×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Метро 2033, Глава 6 - Право сильного

Глава 6

Потолок был так сильно закопчен, что от некогда покрывавшей его побелки уже не осталось ни следа. Артем тупо смотрел на него, не понимая, где же находится.

– Проснулся? – услышал он знакомый голос, заставляя рассыпавшуюся мозаику мыслей и событий выстроиться в картину вчерашнего (вчерашнего ли?) дня. Все это казалось сейчас таким нереальным. Непрозрачная, как туман, стена сна отделяла действительность от воспоминаний.

Стоит заснуть и проснуться, как яркость пережитого стремительно меркнет, и, вспоминая, трудно уже отличить фантазии от подлинных происшествий, которые становятся такими же блеклыми, как сны, как мысли о будущем или возможном прошлом.

– Добрый вечер, – приветствовал Артема тот, кто нашел его. Он сидел по другую сторону костра, Артем видел своего проводника сквозь пламя, и от этого его лицо приобретало вид загадочный и даже мистический. – Теперь, пожалуй, мы с тобой можем представиться друг другу. У меня есть обычное имя, похожее на те имена, которые окружают тебя в этой жизни. Оно слишком длинно и ничего обо мне не говорит. Но я – последнее воплощение Чингис Хана, и поэтому можешь звать меня Хан. Это короче.

– Чингис Хана? – недоверчиво посмотрел Артем на своего собеседника, отчего-то больше всего удивляясь тому, что тот отрекомендовался именно последним воплощением, хотя в реинкарнацию он вообще-то не верил.

– Друг мой! – оскорбленно возразил Хан. – Не стоит с таким явным подозрением изучать разрез моих глаз и манеру поведения. С тех пор у меня было немало иных, более приличных воплощений. Но все же Чингис Хан остается самой значительной вехой на моем пути, хотя как раз из этой жизни, к своему глубочайшему сожалению, я не помню ровным счетом ничего.

– А почему Хан, а не Чингиз? – не сдавался Артем. – Хан ведь даже не фамилия, а род деятельности, если я правильно помню.

– Навевает ненужные ассоциации, не говоря уже об Айтматове, – нехотя и непонятно пояснил собеседник, – и, между прочим, я не считаю своим долгом давать отчет об истоках своего имени кому бы то ни было. Как зовут тебя?

– Меня – Артем, и я не знаю, кем я был в прошлой жизни. Может, раньше мое имя тоже было позвучнее, – сказал Артем.

– Очень приятно, – сказал Хан, очевидно, вполне удовлетворенный и этим. – Надеюсь, ты разделишь со мной мою скромную трапезу, – прибавил он, поднимаясь и вешая над костром битый железный чайник вроде того, что был на ВДНХ в северном дозоре.

Артем суетливо поднялся, запустил руку в свой рюкзак и вытащил оттуда батон колбасы, прихваченный в путь еще с ВДНХ. Перочинным ножом он настрогал несколько кусочков и разложил их на чистой тряпице, которая тоже имелась у него в рюкзаке.

– Вот, – пододвинул он колбасу новому знакомому, – к чаю.

Чай у Хана был все тот же, родной, с ВДНХ, Артем его сразу узнал. Потягивая напиток из металлической эмалированной кружки, он молча вспоминал события прошедшего дня. Хозяин, очевидно, тоже думал о чем-то своем и не тревожил его пока.

Безумие, хлещущее в мир из лопнувших труб, оказывало разное воздействие на всех. И если Артем воспринимал его просто как шум, который глушил, не давал сосредоточиться, убивал мысли, но щадил сам разум, то Бурбон просто не выдержал такой мощной атаки и погиб. Того, что этот шум может убивать, Артем не ожидал, иначе он не согласился бы ступить и шагу в черный туннель между Проспектом Мира и Сухаревской.

На этот раз шум подкрался незаметно, сначала притупляя чувства, – Артем теперь был уверен, что все обычные звуки оказались им заглушены, хотя его самого до поры нельзя было услышать, – потом замораживая поток мыслей так, что те загустевали, останавливались и покрывались инеем бессилия, и, наконец, нанося последний сокрушительный удар.

И как он сразу не заметил, что Бурбон вдруг заговорил языком, которого не смог бы воспроизвести, даже начитавшись апокалиптических пророчеств? Они с Бурбоном продвигались все глубже, словно зачарованные, и наступило чудное такое опьянение, а вот чувства опасности не было, и сам Артем думал о какой-то ерунде, о том, что нельзя замолкать, что надо говорить, но попытаться осознать, что же с ними происходит, в голову отчего-то не приходило, что-то мешало…

Все произошедшее хотелось выкинуть из сознания, забыть, оно было недоступным для понимания, ведь за все годы, прожитые на ВДНХ, о подобном ему приходилось разве только слышать, и проще было верить, что такого не может происходить в этом мире, что этому в нем просто нет места. Артем потряс головой и снова огляделся по сторонам.

Вокруг стоял все тот же душный сумрак. Артему подумалось, что здесь никогда не бывает светло, может стать только темнее, если закончится запас топлива для костра, завезенного сюда какими-то караванами. Часы над входом в туннели давным-давно погасли, на этой станции не было руководства, некому было заботиться о них, и Артем подумал, почему Хан сказал ему «добрый вечер», хотя, по его расчетам, должно было быть утро или полдень.

– Разве сейчас вечер? – недоуменно спросил он у Хана.

– У меня – вечер, – задумчиво ответил тот.

– Что вы имеете в виду? – не понял Артем.

– Видишь ли, Артем, ты, видимо, родом со станции, где часы исправны и все с благоговением смотрят на них, сверяя время на своих наручных часах с красными цифрами над входом в туннели. У вас время одно на всех, как и свет. Здесь все наоборот: никому нет дела до других. Никому не нужно обеспечивать светом всех, кого сюда занесло. Подойди к людям и предложи им это – твоя идея покажется им абсурдной. Каждый, кому нужен свет, должен принести его сюда с собой. То же и со временем: каждый, кто нуждается во времени, боясь хаоса, приносит сюда свое время. Оно здесь у каждого – собственное, и у всех оно разное, в зависимости от того, кто когда сбился со счета, но все одинаково правы, и каждый верит в свое время, подчиняет свою жизнь его ритмам. У меня сейчас – вечер, у тебя – утро, ну и что? Такие, как ты, хранят в своих странствиях часы так же бережно, как древние люди берегли тлеющий уголек в обожженном черепке, надеясь воскресить из него огонь. Но есть и другие: они потеряли, а может, выбросили свой уголек. Ты знаешь, в метро ведь, в сущности, всегда ночь, поэтому время здесь не имеет смысла, если за ним тщательно не следить. Разбей свои часы, и ты увидишь, во что превратится время, это очень любопытно. Оно изменится, и ты его больше не узнаешь. Оно перестанет быть раздробленным, разбитым на отрезки, часы, минуты, секунды. Время как ртуть: раздробишь его, а оно тут же срастется, вновь обретет целостность и неопределенность. Люди приручили его, посадили на цепочки карманных часов и секундомеров, и для тех, кто держит его на цепи, оно течет одинаково. Но попробуй, освободи его – и ты увидишь: для разных людей оно течет по-разному, для кого-то медленно и тягуче, отсчитываемое выкуренными сигаретами, вдохами и выдохами, а для кого-то мчится, и измерить его можно только прожитыми жизнями. Ты думаешь, сейчас утро? Есть определенная вероятность того, что ты прав: приблизительно одна четвертая. Тем не менее, это утро не имеет никакого смысла, ведь оно там, на поверхности, где больше нет жизни. Во всяком случае, людей там больше не осталось. Имеет ли значение, что происходит наверху, для тех, кто никогда там не бывает? Нет. Поэтому я и говорю тебе «добрый вечер», а ты, если хочешь, можешь ответить мне «доброе утро». Что же до самой станции, у нее и вовсе нет никакого времени, кроме, пожалуй, одного, и престранного: сейчас четыреста девятнадцать дней, и отсчет идет в обратную сторону.

Он замолчал, потягивая горячий чай, а Артему стало смешно, когда он вспомнил, что на ВДНХ станционные часы почитались как святыня, и любой сбой сразу навлекал на попавшихся под горячую руку обвинения в диверсии и саботаже. Вот удивилось бы начальство, узнав, что никакого времени больше нет, что пропал сам смысл его существования! Рассказанное Ханом вдруг напомнило Артему одну смешную вещь, которой он не раз удивлялся, когда подрос.

– Говорят, раньше, еще когда ходили поезда, в вагонах объявляли: «Осторожно, двери закрываются, следующая станция такая-то, платформа с правой или с левой стороны», – сказал он. – Это правда?

– Тебе это кажется странным? – поднял брови его собеседник.

– Но как можно определить, с какой стороны платформа? Если я иду с юга на север, платформа справа, но если я иду с севера на юг, она слева. А сиденья в поезде вообще стояли вдоль стен, если я правильно понимаю. Так что для пассажиров это платформа впереди, или платформа сзади, причем ровно для половины – так, а для другой половины – точно наоборот.

– Ты прав, – уважительно отозвался Хан. – Фактически машинисты говорили только от своего имени, они-то ехали в кабине впереди, и для них право было абсолютное право, а лево – абсолютное лево. Но они ведь это и так знали, и говорили, в сущности, сами себе. Поэтому, в принципе, они могли бы и молчать. Но я слышал эти слова с детства, я так привык к ним, что они никогда не заставляли меня задуматься.

– Ты обещал рассказать мне, что случилось с твоим товарищем, – напомнил он Артему через некоторое время.

Артем помешкал немного, сомневаясь, можно ли рассказывать этому человеку о загадочных обстоятельствах гибели Бурбона, о шуме, дважды слышанном им за последние сутки, о его губительном влиянии на человеческий рассудок, о своих переживаниях и мыслях, когда ему удалось подслушать мелодию туннеля, – и решил, что если и стоит кому-то поведать о таких вещах, то только человеку, который искренне полагает себя последним воплощением Чингис Хана и считает, что времени больше нет. Тогда он сбивчиво, волнуясь, не соблюдая последовательности событий, стараясь передать больше оттенки своих ощущений, чем факты, стал излагать свои злоключения.

– Это – голоса мертвых, – тихо промолвил Хан после того, как он завершил свое повествование.

– Что? – спросил Артем потрясенно.

– Ты слышал голоса мертвых. Ты говорил, вначале это было похоже на шепот или на шелест? Да, это они.

– Каких мертвых? – никак не мог сообразить Артем.

– Всех тех людей, что погибли в метро с самого начала. Это, собственно, объясняет и то, почему я – последнее воплощение Чингис Хана. Больше воплощений не будет. Всему пришел конец, мой друг. Я не знаю точно, как это получилось, но на этот раз человечество перестаралось. Больше нет ни рая, ни ада. Нет больше чистилища. После того, как душа отлетает от тела, – я надеюсь, хотя бы в бессмертную душу ты веришь? – ей нет больше прибежища. Сколько мегатонн, беватонн нужно, чтобы рассеять ноосферу? Ведь она была так же реальна, как этот чайник. Как бы то ни было, мы не поскупились. Мы уничтожили и рай и ад. Нам довелось жить в очень странном мире, в мире, в котором после смерти душе предстоит остаться точно там же. Ты понимаешь меня? Ты умрешь, но твоя измученная душа больше не перевоплотится, а поскольку нет больше рая, для нее не наступит успокоение и отдохновение. Она обречена остаться там же, где ты прожил всю свою жизнь, – в метро. Может, я не могу дать тебе точного теософского объяснения того, почему так выходит, но я точно знаю: в нашем мире после смерти душа останется в метро… Она будет метаться под сводами этих подземелий, в туннелях, до скончания времен, ведь ей некуда больше стремиться. Метро объединяет в себе материальную жизнь и обе ипостаси загробной. Теперь и Эдем, и Преисподняя находятся здесь же. Мы живем среди душ умерших, они окружают нас плотным кольцом – все те, кто был задавлен поездом, застрелен, задушен, сожран чудовищами, сгорел, погиб такой странной смертью, о которой никто из живущих не знает ничего и никогда не сможет даже такое вообразить. Я давно уже бился над тем, куда они уходят, почему их присутствие не ощущается каждый день, почему не чувствуется все время легкий холодный взгляд из темноты… Тебе знаком страх туннеля? Я думал раньше, что это мертвые слепо бредут за нами по туннелям, шаг за шагом, тая во тьме, как только мы оборачиваемся. Глаза бесполезны, ими не различить умершего, но мурашки, пробегающие по спине, волосы, встающие дыбом, озноб, бьющий наши тела, свидетельствуют о незримом преследовании. Так я думал раньше. Но после твоего рассказа многое прояснилось для меня. Неведомыми путями они попадают в трубы, в коммуникации… Когда-то давно, до того, как родился мой отец и даже дед, по мертвому городу, который лежит сверху, протекала речушка. Люди, жившие тогда в нем, сумели сковать эту реку и направить ее по трубам под землей, где она, наверное, течет и по сей день. Похоже, что на этот раз кто-то заточил в трубы саму Лету, реку смерти… Твой товарищ говорил не своими словами, да это и был не он. Это были голоса мертвых, он услышал их в голове и повторял, а потом они увлекли его за собой.

Артем уставился на собеседника и не мог отвести взгляда от его лица на протяжении всего рассказа. По лицу Хана пробегали неясные тени, его глаза словно вспыхивали адским огнем… К концу повествования Артем был почти уже уверен, что Хан безумен, что голоса в трубах, наверное, нашептали что-то и ему. И хотя Хан спас его от смерти и так гостеприимно принял его, оставаться с ним надолго оказывалось неуютно и неприятно. Надо было думать о том, как пробираться дальше, через самый зловещий из всех туннелей метро, о которых ему приходилось слышать до сих пор, – от Сухаревской к Тургеневской и дальше.

– Так что тебе придется извинить меня за мой маленький обман, – после небольшой паузы прибавил Хан. – Душа твоего друга не вознеслась к Создателю, не перевоплотилась и не восстала в иной форме. Она присоединилась к тем несчастным, в трубах.

Эти слова напомнили Артему, что он собирался вернуться за телом Бурбона, чтобы принести его на станцию. Бурбон говорил, что здесь у него есть друзья, которые должны были вернуть Артема обратно в случае успешного похода. Это напомнило ему о рюкзаке, который Артем так и не раскрывал и в котором, кроме обойм к автомату Бурбона, могло обнаружиться еще что-нибудь полезное. Но хозяйничать в нем было как-то боязно, в голову лезли всяческие суеверия, и Артем решился только приоткрыть рюкзак и заглянуть в него, стараясь не трогать там ничего и тем более не ворошить.

– Ты можешь не бояться его, – будто чувствуя его колебания, неожиданно успокоил Артема Хан. – Эта вещь теперь твоя.

– По-моему, то, что вы сделали, называется мародерством, – тихо сказал Артем.

– Ты можешь не бояться мести, он больше не перевоплотится, – сказал Хан, отвечая не на то, что Артем произнес вслух, а на то, что металось у него в голове. – Я думаю, что, попадая в эти трубы, умершие теряют себя, они становятся частью целого, их воля растворяется в воле остальных, а разум иссыхает. Он больше не личность. А если ты боишься не мертвых, а живых… Что ж, вынеси этот мешок на середину станции и вывали его содержимое на землю. Тогда тебя никто не обвинит в воровстве, твоя совесть будет чиста. Но ты пытался спасти этого человека, и он был бы тебе благодарен за это. Считай, что этот мешок – его плата тебе за то, что ты сделал.

Он говорил так авторитетно и убежденно, что Артем осмелился запустить руку в мешок и принялся вытаскивать и раскладывать на брезенте в свете костра содержимое. Там нашлись еще четыре обоймы к автомату Бурбона, вдобавок к тем двум, что он снял, отдавая оружие Артему. Удивительно было, зачем челноку, за которого Артем принял Бурбона, такой внушительный арсенал. Пять из найденных магазинов Артем аккуратно обернул в тряпицу и убрал в свой рюкзак, а один вставил в укороченный Калашников. Оружие было в отличном состоянии: тщательно смазанное и ухоженное, оно отливало вороненой сталью и завораживало. Затвор двигался плавно, издавая в конце глухой щелчок, предохранитель переключался между режимами огня чуть туговато – все это говорило о том, что автомат был практически новым. Рукоять удобно ложилась в ладонь, цевье было хорошо отполировано. От этого оружия исходило ощущение надежности, оно вселяло спокойствие и уверенность в себе. Артем сразу решил, что если и оставит себе что-нибудь из имущества Бурбона, то это будет именно автомат.

Обещанных магазинов с патронами калибра 7.62, под свою старую «мотыгу», он так и не нашел. Непонятно было, как Бурбон собирался с ним расплачиваться. Размышляя об этом, Артем пришел к выводу, что тот, может, и не собирался ничего ему отдавать, а, миновав опасный участок, шлепнул бы его выстрелом в затылок, скинул бы в шахту и не вспомнил бы о нем больше никогда. И если бы кто-нибудь спросил его о том, куда делся Артем, оправданий нашлось бы множество: мало ли что может случиться в метро, а пацан, мол, сам согласился.

Кроме разного тряпья, карты метро, испещренной понятными только ее погибшему хозяину пометками, и граммов ста дури, на дне рюкзака обнаружилась несколько кусков копченого мяса, завернутых в полиэтиленовые пакеты, и записная книжка. Книжку Артем читать не стал, а в остальном содержимом рюкзака разочаровался. В глубине души он надеялся отыскать нечто таинственное, может, драгоценное, из-за чего Бурбон так хотел прорваться через туннель к Сухаревской. Про себя он решил, что Бурбон – курьер, может, контрабандист или кто-нибудь в этом роде. Это, по крайней мере, объясняло его решимость пробраться через чертов туннель любой ценой и готовность раскошелиться. Но после того как из мешка была извлечена последняя пара сменного белья и на дне, сколько Артем ни светил, не обнаруживалось больше ничего, кроме старых черствых крошек, стало ясно, что причина его настойчивости была иной. Артем долго еще ломал себе голову, что именно понадобилось Бурбону за Сухаревской, но так и не смог придумать ничего правдоподобного.

Догадки скоро были вытеснены мыслью о том, что он так и бросил несчастного посреди туннеля, оставил крысам, хотя собирался вернуться, чтобы сделать что-нибудь с телом. Правда, он довольно смутно представлял, как именно отдать челноку последние почести и как поступить с трупом. Сжечь его? Но для этого нужно порядочно нервов, а удушливый дым и смрад паленого мяса и горящих волос наверняка просочится на станцию, и тогда неприятностей не избежать. Тащить же тело на станцию тяжело и страшно, потому что одно дело – тянуть за запястья человека, надеясь, что он жив и отпугивая липкие мысли о том, что он не дышит и у него не прослушивается пульс, и совсем другое – взять за руку заведомого мертвеца. И что потом? Так же, как Бурбон солгал по поводу оплаты, он мог соврать и про друзей на станции, ждущих его здесь. Тогда Артем, притащивший сюда тело, оказался бы в еще худшем положении.

– А как вы поступаете здесь с теми, кто умирает? – спросил Артем у Хана после долгого раздумья.

– Что ты имеешь в виду, друг мой? – вопросом на вопрос отозвался тот. – Говоришь ли ты о душах усопших или об их бренных телах?

– Я про трупы, – буркнул Артем, которому эта галиматья с загробной жизнью начала уже порядком надоедать.

