видела ничего подобного, — заметила Гермиона. I've never seen anything like it," said Hermione. En ole koskaan nähnyt mitään vastaavaa", Hermione huomautti.

— Я тоже, — прибавил Гарри, — а ты, Рон? "Me too," Harry added, "and you, Ron?" А, Рон?

Гарри обернулся: стоя поодаль, Рон, казалось, вот-вот даст деру. Harry drehte sich um: Ron stand in einiger Entfernung und sah aus, als würde er gleich abhauen wollen. Harry turned around: standing at a distance, Ron seemed about to give a tear. Harry kääntyi ympäri: Ron seisoi lyhyen matkan päässä ja näytti siltä, että hän aikoi paeta. Harry odwrócił się: stojący w niewielkiej odległości Ron wyglądał, jakby miał zaraz zwiać.

— Ты чего? - What are you? - Mitä sinä teet? — спросил Гарри. Harry asked.

— Я… пауков… боюсь, — выдавил из себя Рон. "I'm... afraid of spiders," Ron choked out. - Minä... pelkään hämähäkkejä, Ron sanoi.

— Правда? — удивилась Гермиона. — Но ведь ты тысячу раз готовил из них зелья… “But you’ve made potions out of them a thousand times…” - Mutta olet tehnyt niistä juomia tuhansia kertoja...... - Ma ne hai fatto pozioni mille volte.....

— Сушеные пауки еще ничего. “Dried spiders are fine. - Kuivatut hämähäkit ovat edelleen ok. А вот живые… — Рон боялся даже повернуть голову в их сторону. But the living ... - Ron was afraid even to turn his head in their direction. Mutta elävät..." Ron ei uskaltanut edes kääntää päätään heidän suuntaansa. Гермиона хихикнула.

— Ничего смешного, — огрызнулся Рон. "Nothing funny," snapped Ron. - Se ei ole hauskaa", Ron ärähti. — Когда мне было три года, я сломал древко у игрушечной метлы Фреда, а он рассердился и превратил моего плюшевого мишку в огромного косматого паука. When I was three years old, I broke the shaft of Fred's toy broom, and he got angry and turned my teddy bear into a huge shaggy spider. - Kun olin kolme, rikoin Fredin leluluudan varren, ja Fred suuttui ja muutti nalleni valtavaksi, karvaiseksi hämähäkiksi. - A tre anni ho rotto l'asta della scopa giocattolo di Fred, lui si è arrabbiato e ha trasformato il mio orsacchiotto in un enorme ragno spelacchiato. Тебе бы так, поглядел бы я тогда… — сказал Рон, и его передернуло от отвращения. You should be like that, I would have looked then ... - said Ron, and he twitched in disgust. Kunpa voisit nähdä sen tuollaisena, Ron sanoi, ja hän tunsi inhon pistoksen.

Гермиона едва сдерживала смех. Hermione pystyi tuskin hillitsemään naurunsa. Гарри, чтобы отвлечь их обоих от пауков, спросил: Harry, to distract them both from the spiders, asked: Harry kysyi harhauttaakseen heidät molemmat pois hämähäkkien huomiosta:

— Помните, тогда здесь на полу была вода? “Remember when there was water on the floor here?” - Muistatko, kun täällä oli vettä lattialla? - Pamiętasz, jak na podłodze stała woda? Откуда она взялась? Where did she come from? Mistä hän tuli? Skąd się wzięła? Кто-то ее потом вытер. Someone then wiped it off. Joku pyyhki sen jälkeenpäin. Ktoś to potem wytarł.

— Помню. — I remember. - Pamiętam. Вода была вот у этой двери. The water was at this door. Vesi oli aivan tämän oven vieressä. Woda była tuż przy tych drzwiach. — Рон подошел к двери, протянул руку и тут же отдернул. Ron walked to the door, held out his hand, and immediately pulled it back. - Ron käveli ovelle, ojensi kätensä ja veti sen heti pois.

— Ты чего? - What are you? — удивился Гарри. Harry was surprised.

— Туда нельзя. - You can't go there. Это туалет для девочек. This is a girls' toilet.