– От Проспекта Мира к Сухаревской ведут два туннеля, – сказал Хан, и Артем сообразил: верно, поезда ведь шли в двух направлениях, и всегда надо было два туннеля… Так отчего же Бурбон, зная о втором туннеле, предпочел идти навстречу своей судьбе? Неужели в другом пути скрывалась еще большая опасность? – Но пройти можно только по одному, – продолжил его собеседник, – потому что во втором туннеле, ближе к нашей станции, просела земля, пол обвалился, и теперь там что-то вроде глубокого оврага, куда, по местному преданию, упал целый поезд. Если стоишь на одном краю этого оврага, не важно, с какой стороны, другого конца не видно, и свет даже очень сильного фонаря до дна не достает. Поэтому всякие болваны болтают, что здесь у нас бездонная пропасть. Этот овраг – наше кладбище. Туда мы отправляем трупы, как ты их называешь.

Артему стало нехорошо, когда он представил себе, что ему придется возвращаться на то место, где его подобрал Хан, тащить назад полуобглоданное крысами тело Бурбона, нести его через станцию и потом до оврага во втором туннеле. Он попытался убедить себя, что скинуть мертвеца в овраг, в сущности, то же самое, что бросить его в туннеле, потому что погребением это назвать никак нельзя. Но в тот момент, когда он почти уже поверил, что оставить все как есть было бы наилучшим выходом из положения, перед глазами с потрясающей отчетливостью встало лицо Бурбона в тот момент, когда он произнес: «Я умер», так что Артема прямо бросило в пот. Он с трудом поднялся, повесил на плечо свой новый автомат и выговорил:

– Тогда я пошел. Я обещал ему. Мы с ним договаривались. Мне надо, – и на негнущихся ногах зашагал по залу к чугунной лесенке, спускавшейся с платформы на пути у входа в туннель.

Фонарь пришлось зажечь еще до спуска. Прогремев по ступеням, Артем замер на мгновение, не решаясь ступить дальше. В лицо дохнуло тяжелым, отдающим гнилью воздухом, и на мгновение мышцы отказались повиноваться, как он ни старался заставить себя сделать следующий шаг. И когда, преодолев страх и отвращение, Артем наконец пошел, ему на плечо легла тяжелая ладонь. От неожиданности он вскрикнул и резко обернулся, чувствуя, как сжимается что-то внутри, понимая, что он уже не успеет сорвать с плеча автомат, ничего не успеет…

Но это был Хан.

– Не бойся, – успокаивающе сказал он Артему. – Я испытывал тебя. Тебе не надо туда идти. Там больше нет тела твоего товарища.

Артем непонимающе уставился на него.

– Пока ты спал, я совершил погребальный обряд. Тебе незачем идти туда. Туннель пуст, – и, повернувшись к Артему спиной, Хан побрел обратно к аркам.

Ощутив огромное облегчение, парень поспешил вслед за ним. Нагнав Хана через десяток шагов, Артем взволнованно спросил его:

– Но зачем вы это сделали и почему ничего мне не сказали? Вы ведь говорили, что не имеет значения, останется ли он в туннеле или его перенесут на станцию.

– Для меня это действительно не имеет никакого значения, – пожал плечами Хан. – Но зато для тебя это было важно. Я знаю, что поход твой имеет цель и что твой путь далек и тернист. Я не понимаю, какова твоя миссия, но ее бремя будет слишком тяжело для тебя одного, и я решил помочь тебе хоть в чем-то, – он взглянул на Артема с улыбкой.

Когда они вернулись к костру и опустились на мятый брезент, Артем не выдержал:

– Что вы имели в виду, когда упомянули о моей миссии? Я говорил во сне?

– Нет, дружок, во сне ты как раз молчал. Но мне было видение, и в нем меня просил о помощи человек, половину имени которого я ношу. Я был предупрежден о твоем появлении, и именно поэтому вышел тебе навстречу и подобрал тебя, когда ты полз с трупом твоего приятеля.

– Разве вы из-за этого? – недоверчиво глянул на него Артем. – Я думал, вы слышали выстрелы…

– Выстрелы я слышал, здесь сильное эхо. Но неужели ты и вправду думаешь, что я выхожу в туннели каждый раз, когда стреляют? Я бы окончил свой жизненный путь намного раньше и весьма бесславно, если бы так поступал. Но этот случай был исключительным.

– А что это за человек, половину имени которого вы носите?

– Я не могу сказать, кто это, я никогда не видел его раньше, никогда не говорил с ним, но ты его знаешь. Ты должен понять это сам. И, увидев его только однажды, хотя и не наяву, я сразу почувствовал его колоссальную силу; он велел помочь юноше, который появится из северных туннелей, и твой образ предстал передо мной. Все это был только сон, но ощущение его реальности было так велико, что, проснувшись, я не уловил грани между грезами и явью. Это могучий человек с блестящим, выбритым наголо черепом, одетый во все белое… Ты знаешь его?

Тут Артема будто тряхнуло, все поплыло перед глазами, и ему ясно представился тот образ, о котором рассказывал Хан. Человек, половину имени которого носил его спаситель… Хантер! Похожее видение было и у Артема: когда он не мог решиться отправиться в путешествие, он видел Охотника, но не в долгополом черном плаще, в котором тот явился на ВДНХ в памятный день, а в бесформенных снежно-белых одеяниях.

– Да. Я знаю этого человека, – совсем по-иному глядя на Хана, сказал Артем.

– Он вторгся в мои сновидения, а такого я обычно никому не прощаю. Но с ним все было иначе, – задумчиво проговорил Хан. – Ему, как и тебе, нужна была моя помощь, и он не приказывал, он не требовал подчиниться своей воле, а, скорее, очень настойчиво просил. Он не умеет пользоваться внушением и странствовать по чужим мыслям, просто ему было трудно, очень трудно, он отчаянно думал о тебе и искал дружескую руку, плечо, на которое мог бы опереться. Я протянул ему руку и подставил плечо. Я вышел тебе навстречу.

Артем захлебнулся мыслями, они бурлили, всплывали в его сознании одна за другой, растворялись, так и не переведенные в слова, и вновь шли на дно, язык словно окоченел, и юноша долго не мог выдавить из себя ни слова. Неужели этот человек действительно заранее знал о его приходе? Неужели Хантер смог каким-то образом предупредить его? Был ли Хантер жив, или к ним обращалась его бесплотная тень? Но тогда приходилось верить в кошмарные и бредовые картины загробной жизни, нарисованные Ханом, а ведь куда легче и приятнее было убеждать себя, что тот просто безумен. И, самое главное, его собеседник что-то знал о том задании, которое Артему предстояло выполнить, он называл это миссией, пусть и затрудняясь определить ее смысл, понимал ее тяжесть и важность, сочувствовал Артему и хотел облегчить его долю…

– Куда ты идешь? – спокойно глядя Артему в глаза и словно читая его мысли, негромко спросил Хан. – Скажи мне, куда лежит твой путь, и я помогу тебе сделать следующий шаг к цели, если это будет в моих силах. Он просил меня об этом.

– Полис, – выдохнул Артем. – Мне надо в Полис.

– И как же ты собираешься добраться до Города с этой забытой богом станции? – заинтересовался Хан. – Друг мой, тебе надо было ступать по Кольцу от Проспекта Мира до Курской или же до Киевской.

– Там Ганза, а у меня совсем нет там знакомых, мне не удалось бы там пройти. И все равно, теперь я уже не смогу вернуться на Проспект Мира, я боюсь, что не выдержу второй раз путешествия через этот туннель. Я думал попасть к Тургеневской: рассматривая старую карту, я видел там переход на станцию Сретенский Бульвар. Оттуда идет недостроенная линия, и по ней можно добраться до Трубной, – Артем достал из кармана обгоревшую листовку с картой на обороте. – Название мне очень не нравится, особенно теперь, но делать нечего. С Трубной есть переход на Цветной бульвар, я видел его у себя на карте, и оттуда, если все будет хорошо, можно попасть в Полис по прямой.

– Нет, – грустно сказал Хан, качая головой. – Тебе не попасть в Полис этой дорогой. Эти карты лгут. Их печатали задолго до того, как все произошло. Они рассказывают о линиях, которые никогда не были достроены, о станциях, которые обрушились, погребая под сводами сотни невинных, они умалчивают о страшных опасностях, таящихся на пути и делающих многие маршруты невозможными. Твоя карта глупа и наивна, как трехлетний ребенок. Дай мне ее, – он протянул руку.

Артем послушно вложил листок в его ладонь. Хан тут же скомкал карту и швырнул ее в огонь. Пока Артем размышлял о том, что это, пожалуй, было лишним, но не решался спорить, Хан потребовал:

– А теперь покажи мне ту карту, что ты нашел в рюкзаке своего спутника.

Порывшись в вещах, Артем отыскал и ее, но передавать Хану не спешил, помня печальную судьбу собственной. Совсем оставаться без плана линий не хотелось. Заметив его колебания, Хан поспешил успокоить:

– Я ничего с ней не сделаю, не бойся. И, поверь, я ничего не делаю зря. Тебе может показаться, что некоторые мои действия лишены смысла и даже безумны. Но смысл есть, просто он недоступен тебе, потому что твое восприятие и понимание мира ограничено. Ты еще только в самом начале пути. Ты слишком молод, чтобы правильно понимать некоторые вещи.

Не находя в себе сил возразить, Артем передал Хану найденную у Бурбона карту, квадратик картона размером с почтовую открытку, вроде той, пожелтевшей, старой, с красивыми блестящими шарами, инеем и надписью «С Новым, 2007 годом», которую ему как-то удалось выменять у Виталика на облезлую желтую звездочку с погон, найденную у отчима в кармане.

– Какая она тяжелая, – хрипло произнес Хан, и Артем обратил внимание на то, что ладонь Хана, с лежащим на ней кусочком картона, вдруг подалась книзу, как будто и впрямь он весил больше килограмма. Секунду назад, держа карту в руках, сам Артем не заметил ничего необычного. Бумажка как бумажка.

– Эта карта намного мудрее твоей, – сказал Хан. – Здесь кроются такие знания, что мне не верится, будто она принадлежала человеку, который шел с тобой. Дело даже не в этих пометках и знаках, которыми она испещрена, хотя и они могут рассказать о многом. Нет, она несет в себе нечто…

Его слова резко оборвались.

Артем вскинул взгляд и внимательно посмотрел на него. Лоб Хана прорезали глубокие морщины, и недавний угрюмый огонь снова разгорелся в его глазах. Лицо его так переменилось, что Артему сделалось боязно и опять захотелось убраться с этой станции как можно скорее и куда угодно, пусть даже обратно в гибельный туннель, из которого он с таким трудом вышел живым.

– Отдай ее мне, – не попросил, а скорее приказал Хан. – Я подарю тебе другую, ты не почувствуешь разницы. И добавлю еще любую вещь по твоему желанию, – продолжил он тут же.

– Берите, она ваша, – легко поддался Артем, с облегчением выплевывая слова согласия, забивавшие рот и оттягивавшие язык. Они ждали там с той самой секунды, когда Хан промолвил: «Отдай», и, когда Артем избавился от них наконец, ему вдруг подумалось, что они были не его, чужими, продиктованными.

Хан вдруг отодвинулся от костра, так что его лицо ушло во мрак. Артем догадался, что он пытается совладать с собой и не хочет, чтобы парень стал свидетелем этой внутренней борьбы.

– Видишь ли, дружок, – раздался из темноты его голос, какой-то слабый, нерешительный, не сохранивший ничего от той мощи и воли, что напугала Артема мгновение назад, – это не карта. Вернее, не просто карта. Это Путеводитель по метрополитену. Да-да, сомнений нет, это он. Умеющий человек сможет пройти с ним все метро за два дня, потому что эта карта… одушевлена, что ли… Она сама рассказывает, куда и как идти, предупреждает об опасности… То есть ведет тебя по твоему пути. Поэтому она и зовется Путеводитель, – Хан вновь приблизился к огню, – с большой буквы, это ее имя. Я слышал о ней. Их всего несколько на все метро, а может, только эта и осталась. Наследие одного из наиболее могущественных магов ушедшей эпохи.

– Того, который сидит в самой глубокой точке метро?.. – решил блеснуть познаниями Артем и сразу осекся: лицо Хана помрачнело.

– Никогда впредь не заговаривай так легкомысленно о вещах, в которых ничего не смыслишь! Ты не знаешь, что творится в самой глубокой точке метро, да и сам я знаю немного, и дай нам Бог ничего об этом никогда не узнать. Но могу поклясться, что происходящее там разительно отличается от того, что тебе рассказывали твои приятели. И не повторяй чужих досужих вымыслов об этой точке, потому что за это однажды придется заплатить. И это никак не связано с Путеводителем.

– Все равно, – поспешил заверить его Артем, не упуская возможности вернуть разговор в более безопасное русло, – вы можете оставить этот Путеводитель себе. Я ведь не умею им пользоваться. И потом, я так благодарен вам за то, что вы спасли меня, что если вы примете от меня карту, даже это не искупит моего долга перед вами.

– Это правда, – морщины на лице Хана разгладились, голос вновь смягчился. – Ты не сможешь им пользоваться еще долгое время. Что ж, если ты даришь его мне, то мы будем в расчете. У меня есть обычная схема линий, если хочешь, я перерисую все отметки с Путеводителя на нее и отдам ее взамен. И еще… – он пошарил в своих мешках, – я могу предложить тебе вот эту штуку, – и достал маленький, странной формы фонарик. – Он не требует батареек, здесь такое устройство, вроде ручного эспандера: видишь, две ручки? Их надо сжимать пальцами, и он сам вырабатывает ток, лампочка светится. Тускло, конечно, но бывают такие ситуации, когда этот слабый свет кажется ярче ртутных ламп в Полисе… Он меня не раз спасал, надеюсь, что и тебе пригодится. Держи, он твой. Бери-бери, обмен все равно неравный, и это я твой должник, а не наоборот.

По мнению Артема, обмен получился как раз на редкость выгодный. Что ему до мистических свойств карты, если он глух к ее голосу? Он ведь, пожалуй, и выкинул бы ее, покрутив немного в руках и тщетно попытавшись разобраться в намалеванных на ней закорючках.

– Так вот, маршрут, который ты набросал, не приведет тебя никуда, кроме бездны, – продолжил прерванный разговор Хан, бережно держа карту в руках. – Погоди-ка, вот, возьми мою старую и следи по ней, – он протянул Артему совсем крошечную схему, отпечатанную на обороте старого карманного календарика. – Ты говорил о переходе с Тургеневской на Сретенский Бульвар? Неужели ты ничего не знаешь о дурной славе этой станции и длинном туннеле отсюда до Китай-Города?

– Ну, мне говорили, что поодиночке в него соваться нельзя, что безопасно только караваном пройти, я и подумал: до Тургеневской – караваном, а там сбежать от них в переход, разве они станут догонять? – отозвался Артем, чувствуя, что копошится у него в голове какая-то невнятная мысль и зудит, тревожит его. Но что же?..

– Там нет перехода. Арки замурованы. Ты не знал об этом?

Как он мог забыть?! Конечно, ему говорили об этом раньше, но из головы вылетело… Красные испугались дьявольщины в том туннеле и замуровали единственный выход с Тургеневской.

– Но разве там нет другого выхода? – осторожно спросил он.

– Нет, и карты молчат об этом. Переход на строящиеся линии начинается не на Тургеневской. Но даже если бы там был открытый переход, не думаю, что у тебя хватило бы отваги отстать от группы и войти туда. Особенно если ты послушаешь последние сплетни об этом милом местечке, когда будешь ждать, пока набирается караван.

– Но что же мне делать? – уныло поинтересовался Артем, исследуя календарик.

– Можно дойти до Китай-Города. О, это очень любопытная станция, и нравы на ней презабавные, но там, по крайней мере, нельзя пропасть бесследно, так что даже твои ближайшие друзья через некоторое время начнут сомневаться, существовал ли ты когда-нибудь вообще. А на Тургеневской это как раз очень вероятно. От Китай-Города, следи, – он повел пальцем, – всего две станции до Пушкинской, там переход на Чеховскую, еще один – и ты в Полисе. Это, пожалуй, будет еще короче, чем та дорога, которую ты предлагал.

Артем зашевелил губами, подсчитывая количество станций и пересадок в обоих маршрутах. Как ни считай, путь, обозначенный Ханом, был намного короче и безопаснее, и неясно было, почему Артем сам о нем не подумал. Да и выбора теперь не оставалось.

– Вы правы, – сказал он наконец. – И как, часто караваны туда идут?

– Боюсь, что не очень. И есть одна маленькая, но досадная деталь: чтобы кто-то захотел проследовать через наш полустанок к Китай-Городу, то есть уйти в южный туннель, он должен для начала добраться к нам с противоположной стороны. А теперь подумай, легко ли теперь попасть сюда с севера, – Хан ткнул пальцем в сторону проклятого туннеля, из которого Артему едва удалось спастись. – Впрочем, последний караван на юг отправился уже довольно давно, и есть надежда, что с тех пор уже собралась новая группа. Поговори с людьми, порасспрашивай, только не болтай слишком много, здесь крутятся несколько головорезов, которым доверять никак нельзя… Ладно уж, схожу с тобой, чтобы ты не наделал глупостей, – добавил он, поразмыслив.

Артем потянул было за собой рюкзак, но Хан остановил его жестом:

– Не опасайся за свои вещи. Меня здесь так боятся, что никакая шваль не осмелится даже приблизиться к моему логову. А пока ты здесь, ты под моей защитой.

Рюкзак Артем бросил у огня, но автомат с собой все же прихватил, не желая расставаться с новым сокровищем, и поспешил вслед за Ханом, который широкими шагами неторопливо направлялся к кострам, горевшим на другом конце зала. Удивленно разглядывая шарахавшихся от них заморенных бродяг, закутанных в вонючее рванье, Артем думал, что Хана здесь, наверное, и вправду боятся. Интересно, почему?

Первый из огней проплыл мимо, но Хан не замедлил шага. Это был совсем крошечный костерок, он еле горел, и у него сидели, тесно прижавшись друг к другу, две фигуры, мужская и женская. Шелестели, рассыпаясь и не достигая ушей, негромкие слова на незнакомом языке. Артему сделалось так любопытно, что он чуть не свернул себе шеи, не в силах оторвать взгляда от этой пары.

Впереди был другой костер, большой, яркий, и возле него располагался целый лагерь. Вокруг огня сидели, грея руки, рослые, довольно свирепого вида мужики. Гремел зычный смех, воздух вспарывала такая крепкая ругань, что Артем даже немного оробел и замедлил шаг. Но Хан спокойно и уверенно подошел к сидящим, поздоровался и уселся перед огнем, так что Артему не оставалось ничего другого, как последовать его примеру и примоститься сбоку.

– …Смотрит на себя и видит, что у него такая же сыпь на руках, и под мышками что-то набухает, твердое, и страшно болит. Представь, ужас какой, мать твою… Разные люди себя по-разному ведут. Кто-то стреляется сразу, кто-то с ума сходит, на других начинает бросаться, облапать пытается, чтоб не одному подыхать. Кто в туннели сбегает, за Кольцо, в глухомань, чтобы не заразить никого… Люди разные бывают. Вот он, как все это увидел, так у доктора нашего спрашивает: есть, мол, шанс вылечиться? Доктор ему прямо говорит: никакого. После появления этой сыпи еще две недели тебе остается. А комбат, я смотрю, уже потихоньку Макарова из кобуры тянет, на случай, если тот буйствовать начнет… – рассказывал прерывающимся от неподдельного волнения голосом худой, заросший щетиной мужичок в ватнике, оглядывая собравшихся водянистыми серыми глазами.

И, хотя Артем не понимал еще толком, о чем идет речь, дух, которым было проникнуто повествование, и набухающая тишина в гоготавшей недавно компании заставили его вздрогнуть и тихонечко спросить у Хана, чтобы не привлечь постороннего внимания:

– О чем это он?

– Чума, – тяжело отозвался Хан. – Началось.

От его слов веяло зловонием разлагающихся тел и жирным дымом погребальных костров, а эхом их слышались тревожный колокольный набат и вой ручной сирены.