— Ну и что: он ведь не работает. So what, he doesn't work. - Entä sitten: se ei toimi. — Гермиона подошла к двери. Hermione walked to the door. - Hermione käveli kohti ovea. — Тут живет Плакса Миртл. “Moaning Myrtle lives here. Пойдемте посмотрим.

И, не обращая внимания на табличку «Туалет не работает», Гермиона распахнула дверь. And, ignoring the "Toilet Out of Service" sign, Hermione flung open the door. Hermione ei välittänyt "Vessa ei toimi" -kyltistä, ja heilautti oven auki.

Какой это был унылый и обшарпанный туалет! What a dull and shabby toilet it was! Miten ankea ja nuhjuinen käymälä se olikaan! Под длинным, в разводах и пятнах, зеркалом тянулся ряд треснутых каменных умывальников. Beneath a long, streaked and stained mirror stretched a row of cracked stone washstands. Pitkän, tahraisen ja tahratun peilin alla venyi rivi säröisiä kivipesualtaita. Sous un long miroir strié et taché s'étendait une rangée de lavabos en pierre fêlée. Una fila di lavabi in pietra crepata si estendeva sotto un lungo specchio macchiato e macchiato. В мокром полу отражались тускло горевшие огарки свечей; краска на дверях кабинок облупилась и кое-где висела хлопьями, у одной дверь болталась на единственной петле. Der nasse Boden spiegelte die schwach brennenden Kerzen wider; die Farbe an den Stalltüren blätterte ab, und eine Tür hing an einem einzigen Scharnier. The dimly burning stubs of candles were reflected in the wet floor; the paint on the doors of the booths was peeling and hanging in flakes here and there, and one had a door dangling on a single hinge. Märkä lattia heijasti hämärästi palavia kynttilänpaloja; karsinan ovien maali oli hilseilevää ja hilseilevää, ja yksi ovi roikkui yhdellä saranalla. Il pavimento bagnato rifletteva la luce fioca delle candele; la vernice delle porte dei box era scrostata e sfaldata, e una porta pendeva da un solo cardine.

Приложив палец к губам, Гермиона проследовала к последней кабинке. Putting a finger to her lips, Hermione proceeded to the last booth. Hermione painoi sormensa huulilleen ja eteni viimeiseen koppiin.

— Здравствуй, Миртл, как дела?

Гарри и Рон подошли поближе. Harry and Ron moved closer. Миртл парила над бачком, ковыряя прыщик на подбородке. Myrtle hovered over the cistern, picking at a pimple on her chin. Myrtle leijui säiliön yläpuolella ja kaiveli näppylää leuassaan. Myrtle planait au-dessus de la citerne, s'agrippant à un bouton sur son menton. Myrtle era in bilico sulla cisterna e si grattava un brufolo sul mento.

— Это туалет для девочек, — сказала Миртл, подозрительно рассматривая Рона и Гарри. "It's the girls' bathroom," Myrtle said, eyeing Ron and Harry suspiciously. - Tämä on tyttöjen vessa", Myrtle sanoi ja katsoi Roniin ja Harryyn epäluuloisesti. — А они не девочки.

— Ну да, — согласилась Гермиона. — Я просто хотела им показать, как тут… мило. “I just wanted to show them how… nice it is.” - Halusin vain näyttää heille, miten mukavaa täällä on.

И она махнула рукой не то на тусклое зеркало, не то на мокрый пол. And she waved her hand either at the dim mirror or at the wet floor. Hän heilutti kättään joko hämärälle peilille tai märälle lattialle.

— Спроси ее, может, она что-нибудь видела? “Ask her if she saw anything?” « Lui demander si elle a vu quelque chose ? — шепотом попросил Гарри. - Harry kysyi kuiskaamalla.

— Что вы там шепчетесь? - What are you whispering there? - Mitä sinä kuiskailet? — Миртл подозрительно посмотрела на Гарри. Myrtle looked at Harry suspiciously. - Myrtle katsoi Harrya epäluuloisesti.