На ВДНХ и в окрестностях эпидемий никогда не случалось, крыс, как разносчиков заразы, истребляли, к тому же на станции было несколько грамотных врачей. О смертельных заразных болезнях Артем читал только в книгах. Некоторые из них попались ему слишком рано, оставив глубокий след в памяти и надолго овладев миром его детских грез и страхов. Поэтому, услышав слово «чума», он почувствовал, как взмокла холодным потом спина и чуть закружилась голова. Ничего больше выспрашивать у Хана он не стал, вслушиваясь с болезненным любопытством в рассказ худого в ватнике.

– Но Рыжий не такой был мужик, не психованный. Постоял молча с минуту и говорит: «Патронов дайте мне, и пойду. Мне теперь с вами нельзя». Комбат прямо вздохнул от облегчения, я даже услышал. Ясное дело: в своего стрелять радости мало, даже если он больной. Дали Рыжему два рожка – ребята скинулись. И ушел он на северо-восток, за Авиамоторную. Больше мы его не видели. А Комбат потом спрашивает доктора нашего, через сколько времени болезнь проявляется. Тот говорит: инкубационный период у нее –неделя. Если через неделю после контакта ничего нет, значит, не заразился. Комбат тогда решил: выйдем на станцию и неделю там стоять будем, потом проверимся. Внутрь Кольца нам, мол, нельзя: если зараза проникнет, все метро вымрет. Так целую неделю и простояли. Друг к другу не подходили почти – как знать, кто из нас заразный. А там еще парень один был, его все Стаканом звали, потому что выпить очень любил. Так вот от него все вообще шарахались, а все оттого, что он с Рыжим корефанил. Подойдет этот Стакан к кому, а тот от него через всю станцию деру. А кое-кто и ствол наставлял, мол, отвали. Когда у Стакана вода закончилась, ребята с ним поделились, конечно, но так – поставят на пол и отойдут, а к себе никто не подпускал. Через неделю он пропал куда-то. Потом говорили разное, некоторые брехали даже, что его какая-то тварь утащила, но там туннели спокойные, чистые. Я лично думаю, что он просто сыпь на себе заметил, или под мышками набрякло, вот и сбежал. А больше в нашем отряде никто не заразился, мы еще подождали, потом Комбат сам всех проверил. Все здоровые.

Артем заметил, что, несмотря на это уверение, вокруг рассказчика стало пустовато, хотя места вокруг костра было не так уж много и сидели все вплотную, плечом к плечу.

– Ты долго сюда шел, браток? – негромко, но отчетливо спросил коренастый бородач в кожаном жилете.

– Уж дней тридцать как с Авиамоторной вышли, – беспокойно поглядывая на него, ответил худой.

– Так вот, у меня для тебя новости. На Авиамоторной – чума. Чума там, понял?! Ганза закрыла и Таганскую, и Курскую. Карантин называется. У меня знакомые там, граждане Ганзы. И на Таганской, и на Курской в перегонах огнеметы стоят, и всех, кто на расстояние поражения подходит, жгут. Дезинфекция называется. Видно, у кого неделя инкубационный период, а у кого и больше, раз вы туда все же пронесли заразу, – заключил он, недобро понижая голос.

– Да вы чего, ребята? Да я здоровый! Да вот хоть сами посмотрите! – мужичок вскочил с места и принялся судорожно сдирать с себя ватник и оказавшийся под ним неимоверно грязный тельник, торопясь, боясь не успеть убедить.

Напряжение нарастало. Рядом с худым не осталось уже никого, все сгрудились по другую сторону костра, люди нервно переговаривались, и Артем уловил тихое клацанье затворов. Он вопросительно посмотрел на Хана, перетягивая свой новый автомат с плеча в боевое положение, стволом вперед. Хан хранил молчание, но жестом остановил его. Потом он быстро поднялся и неслышно отошел от костра, увлекая за собой Артема. Шагах в десяти он замер, продолжая наблюдать за происходящим.

Поспешные, суетливые движения раздевающегося казались в свете костра какой-то безумной первобытной пляской. Говор в толпе умолк, и действо продолжалось в зловещей тишине. Наконец, ему удалось избавиться и от нательного белья, и он торжествующе воскликнул:

– Вот, смотрите! Я чистый! Я здоров! Ничего нет! Я здоров!

Бородач в жилете выдернул из костра горящую с одного конца доску и осторожно приблизился к худому, брезгливо присматриваясь к нему. Кожа у излишне разговорчивого мужичка была темной от грязи и жирно лоснилась, но никаких следов сыпи бородачу обнаружить, видимо, не удалось, потому что после придирчивого осмотра он скомандовал:

– Подними руки!

Несчастный поспешно задрал руки вверх, открывая взгляду столпившихся по другую сторону костра людей поросшие тонким волосом подмышечные впадины. Бородач демонстративно зажал нос свободной рукой и подошел еще ближе, дотошно рассматривая и выискивая бубоны, но и там не смог найти никаких симптомов чумы.

– Здоров я! Здоров! Что, убедились теперь?! – чуть не в истерике выкрикивал мужичонка срывающимся в визг голосом.

В толпе неприязненно зашептались. Уловив общее настроение и не желая сдаваться, коренастый вдруг объявил:

– Ну, допустим, сам ты здоров. Это еще ничего не значит!

– Как это – ничего не значит? – опешив и как-то сразу сникнув, поразился худой.

– Да так. Сам-то ты мог и не заболеть. У тебя, может быть, иммунитет. А вот заразу принести ты мог вполне. Ты же с этим твоим Рыжим общался? В отряде одном шел? Говорил с ним, воду из одной фляги пил? За руку здоровался? Здоровался, брат, не ври.

– Ну и что, что здоровался? Не заболел ведь… – потерянно отвечал мужичок. Он замер в бессилии, затравленно глядя на толпу.

– А то. Не исключено, что ты заразен, брат. Так что извини, рисковать мы не можем. Профилактика, брат, понимаешь? – бородач расстегнул пуговицы жилета, обнажая бурую кожаную кобуру. Среди стоявших по другую сторону костра послышались одобрительные возгласы, и вновь защелкали затворы.

– Ребята! Но я же здоров! Я же не заболел. Вот, смотрите! – худой опять поднимал вверх руки, но теперь все только морщились пренебрежительно и с явным отвращением.

Коренастый извлек из кобуры пистолет и наставил его на мужичка, который, похоже, никак не мог понять, что с ним происходит, и только бормотал, что он здоров, прижимая к груди скомканный ватник: было прохладно, и он уже начинал мерзнуть.

Тут Артем не выдержал. Дернув затвор, он сделал шаг к толпе, не осознавая толком, что собирается сейчас делать. Под ложечкой мучительно сосало, в горле стоял ком, так что выговорить ему бы сейчас ничего не удалось. Но что-то в этом человеке, в опустевших, отчаянных его глазах, в бессмысленном, механическом бормотании, царапнуло Артема, толкнуло его сделать шаг вперед. Неизвестно, что он сделал бы после, но на его плечо опустилась рука, и боже, какой тяжелой она была на этот раз!

– Остановись, – спокойно приказал Хан, и Артем застыл как вкопанный, чувствуя, что его хрупкая решимость разбивается о гранит чужой воли. – Ты ничем не можешь ему помочь. Ты можешь либо погибнуть, либо навлечь на себя их гнев. Твоя миссия останется невыполненной и в том и в другом случае, и ты должен помнить об этом.

В этот момент мужичок вдруг дернулся, вскрикнул, прижимая к себе ватник, одним махом соскочил на пути и помчался к черному провалу южного туннеля с нечеловеческой быстротой, дико и как-то по-животному вереща. Бородач рванул было за ним, пытаясь прицелиться в спину, но потом махнул рукой. Это было уже лишним, и каждый, кто стоял на платформе, знал это. Неясно лишь было, помнил ли загнанный мужичок о том, куда бежит, надеялся ли на чудо, или просто от страха все вылетело у него из головы.

Через несколько минут и его вопль, разорвавший глухую тягостную тишину проклятого туннеля, и отзвуки его шагов разом оборвались. Не затихли постепенно, а смолкли в одно мгновение, будто кто-то выключил звук, даже эхо умерло сразу, и вновь воцарилось безмолвие. Это было так странно, так непривычно для человеческого слуха и разума, что воображение еще пыталось заполнить этот разрыв, и, казалось, еще слышен был где-то вдалеке крик. Но все понимали, что это только чудилось.

– Шакалья стая безошибочно чувствует больного, дружок, – промолвил Хан, и Артем чуть не отшатнулся, заметив в его глазах блуждающие хищные огни. – Больной – обуза для стаи и угроза ее здоровью. Поэтому стая загрызет больного. Раздерет его в клочья. В кло-чья, – повторил он, словно смакуя сказанное.

– Но это же не шакалы, – нашел наконец в себе смелость возразить Артем, вдруг начиная верить, что он действительно имеет дело с реинкарнацией Чингис Хана. – Ведь это люди!

– А что прикажешь делать? – парировал Хан. – Деградация. Медицина у нас на шакальем уровне. И гуманности в нас столько же. Посему…

Артему знал, что возразить на это, однако спорить с единственным покровителем на этой дикой станции было бы не совсем уместно. Хан же, подождав возражений, наверное, решил, что Артем сдался, и перевел разговор на другую тему.

– А теперь, пока среди наших друзей царит такое оживление по поводу распространения инфекционных заболеваний и способов борьбы с ними, мы должны ковать железо. Иначе они могут не решиться на переход еще долгие недели. А тут, как знать, может, удастся проскочить.

Люди у костра возбужденно обсуждали случившееся. Все были напряжены и растеряны, призрачная тень страшной опасности накрыла их, и теперь они пытались решить, что же делать дальше, но мысли их, как подопытные мыши в лабиринте, кружились на месте, беспомощно тыкались в тупики, бессмысленно метались взад-вперед, не в силах отыскать выхода.

– Наши друзья весьма близки к панике, – довольно прокомментировал Хан, улыбаясь краешком губ и весело глядя на Артема. – Кроме того, они подозревают, что только что линчевали невинного, а такой поступок не стимулирует рационального мышления. Сейчас мы имеем дело не с коллективом, а со стаей. Отличное ментальное состояние для манипуляции психикой! Обстоятельства складываются как нельзя лучше.

От его торжествующего вида Артему опять стало не по себе. Он попробовал улыбнуться в ответ, – в конце концов, Хан хотел помочь ему, – но вышло жалко и неубедительно.

– Главное теперь – авторитет. Сила. Стая уважает силу, а не логические аргументы, – кивнув, добавил Хан. – Стой и смотри. Не далее чем через день ты сможешь продолжить путь, – и с этими словами, сделав несколько широких шагов, он вклинился в толпу.

– Здесь нельзя оставаться! – загремел его голос, и говор в толпе сразу затих.

Люди с настороженным любопытством прислушивались к его словам. Хан использовал свой могучий, почти гипнотический дар убеждения. С первыми же словами острое чувство опасности, нависшей над каждым, кто осмелится остаться на станции после произошедшего, захлестнуло Артема.

– Он заразил здесь весь воздух! Подыши мы им еще немного, и нам конец. Бациллы тут повсюду, и мы обязательно подцепим эту дрянь, стоит остаться здесь еще хоть чуть-чуть. Передо?хнем, как крысы, и будем гнить прямо посреди зала, на земле. Сюда никто не проберется, чтобы помочь нам, нечего и надеяться! Рассчитывать мы можем только на себя. Надо поскорее уходить с этой чертовой станции, где все кишит микробами. Если мы выйдем сейчас, все вместе, прорваться через тот туннель будет совсем несложно. Но надо делать это немедленно!

Люди согласно зашумели. Большинство из них не могло, как и Артем, противостоять колоссальной силе убеждения Хана. Вслед за его словами Артем послушно переживал все те состояния и чувства, которые были заложены в них: ощущение угрозы, страх, панику, безысходность, затем слабую надежду, которая росла по мере того, как Хан продолжал говорить о выходе из положения, который он предлагал.

– Сколько вас?

Сразу несколько людей принялись пересчитывать собравшихся. Помимо Хана с Артемом, у костра было восемь человек.

– Значит, ждать нечего! Нас уже десять, мы сможем пройти! – заявил Хан и, не давая людям прийти в себя, продолжил: – Собирайте вещи, не позднее чем через час мы должны выйти!.. Быстрее, назад к костру, бери ты тоже свои пожитки, – прошептал Артему Хан, утягивая его за собой к их маленькому лагерю. – Главное, не дать им опомниться. Если мы промедлим, они начнут сомневаться, стоит ли им уходить отсюда к Чистым Прудам. Некоторые из них вообще шли в другую сторону, другие просто живут на этом полустанке, и им просто некуда податься. Придется мне, видимо, довести тебя до Китай-Города, иначе, боюсь, в туннеле они потеряют свою целеустремленность или вообще забудут, куда и зачем идут.

Быстро покидав в свой рюкзак приглянувшееся имущество Бурбона, пока Хан сворачивал свой брезент и тушил костер, Артем искоса наблюдал за происходящим на другом конце зала. Люди, вначале оживленно копошившиеся, собирая свой скарб, двигались все менее бодро и слаженно. Вот кто-то присел у огня, другой побрел зачем-то к центру платформы, а вот двое сошлись вместе и заговорили о чем-то. Начиная уже соображать, что к чему, Артем дернул Хана за рукав.

– Они там общаются, – предупредил он.

– Увы, общение с себе подобными – неотъемлемая черта человеческих существ, – отозвался Хан. – И даже если их воля подавлена, а сами они, в сущности, загипнотизированы, они все равно тяготеют к общению. Человек – существо социальное, и тут ничего не поделаешь. Во всех других случаях я покорно принял бы любое человеческое проявление как божий замысел или как неизбежный результат эволюционного развития, в зависимости от того, с кем я беседую. Однако в данном случае такой ход мышления вреден. Мы должны вмешаться, мой юный друг, и направить их мысли в нужное русло, – резюмировал он, взваливая на спину свой огромный походный тюк.

Костер погас, и плотная, почти осязаемая тьма сдавила их со всех сторон. Достав из кармана подаренный фонарик, Артем сжал его рукоятку. Внутри устройства что-то зажужжало, и лампочка ожила. Неровный, мерцающий свет брызнул из нее.

– Давай, давай, жми еще, не бойся, – подбодрил его Хан, – он может работать и получше.

Когда они подошли к остальным, несвежие туннельные сквозняки успели уже выветрить из голов у тех уверенность в правоте Хана. Вперед выступил тот самый крепыш с бородой, который до этого занимался санитарно-эпидемиологическим контролем.

– Послушай, браток, – небрежно обратился он к спутнику Артема.

Даже не глядя на него, Артем кожей почувствовал, как электризуется атмосфера вокруг Хана. Судя по всему, панибратство приводило того в бешенство. Изо всех людей, с которыми Артем был знаком до сих пор, меньше всего он хотел бы увидеть взбешенным Хана. Оставался, правда, еще Охотник, но он показался Артему настолько хладнокровным и уравновешенным, что представить его в гневе было просто невозможно. Он, наверное, и убивал с тем выражением на лице, с каким другие чистят грибы или заваривают чай.

– Мы тут посовещались и вот думаем… – продолжал коренастый, – что-то ты пургу гонишь. Мне, например, вовсе несподручно к Китай-Городу идти. Вон и товарищи против. Так ведь, Семеныч? – обратился он за поддержкой к толпе. Оттуда кто-то поддакнул, правда, пока довольно робко. – Мы вообще к Проспекту шли, к Ганзе, пока там дрянь в туннелях не началась. Вот переждем и дальше двинем. И ничего здесь с нами не станет. Вещи мы его сожгли, а про воздух ты нам мозги не конопать, это ж не легочная чума. Если мы заразились, так уже заразились, делать нечего. Заразу в большое метро нести нельзя. Только, скорее всего, нету никакой заразы, так что шел бы ты, браток, со своими предложениями!.. – все более развязно рассуждал бородатый.

От такого напора Артем немного опешил. Но, украдкой взглянув на своего спутника, он почувствовал, что коренастому сейчас не поздоровится. В глазах Хана вновь пылало оранжевое адское пламя, исходили от него такая звериная злость и такая сила, что Артема пробил озноб, и волосы на голове начали подниматься дыбом, захотелось оскалиться и зарычать.

– Что же ты его сгубил, если никакой заразы не было? – вкрадчиво, нарочито мягким голосом спросил Хан.

– А для профилактики! – нагло глядя и поигрывая желваками, ответил коренастый.

– Нет, дружок, это не медицина. Это уголовщина. По какому праву ты его так?

– Ты меня дружком не называй, я тебе не собачка, понял? – ощетинясь, огрызнулся бородач. – По какому праву я его? А по праву сильного! Слышал о таком? И ты особенно здесь не это… А то мы сейчас и тебя, и молокососа твоего порвем! Для профилактики. Понял?! – и уже знакомым Артему движением он расстегнул жилет и положил руку на кобуру.

На этот раз Хан уже не успел остановить Артема, и бородатый уставился в ствол его автомата быстрее, чем успел расстегнуть кобуру. Артем тяжело дышал и слушал, как бьется его сердце, в висках стучала кровь, и никакие разумные мысли в голову не шли. Он знал только одно: если бородатый скажет еще что-нибудь или его рука продолжит свой путь к рукояти пистолета, он немедленно нажмет на спусковой крючок. Артем не хотел подохнуть, как тот мужичок: он не даст стае растерзать себя.

Бородач застыл на месте и не делал никаких движений, зло поблескивая темными глазами. И тут произошло нечто непонятное. Хан, безучастно стоявший до этого в стороне, вдруг сделал большой шаг вперед, разом оказавшись лицом к лицу с обидчиком и, заглянув ему в глаза, негромко сказал:

– Прекрати. Ты подчинишься мне. Или умрешь.

Грозный взгляд бородача померк, его руки бессильно, словно плети, повисли вдоль тела – так неестественно, что Артем не сомневался: если на него что-то и подействовало, то не автомат, а слова Хана.

– Никогда не рассуждай о праве сильного. Ты слишком слаб для этого, – сказал Хан и вернулся к Артему, к удивлению того, не делая даже попытки разоружить врага.

Коренастый неподвижно стоял на месте, растерянно оглядываясь по сторонам. Гомон смолк, и люди ждали, что Хан скажет дальше. Контроль над ситуацией был восстановлен.

– Будем считать, что дискуссии окончены и консенсус достигнут. Выходим через пятнадцать минут, – обернувшись к Артему, он сказал: – Ты говоришь, люди? Нет, друг мой, это звери. Это шакалья стая. Они собирались нас порвать. И порвали бы. Но одного они не учли. Они-то шакалы, но я – волк. И есть станции, где меня знают только под этим именем.

Артем молчал, пораженный увиденным, наконец понимая, кого Хан так ему напоминал.

– Но и ты – волчонок, – спустя минуту добавил тот, не оборачиваясь, и в его голосе Артему почудились неожиданно теплые нотки.


Глава 6 Kapitel 6 - Das Recht des Stärkeren Chapter 6 - The Right of the Strong Capítulo 6 - El derecho de los fuertes Chapitre 6 - Le droit du plus fort

Потолок был так сильно закопчен, что от некогда покрывавшей его побелки уже не осталось ни следа. Il soffitto era talmente imbrattato che non c'era più traccia dell'imbiancatura che lo ricopriva. O teto estava de tal forma encharcado que não havia vestígios da cal que o cobria. Артем тупо смотрел на него, не понимая, где же находится. Artem lo fissò muto, senza rendersi conto di dove si trovasse. Artem ficou a olhar para ele, sem perceber onde estava.