— Мы не шепчемся, — ответил Гарри, — я только хотел спросить…

— И почему это все шепчутся за моей спиной? Why is everyone whispering behind my back? - Ja miksi kaikki kuiskaavat selkäni takana? Pourquoi tout le monde chuchote dans mon dos ? — захныкала Миртл. - Myrtle mugolò. — Если я умерла, то что, я и обидеться не могу? - If I died, then what, I can’t be offended? - Jos olen kuollut, enkö voi loukkaantua? - Si je suis mort, alors quoi, je ne peux pas être offensé?

— Никто не хотел тебя обидеть, Миртл, — попыталась успокоить ее Гермиона, — Гарри только… "No one meant to offend you, Myrtle," Hermione tried to reassure her, "Harry just... - Kukaan ei tarkoittanut loukata sinua, Myrtle, Hermione yritti rauhoitella häntä, - Harry vain... "Personne ne voulait t'offenser, Myrtle," Hermione tenta de la rassurer, "Harry a juste...

— Ну конечно, никто не хотел обидеть! Of course, no one wanted to offend! - Bien sûr, personne n'a voulu offenser ! Я так настрадалась в жизни. I've suffered so much in my life. Olen kärsinyt niin paljon elämässäni. J'ai tellement souffert dans ma vie. И вот, пожалуйста — все началось сначала. And here it is - it all started all over again. Et voilà, tout a recommencé.

— Мы хотели только спросить, не видела ли ты чего-нибудь необычного за последние дни? "We just wanted to ask if you've seen anything out of the ordinary these days?" - Olemme vain miettineet, oletteko nähneet mitään epätavallista viime päivinä? « Nous voulions juste vous demander si vous avez vu quelque chose d'inhabituel ces jours-ci ? — не стала тянуть с вопросом Гермиона. Hermione didn't hesitate to ask. - Hermione ei epäröinyt kysyä. Hermione n'hésita pas à demander. — Во время праздника прямо напротив двери в твой туалет кто-то напал на кошку. - During the holiday, right in front of the door to your toilet, someone attacked the cat. - Juhlallisuuksien aikana aivan kylpyhuoneesi oven edessä joku hyökkäsi kissan kimppuun. - Pendant les vacances, juste devant la porte de tes toilettes, quelqu'un a attaqué le chat.

— Может, кто-то здесь был? Peut-être que quelqu'un était là ? — прибавил Гарри.

— Я никого не видела, — сокрушенно ответила Миртл. - I didn't see anyone," replied Myrtle sadly. — Меня так обидели на празднике, что, вернувшись сюда, я хотела удавиться, а потом вспомнила, что я… что я ведь… - I was so offended at the holiday that, returning here, I wanted to hang myself, and then I remembered that I ... that I, after all ... - Olin niin loukkaantunut juhlissa, että kun tulin takaisin tänne, halusin tappaa itseni, mutta sitten muistin, että olin.....

— Умерла, — помог Рон. - Dead," Ron helped.

Миртл горестно всхлипнула, взлетела над бачком и нырнула прямо в унитаз, обрызгав друзей с головы до ног. Myrtle sobbed miserably, flew over the cistern and dived straight into the toilet, splashing her friends from head to toe. Myrtle nyyhkytti surullisesti, lensi säiliön yli ja syöksyi suoraan vessanpönttöön roiskien ystävänsä päähän ja varpaisiin. Из водосточной трубы донеслись ее приглушенные стоны. Her muffled moans came from the drainpipe. Hänen vaimea vaikerruksensa kuului viemäriputkesta. Ses gémissements étouffés provenaient du tuyau d'évacuation. I suoi gemiti soffocati provenivano dal tubo di scarico.

Рон и Гарри разинули рты, а Гермиона разочарованно пожала плечами: Ron and Harry gaped, and Hermione shrugged her shoulders in disappointment. Ronin ja Harryn suut loksahtivat auki, ja Hermione kohautti pettyneenä olkapäitään: Ron et Harry restèrent bouche bée, et Hermione haussa les épaules de déception.

— Между прочим, для Миртл это может считаться весельем. “By the way, for Myrtle, this can be considered fun. - Muuten, tämä voisi olla hauskaa Myrtlelle. - A proposito, questo potrebbe essere considerato divertente per Myrtle. Ладно, пойдемте отсюда. Okay, let's get out of here.

Не успел Рон закрыть за собой дверь туалета, откуда доносились булькающие всхлипывания, как кто-то наверху громко заорал: «Рон!», так что друзья подпрыгнули: на площадке стоял Перси Уизли, староста факультета. No sooner had Ron closed the toilet door behind him, from where gurgling sobs came from, when someone upstairs yelled loudly: "Ron!" Heti kun Ron oli sulkenut kylpyhuoneen oven takanaan, josta nyyhkytykset tulivat, joku yläkerrassa huusi kovaan ääneen: "Ron!" ja ystävät hyppäsivät ylös: Percy Weasley, tiedekunnan johtaja, seisoi portailla.

— Это туалет для девочек, — процедил он сквозь зубы. "It's the girls' toilet," he said through gritted teeth. - Se on tyttöjen vessa", hän kiristeli hampaitaan. "Ce sont les toilettes des filles," dit-il en serrant les dents. — Что вы там делали? - What were you doing in there?

— Ничего особенного, — пожал Рон плечами. - Ei se ole iso juttu", Ron kohautti olkapäitään. - To nic wielkiego", wzruszył ramionami Ron. — Искали улики. - Looking for evidence. - Johtolankoja etsimässä. - Szukanie wskazówek.

Перси напустил на себя грозный вид, совсем как его мать миссис Уизли. Percy put on a menacing look, just like his mother, Mrs. Weasley. Percy otti uhkaavan ilmeen, aivan kuten hänen äitinsä rouva Weasley.

— Убирайтесь отсюда поживее… — Он спустился к ним и, замахав руками, стал теснить их к лестнице. “Get out of here quickly…” He went down to them and, waving his arms, began to push them towards the stairs. - Häipykää täältä niin nopeasti kuin voitte..." Hän tuli heidän luokseen ja alkoi heilauttaa käsiään ja työntää heitä kohti portaita. « Sortez vite d'ici… » Il descendit vers eux et, agitant les bras, commença à les pousser vers l'escalier. - Uscite di qui il più in fretta possibile..." Si avvicinò a loro e, agitando le braccia, cominciò a spingerli verso le scale. — На что это похоже!? - Wie sieht das aus? - What does it look like!? - Miltä se näyttää!? - Che aspetto ha!? Все ужинают, а они снова здесь! Everyone is having dinner, and they are here again! Kaikki syövät päivällistä ja he ovat taas täällä!

— Ну и что? - So what? — Рон остановился и выдержал взгляд Перси. Ron stopped and held Percy's gaze. - Ron pysähtyi ja katsoi Percyä silmiin. — Мы ведь кошку и пальцем не трогали! “We haven’t even touched a cat!” - Emme koskaan koskeneet kissaan!

— Я сказал Джинни то же самое. “I told Ginny the same thing. - Kerroin Ginnylle saman asian. Но она все еще боится, что тебя выгонят из школы, у нее весь день глаза на мокром месте. But she is still afraid that you will be kicked out of school, her eyes are wet all day. Mutta hän pelkää yhä, että sinut potkitaan ulos koulusta, hän on ollut koko päivän silmät märkinä. Ты хоть бы о ней подумал! You could at least think of her! Sinun pitäisi ainakin ajatella häntä!

— Что ты мне заладил про Джинни? - Was erzählst du mir über Jeannie? - What are you telling me about Jeannie? - Mitä kerrot minulle Jeanniesta? « Qu'est-ce que tu m'as dit à propos de Ginny ? Тебе ведь на нее плевать. You don't care about her. Et välitä hänestä. Vous ne vous souciez pas d'elle. — У Рона вспыхнули уши. Ron's ears perked up. - Ronin korvat vilkkuivat. — Ты просто боишься, что из-за этого тебя не сделают старостой школы. “You're just afraid that you won't be made head boy because of this. - Pelkäät vain, ettei sinusta tehdä koulun johtajaa sen takia.