– Проснулся? - Estás acordado? – услышал он знакомый голос, заставляя рассыпавшуюся мозаику мыслей и событий выстроиться в картину вчерашнего (вчерашнего ли?) - sentì una voce familiare, che costrinse il mosaico sparso di pensieri ed eventi in un quadro di ieri (ieri?). - ouviu uma voz familiar, forçando o mosaico disperso de pensamentos e acontecimentos a formar uma imagem de ontem (ontem?). дня. do dia. Все это казалось сейчас таким нереальным. Agora tudo parecia tão irreal. Непрозрачная, как туман, стена сна отделяла действительность от воспоминаний. Un muro opaco e nebbioso di sonno separava la realtà dai ricordi. Uma parede opaca e nebulosa de sono separava a realidade das memórias.

Стоит заснуть и проснуться, как яркость пережитого стремительно меркнет, и, вспоминая, трудно уже отличить фантазии от подлинных происшествий, которые становятся такими же блеклыми, как сны, как мысли о будущем или возможном прошлом. Quando ci si addormenta e ci si sveglia, la luminosità dell'esperienza si affievolisce rapidamente e, ricordando, è difficile distinguere le fantasie dagli episodi reali, che diventano sbiaditi come sogni, come pensieri del futuro o del possibile passato. Quando se adormece e se acorda, a luminosidade da experiência desvanece-se rapidamente e, ao recordar, é difícil distinguir as fantasias dos factos reais, que se tornam tão desvanecidos como os sonhos, como os pensamentos do futuro ou do passado possível.

– Добрый вечер, – приветствовал Артема тот, кто нашел его. - Buonasera", Artem salutò l'uomo che lo aveva trovato. - Boa noite", Artem cumprimentou o homem que o tinha encontrado. Он сидел по другую сторону костра, Артем видел своего проводника сквозь пламя, и от этого его лицо приобретало вид загадочный и даже мистический. Era seduto dall'altra parte del fuoco, Artem poteva vedere la sua guida attraverso le fiamme, e questo faceva apparire il suo volto misterioso e persino mistico. Ele estava sentado do outro lado da fogueira, Artem conseguia ver o seu guia através das chamas, e isso fazia com que o seu rosto parecesse misterioso e até místico. – Теперь, пожалуй, мы с тобой можем представиться друг другу. - Agora, talvez possamos apresentar-nos um ao outro. У меня есть обычное имя, похожее на те имена, которые окружают тебя в этой жизни. Ho un nome comune, simile ai nomi che vi circondano in questa vita. Tenho um nome comum, semelhante aos nomes que vos rodeiam nesta vida. Оно слишком длинно и ничего обо мне не говорит. È troppo lungo e non dice nulla di me. É demasiado longo e não diz nada sobre mim. Но я – последнее воплощение Чингис Хана, и поэтому можешь звать меня Хан. Mas eu sou a última encarnação de Genghis Khan, por isso podem chamar-me Khan. Это короче. É mais curto.

– Чингис Хана? - Genghis Khan? – недоверчиво посмотрел Артем на своего собеседника, отчего-то больше всего удивляясь тому, что тот отрекомендовался именно последним воплощением, хотя в реинкарнацию он вообще-то не верил. - Artem guardò il suo interlocutore incredulo, per qualche motivo era soprattutto sorpreso che si fosse identificato come l'ultima incarnazione, anche se non credeva nella reincarnazione. - Artem olhou para o seu interlocutor com incredulidade, por alguma razão estava sobretudo surpreendido por ele se ter identificado como a última encarnação, embora não acreditasse na reencarnação.

– Друг мой! - Meu amigo! – оскорбленно возразил Хан. - Khan opôs-se ofendido. – Не стоит с таким явным подозрением изучать разрез моих глаз и манеру поведения. - Non dovreste studiare il taglio dei miei occhi e il mio atteggiamento con così evidente sospetto. - Não devias estudar o corte dos meus olhos e o meu comportamento com uma suspeita tão óbvia. С тех пор у меня было немало иных, более приличных воплощений. Da allora ho avuto altre incarnazioni più decenti. Desde então, tive várias outras encarnações mais decentes. Но все же Чингис Хан остается самой значительной вехой на моем пути, хотя как раз из этой жизни, к своему глубочайшему сожалению, я не помню ровным счетом ничего. Ma Gengis Khan rimane comunque la pietra miliare più significativa del mio percorso, anche se solo di questa vita, con mio sommo rammarico, non ricordo esattamente nulla. Mas, ainda assim, Genghis Khan continua a ser o marco mais significativo do meu percurso, embora só desta vida, para meu profundo pesar, não me lembre exatamente de nada.

– А почему Хан, а не Чингиз? - Porquê Khan e não Genghis? – не сдавался Артем. - Artem non si arrendeva. - Artem não desistiu. – Хан ведь даже не фамилия, а род деятельности, если я правильно помню. - Khan non è nemmeno un cognome, è un'occupazione, se ricordo bene. - Khan nem sequer é um apelido, é uma profissão, se bem me lembro.

– Навевает ненужные ассоциации, не говоря уже об Айтматове, – нехотя и непонятно пояснил собеседник, – и, между прочим, я не считаю своим долгом давать отчет об истоках своего имени кому бы то ни было. - It brings unnecessary associations, not to mention Aitmatov, - reluctantly and incomprehensibly explained the interlocutor, - and, by the way, I do not consider it my duty to give an account of the origins of my name to anyone. - Porta associazioni inutili, per non parlare di Aitmatov, - spiegò a malincuore e incomprensibilmente l'interlocutore, - e, tra l'altro, non ritengo mio dovere rendere conto a nessuno delle origini del mio nome. - Traz associações desnecessárias, para não falar de Aitmatov, - explicou com relutância e incompreensivelmente o interlocutor, - e, já agora, não considero que seja meu dever dar conta das origens do meu nome a ninguém. Как зовут тебя? Como é que se chama?

– Меня – Артем, и я не знаю, кем я был в прошлой жизни. - O meu nome é Artem, e não sei quem fui na minha vida passada. Может, раньше мое имя тоже было позвучнее, – сказал Артем. Forse anche il mio nome suonava meglio", disse Artem. Talvez o meu nome também soasse melhor", disse Artem.

– Очень приятно, – сказал Хан, очевидно, вполне удовлетворенный и этим. - It's a pleasure," Han said, obviously quite satisfied with that as well. - È un piacere", ha detto Khan, ovviamente soddisfatto anche di questo. - É um prazer", disse Khan, obviamente muito satisfeito com isso também. – Надеюсь, ты разделишь со мной мою скромную трапезу, – прибавил он, поднимаясь и вешая над костром битый железный чайник вроде того, что был на ВДНХ в северном дозоре. - Spero che condividerete con me il mio umile pasto", aggiunse, alzandosi e appendendo al fuoco un bollitore di ferro rotto come quello della Guardia del Nord alla VDNH. - Espero que partilhem comigo a minha humilde refeição", acrescentou, levantando-se e pendurando sobre o lume uma chaleira de ferro partida, como a da Patrulha do Norte do VDNH.

Артем суетливо поднялся, запустил руку в свой рюкзак и вытащил оттуда батон колбасы, прихваченный в путь еще с ВДНХ. Artem si agitò, frugò nello zaino e tirò fuori una pagnotta di salsiccia che aveva portato con sé dalla VDNKh. Artem remexeu-se, meteu a mão na mochila e tirou um pedaço de salsicha que tinha trazido de VDNKh. Перочинным ножом он настрогал несколько кусочков и разложил их на чистой тряпице, которая тоже имелась у него в рюкзаке. Com um canivete, cortou alguns pedaços e estendeu-os sobre um pano limpo, que também trazia na mochila.

– Вот, – пододвинул он колбасу новому знакомому, – к чаю. - Aqui", passou a salsicha ao seu novo conhecido, "para o chá.

Чай у Хана был все тот же, родной, с ВДНХ, Артем его сразу узнал. Il tè di Khan era sempre lo stesso, nativo, di VDNKh, Artem lo riconobbe subito. O chá de Khan continuava a ser o mesmo, nativo, de VDNKh, Artem reconheceu-o de imediato. Потягивая напиток из металлической эмалированной кружки, он молча вспоминал события прошедшего дня. Bebendo a bebida de uma caneca de metal esmaltado, recordou em silêncio os acontecimentos do dia anterior. Хозяин, очевидно, тоже думал о чем-то своем и не тревожил его пока. É óbvio que o seu anfitrião também estava a pensar em algo e não o incomodou para já.

Безумие, хлещущее в мир из лопнувших труб, оказывало разное воздействие на всех. La follia che si è scatenata nel mondo a causa della rottura dei tubi ha avuto effetti diversi su tutti. A loucura que se abateu sobre o mundo devido aos canos rebentados teve efeitos diferentes em cada um. И если Артем воспринимал его просто как шум, который глушил, не давал сосредоточиться, убивал мысли, но щадил сам разум, то Бурбон просто не выдержал такой мощной атаки и погиб. E se Artem lo percepiva semplicemente come un rumore, che assordava, non permetteva di concentrarsi, uccideva i pensieri, ma risparmiava la mente stessa, allora Bourbon semplicemente non poteva resistere a un attacco così potente e morì. E se Artem o entendia simplesmente como um ruído, que ensurdecia, não permitia a concentração, matava os pensamentos, mas poupava a própria mente, então Bourbon simplesmente não conseguia resistir a um ataque tão poderoso e morria. Того, что этот шум может убивать, Артем не ожидал, иначе он не согласился бы ступить и шагу в черный туннель между Проспектом Мира и Сухаревской. Artem non si aspettava che quel rumore potesse uccidere, altrimenti non avrebbe accettato di entrare nel tunnel nero tra Prospekt Mira e Sukharevskaya. Artem não esperava que este barulho pudesse matar, caso contrário não teria concordado em entrar no túnel negro entre Prospekt Mira e Sukharevskaya.

На этот раз шум подкрался незаметно, сначала притупляя чувства, – Артем теперь был уверен, что все обычные звуки оказались им заглушены, хотя его самого до поры нельзя было услышать, – потом замораживая поток мыслей так, что те загустевали, останавливались и покрывались инеем бессилия, и, наконец, нанося последний сокрушительный удар. Questa volta il rumore si insinuò furtivamente, dapprima ottundendo i sensi - Artem era ormai sicuro che tutti i suoni abituali erano stati soffocati da esso, anche se per un po' non si sentì più - poi congelando il flusso dei pensieri in modo che si addensassero, si fermassero e si coprissero con la brina dell'impotenza, e infine sferrando il colpo finale. Desta vez, o ruído aproximou-se furtivamente, primeiro entorpecendo os sentidos - Artem tinha agora a certeza de que todos os sons habituais tinham sido abafados por ele, embora ele próprio não conseguisse ser ouvido durante algum tempo -, depois congelando o fluxo de pensamentos, de modo a que estes se adensassem, parassem e se cobrissem com o gelo da impotência, e finalmente desferindo o golpe final e esmagador.

И как он сразу не заметил, что Бурбон вдруг заговорил языком, которого не смог бы воспроизвести, даже начитавшись апокалиптических пророчеств? Come aveva fatto a non accorgersi che Bourbon aveva improvvisamente parlato in una lingua che non avrebbe potuto riprodurre nemmeno se avesse letto profezie apocalittiche? Como é que ele não tinha reparado que Bourbon tinha subitamente falado numa língua que ele não teria conseguido reproduzir mesmo que tivesse lido profecias apocalípticas? Они с Бурбоном продвигались все глубже, словно зачарованные, и наступило чудное такое опьянение, а вот чувства опасности не было, и сам Артем думал о какой-то ерунде, о том, что нельзя замолкать, что надо говорить, но попытаться осознать, что же с ними происходит, в голову отчего-то не приходило, что-то мешало… Lui e Bourbon si muovevano sempre più in profondità, come incantati, e arrivava una meravigliosa ebbrezza, ma non c'era alcun senso di pericolo, e Artem stesso pensava a qualche sciocchezza, che era impossibile stare in silenzio, che era necessario parlare, ma per cercare di rendersi conto di ciò che stava accadendo loro, in qualche modo non gli veniva in mente, qualcosa interferiva.... Ele e Bourbon iam cada vez mais fundo, como se estivessem encantados, e havia uma intoxicação maravilhosa, mas não havia qualquer sensação de perigo, e o próprio Artem estava a pensar num disparate qualquer, que era impossível estar calado, que era necessário falar, mas tentar perceber o que lhes estava a acontecer, de alguma forma não lhe entrava na cabeça, algo interferia....

Все произошедшее хотелось выкинуть из сознания, забыть, оно было недоступным для понимания, ведь за все годы, прожитые на ВДНХ, о подобном ему приходилось разве только слышать, и проще было верить, что такого не может происходить в этом мире, что этому в нем просто нет места. Tutto quello che è successo voleva buttarlo fuori dalla coscienza, dimenticarlo, era inaccessibile per la comprensione, perché per tutti gli anni vissuti a VDNKh, aveva solo sentito parlare di queste cose, ed era più facile credere che queste cose non possono accadere in questo mondo, che semplicemente non hanno posto in esso. Tudo o que acontecia queria deitar fora da consciência, esquecer, era inacessível para a compreensão, porque durante todos os anos vividos na VDNKh, só tinha ouvido falar de tais coisas, e era mais fácil acreditar que tais coisas não podem acontecer neste mundo, que simplesmente não têm lugar nele. Артем потряс головой и снова огляделся по сторонам. Artem scosse la testa e si guardò di nuovo intorno. Artem abanou a cabeça e olhou novamente em redor.

Вокруг стоял все тот же душный сумрак. Tutto intorno c'era lo stesso buio soffocante. Em todo o lado havia a mesma tristeza abafada. Артему подумалось, что здесь никогда не бывает светло, может стать только темнее, если закончится запас топлива для костра, завезенного сюда какими-то караванами. Artem pensò che qui non c'era mai luce, poteva diventare più buio solo se il combustibile per il fuoco, portato qui da alcune carovane, finiva. Artem pensou que aqui nunca havia luz, só podia escurecer se o combustível para o fogo, trazido por algumas caravanas, acabasse. Часы над входом в туннели давным-давно погасли, на этой станции не было руководства, некому было заботиться о них, и Артем подумал, почему Хан сказал ему «добрый вечер», хотя, по его расчетам, должно было быть утро или полдень. O relógio por cima da entrada do túnel já se tinha apagado há muito tempo, não havia direção nesta estação, ninguém que se ocupasse deles, e Artem perguntava-se porque é que Han lhe tinha dito "boa noite", apesar de, segundo os seus cálculos, já ser de manhã ou meio-dia.

– Разве сейчас вечер? - É de noite? – недоуменно спросил он у Хана. - Perplexo, perguntou a Han.

– У меня – вечер, – задумчиво ответил тот. - Ho una serata", rispose pensieroso. - Tenho uma noite", respondeu ele pensativo.

– Что вы имеете в виду? - What do you mean? - In che senso? - O que é que quer dizer com isso? – не понял Артем. - Artem não compreendia.

– Видишь ли, Артем, ты, видимо, родом со станции, где часы исправны и все с благоговением смотрят на них, сверяя время на своих наручных часах с красными цифрами над входом в туннели. - Sabes, Artem, aparentemente vens de uma estação onde os relógios estão em bom estado de funcionamento e todos olham para eles com admiração, verificando as horas nos seus relógios de pulso em comparação com os números vermelhos por cima da entrada do túnel. У вас время одно на всех, как и свет. Il vostro tempo è uguale per tutti, proprio come la luce. O vosso tempo é o mesmo para todos, tal como a luz. Здесь все наоборот: никому нет дела до других. Qui è l'opposto: nessuno si preoccupa degli altri. Aqui é o contrário: ninguém quer saber de ninguém. Никому не нужно обеспечивать светом всех, кого сюда занесло. Non c'è bisogno di fornire la luce a tutti coloro che sono stati portati qui. Ninguém precisa de iluminar todas as pessoas trazidas para cá. Подойди к людям и предложи им это – твоя идея покажется им абсурдной. Andate dalle persone e proponeteglielo: la vostra idea sembrerà loro assurda. Vá ter com as pessoas e ofereça-lha - a sua ideia parecer-lhes-á absurda. Каждый, кому нужен свет, должен принести его сюда с собой. Quem precisar de luz deve trazê-la consigo. То же и со временем: каждый, кто нуждается во времени, боясь хаоса, приносит сюда свое время. È lo stesso per il tempo: chiunque abbia bisogno di tempo, temendo il caos, porta qui il suo tempo. O mesmo se passa com o tempo: todos os que precisam de tempo, temendo o caos, trazem o seu tempo para aqui. Оно здесь у каждого – собственное, и у всех оно разное, в зависимости от того, кто когда сбился со счета, но все одинаково правы, и каждый верит в свое время, подчиняет свою жизнь его ритмам. Ognuno ha il suo tempo qui, ed è diverso per ognuno, a seconda di chi ha perso il conto quando, ma tutti hanno ugualmente ragione, e ognuno crede nel suo tempo, sottomette la sua vita ai suoi ritmi. Cada um tem o seu tempo aqui, e é diferente para cada um, consoante quem perdeu a conta quando, mas todos têm igualmente razão, e cada um acredita no seu tempo, submete a sua vida aos seus ritmos. У меня сейчас – вечер, у тебя – утро, ну и что? Eu sou da noite, tu és da manhã, e depois? Такие, как ты, хранят в своих странствиях часы так же бережно, как древние люди берегли тлеющий уголек в обожженном черепке, надеясь воскресить из него огонь. Pessoas como tu vigiam as suas deambulações com o mesmo cuidado com que os antigos guardavam um carvão em brasa num caco queimado, na esperança de ressuscitar um fogo a partir dele. Но есть и другие: они потеряли, а может, выбросили свой уголек. Ma ce ne sono altri: hanno perso, o forse buttato via, il loro carbone. Mas há outros: perderam, ou talvez deitaram fora, o seu carvão. Ты знаешь, в метро ведь, в сущности, всегда ночь, поэтому время здесь не имеет смысла, если за ним тщательно не следить. Nel sottosuolo è praticamente sempre notte, quindi il tempo non ha alcun significato se non lo si tiene sotto controllo. Sabes, basicamente é sempre noite no subterrâneo, por isso o tempo não tem significado aqui, a não ser que estejas atento. Разбей свои часы, и ты увидишь, во что превратится время, это очень любопытно. Rompete il vostro orologio e vedrete come si trasforma il tempo, è molto curioso. Parta o seu relógio e verá em que é que o tempo se transforma, é muito curioso. Оно изменится, и ты его больше не узнаешь. Vai mudar e já não a reconhecerá. Оно перестанет быть раздробленным, разбитым на отрезки, часы, минуты, секунды. Deixará de ser fragmentado, dividido em segmentos, horas, minutos, segundos. Время как ртуть: раздробишь его, а оно тут же срастется, вновь обретет целостность и неопределенность. O tempo é como o mercúrio: se o estilhaçarmos, ele reúne-se imediatamente, recupera a sua integridade e incerteza. Люди приручили его, посадили на цепочки карманных часов и секундомеров, и для тех, кто держит его на цепи, оно течет одинаково. La gente l'ha addomesticata, l'ha messa sulle catene degli orologi da tasca e dei cronometri, e per coloro che la tengono alla catena, scorre allo stesso modo. As pessoas domesticaram-no, colocaram-no nas correntes dos relógios de bolso e dos cronómetros, e para aqueles que o mantêm na corrente, flui da mesma forma. Но попробуй, освободи его – и ты увидишь: для разных людей оно течет по-разному, для кого-то медленно и тягуче, отсчитываемое выкуренными сигаретами, вдохами и выдохами, а для кого-то мчится, и измерить его можно только прожитыми жизнями. Ma provateci, liberatelo - e vedrete: per persone diverse scorre in modo diverso, per alcuni è lento e trascinante, contato dalle sigarette fumate, dalle inalazioni e dalle espirazioni, e per altri è impetuoso, e può essere misurato solo dalle vite vissute. Mas tente, liberte-o - e verá: para pessoas diferentes flui de forma diferente, para algumas pessoas é lento e arrastado, contado pelos cigarros fumados, inalações e exalações, e para outras é apressado, e só pode ser medido pelas vidas vividas. Ты думаешь, сейчас утро? Achas que já é de manhã? Есть определенная вероятность того, что ты прав: приблизительно одна четвертая. C'è una certa probabilità che abbiate ragione: circa un quarto. Há uma certa probabilidade de ter razão: cerca de um quarto. Тем не менее, это утро не имеет никакого смысла, ведь оно там, на поверхности, где больше нет жизни. Tuttavia, questa mattina non ha alcun significato, perché è lì, in superficie, dove non c'è più vita. No entanto, esta manhã não tem qualquer significado, porque está lá, à superfície, onde já não há vida. Во всяком случае, людей там больше не осталось. De qualquer forma, já não há mais pessoas lá. Имеет ли значение, что происходит наверху, для тех, кто никогда там не бывает? Ha importanza ciò che accade ai vertici per coloro che non ci sono mai stati? É importante o que acontece no topo para aqueles que nunca lá estiveram? Нет. Não. Поэтому я и говорю тебе «добрый вечер», а ты, если хочешь, можешь ответить мне «доброе утро». É por isso que vos digo boa noite, e podem responder-me bom dia se quiserem. Что же до самой станции, у нее и вовсе нет никакого времени, кроме, пожалуй, одного, и престранного: сейчас четыреста девятнадцать дней, и отсчет идет в обратную сторону. Per quanto riguarda la stazione in sé, non ha alcun tempo, tranne forse uno, e per giunta strano: ora ha quattrocentodiciannove giorni, contando all'indietro. Quanto à estação propriamente dita, não tem tempo nenhum, exceto talvez um, e estranho: tem agora quatrocentos e dezanove dias, e em contagem decrescente.

Он замолчал, потягивая горячий чай, а Артему стало смешно, когда он вспомнил, что на ВДНХ станционные часы почитались как святыня, и любой сбой сразу навлекал на попавшихся под горячую руку обвинения в диверсии и саботаже. Era in silenzio, sorseggiando il tè caldo, e Artem si sentì divertito quando ricordò che alla VDNKh l'orologio della stazione era venerato come un santuario, e ogni guasto portava immediatamente accuse di sabotaggio e di sabotaggio. Estava em silêncio, a bebericar chá quente, e Artem sentiu-se divertido quando se lembrou de que na VDNKh o relógio da estação era venerado como um santuário, e qualquer falha trazia imediatamente acusações de sabotagem e sabotagem. Вот удивилось бы начальство, узнав, что никакого времени больше нет, что пропал сам смысл его существования! I capi sarebbero sorpresi di sapere che non c'è più tempo, che il senso stesso della sua esistenza è scomparso! Os patrões ficariam surpreendidos ao saber que já não havia tempo, que o próprio sentido da sua existência tinha desaparecido! Рассказанное Ханом вдруг напомнило Артему одну смешную вещь, которой он не раз удивлялся, когда подрос. La storia di Khan ricordò improvvisamente ad Artem una cosa buffa che lo aveva sorpreso più di una volta quando era cresciuto. A história de Khan fez Artem lembrar-se subitamente de uma coisa engraçada com que tinha sido surpreendido mais do que uma vez quando estava a crescer.

– Говорят, раньше, еще когда ходили поезда, в вагонах объявляли: «Осторожно, двери закрываются, следующая станция такая-то, платформа с правой или с левой стороны», – сказал он. - Dicono che in passato, quando i treni circolavano, annunciavano nelle carrozze: 'Attenzione, le porte si stanno chiudendo, la prossima stazione è così e così, il binario è a destra o a sinistra'", ha detto. - Dizem que antigamente, quando os comboios circulavam, costumavam anunciar nas carruagens: 'Cuidado, as portas estão a fechar, a próxima estação é tal e tal, a plataforma é à direita ou à esquerda'", disse. – Это правда? - Isso é verdade?

– Тебе это кажется странным? - Ti sembra strano? - Parece-vos estranho? – поднял брови его собеседник. - sollevò le sopracciglia verso il suo interlocutore. - ergueu as sobrancelhas para o seu interlocutor.

– Но как можно определить, с какой стороны платформа? - Mas como é que se pode saber de que lado está a plataforma? Если я иду с юга на север, платформа справа, но если я иду с севера на юг, она слева. Se vado da sud a nord, la piattaforma è a destra, ma se vado da nord a sud è a sinistra. Se eu for de sul para norte, a plataforma está à direita, mas se for de norte para sul, está à esquerda. А сиденья в поезде вообще стояли вдоль стен, если я правильно понимаю. E i posti a sedere sul treno erano generalmente lungo le pareti, se ho capito bene. E os lugares no comboio eram geralmente ao longo das paredes, se bem entendi. Так что для пассажиров это платформа впереди, или платформа сзади, причем ровно для половины – так, а для другой половины – точно наоборот. Quindi per i passeggeri si tratta di una piattaforma davanti o di una piattaforma dietro, con la metà esatta che fa così e l'altra metà esattamente il contrario. Assim, para os passageiros, é uma plataforma à frente ou uma plataforma atrás, sendo que exatamente metade o faz desta forma e a outra metade exatamente o contrário.

– Ты прав, – уважительно отозвался Хан. - Tens razão", disse Khan respeitosamente. – Фактически машинисты говорили только от своего имени, они-то ехали в кабине впереди, и для них право было абсолютное право, а лево – абсолютное лево. - In realtà, gli autisti parlavano solo a nome proprio, viaggiavano nel taxi davanti e per loro la destra era assoluta e la sinistra era assoluta. - De facto, os motoristas falavam apenas em seu nome, viajavam no táxi da frente e, para eles, a direita era a direita absoluta e a esquerda a esquerda absoluta. Но они ведь это и так знали, и говорили, в сущности, сами себе. Ma loro lo sapevano già, e in fondo se lo dicevano da soli. Mas eles já sabiam isso, e estavam basicamente a dizê-lo a si próprios. Поэтому, в принципе, они могли бы и молчать. Por isso, em princípio, mais vale ficarem calados. Но я слышал эти слова с детства, я так привык к ним, что они никогда не заставляли меня задуматься. Ma avevo sentito quelle parole fin da bambino, ero così abituato a sentirle che non mi avevano mai fatto pensare. Mas eu já ouvia essas palavras desde criança, estava tão habituado a elas que nunca me fizeram pensar.

– Ты обещал рассказать мне, что случилось с твоим товарищем, – напомнил он Артему через некоторое время. - Hai promesso di dirmi cosa è successo alla tua compagna", ricordò Artem dopo un po'. - Prometeste contar-me o que aconteceu ao teu companheiro", recordou Artem passado algum tempo.

Артем помешкал немного, сомневаясь, можно ли рассказывать этому человеку о загадочных обстоятельствах гибели Бурбона, о шуме, дважды слышанном им за последние сутки, о его губительном влиянии на человеческий рассудок, о своих переживаниях и мыслях, когда ему удалось подслушать мелодию туннеля, – и решил, что если и стоит кому-то поведать о таких вещах, то только человеку, который искренне полагает себя последним воплощением Чингис Хана и считает, что времени больше нет. Artem esitò per un attimo, dubitando che fosse possibile raccontare a quell'uomo le misteriose circostanze della morte di Bourbon, il rumore che aveva sentito due volte nelle ultime ventiquattro ore, il suo effetto devastante sulla mente umana, le sue esperienze e i suoi pensieri quando era riuscito ad ascoltare la melodia del tunnel - e decise che se valeva la pena di raccontare queste cose a qualcuno, era solo a un uomo che si credeva sinceramente l'ultima incarnazione di Gengis Khan e credeva che non ci fosse più tempo. Artem hesitou por um momento, duvidando se seria possível contar a este homem as circunstâncias misteriosas da morte de Bourbon, o ruído que ouvira duas vezes nas últimas vinte e quatro horas, o seu efeito devastador na mente humana, as suas experiências e pensamentos quando conseguiu ouvir a melodia do túnel - e decidiu que, se valia a pena contar estas coisas a alguém, era apenas a um homem que acreditava sinceramente ser a última encarnação de Genghis Khan e que acreditava que não havia mais tempo. Тогда он сбивчиво, волнуясь, не соблюдая последовательности событий, стараясь передать больше оттенки своих ощущений, чем факты, стал излагать свои злоключения. Depois, começou a contar as suas desventuras de uma forma confusa e agitada, sem seguir a sequência dos acontecimentos, tentando transmitir mais as nuances dos seus sentimentos do que os factos.

– Это – голоса мертвых, – тихо промолвил Хан после того, как он завершил свое повествование. - Sono le voci dei morti", disse Han a bassa voce dopo aver terminato la sua narrazione. - São as vozes dos mortos", disse Han, calmamente, depois de ter terminado a sua narrativa.

– Что? - O quê? – спросил Артем потрясенно. - perguntou Artem, chocado.

– Ты слышал голоса мертвых. - Ouviste as vozes dos mortos. Ты говорил, вначале это было похоже на шепот или на шелест? Disse que ao princípio era como um sussurro ou um ruído? Да, это они. Sim, são eles.

– Каких мертвых? - Que mortos? – никак не мог сообразить Артем. - Artem non riusciva a capirlo. - O Artem não conseguia perceber.

– Всех тех людей, что погибли в метро с самого начала. - Tutte quelle persone che sono morte nella metropolitana fin dall'inizio. - Todas as pessoas que morreram na clandestinidade desde o início. Это, собственно, объясняет и то, почему я – последнее воплощение Чингис Хана. Questo spiega perché sono l'ultima incarnazione di Gengis Khan. Isto explica porque é que eu sou a última encarnação de Genghis Khan. Больше воплощений не будет. Não haverá mais encarnações. Всему пришел конец, мой друг. It's all over, my friend. È tutto finito, amico mio. Está tudo acabado, meu amigo. Я не знаю точно, как это получилось, но на этот раз человечество перестаралось. Não sei exatamente como é que isso aconteceu, mas desta vez a humanidade exagerou. Больше нет ни рая, ни ада. Não há mais céu ou inferno. Нет больше чистилища. Não há mais purgatório. После того, как душа отлетает от тела, – я надеюсь, хотя бы в бессмертную душу ты веришь? Dopo che l'anima vola via dal corpo - spero che almeno tu creda in un'anima immortale? Depois de a alma voar para longe do corpo - espero que pelo menos acredite numa alma imortal? – ей нет больше прибежища. - já não há refúgio para ela. Сколько мегатонн, беватонн нужно, чтобы рассеять ноосферу? Quanti megatoni o bevaton ci vorrebbero per disperdere la noosfera? Quantos megatoneladas, bevatoneladas seriam necessárias para dispersar a noosfera? Ведь она была так же реальна, как этот чайник. Porque ela era tão real como aquele bule de chá. Как бы то ни было, мы не поскупились. De qualquer forma, não nos poupámos. Мы уничтожили и рай и ад. Destruímos o céu e o inferno. Нам довелось жить в очень странном мире, в мире, в котором после смерти душе предстоит остаться точно там же. Ci capita di vivere in un mondo molto strano, un mondo in cui, dopo la morte, l'anima deve rimanere esattamente lì. Acontece que vivemos num mundo muito estranho, um mundo em que, após a morte, a alma deve ficar exatamente lá. Ты понимаешь меня? Percebem o que estou a dizer? Ты умрешь, но твоя измученная душа больше не перевоплотится, а поскольку нет больше рая, для нее не наступит успокоение и отдохновение. Morrereis, mas a vossa alma atormentada já não reencarnará e, como já não há paraíso, não haverá descanso e repouso para ela. Она обречена остаться там же, где ты прожил всю свою жизнь, – в метро. Está condenado a ficar onde viveu toda a sua vida - na clandestinidade. Может, я не могу дать тебе точного теософского объяснения того, почему так выходит, но я точно знаю: в нашем мире после смерти душа останется в метро… Она будет метаться под сводами этих подземелий, в туннелях, до скончания времен, ведь ей некуда больше стремиться. Forse non posso darvi una spiegazione teosofica esatta del perché, ma so questo: nel nostro mondo, dopo la morte, l'anima rimarrà nel sottosuolo... Si agiterà sotto le volte di questi sotterranei, nelle gallerie, fino alla fine dei tempi, perché non ha un altro posto dove andare. Talvez não possa dar-vos uma explicação teosófica exacta do porquê, mas sei que, no nosso mundo, depois da morte, a alma permanecerá no subsolo... Irá debater-se sob as abóbadas destas masmorras, nos túneis, até ao fim dos tempos, porque não tem para onde ir. Метро объединяет в себе материальную жизнь и обе ипостаси загробной. La metropolitana unisce la vita materiale ed entrambe le ipostasi dell'aldilà. O Metro combina a vida material e as duas hipóstases da vida após a morte. Теперь и Эдем, и Преисподняя находятся здесь же. Ora sia l'Eden che gli Inferi si trovano nello stesso luogo. Agora, tanto o Éden como o Submundo estão no mesmo sítio. Мы живем среди душ умерших, они окружают нас плотным кольцом – все те, кто был задавлен поездом, застрелен, задушен, сожран чудовищами, сгорел, погиб такой странной смертью, о которой никто из живущих не знает ничего и никогда не сможет даже такое вообразить. Viviamo tra le anime dei morti, ci circondano in un anello stretto: tutti coloro che sono stati investiti da un treno, uccisi, strangolati, mangiati da mostri, bruciati, morti di una morte così strana che nessuno dei vivi conosce e che non può nemmeno immaginare. Vivemos entre as almas dos mortos, que nos rodeiam num círculo apertado - todos aqueles que foram atropelados por um comboio, mortos a tiro, estrangulados, comidos por monstros, queimados, que tiveram uma morte tão estranha que ninguém vivo conhece e nem sequer pode imaginar. Я давно уже бился над тем, куда они уходят, почему их присутствие не ощущается каждый день, почему не чувствуется все время легкий холодный взгляд из темноты… Тебе знаком страх туннеля? Da tempo mi chiedo dove vadano, perché la loro presenza non si senta ogni giorno, perché non senta sempre un leggero sguardo freddo dall'oscurità... Conoscete la paura del tunnel? Há muito que me pergunto para onde vão, porque é que a sua presença não se faz sentir todos os dias, porque é que não sinto um ligeiro olhar frio da escuridão a toda a hora... Conhece o medo do túnel? Я думал раньше, что это мертвые слепо бредут за нами по туннелям, шаг за шагом, тая во тьме, как только мы оборачиваемся. Pensavo che fossero i morti che ci seguivano ciecamente attraverso i tunnel, passo dopo passo, dissolvendosi nell'oscurità non appena ci voltavamo. Costumava pensar que eram os mortos que nos seguiam cegamente pelos túneis, passo a passo, derretendo-se na escuridão assim que nos virávamos. Глаза бесполезны, ими не различить умершего, но мурашки, пробегающие по спине, волосы, встающие дыбом, озноб, бьющий наши тела, свидетельствуют о незримом преследовании. Gli occhi sono inutili, non possono distinguere i morti, ma la pelle d'oca che ci corre lungo la schiena, i peli che si rizzano, i brividi che ci percorrono il corpo, testimoniano un inseguimento invisibile. Os olhos são inúteis, não distinguem os mortos, mas os arrepios que nos percorrem as costas, os pêlos que se eriçam, os arrepios que nos percorrem o corpo, testemunham uma perseguição invisível. Так я думал раньше. Era o que eu pensava. Но после твоего рассказа многое прояснилось для меня. Ma dopo la sua storia, molte cose mi sono diventate più chiare. Mas depois da tua história, muitas coisas ficaram mais claras para mim. Неведомыми путями они попадают в трубы, в коммуникации… Когда-то давно, до того, как родился мой отец и даже дед, по мертвому городу, который лежит сверху, протекала речушка. Per vie sconosciute entrano nelle tubature, nelle comunicazioni... Molto tempo fa, prima che mio padre e persino mio nonno nascessero, un rivolo attraversava la città morta che si trova sopra. Por caminhos desconhecidos, entram nos canos, nas comunicações... Há muito tempo, antes de o meu pai e até o meu avô terem nascido, um riacho atravessava a cidade morta que fica acima. Люди, жившие тогда в нем, сумели сковать эту реку и направить ее по трубам под землей, где она, наверное, течет и по сей день. Gli abitanti del luogo riuscirono allora a frenare questo fiume e a incanalarlo attraverso tubi sotterranei, dove probabilmente scorre ancora oggi. As pessoas que aí viviam conseguiram então travar este rio e canalizá-lo através de tubos subterrâneos, onde provavelmente ainda corre até hoje. Похоже, что на этот раз кто-то заточил в трубы саму Лету, реку смерти… Твой товарищ говорил не своими словами, да это и был не он. Parece que, desta vez, alguém aprisionou a própria Leta, o rio da morte, nos canos... O teu camarada não falou por palavras suas, e não foi ele. Это были голоса мертвых, он услышал их в голове и повторял, а потом они увлекли его за собой. Erano le voci dei morti, le sentiva nella sua testa e le ripeteva, e poi lo portavano via. Eram as vozes dos mortos, ele ouvia-as na sua cabeça e repetia-as, e depois elas levavam-no.

Артем уставился на собеседника и не мог отвести взгляда от его лица на протяжении всего рассказа. Artem olhava fixamente para o seu interlocutor e não conseguia tirar os olhos do seu rosto durante toda a história. По лицу Хана пробегали неясные тени, его глаза словно вспыхивали адским огнем… К концу повествования Артем был почти уже уверен, что Хан безумен, что голоса в трубах, наверное, нашептали что-то и ему. Alla fine della storia, Artem era quasi certo che Khan fosse pazzo, che le voci nei tubi dovessero avergli sussurrato qualcosa. No final da história, Artem tinha quase a certeza de que Khan estava louco, que as vozes nos tubos deviam ter-lhe sussurrado alguma coisa. И хотя Хан спас его от смерти и так гостеприимно принял его, оставаться с ним надолго оказывалось неуютно и неприятно. Anche se il Khan lo aveva salvato dalla morte e lo aveva accolto con tanta ospitalità, era scomodo e sgradevole restare a lungo con lui. Embora Khan o tivesse salvo da morte e o tivesse acolhido tão hospitaleiramente, era incómodo e desagradável estar com ele durante muito tempo. Надо было думать о том, как пробираться дальше, через самый зловещий из всех туннелей метро, о которых ему приходилось слышать до сих пор, – от Сухаревской к Тургеневской и дальше. Doveva pensare a come andare oltre, attraverso il più sinistro dei tunnel della metropolitana di cui aveva sentito parlare finora, dalla Sukharevskaya alla Turgenevskaya e oltre. Tinha de pensar em como chegar mais longe, através do mais sinistro de todos os túneis de metro de que tinha ouvido falar até então, de Sukharevskaya a Turgenevskaya e mais além.

– Так что тебе придется извинить меня за мой маленький обман, – после небольшой паузы прибавил Хан. - Quindi dovrete scusare il mio piccolo inganno", aggiunse Khan dopo una breve pausa. - Por isso, vão ter de desculpar o meu pequeno engano", acrescentou Khan após uma pequena pausa. – Душа твоего друга не вознеслась к Создателю, не перевоплотилась и не восстала в иной форме. - A alma do vosso amigo não ascendeu ao Criador, não reencarnou, nem ressuscitou sob outra forma. Она присоединилась к тем несчастным, в трубах. Si è unita a quegli sfortunati nei tubi. Ela juntou-se a esses infelizes nos canos.