— Минус пять очков Гриффиндору. Minus five points to Gryffindor. - Miinus viisi pistettä Rohkelikolle. — Перси, зеленея от злости, пощупал значок старосты. Percy felt his head boy's badge, green with anger. - Percy, vihasta vihreä, näpelöi päällikön virkamerkkiä. Percy sentit son insigne de préfet en chef, vert de colère. — Это вам хороший урок. “This is a good lesson for you. - Se on hyvä opetus sinulle. И чтобы никаких больше расследований! And no more investigations! Eikä enää tutkimuksia! Не то напишу маме. I won't write to my mother. Tai lähetän äidilleni tekstiviestin.

Перси повернулся и зашагал прочь, шея у него покраснела не хуже, чем уши у Рона. Percy turned and strode away, his neck as red as Ron's ears. Percy kääntyi ja käveli poispäin, kaula punaisena kuin Ronin korvat. Percy se retourna et s'éloigna à grands pas, son cou aussi rouge que les oreilles de Ron. Percy si voltò e si allontanò, con il collo rosso come le orecchie di Ron.

В Общей гостиной Гарри, Рон и Гермиона сели подальше от Перси. In the Common Room, Harry, Ron, and Hermione sat further away from Percy. Yhteishuoneessa Harry, Ron ja Hermione istuivat kauempana Percystä. Dans la salle commune, Harry, Ron et Hermione étaient assis plus loin de Percy. Рон поставил в домашней работе несколько клякс на магических формулах, с мрачным видом взял волшебную палочку — хотел их вывести и нечаянно поджег свиток с сочинением. Ron made a few blots on the magic formulas in his homework, with a gloomy look took a magic wand - he wanted to remove them and accidentally set fire to the scroll with the essay. Ron oli laittanut läksyjen taikakaavoihin muutaman tahran, ottanut synkkänä taikasauvansa käteen - hän halusi saada ne pois - ja sytyttänyt vahingossa palamaan käärön, jossa oli essee. Свиток вспыхнул, Рон тоже. The scroll flared up, and so did Ron. Käärö välähti, ja Ron välähti myös. Махнул рукой и захлопнул учебник заклинаний, Гермиона, к удивлению Гарри, последовала его примеру. He waved his hand and slammed the spell book shut, and to Harry's surprise, Hermione followed suit. Hermione heilautti kättään ja löi loitsukirjan kiinni, ja Harryn yllätykseksi Hermione seurasi häntä.

— Кто же все-таки напал на кошку? Who attacked the cat anyway? — негромко спросила она, как будто продолжила прерванную беседу. she asked softly, as if continuing an interrupted conversation. - Hän kysyi hiljaa, ikään kuin jatkaakseen keskeytynyttä keskustelua. — Кому нужно, чтобы в школе не было сквибов и маглов? “Who needs a school without Squibs and Muggles?”

— Правда, кто бы это мог так ненавидеть маглов? "Really, who could hate Muggles so much?" - Oikeasti, kuka se voisi olla, joka vihaa muggeja niin paljon? — с деланным недоумением ответил вопросом на вопрос Рон. Ron answered the question with mock bewilderment. - Ron vastasi kysymykseen teeskennellen hämmennystä.

— Ты о Малфое? Are you talking about Malfoy? - Tarkoitatko Malfoyta? — Гермиона вопросительно взглянула на Рона. Hermione regarda Ron d'un air interrogateur.

— О ком же еще? - Who else? - Kuka muu? Ты ведь слышала, как он сказал: «Вы следующие, грязнокровки», помнишь? You heard him say, "You're next Mudbloods," remember? Kuulit hänen sanovan: "Te olette seuraavia, mutaveri", muistatko? Да ты взгляни на его крысиную рожу, спорю на что угодно, он… Look at his rat face, I bet you anything, he... Katsokaa hänen rottanaamaansa, lyön vetoa, että hän on....... Regarde sa tête de rat, je te parie n'importe quoi, il...