Эти слова напомнили Артему, что он собирался вернуться за телом Бурбона, чтобы принести его на станцию. Estas palavras fizeram Artem lembrar-se de que ia voltar para ir buscar o corpo de Bourbon e levá-lo para a esquadra. Бурбон говорил, что здесь у него есть друзья, которые должны были вернуть Артема обратно в случае успешного похода. Bourbon ha detto di avere qui degli amici che avrebbero dovuto riportare Artem se il viaggio fosse andato a buon fine. Bourbon disse que tinha amigos aqui que era suposto trazerem Artem de volta se a viagem fosse bem sucedida. Это напомнило ему о рюкзаке, который Артем так и не раскрывал и в котором, кроме обойм к автомату Бурбона, могло обнаружиться еще что-нибудь полезное. Gli venne in mente lo zaino che Artem non aveva mai aperto e che poteva contenere qualcos'altro di utile oltre ai caricatori per il fucile borbonico. Lembrou-se da mochila que Artem nunca abrira, que poderia conter algo mais útil para além de carregadores para a espingarda Bourbon. Но хозяйничать в нем было как-то боязно, в голову лезли всяческие суеверия, и Артем решился только приоткрыть рюкзак и заглянуть в него, стараясь не трогать там ничего и тем более не ворошить. Ma era in qualche modo spaventoso riuscire a gestirlo, gli vennero in mente ogni sorta di superstizione e Artem decise solo di aprire lo zaino e di guardarci dentro, cercando di non toccare nulla e soprattutto di non agitarsi. Mas, de certa forma, era assustador entrar lá dentro. Vieram-lhe à cabeça todo o tipo de superstições e Artem decidiu apenas abrir a mochila e olhar para dentro, tentando não tocar em nada e, sobretudo, não se mexer.

– Ты можешь не бояться его, – будто чувствуя его колебания, неожиданно успокоил Артема Хан. - Non devi avere paura di lui", rassicurò improvvisamente Khan, come se avesse percepito la sua esitazione. - Não tens de ter medo dele", disse Khan de repente a Artem, como se sentisse a sua hesitação. – Эта вещь теперь твоя. - Questa cosa è tua adesso. - Esta coisa agora é tua.

– По-моему, то, что вы сделали, называется мародерством, – тихо сказал Артем. - Credo che quello che avete fatto si chiami saccheggio", disse Artem a bassa voce. - Acho que o que fizeste se chama pilhagem", disse Artem calmamente.

– Ты можешь не бояться мести, он больше не перевоплотится, – сказал Хан, отвечая не на то, что Артем произнес вслух, а на то, что металось у него в голове. - Non devi temere la vendetta, non si reincarnerà di nuovo", disse Han, rispondendo non a ciò che Artem diceva ad alta voce, ma a ciò che gli frullava in testa. - Não precisas de ter medo de te vingares, ele não volta a reencarnar", disse Han, respondendo não ao que Artem disse em voz alta, mas ao que lhe ia na cabeça. – Я думаю, что, попадая в эти трубы, умершие теряют себя, они становятся частью целого, их воля растворяется в воле остальных, а разум иссыхает. - Penso che entrando in questi tubi i morti perdano se stessi, diventino parte del tutto, la loro volontà si dissolva in quella degli altri e la mente si prosciughi. - Penso que, ao entrar nestes tubos, os mortos perdem-se a si próprios, tornam-se parte do todo, a sua vontade dissolve-se na vontade dos outros e a mente seca. Он больше не личность. Ele já não é uma pessoa. А если ты боишься не мертвых, а живых… Что ж, вынеси этот мешок на середину станции и вывали его содержимое на землю. E se non avete paura dei morti, ma dei vivi... Beh, portate quel sacco al centro della stazione e scaricatene il contenuto a terra. E se não têm medo dos mortos, mas sim dos vivos... Bem, levem esse saco para o meio da estação e despejem o seu conteúdo no chão. Тогда тебя никто не обвинит в воровстве, твоя совесть будет чиста. Assim, ninguém o acusará de roubo, a sua consciência ficará tranquila. Но ты пытался спасти этого человека, и он был бы тебе благодарен за это. Mas tentou salvar este homem, e ele ficar-lhe-ia grato por isso. Считай, что этот мешок – его плата тебе за то, что ты сделал. Pensa que este saco é o pagamento que ele te faz pelo que fizeste.

Он говорил так авторитетно и убежденно, что Артем осмелился запустить руку в мешок и принялся вытаскивать и раскладывать на брезенте в свете костра содержимое. Parlò con tale autorità e convinzione che Artem osò infilare la mano nel sacco e cominciò a estrarre e a spargere il contenuto sul telone alla luce del fuoco. Falou com tal autoridade e convicção que Artem se atreveu a meter a mão no saco e começou a tirar e a espalhar o conteúdo sobre a lona à luz do fogo. Там нашлись еще четыре обоймы к автомату Бурбона, вдобавок к тем двум, что он снял, отдавая оружие Артему. C'erano altri quattro caricatori per la mitragliatrice di Bourbon, oltre ai due che aveva tolto quando aveva dato l'arma ad Artem. Havia mais quatro carregadores para a metralhadora de Bourbon, para além dos dois que ele tinha retirado quando deu a arma a Artem. Удивительно было, зачем челноку, за которого Артем принял Бурбона, такой внушительный арсенал. Ci si chiedeva perché la navetta per cui Artem aveva scambiato Bourbon avesse un arsenale così imponente. Perguntamo-nos porque é que a nave auxiliar com que Artem confundiu Bourbon tinha um arsenal tão impressionante. Пять из найденных магазинов Артем аккуратно обернул в тряпицу и убрал в свой рюкзак, а один вставил в укороченный Калашников. Artem embrulhou cuidadosamente cinco das revistas que encontrou num trapo e guardou-as na sua mochila, e inseriu uma na sua Kalashnikov encurtada. Оружие было в отличном состоянии: тщательно смазанное и ухоженное, оно отливало вороненой сталью и завораживало. A arma estava em perfeitas condições: cuidadosamente oleada e mantida, brilhava com o aço azulado e era hipnotizante. Затвор двигался плавно, издавая в конце глухой щелчок, предохранитель переключался между режимами огня чуть туговато – все это говорило о том, что автомат был практически новым. L'otturatore si muoveva agevolmente, emettendo uno scatto ovattato alla fine, la sicura tra le modalità di fuoco era un po' tesa: tutto questo diceva che la mitragliatrice era praticamente nuova. O ferrolho movia-se suavemente, emitindo um clique abafado no final, o interrutor de segurança entre modos de disparo estava um pouco esticado - tudo isto dizia que a metralhadora era praticamente nova. Рукоять удобно ложилась в ладонь, цевье было хорошо отполировано. O punho era cómodo na palma da mão e a coronha estava bem polida. От этого оружия исходило ощущение надежности, оно вселяло спокойствие и уверенность в себе. Quest'arma trasmetteva una sensazione di affidabilità, calma e sicurezza di sé. Esta arma transmite uma sensação de fiabilidade, calma e autoconfiança. Артем сразу решил, что если и оставит себе что-нибудь из имущества Бурбона, то это будет именно автомат. Artem immediately decided that if he was going to keep any of Bourbon's property, it would be the machine gun. Artem decidiu imediatamente que, se quisesse ficar com alguma coisa da propriedade de Bourbon, seria a metralhadora.

Обещанных магазинов с патронами калибра 7.62, под свою старую «мотыгу», он так и не нашел. Nunca encontrou os carregadores de munições de calibre 7,62 prometidos para a sua velha "enxada". Непонятно было, как Бурбон собирался с ним расплачиваться. It was unclear how Bourbon was going to pay him back. Non era chiaro come Bourbon lo avrebbe ripagato. Não se sabia como é que Bourbon lhe ia pagar. Размышляя об этом, Артем пришел к выводу, что тот, может, и не собирался ничего ему отдавать, а, миновав опасный участок, шлепнул бы его выстрелом в затылок, скинул бы в шахту и не вспомнил бы о нем больше никогда. Riflettendoci, Artem giunse alla conclusione che forse non gli avrebbe dato nulla, ma che, superata la zona pericolosa, lo avrebbe colpito con un colpo alla nuca, lo avrebbe gettato nella miniera e non si sarebbe più ricordato di lui. Pensando nisso, Artem chegou à conclusão de que talvez ele não lhe fosse dar nada, mas que, tendo passado a zona perigosa, lhe daria um tiro na nuca, atirá-lo-ia para a mina e nunca mais se lembraria dele. И если бы кто-нибудь спросил его о том, куда делся Артем, оправданий нашлось бы множество: мало ли что может случиться в метро, а пацан, мол, сам согласился. E se qualcuno gli avesse chiesto dove fosse andato Artem, avrebbe trovato un sacco di scuse: in metropolitana poteva succedere di tutto, e il ragazzo aveva accettato. E se alguém lhe perguntasse para onde tinha ido Artem, teria encontrado muitas desculpas: tudo podia acontecer no metro, e o miúdo tinha concordado com isso.

Кроме разного тряпья, карты метро, испещренной понятными только ее погибшему хозяину пометками, и граммов ста дури, на дне рюкзака обнаружилась несколько кусков копченого мяса, завернутых в полиэтиленовые пакеты, и записная книжка. Oltre a vari stracci, a una mappa della metropolitana con note che solo il suo proprietario morto poteva capire e a cento grammi di droga, il fondo dello zaino conteneva diversi pezzi di carne affumicata avvolti in sacchetti di plastica e un taccuino. Para além de vários trapos, de um mapa subterrâneo com anotações que só o seu falecido proprietário poderia compreender e de cem gramas de droga, o fundo da mochila continha vários pedaços de carne fumada embrulhados em sacos de plástico e um bloco de notas. Книжку Артем читать не стал, а в остальном содержимом рюкзака разочаровался. Artem não leu o livro, mas ficou desiludido com o resto do conteúdo da mochila. В глубине души он надеялся отыскать нечто таинственное, может, драгоценное, из-за чего Бурбон так хотел прорваться через туннель к Сухаревской. In fondo alla sua mente sperava di trovare qualcosa di misterioso, forse prezioso, che rendesse Bourbon così ansioso di attraversare il tunnel verso la Sukharevskaya. No fundo da sua mente, esperava encontrar algo misterioso, talvez precioso, que fizesse com que Bourbon estivesse tão ansioso por atravessar o túnel para Sukharevskaya. Про себя он решил, что Бурбон – курьер, может, контрабандист или кто-нибудь в этом роде. Decise che Bourbon era un corriere, forse un contrabbandiere o qualcosa del genere. Decidiu para si próprio que Bourbon era um correio, talvez um contrabandista ou algo do género. Это, по крайней мере, объясняло его решимость пробраться через чертов туннель любой ценой и готовность раскошелиться. Pelo menos, isso explicava a sua determinação em atravessar o maldito túnel a qualquer preço e a sua vontade de se esbanjar. Но после того как из мешка была извлечена последняя пара сменного белья и на дне, сколько Артем ни светил, не обнаруживалось больше ничего, кроме старых черствых крошек, стало ясно, что причина его настойчивости была иной. Mas depois de o último par de cuecas ter sido retirado do saco e de o fundo, por mais que Artem fizesse brilhar a luz, não revelar mais do que migalhas velhas e obsoletas, tornou-se claro que a razão da sua insistência era outra. Артем долго еще ломал себе голову, что именно понадобилось Бурбону за Сухаревской, но так и не смог придумать ничего правдоподобного. Artem si chiedeva cosa volesse esattamente Bourbon dietro la Sukharevskaya, ma non riusciva a trovare nulla di plausibile. Artem pensou no que é que Bourbon precisava exatamente atrás de Sukharevskaya, mas não conseguiu encontrar nada plausível.

Догадки скоро были вытеснены мыслью о том, что он так и бросил несчастного посреди туннеля, оставил крысам, хотя собирался вернуться, чтобы сделать что-нибудь с телом. La congettura fu presto soppiantata dal pensiero che aveva abbandonato il malcapitato in mezzo al tunnel in quel modo, lasciandolo ai topi, anche se intendeva tornare per fare qualcosa con il corpo. A especulação foi logo suplantada pelo pensamento de que ele tinha abandonado o infeliz no meio do túnel daquela maneira, deixando-o aos ratos, embora tencionasse voltar para fazer alguma coisa com o corpo. Правда, он довольно смутно представлял, как именно отдать челноку последние почести и как поступить с трупом. In effetti, aveva un'idea piuttosto vaga di come rendere gli ultimi onori al navettista e di cosa fare del cadavere. É verdade que ele tinha uma ideia bastante vaga de como dar as últimas honras ao vaivém e o que fazer com o cadáver. Сжечь его? Bruciarlo? Queimá-lo? Но для этого нужно порядочно нервов, а удушливый дым и смрад паленого мяса и горящих волос наверняка просочится на станцию, и тогда неприятностей не избежать. Ma ci vuole una buona dose di coraggio, e il fumo soffocante e la puzza di carne bruciata e di capelli bruciati si diffonderebbero sicuramente nella stazione, e allora i problemi non sarebbero evitati. Mas é preciso muita coragem, e o fumo sufocante e o fedor a carne queimada e cabelo queimado iriam certamente infiltrar-se na estação, e então não se evitariam problemas. Тащить же тело на станцию тяжело и страшно, потому что одно дело – тянуть за запястья человека, надеясь, что он жив и отпугивая липкие мысли о том, что он не дышит и у него не прослушивается пульс, и совсем другое – взять за руку заведомого мертвеца. Trascinare un corpo alla stazione è difficile e spaventoso, perché una cosa è tirare i polsi di un uomo, sperando che sia vivo e allontanando il pensiero che non respiri e non abbia polso, e un'altra è prendere la mano di un uomo già morto. Arrastar um corpo para a esquadra é difícil e assustador, porque uma coisa é puxar os pulsos de um homem, esperando que ele esteja vivo e afastando os pensamentos pegajosos de que ele não está a respirar e não tem pulso, e outra bem diferente é pegar na mão de um homem que se sabe estar morto. И что потом? E depois? Так же, как Бурбон солгал по поводу оплаты, он мог соврать и про друзей на станции, ждущих его здесь. Tal como Bourbon mentiu sobre o pagamento, poderia ter mentido sobre os seus amigos da esquadra que o esperavam aqui. Тогда Артем, притащивший сюда тело, оказался бы в еще худшем положении. Allora Artem, che ha portato qui il corpo, si troverebbe in una posizione ancora peggiore. Depois, o Artem, que trouxe o corpo para aqui, ficaria numa situação ainda pior.

– А как вы поступаете здесь с теми, кто умирает? - O que é que se faz aqui com os que morrem? – спросил Артем у Хана после долгого раздумья. - perguntou Artem a Han, depois de ter pensado muito.

– Что ты имеешь в виду, друг мой? - Cosa vuoi dire, amico mio? - O que é que quer dizer, meu amigo? – вопросом на вопрос отозвался тот. - L'uomo rispose con una domanda alla domanda. - O homem respondeu com uma pergunta a uma pergunta. – Говоришь ли ты о душах усопших или об их бренных телах? - Parlate delle anime dei defunti o dei loro corpi mortali? - Falais das almas dos defuntos ou dos seus corpos mortais?

– Я про трупы, – буркнул Артем, которому эта галиматья с загробной жизнью начала уже порядком надоедать. - Intendo dire cadaveri", mormorò Artem, che cominciava a essere stanco di queste sciocchezze sull'aldilà. - Refiro-me a cadáveres", murmurou Artem, que estava a começar a ficar farto destes disparates sobre a vida depois da morte.

– От Проспекта Мира к Сухаревской ведут два туннеля, – сказал Хан, и Артем сообразил: верно, поезда ведь шли в двух направлениях, и всегда надо было два туннеля… Так отчего же Бурбон, зная о втором туннеле, предпочел идти навстречу своей судьбе? - Ci sono due gallerie da Prospekt Mira alla Sukharevskaya", disse Khan, e Artem capì: è vero, i treni circolavano in due direzioni, e c'erano sempre due gallerie... Allora perché Bourbon, sapendo della seconda galleria, ha preferito andare incontro al suo destino? - Há dois túneis de Prospekt Mira a Sukharevskaya", disse Khan, e Artem percebeu: é verdade, os comboios circulavam em duas direcções, e havia sempre dois túneis... Então porque é que Bourbon, sabendo do segundo túnel, preferiu ir ao encontro do seu destino? Неужели в другом пути скрывалась еще большая опасность? In un'altra strada si nascondeva un pericolo ancora più grande? Será que noutro caminho se escondia um perigo ainda maior? – Но пройти можно только по одному, – продолжил его собеседник, – потому что во втором туннеле, ближе к нашей станции, просела земля, пол обвалился, и теперь там что-то вроде глубокого оврага, куда, по местному преданию, упал целый поезд. - Mas só se pode passar por um deles", continua o seu interlocutor, "porque no segundo túnel, mais perto da nossa estação, o chão cedeu, o pavimento ruiu e agora há uma espécie de ravina profunda, onde, segundo a lenda local, caiu um comboio inteiro. Если стоишь на одном краю этого оврага, не важно, с какой стороны, другого конца не видно, и свет даже очень сильного фонаря до дна не достает. Se ci si trova su un bordo di questa gola, non importa da quale parte, non si può vedere l'altra estremità e la luce di una torcia molto forte non può raggiungere il fondo. Se nos colocarmos numa das extremidades desta ravina, seja qual for o lado, não conseguimos ver a outra extremidade e nem a luz de uma lanterna muito forte consegue chegar ao fundo. Поэтому всякие болваны болтают, что здесь у нас бездонная пропасть. Ecco perché gli idioti dicono che qui c'è un abisso senza fondo. É por isso que os idiotas dizem que temos aqui um abismo sem fundo. Этот овраг – наше кладбище. Esta ravina é o nosso cemitério. Туда мы отправляем трупы, как ты их называешь. É para lá que enviamos os cadáveres, como vocês lhes chamam.

Артему стало нехорошо, когда он представил себе, что ему придется возвращаться на то место, где его подобрал Хан, тащить назад полуобглоданное крысами тело Бурбона, нести его через станцию и потом до оврага во втором туннеле. Artem si sentiva male quando immaginava di dover tornare nel luogo in cui Han lo aveva prelevato, trascinando il corpo di Bourbon pieno di topi, trasportandolo attraverso la stazione e poi nel burrone della seconda galleria. Artem sentiu-se mal quando imaginou ter de voltar ao local onde Han o tinha ido buscar, arrastar o corpo de Bourbon cheio de ratos, carregá-lo pela estação e depois para a ravina no segundo túnel. Он попытался убедить себя, что скинуть мертвеца в овраг, в сущности, то же самое, что бросить его в туннеле, потому что погребением это назвать никак нельзя. Cercò di convincersi che gettare un morto in un burrone era essenzialmente la stessa cosa che gettarlo in un tunnel, perché non si poteva chiamare sepoltura. Tentou convencer-se de que atirar um morto por uma ravina era essencialmente o mesmo que atirá-lo por um túnel, porque não se podia chamar a isso um enterro. Но в тот момент, когда он почти уже поверил, что оставить все как есть было бы наилучшим выходом из положения, перед глазами с потрясающей отчетливостью встало лицо Бурбона в тот момент, когда он произнес: «Я умер», так что Артема прямо бросило в пот. Ma nel momento in cui quasi credeva che lasciare le cose come stavano sarebbe stata la via d'uscita migliore, il volto di Bourbon si presentò con una chiarezza sbalorditiva quando disse: "Sono morto", tanto da far sudare Artem. Mas no momento em que quase acreditava que deixar as coisas como estavam seria a melhor saída, o rosto de Bourbon apareceu com uma nitidez espantosa e disse: "Estou morto", de tal forma que Artem começou a suar. Он с трудом поднялся, повесил на плечо свой новый автомат и выговорил: Ele esforçou-se por se levantar, pendurou a sua nova máquina automática no ombro e falou:

– Тогда я пошел. - Depois vou-me embora. Я обещал ему. I promised him. Prometi-lhe. Мы с ним договаривались. Tínhamos um acordo com ele. Мне надо, – и на негнущихся ногах зашагал по залу к чугунной лесенке, спускавшейся с платформы на пути у входа в туннель. Tenho de o fazer" e, com as pernas trémulas, avançou pelo corredor até à escada de ferro fundido que descia da plataforma no caminho à entrada do túnel.

Фонарь пришлось зажечь еще до спуска. La lanterna doveva essere accesa prima ancora di scendere. A lanterna tinha de ser acesa antes mesmo de descermos. Прогремев по ступеням, Артем замер на мгновение, не решаясь ступить дальше. Scendendo i gradini, Artem si bloccò per un attimo, esitando a proseguire. Ao descer os degraus, Artem ficou parado por um momento, hesitando em dar mais um passo. В лицо дохнуло тяжелым, отдающим гнилью воздухом, и на мгновение мышцы отказались повиноваться, как он ни старался заставить себя сделать следующий шаг. Un'aria pesante e putrida gli soffiò in faccia e per un attimo i suoi muscoli si rifiutarono di obbedire, per quanto si sforzasse di fare il passo successivo. Um ar pesado e podre soprou-lhe na cara e, por um momento, os seus músculos recusaram-se a obedecer, por mais que tentasse forçar-se a dar o passo seguinte. И когда, преодолев страх и отвращение, Артем наконец пошел, ему на плечо легла тяжелая ладонь. E quando, superati la paura e il disgusto, Artem finalmente se ne andò, un palmo pesante si posò sulla sua spalla. E quando, depois de ter superado o medo e a repugnância, Artem finalmente se foi embora, uma palma pesada pousou no seu ombro. От неожиданности он вскрикнул и резко обернулся, чувствуя, как сжимается что-то внутри, понимая, что он уже не успеет сорвать с плеча автомат, ничего не успеет… Gridò di sorpresa e si girò di scatto, sentendo qualcosa dentro di sé stringersi, rendendosi conto che non avrebbe avuto il tempo di togliersi la mitragliatrice dalla spalla, non avrebbe avuto tempo per nulla... Gritou de surpresa e virou-se bruscamente, sentindo algo dentro de si apertar-se, apercebendo-se de que não teria tempo para tirar a metralhadora do ombro, não teria tempo para nada...

Но это был Хан. Mas era o Han.

– Не бойся, – успокаивающе сказал он Артему. - Não tenhas medo", disse ele calmamente a Artem. – Я испытывал тебя. - Estava a testar-te. Тебе не надо туда идти. Não é preciso ir lá. Там больше нет тела твоего товарища. O corpo do teu companheiro já não está lá.

Артем непонимающе уставился на него. Artem olhou para ele de forma incompreensível.

– Пока ты спал, я совершил погребальный обряд. - Enquanto dormias, eu fiz os ritos fúnebres. Тебе незачем идти туда. Não é preciso ir lá. Туннель пуст, – и, повернувшись к Артему спиной, Хан побрел обратно к аркам. Il tunnel è vuoto" e, voltando le spalle ad Artem, Han tornò verso gli archi. O túnel está vazio", e, de costas para Artem, Han dirigiu-se de novo para os arcos.

Ощутив огромное облегчение, парень поспешил вслед за ним. Sentindo-se muito aliviado, o rapaz apressou-se a segui-lo. Нагнав Хана через десяток шагов, Артем взволнованно спросил его: Alcançando Khan após uma dúzia de passos, Artem perguntou-lhe com entusiasmo:

– Но зачем вы это сделали и почему ничего мне не сказали? - Mas porque é que o fizeste e porque é que não me disseste nada? Вы ведь говорили, что не имеет значения, останется ли он в туннеле или его перенесут на станцию. Pensavo avessi detto che non importava se fosse rimasto nel tunnel o fosse stato spostato nella stazione. Pensei que tinha dito que não importava se ele ficava no túnel ou se era transferido para a estação.

– Для меня это действительно не имеет никакого значения, – пожал плечами Хан. - Per me non fa alcuna differenza", scrollò le spalle Han. - Para mim não faz qualquer diferença", encolheu os ombros Han. – Но зато для тебя это было важно. - Mas era importante para ti. Я знаю, что поход твой имеет цель и что твой путь далек и тернист. So che il vostro cammino ha uno scopo e che il vostro percorso è lontano e spinoso. Sei que a vossa caminhada tem um objetivo e que o vosso caminho é longo e espinhoso. Я не понимаю, какова твоя миссия, но ее бремя будет слишком тяжело для тебя одного, и я решил помочь тебе хоть в чем-то, – он взглянул на Артема с улыбкой. Não sei qual é a vossa missão, mas o fardo será demasiado pesado para vocês sozinhos, por isso decidi ajudar-vos de alguma forma", olhou para Artem com um sorriso.

Когда они вернулись к костру и опустились на мятый брезент, Артем не выдержал: Quando regressaram à fogueira e se deitaram na lona amarrotada, Artem não aguentou:

– Что вы имели в виду, когда упомянули о моей миссии? - Cosa intendeva quando ha parlato della mia missione? - O que é que quiseste dizer quando falaste da minha missão? Я говорил во сне? Ho parlato nel sonno? Falei durante o sono?

– Нет, дружок, во сне ты как раз молчал. - Não, amigo, não estavas a falar no sonho. Но мне было видение, и в нем меня просил о помощи человек, половину имени которого я ношу. Ma ho avuto una visione, nella quale mi è stato chiesto aiuto dall'uomo di cui porto il mezzo nome. Mas tive uma visão, e nela foi-me pedida ajuda pelo homem cujo meio nome tenho. Я был предупрежден о твоем появлении, и именно поэтому вышел тебе навстречу и подобрал тебя, когда ты полз с трупом твоего приятеля. Fui alertado para a tua chegada, e por isso fui ao teu encontro e apanhei-te quando te arrastavas com o cadáver do teu companheiro.

– Разве вы из-за этого? - É disso que se trata? – недоверчиво глянул на него Артем. - Artem olhou para ele incrédulo. – Я думал, вы слышали выстрелы… - Pensei que tinha ouvido tiros.....

– Выстрелы я слышал, здесь сильное эхо. - Eu ouvi os tiros, há um forte eco aqui. Но неужели ты и вправду думаешь, что я выхожу в туннели каждый раз, когда стреляют? Mas achas mesmo que vou para os túneis sempre que há um tiroteio? Я бы окончил свой жизненный путь намного раньше и весьма бесславно, если бы так поступал. Se l'avessi fatto, avrei posto fine alla mia vita molto prima e in modo piuttosto ignominioso. Se o tivesse feito, teria terminado a minha vida muito mais cedo e de forma bastante ignominiosa. Но этот случай был исключительным. Mas este caso era excecional.

– А что это за человек, половину имени которого вы носите? - E chi è quest'uomo di cui porti il mezzo nome? - E quem é esse homem cujo meio nome usas?

– Я не могу сказать, кто это, я никогда не видел его раньше, никогда не говорил с ним, но ты его знаешь. - Não posso dizer quem é, nunca o vi, nunca falei com ele, mas tu conhece-lo. Ты должен понять это сам. Dovete scoprirlo da soli. Tens de descobrir por ti próprio. И, увидев его только однажды, хотя и не наяву, я сразу почувствовал его колоссальную силу; он велел помочь юноше, который появится из северных туннелей, и твой образ предстал передо мной. E avendolo visto solo una volta, anche se non nella realtà, ho sentito subito il suo immenso potere; mi ha ordinato di aiutare il giovane che sarebbe emerso dalle gallerie settentrionali, e la tua immagine è apparsa davanti a me. E tendo-o visto apenas uma vez, embora não na realidade, senti imediatamente o seu imenso poder; ele ordenou-me que ajudasse o jovem que iria emergir dos túneis do norte, e a tua imagem apareceu diante de mim. Все это был только сон, но ощущение его реальности было так велико, что, проснувшись, я не уловил грани между грезами и явью. Era solo un sogno, ma il senso della sua realtà era così grande che quando mi sono svegliato non ho colto il confine tra sogno e realtà. Tudo não passou de um sonho, mas a sensação da sua realidade era tão grande que, quando acordei, não consegui distinguir a linha que separa o sonho da realidade. Это могучий человек с блестящим, выбритым наголо черепом, одетый во все белое… Ты знаешь его? É um homem poderoso, com um crânio nu, brilhante e rapado, vestido de branco... Conhece-lo?

Тут Артема будто тряхнуло, все поплыло перед глазами, и ему ясно представился тот образ, о котором рассказывал Хан. Artem ebbe un sussulto, tutto gli passò davanti agli occhi e l'immagine di cui Han gli aveva parlato gli apparve chiaramente. Foi como se Artem tivesse sido sacudido, tudo lhe passou diante dos olhos e a imagem de que Han lhe tinha falado apareceu-lhe claramente. Человек, половину имени которого носил его спаситель… Хантер! O homem cujo meio nome foi dado pelo seu salvador... Hunter! Похожее видение было и у Артема: когда он не мог решиться отправиться в путешествие, он видел Охотника, но не в долгополом черном плаще, в котором тот явился на ВДНХ в памятный день, а в бесформенных снежно-белых одеяниях. Artem ebbe una visione simile: quando non riusciva a decidersi a partire per un viaggio, vide il Cacciatore, ma non con il lungo mantello nero con cui era apparso a VDNKh in quel giorno memorabile, bensì con un'informe veste bianca come la neve. Artem teve uma visão semelhante: quando não se conseguia decidir a fazer uma viagem, viu o Caçador, mas não com o longo manto preto com que apareceu no VDNKh naquele dia memorável, mas com vestes brancas como a neve, sem forma.

– Да. Я знаю этого человека, – совсем по-иному глядя на Хана, сказал Артем. Conosco quest'uomo", disse Artem, guardando Han in modo diverso. Eu conheço este homem", disse Artem, olhando para Han de uma forma diferente.

– Он вторгся в мои сновидения, а такого я обычно никому не прощаю. - Ha invaso i miei sogni, e questa è una cosa che di solito non perdono a nessuno. - Ele invadiu os meus sonhos, e isso é algo que normalmente não perdoo a ninguém. Но с ним все было иначе, – задумчиво проговорил Хан. Ma con lui era diverso", disse Han pensieroso. Mas com ele era diferente", disse Han, pensativo. – Ему, как и тебе, нужна была моя помощь, и он не приказывал, он не требовал подчиниться своей воле, а, скорее, очень настойчиво просил. - Lui, come voi, aveva bisogno del mio aiuto, e non ordinava, non pretendeva di sottomettersi alla sua volontà, ma chiedeva con molta insistenza. - Ele, como tu, precisava da minha ajuda, e não ordenava, não exigia submissão à sua vontade, mas pedia com muita insistência. Он не умеет пользоваться внушением и странствовать по чужим мыслям, просто ему было трудно, очень трудно, он отчаянно думал о тебе и искал дружескую руку, плечо, на которое мог бы опереться. Non sa come usare la suggestione e vagare nei pensieri degli altri, stava solo passando un momento difficile, molto difficile, stava disperatamente pensando a voi e cercava una mano amica, una spalla su cui appoggiarsi. Ele não sabe usar a sugestão e vaguear pelos pensamentos dos outros, estava apenas a passar um mau bocado, um mau bocado muito mau, estava desesperadamente a pensar em si e a procurar uma mão amiga, um ombro onde se apoiar. Я протянул ему руку и подставил плечо. Estendi a mão e coloquei-a no seu ombro. Я вышел тебе навстречу. Sono venuto a conoscerti. Vim cá fora para o conhecer.

Артем захлебнулся мыслями, они бурлили, всплывали в его сознании одна за другой, растворялись, так и не переведенные в слова, и вновь шли на дно, язык словно окоченел, и юноша долго не мог выдавить из себя ни слова. Artem era soffocato dai pensieri, che ribollivano, affioravano nella sua mente uno dopo l'altro, si dissolvevano, non si traducevano mai in parole, e di nuovo andavano a fondo, la lingua sembrava irrigidirsi, e il giovane non riuscì a spremere una parola per molto tempo. Artem estava sufocado com pensamentos, que borbulhavam, surgiam na sua mente uns atrás dos outros, dissolviam-se, nunca se traduziam em palavras, e voltavam a ir para o fundo, a sua língua parecia endurecer, e o jovem não conseguia espremer uma palavra durante muito tempo. Неужели этот человек действительно заранее знал о его приходе? Será que este homem sabia mesmo antecipadamente da sua chegada? Неужели Хантер смог каким-то образом предупредить его? Possibile che Hunter sia riuscito in qualche modo ad avvertirlo? Terá Hunter conseguido avisá-lo de alguma forma? Был ли Хантер жив, или к ним обращалась его бесплотная тень? Hunter era vivo o la sua ombra incorporea si rivolgeva a loro? Hunter estava vivo, ou era a sua sombra desencarnada que se dirigia a eles? Но тогда приходилось верить в кошмарные и бредовые картины загробной жизни, нарисованные Ханом, а ведь куда легче и приятнее было убеждать себя, что тот просто безумен. Ma poi doveva credere alle immagini da incubo e deliranti dell'aldilà disegnate da Han, ed era molto più facile e piacevole convincersi di essere semplicemente pazzo. Mas depois tinha de acreditar nas imagens de pesadelo e delírio da vida depois da morte desenhadas por Han, e era muito mais fácil e agradável convencer-se de que estava simplesmente louco. И, самое главное, его собеседник что-то знал о том задании, которое Артему предстояло выполнить, он называл это миссией, пусть и затрудняясь определить ее смысл, понимал ее тяжесть и важность, сочувствовал Артему и хотел облегчить его долю… E, soprattutto, il suo interlocutore sapeva qualcosa del compito che Artem doveva svolgere, lo chiamava missione, anche se faticava a definirne il significato, ne comprendeva la gravità e l'importanza, era solidale con Artem e voleva renderglielo più semplice.... E, acima de tudo, o seu interlocutor sabia algo sobre a tarefa que Artem tinha de cumprir, chamava-lhe missão, embora tivesse dificuldade em definir o seu significado, compreendia a sua gravidade e importância, simpatizava com Artem e queria facilitar-lhe a vida....

– Куда ты идешь? - Dove stai andando? - Onde é que vai? – спокойно глядя Артему в глаза и словно читая его мысли, негромко спросил Хан. - Guardando con calma negli occhi di Artem e come se leggesse i suoi pensieri, Khan chiese con dolcezza. - Olhando calmamente nos olhos de Artem e como se lesse os seus pensamentos, Khan perguntou-lhe suavemente. – Скажи мне, куда лежит твой путь, и я помогу тебе сделать следующий шаг к цели, если это будет в моих силах. - Dimmi qual è la tua strada e ti aiuterò a fare il passo successivo verso il tuo obiettivo, se è in mio potere farlo. - Diga-me onde está o seu caminho e eu ajudá-lo-ei a dar o próximo passo em direção ao seu objetivo, se estiver ao meu alcance fazê-lo. Он просил меня об этом. Mi ha chiesto di farlo. Ele pediu-me para o fazer.

– Полис, – выдохнул Артем. - A política", exalou Artem. – Мне надо в Полис. - Tenho de ir a Polis.

– И как же ты собираешься добраться до Города с этой забытой богом станции? - E come farete a raggiungere la città da questa stazione dimenticata da Dio? - E como é que vão chegar à cidade a partir desta estação esquecida por Deus? – заинтересовался Хан. - perguntou Han. – Друг мой, тебе надо было ступать по Кольцу от Проспекта Мира до Курской или же до Киевской. - Amico mio, avresti dovuto percorrere l'Anello da Prospekt Mira a Kurskaya o Kievskaya. - Meu amigo, devia ter percorrido o Anel desde Prospekt Mira até Kurskaya ou Kievskaya.

– Там Ганза, а у меня совсем нет там знакомых, мне не удалось бы там пройти. - C'è l'Hansa e non conosco nessuno, non riuscirei a passare da lì. - Há a Hansa, e eu não conheço lá ninguém, não conseguiria passar por lá. И все равно, теперь я уже не смогу вернуться на Проспект Мира, я боюсь, что не выдержу второй раз путешествия через этот туннель. E mesmo assim, agora não posso voltar a Prospekt Mira, receio que não consiga suportar atravessar este túnel uma segunda vez. Я думал попасть к Тургеневской: рассматривая старую карту, я видел там переход на станцию Сретенский Бульвар. Pensei em chegar a Turgenevskaya: olhando para um mapa antigo, vi lá uma passagem para a estação de Sretensky Bulvar. Оттуда идет недостроенная линия, и по ней можно добраться до Трубной, – Артем достал из кармана обгоревшую листовку с картой на обороте. Há uma linha inacabada a partir daí, e pode chegar-se a Trubnaya por ela", Artem tirou do bolso um folheto queimado com um mapa na parte de trás. – Название мне очень не нравится, особенно теперь, но делать нечего. - Il titolo non mi piace per niente, soprattutto adesso, ma non c'è niente da fare. - Não gosto mesmo nada do título, sobretudo agora, mas não há nada a fazer. С Трубной есть переход на Цветной бульвар, я видел его у себя на карте, и оттуда, если все будет хорошо, можно попасть в Полис по прямой. De Trubnaya há uma transição para a avenida Tsvetnoy, vi-a no meu mapa, e a partir daí, se tudo correr bem, pode chegar a Polis em linha reta.

– Нет, – грустно сказал Хан, качая головой. - Não", disse Han com tristeza, abanando a cabeça. – Тебе не попасть в Полис этой дорогой. - You can't get to Polis this way. - Não se pode chegar a Polis desta forma. Эти карты лгут. Estas cartas estão a mentir. Их печатали задолго до того, как все произошло. Foram impressos muito antes de tudo acontecer. Они рассказывают о линиях, которые никогда не были достроены, о станциях, которые обрушились, погребая под сводами сотни невинных, они умалчивают о страшных опасностях, таящихся на пути и делающих многие маршруты невозможными. Raccontano di linee che non sono mai state completate, di stazioni che sono crollate, seppellendo centinaia di innocenti sotto le volte, omettono i terribili pericoli che si nascondono lungo il percorso e che rendono impossibili molti itinerari. Falam de linhas que nunca chegaram a ser concluídas, de estações que se desmoronaram, enterrando centenas de inocentes debaixo das abóbadas, omitem os terríveis perigos que se escondem ao longo do caminho e que tornam muitos percursos impossíveis. Твоя карта глупа и наивна, как трехлетний ребенок. O vosso mapa é tão estúpido e ingénuo como uma criança de três anos. Дай мне ее, – он протянул руку. Dá-mo", estendeu a mão.

Артем послушно вложил листок в его ладонь. Artem colocou obedientemente a folha na palma da mão. Хан тут же скомкал карту и швырнул ее в огонь. Khan amarrotou imediatamente o mapa e atirou-o para a fogueira. Пока Артем размышлял о том, что это, пожалуй, было лишним, но не решался спорить, Хан потребовал: Mentre Artem rifletteva sul fatto che probabilmente non era necessario, ma non osava discutere, Han chiese: Enquanto Artem ponderava o facto de isso ser provavelmente desnecessário, mas não se atrevia a discutir, Han exigiu:

– А теперь покажи мне ту карту, что ты нашел в рюкзаке своего спутника. - Ora mostrami la mappa che hai trovato nello zaino del tuo compagno. - Agora mostra-me o mapa que encontraste na mochila do teu companheiro.