— Это Малфой-то наследник Слизерина? "Is Malfoy the heir of Slytherin?" - Onko Malfoy Slytherinin perillinen? Что-то не верится, — перебила его Гермиона. I can't believe it," Hermione interrupted him. En usko sitä, Hermione keskeytti hänet.

— А его семья? - And his family? — Теперь и Гарри отложил книжки. Now Harry put his books aside. - Nyt Harry oli laittanut myös kirjat pois. — Ведь они все учились в Слизерине, Малфой постоянно об этом говорит. “After all, they were all in Slytherin, Malfoy talks about it all the time. - Loppujen lopuksi he kaikki menivät Luihuihin, Malfoy puhuu siitä koko ajan. Может, они все Слизерину родственники? Maybe they are all Slytherin relatives? Ehkä he kaikki ovat sukua Luihuille? Отец Малфоя уж точно злой колдун. Malfoy's father is definitely an evil sorcerer. Malfoyn isä on ehdottomasti paha velho.

— У Малфоев много веков мог храниться ключ от Тайной комнаты, — прибавил Рон, — и переходить от отца к сыну. “The Malfoys could have kept the key to the Chamber of Secrets for many centuries,” Ron added, “and pass from father to son. - Malfoyt ovat saattaneet säilyttää Salaisuuksien kammion avainta vuosisatojen ajan", Ron lisäsi, "ja siirtäneet sen isältä pojalle. "Les Malfoy auraient pu garder la clé de la Chambre des Secrets pendant de nombreux siècles," ajouta Ron, "et passer de père en fils.

— Да, вполне может быть, — не очень уверенно проговорила Гермиона. "Yes, it could be," said Hermione, not very confidently. - Kyllä, se voi hyvinkin olla, Hermione sanoi, ei kovin luottavaisesti.

— Но если это даже и так, то этого не докажешь, — нахмурился Гарри. "But even if that's the case, you can't prove it," Harry frowned. - Mutta vaikka olisikin, et voi todistaa sitä, Harry nyrpisti otsaansa.

— Один способ есть, — прошептала Гермиона и бросила опасливый взгляд в сторону Перси. "There's one way," Hermione whispered, and cast a wary glance in Percy's direction. - On yksi keino", Hermione kuiskasi ja vilkaisi varovaisesti Percyn suuntaan. — Правда, он очень трудный и грозит большой неприятностью. - True, it is very difficult and threatens with great trouble. - Myönnettäköön, että se on hyvin vaikeaa ja uhkaa joutua suuriin vaikeuksiin. Способ этот — нарушение всех школьных правил. This method is a violation of all school rules. Tämä tapahtuu rikkomalla kaikkia koulun sääntöjä.

— Недельки через три-четыре, когда созреешь, открой нам свой способ, — съязвил Рон. "In three or four weeks, when you're ripe, tell us your way," Ron quipped. - Kolmen tai neljän viikon päästä, kun olet tarpeeksi kypsä, kerro meille, miten haluat", Ron naureskeli.

— Уже созрела, — спокойно ответила Гермиона. "Already ripe," Hermione replied calmly. - Se on kypsä", Hermione vastasi rauhallisesti. — Нужно проникнуть в Общую гостиную Слизерина и у самого Малфоя выведать тайну, но, конечно, так, чтобы он не понял, что это мы. “We need to get into the Slytherin Common Room and find out the secret from Malfoy himself, but, of course, so that he does not understand that it is us. - Meidän on soluttauduttava Luihuyhteisön saliin ja saatava salaisuus Malfoylta itseltään, mutta tietysti ilman, että hän huomaa meidän olevan kyseessä. "Nous devons entrer dans la salle commune de Serpentard et découvrir le secret de Malfoy lui-même, mais, bien sûr, pour qu'il ne comprenne pas que c'est nous.

— А как это сделать? - But how to do it? — недоуменно спросил Гарри под громкий смех Рона. Harry asked in bewilderment as Ron laughed out loud. - Harry kysyi hämmentyneenä Ronin kovaäänisen naurun alla. demanda Harry avec perplexité alors que Ron éclatait de rire.

— Очень просто, мальчики. “Very simple, boys. « Très simple, les garçons. Нужно только сварить Оборотное зелье. You just need to brew Polyjuice Potion. Sinun tarvitsee vain valmistaa käänteinen juoma. Il vous suffit de préparer la potion de polynectar.

— Какое зелье? - What potion? — хором воскликнули Рон и Гарри. said Ron and Harry in unison.

— О нем рассказывал на одном из уроков Снегт… - Snegt told about him at one of the lessons ... - Siitä puhuttiin eräässä Snegtin luokassa......

— Делать тебе нечего, кроме как Снегга слушать, — пробурчал Рон. "There's nothing for you to do but listen to Snape," muttered Ron.

— Это такое снадобье, которое превращает одного человека в другого. “This is a drug that turns one person into another. - Se on juoma, joka muuttaa yhden ihmisen toiseksi. — Гермиона пропустила колкость мимо ушей. Hermione ignored the barb. - Hermione antoi piikin mennä korviensa ohi. Hermione ignora la pointe. — Можно превратиться в кого-нибудь из слизеринцев, и никто нас не узнает. “You can turn into one of the Slytherins and no one will recognize us. - Voisimme muuttua yhdeksi luihuiksi, eikä kukaan tunnistaisi meitä. Глядишь, Малфой что и выболтает: хвастать-то он любит. You see, Malfoy will blurt out something: he likes to brag. Malfoy saattaa sanoa jotain: hän tykkää kehuskella.

— Что-то не по душе мне твоя затея, — нахмурился Рон. “Something I don’t like your idea,” Ron frowned. - En pidä siitä, mitä teet, Ron nyrpisti otsaansa. — А что, если мы так и останемся навсегда слизеринцами? "What if we're still Slytherins forever?" - Entä jos pysymme Luihuina ikuisesti?

— Глупости, — Гермиона нетерпеливо махнула рукой, — действие зелья скоро проходит. "Nonsense," Hermione waved her hand impatiently, "the potion wears off soon." - Hölynpölyä", Hermione heilutti kättään kärsimättömästi, "juoman vaikutus lakkaa pian. Только вот как достать рецепт? But how do you get the recipe? Ainoa asia on, miten saat reseptin? Снегг говорил, что он есть в книге «Сильнодействующие зелья». Snape said he was in the Powerful Potions book. Snape sanoi, että se on taikajuomien kirjassa. А она наверняка хранится в Особой секции школьной библиотеки. And it must be kept in the Special Section of the school library. Ja se on luultavasti koulukirjaston erityisosastolla.

В Особой секции книги выдавали только с письменного разрешения учителя. In the Special Section, books were given out only with the written permission of the teacher. Erityisluokassa kirjoja annettiin vain opettajan kirjallisella luvalla.

— Ну и как мы получим разрешение? So how do we get permission? - Miten saamme luvan? Alors, comment obtenir l'autorisation ? — уныло спросил Рон. Ron asked ruefully. demanda tristement Ron. — Кто поверит, что книга нам нужна просто так? Who would believe that we need a book just like that? - Kuka uskoo, että tarvitsemme kirjaa turhaan? Qui croirait que nous avons besoin d'un livre comme celui-là ? Любой дурак поймет, что мы хотим что-нибудь такое сварить. Any fool will understand that we want to cook something like that. Kuka tahansa hölmö tajuaisi, että haluamme valmistaa jotain tällaista. Qualsiasi sciocco capirebbe che vogliamo produrre qualcosa di simile.

— Можно сказать, что нас очень интересует теория составления зелий… “We can say that we are very interested in the theory of potion preparation…” - Voisi sanoa, että olemme hyvin kiinnostuneita taikajuomien formuloinnin teoriasta......

— Ну да! - Well, yes! Проведешь наших профессоров, как же! You will fool our professors, how! Huijaat varmasti professoreitamme! — возразил Рон. said Ron. - Ron vastusti. — Разве уж найдется совсем идиот. - Es sei denn, es gibt einen Vollidioten. “Is there really an idiot?” - Paitsi jos on täysi idiootti.