Порывшись в вещах, Артем отыскал и ее, но передавать Хану не спешил, помня печальную судьбу собственной. Dopo aver rovistato tra le sue cose, anche Artem lo trovò, ma non aveva fretta di darlo ad Han, ricordando il triste destino del suo. Depois de remexer nas suas coisas, Artem também a encontrou, mas não teve pressa em dá-la a Han, lembrando-se do triste destino da sua. Совсем оставаться без плана линий не хотелось. Non volevo assolutamente rimanere senza un piano di linea. Não queria de todo ficar sem um plano de linha. Заметив его колебания, Хан поспешил успокоить: Ao aperceber-se da sua hesitação, Han apressou-se a tranquilizá-lo:

– Я ничего с ней не сделаю, не бойся. - I won't do anything to her, don't worry. - Não lhe vou fazer nada, não te preocupes. И, поверь, я ничего не делаю зря. E, credetemi, non faccio niente per niente. E, acreditem, eu não faço nada de graça. Тебе может показаться, что некоторые мои действия лишены смысла и даже безумны. Pode parecer-vos que algumas das minhas acções não fazem sentido e são mesmo insanas. Но смысл есть, просто он недоступен тебе, потому что твое восприятие и понимание мира ограничено. Mas o significado existe, só não está disponível para ti porque a tua perceção e compreensão do mundo é limitada. Ты еще только в самом начале пути. Siete ancora all'inizio del vostro viaggio. Ainda está no início da sua viagem. Ты слишком молод, чтобы правильно понимать некоторые вещи. És demasiado jovem para compreenderes bem algumas coisas.

Не находя в себе сил возразить, Артем передал Хану найденную у Бурбона карту, квадратик картона размером с почтовую открытку, вроде той, пожелтевшей, старой, с красивыми блестящими шарами, инеем и надписью «С Новым, 2007 годом», которую ему как-то удалось выменять у Виталика на облезлую желтую звездочку с погон, найденную у отчима в кармане. Non potendo obiettare, Artem consegnò a Khan il biglietto che aveva trovato da Bourbon, un quadrato di cartone grande come una cartolina, come quello vecchio e ingiallito, con delle belle palline lucide, del gelo e la scritta "Buon anno 2007", che in qualche modo era riuscito a barattare da Vitalik con una malandata stella gialla delle spalline che aveva trovato nella tasca del patrigno. Sem poder objetar, Artem entregou a Khan o cartão que encontrara no Bourbon's, um quadrado de cartão do tamanho de um postal, como o velho e amarelecido, com belas bolas brilhantes, geada e a inscrição "Feliz Ano Novo 2007", que ele conseguira de alguma forma trocar com Vitalik por uma estrela amarela das dragonas que encontrara no bolso do padrasto.

– Какая она тяжелая, – хрипло произнес Хан, и Артем обратил внимание на то, что ладонь Хана, с лежащим на ней кусочком картона, вдруг подалась книзу, как будто и впрямь он весил больше килограмма. - Com'è pesante", disse Khan raucamente, e Artem notò che il palmo di Khan, con il pezzo di cartone sopra, si muoveva improvvisamente verso il basso, come se pesasse più di un chilo. - Como é pesado", disse Khan roucamente, e Artem reparou que a palma da mão de Khan, com o pedaço de cartão em cima, se moveu subitamente para baixo, como se pesasse mais de um quilograma. Секунду назад, держа карту в руках, сам Артем не заметил ничего необычного. Há um segundo atrás, com o mapa nas mãos, Artem não tinha notado nada de invulgar. Бумажка как бумажка. Um pedaço de papel é um pedaço de papel.

– Эта карта намного мудрее твоей, – сказал Хан. - Esta carta é muito mais sábia do que a vossa", disse Han. – Здесь кроются такие знания, что мне не верится, будто она принадлежала человеку, который шел с тобой. - Qui si trova una tale conoscenza che non posso credere sia appartenuta all'uomo che ha camminato con voi. - Aqui reside um conhecimento tal que não posso acreditar que tenha pertencido ao homem que andou convosco. Дело даже не в этих пометках и знаках, которыми она испещрена, хотя и они могут рассказать о многом. Non si tratta nemmeno dei segni e delle macchie di cui è ricoperto, anche se possono dire molto. Nem sequer se trata das marcas e sinais de que está coberto, embora possam dizer muito. Нет, она несет в себе нечто… No, porta qualcosa..... Não, transporta algo.....

Его слова резко оборвались. Le sue parole furono bruscamente interrotte. As suas palavras foram abruptamente interrompidas.

Артем вскинул взгляд и внимательно посмотрел на него. Artem looked up and scrutinized him. Artem alzò lo sguardo e lo osservò con attenzione. Artem levantou o olhar e olhou-o atentamente. Лоб Хана прорезали глубокие морщины, и недавний угрюмый огонь снова разгорелся в его глазах. Una profonda ruga solcò la fronte di Khan e il recente fuoco imbronciato tornò a divampare nei suoi occhi. Uma ruga profunda cortou a sobrancelha de Khan, e o recente fogo sombrio acendeu-se novamente nos seus olhos. Лицо его так переменилось, что Артему сделалось боязно и опять захотелось убраться с этой станции как можно скорее и куда угодно, пусть даже обратно в гибельный туннель, из которого он с таким трудом вышел живым. Il suo volto cambiò a tal punto che Artem si spaventò e volle di nuovo allontanarsi da questa stazione il prima possibile e ovunque, anche nel rovinoso tunnel da cui aveva lottato tanto per uscirne vivo. O seu rosto mudou de tal forma que Artem ficou com medo e voltou a querer sair desta estação o mais depressa possível e para qualquer lado, mesmo para o túnel em ruínas de onde tinha lutado tanto para sair com vida.

– Отдай ее мне, – не попросил, а скорее приказал Хан. - Dammelo", ordinò Khan più che chiedere. - Dá-mo", ordenou Khan em vez de o pedir. – Я подарю тебе другую, ты не почувствуешь разницы. - Te ne darò un altro, non noterai la differenza. - Eu arranjo-te outro, nem vais notar a diferença. И добавлю еще любую вещь по твоему желанию, – продолжил он тут же. E aggiungerò qualsiasi altra cosa desideriate", continuò immediatamente. E acrescento qualquer outra coisa que queiras", continuou imediatamente.

– Берите, она ваша, – легко поддался Артем, с облегчением выплевывая слова согласия, забивавшие рот и оттягивавшие язык. - Prendilo, è tuo", Artem si arrese facilmente, sollevato di sputare le parole di assenso che gli intasavano la bocca e tirava indietro la lingua. - Toma, é teu", Artem cedeu facilmente, aliviado por ter cuspido as palavras de concordância que lhe entupiam a boca e puxado a língua para trás. Они ждали там с той самой секунды, когда Хан промолвил: «Отдай», и, когда Артем избавился от них наконец, ему вдруг подумалось, что они были не его, чужими, продиктованными. Erano lì in attesa dal secondo in cui Han aveva borbottato: "Ridammelo", e quando finalmente Artem se ne liberò, pensò improvvisamente che non erano suoi, alieni, dettati. Estavam ali à espera desde que Han murmurara: "Devolve-me isso", e quando Artem finalmente se livrou delas, de repente pensou que não eram dele, que eram alienígenas, que tinham sido ditadas.

Хан вдруг отодвинулся от костра, так что его лицо ушло во мрак. Khan si allontanò improvvisamente dal fuoco e il suo volto finì nell'oscurità. Khan afastou-se subitamente do fogo, de modo que o seu rosto ficou na escuridão. Артем догадался, что он пытается совладать с собой и не хочет, чтобы парень стал свидетелем этой внутренней борьбы. Artem intuì che stava cercando di controllarsi e non voleva che il ragazzo assistesse a questa lotta interiore. Artem adivinhou que ele estava a tentar controlar-se e não queria que o rapaz testemunhasse essa luta interna.

– Видишь ли, дружок, – раздался из темноты его голос, какой-то слабый, нерешительный, не сохранивший ничего от той мощи и воли, что напугала Артема мгновение назад, – это не карта. - Vedi, amico mio", la sua voce uscì dall'oscurità, una voce debole ed esitante che non conservava nulla della forza e della volontà che avevano spaventato Artem un attimo prima, "questa non è una mappa. - Sabes, meu amigo," a sua voz saiu da escuridão, uma voz fraca e hesitante que não retinha nada do poder e da vontade que tinham assustado Artem há momentos, "isto não é um mapa. Вернее, не просто карта. Ou melhor, não é um mapa qualquer. Это Путеводитель по метрополитену. É um guia para o caminho de ferro clandestino. Да-да, сомнений нет, это он. Sim, sim, não há dúvida, é ele. Умеющий человек сможет пройти с ним все метро за два дня, потому что эта карта… одушевлена, что ли… Она сама рассказывает, куда и как идти, предупреждает об опасности… То есть ведет тебя по твоему пути. Una persona abile sarà in grado di percorrere l'intera metropolitana in due giorni, perché questa mappa è... animata, o qualcosa del genere... Ti dice dove e come andare, ti avverte dei pericoli... Cioè, ti guida sulla tua strada. Uma pessoa habilidosa poderá percorrer todo o metro com ele em dois dias, porque este mapa é... animado, ou algo assim... Diz-nos onde e como ir, avisa-nos do perigo... Ou seja, guia-nos no nosso caminho. Поэтому она и зовется Путеводитель, – Хан вновь приблизился к огню, – с большой буквы, это ее имя. Per questo si chiama Guida", Han si avvicinò di nuovo al fuoco, "con la lettera maiuscola, questo è il suo nome. É por isso que se chama Guia", Han aproximou-se novamente da fogueira, "em maiúsculas, é esse o seu nome. Я слышал о ней. Já ouvi falar dela. Их всего несколько на все метро, а может, только эта и осталась. Ce ne sono pochi in tutta la metropolitana, o forse questo è l'unico rimasto. Existem apenas alguns deles em todo o metro, ou talvez este seja o único que resta. Наследие одного из наиболее могущественных магов ушедшей эпохи. The legacy of one of the most powerful mages of a bygone era. O legado de um dos mais poderosos magos de uma era passada.

– Того, который сидит в самой глубокой точке метро?.. - Quello che si trova nella parte più profonda della metropolitana? - A que se situa na parte mais profunda do subterrâneo? – решил блеснуть познаниями Артем и сразу осекся: лицо Хана помрачнело. - Artem decise di scintillare con la conoscenza e fu immediatamente disonorato: il volto di Khan divenne cupo. - Artem decidiu brilhar com conhecimento e foi imediatamente desonrado: o rosto de Khan ficou sombrio.

– Никогда впредь не заговаривай так легкомысленно о вещах, в которых ничего не смыслишь! - Non parlate mai più con tanta leggerezza di cose di cui non sapete nulla! - Nunca mais falem com tanta ligeireza sobre coisas que desconhecem! Ты не знаешь, что творится в самой глубокой точке метро, да и сам я знаю немного, и дай нам Бог ничего об этом никогда не узнать. Non sapete cosa succede nella parte più profonda del sottosuolo, e io stesso non ne so molto, e Dio non voglia che ne sappiamo qualcosa. Não se sabe o que se passa nas profundezas do subsolo, e eu próprio não sei muito, e Deus nos livre de alguma vez sabermos alguma coisa sobre isso. Но могу поклясться, что происходящее там разительно отличается от того, что тебе рассказывали твои приятели. Ma potrei giurare che quello che sta accadendo lì è sorprendentemente diverso da quello che ti hanno raccontato i tuoi amici. Mas posso jurar que o que se está a passar ali é muito diferente do que os teus amigos te têm dito. И не повторяй чужих досужих вымыслов об этой точке, потому что за это однажды придется заплатить. E non ripetete le pretestuose illazioni altrui su questo punto, perché un giorno ci sarà un prezzo da pagare per questo. E não repitam as ficções ilusórias de outras pessoas sobre este ponto, porque um dia terão de pagar um preço por isso. И это никак не связано с Путеводителем. E non ha nulla a che fare con la Guida. E não tem nada a ver com o Guia.

– Все равно, – поспешил заверить его Артем, не упуская возможности вернуть разговор в более безопасное русло, – вы можете оставить этот Путеводитель себе. - Comunque", si affrettò a rassicurarlo Artem, non perdendo l'occasione di riportare la conversazione in una direzione più sicura, "puoi tenere questa Guida. - Ainda assim," Artem apressou-se a assegurar-lhe, não perdendo a oportunidade de levar a conversa para uma direção mais segura, "pode ficar com este Guia. Я ведь не умею им пользоваться. Non so come usarlo. Não sei como o utilizar. И потом, я так благодарен вам за то, что вы спасли меня, что если вы примете от меня карту, даже это не искупит моего долга перед вами. E poi, vi sono così grato per avermi salvato che, se accettate un biglietto da visita da parte mia, nemmeno quello potrà espiare il mio debito nei vostri confronti. E depois, estou-vos tão grato por me terem salvo que, se aceitarem um cartão meu, nem isso me fará saldar a minha dívida para convosco.

– Это правда, – морщины на лице Хана разгладились, голос вновь смягчился. - É verdade", as rugas no rosto de Han suavizaram-se, a sua voz suavizou-se novamente. – Ты не сможешь им пользоваться еще долгое время. - Non sarà possibile utilizzarlo per molto tempo. - Não o poderá utilizar durante muito tempo. Что ж, если ты даришь его мне, то мы будем в расчете. Beh, se me lo dai, siamo pari. Bem, se mo estás a dar, estamos quites. У меня есть обычная схема линий, если хочешь, я перерисую все отметки с Путеводителя на нее и отдам ее взамен. Ho un diagramma a linee regolari, se vuoi ti ridisegno tutti i segni della Guida e te lo do in cambio. Tenho um diagrama de linhas normal, se quiser, posso redesenhar todas as marcas do Guia e dar-lho em troca. И еще… – он пошарил в своих мешках, – я могу предложить тебе вот эту штуку, – и достал маленький, странной формы фонарик. E também...", remexeu nas suas malas, "posso oferecer-vos isto", e tirou uma pequena lanterna de forma estranha. – Он не требует батареек, здесь такое устройство, вроде ручного эспандера: видишь, две ручки? - Non richiede batterie, c'è un dispositivo come un espansore a mano: vedete le due maniglie? - Não precisa de pilhas, tem um dispositivo como um expansor de mão: vê as duas pegas? Их надо сжимать пальцами, и он сам вырабатывает ток, лампочка светится. É preciso apertá-las com os dedos e elas geram a sua própria corrente, a lâmpada acende-se. Тускло, конечно, но бывают такие ситуации, когда этот слабый свет кажется ярче ртутных ламп в Полисе… Он меня не раз спасал, надеюсь, что и тебе пригодится. Certo, è fioca, ma ci sono momenti in cui questa debole luce sembra più luminosa delle lampade a mercurio di Polis... Mi ha salvato molte volte, spero che sia utile anche a voi. É fraca, claro, mas há alturas em que esta luz fraca parece mais brilhante do que as lâmpadas de mercúrio em Polis... Já me salvou muitas vezes, espero que também vos seja útil. Держи, он твой. Ecco, è tuo. Aqui, é teu. Бери-бери, обмен все равно неравный, и это я твой должник, а не наоборот. Prendere o lasciare, lo scambio è comunque ineguale e sono io che sono in debito con te, non il contrario. É pegar ou largar, a troca continua a ser desigual, e sou eu que te devo, não o contrário.

По мнению Артема, обмен получился как раз на редкость выгодный. Secondo Artem, lo scambio si è rivelato un raro scambio favorevole. Na opinião de Artem, a troca de impressões acabou por ser raramente favorável. Что ему до мистических свойств карты, если он глух к ее голосу? Cosa gli importa delle proprietà mistiche della carta se è sordo alla sua voce? Que lhe interessam as propriedades místicas da carta se é surdo à sua voz? Он ведь, пожалуй, и выкинул бы ее, покрутив немного в руках и тщетно попытавшись разобраться в намалеванных на ней закорючках. Probabilmente l'avrebbe buttata via dopo averla rigirata tra le mani e aver cercato invano di dare un senso agli scarabocchi che c'erano sopra. Provavelmente, tê-lo-ia deitado fora depois de o ter rodado nas mãos e de ter tentado, em vão, dar sentido aos rabiscos que nele estavam escritos.

– Так вот, маршрут, который ты набросал, не приведет тебя никуда, кроме бездны, – продолжил прерванный разговор Хан, бережно держа карту в руках. - Il percorso che hai tracciato non ti condurrà da nessuna parte se non nell'abisso", continuò Khan, tenendo la mappa con cura tra le mani. - A rota que traçaram não vos levará a lado nenhum a não ser ao abismo", continuou Khan, segurando cuidadosamente o mapa nas mãos. – Погоди-ка, вот, возьми мою старую и следи по ней, – он протянул Артему совсем крошечную схему, отпечатанную на обороте старого карманного календарика. - Aspetta un attimo, ecco, prendi il mio vecchio e seguilo", porgendo ad Artem un piccolissimo schema stampato sul retro di un vecchio calendario tascabile. - Espera um minuto, toma o meu antigo e segue-o", entregou a Artem um diagrama muito pequeno impresso nas costas de um velho calendário de bolso. – Ты говорил о переходе с Тургеневской на Сретенский Бульвар? - Estava a falar da transição da Turgenevskaya para a Sretensky Boulevard? Неужели ты ничего не знаешь о дурной славе этой станции и длинном туннеле отсюда до Китай-Города? Non sapete nulla della notorietà di questa stazione e del lungo tunnel che da qui porta a Chinatown? Não sabe nada sobre a notoriedade desta estação e do longo túnel que a liga a Chinatown?

– Ну, мне говорили, что поодиночке в него соваться нельзя, что безопасно только караваном пройти, я и подумал: до Тургеневской – караваном, а там сбежать от них в переход, разве они станут догонять? - Ebbene, mi dissero che era impossibile entrarvi da soli, che era sicuro solo attraversarlo in carovana, così pensai: alla Turgenevskaya - in carovana, e poi scappare da loro nel passaggio, mi avrebbero raggiunto? - Bem, disseram-me que era impossível entrar nela sozinho, que só era seguro atravessá-la numa caravana, por isso pensei: para Turgenevskaya - numa caravana, e depois fugir deles na passagem, será que eles me apanhavam? – отозвался Артем, чувствуя, что копошится у него в голове какая-то невнятная мысль и зудит, тревожит его. - Artem rispose, sentendo che qualche pensiero inarticolato gli brulicava in testa e prudeva, disturbandolo. - Artem respondeu, sentindo que algum pensamento inarticulado estava a invadir a sua cabeça e a fazer comichão, perturbando-o. Но что же?.. But what is it? Mas o que é que se passa?

– Там нет перехода. - Não há qualquer transição. Арки замурованы. Gli archi sono murati. Os arcos estão tapados com tijolos. Ты не знал об этом? Non lo sapevi? Não sabias disto?

Как он мог забыть?! Come ha potuto dimenticare? Como é que ele se esqueceu?! Конечно, ему говорили об этом раньше, но из головы вылетело… Красные испугались дьявольщины в том туннеле и замуровали единственный выход с Тургеневской. Certo, gli era già stato detto, ma gli era sfuggito... I rossi avevano paura del diavolo in quel tunnel e avevano murato l'unica uscita dalla Turgenevskaya. Os vermelhos tinham medo do diabo naquele túnel e fecharam com tijolos a única saída de Turgenevskaya.

– Но разве там нет другого выхода? - Ma non c'è un'altra via d'uscita? - Mas não haverá outra saída? – осторожно спросил он. - Ele perguntou com cautela.

– Нет, и карты молчат об этом. - No, e i grafici non parlano di questo. - Não, e os gráficos não dizem nada sobre isso. Переход на строящиеся линии начинается не на Тургеневской. Il passaggio alle linee in costruzione non inizia a Turgenevskaya. A transição para as linhas em construção não começa em Turgenevskaya. Но даже если бы там был открытый переход, не думаю, что у тебя хватило бы отваги отстать от группы и войти туда. Ma anche se ci fosse un passaggio aperto, non credo che avreste il coraggio di restare indietro rispetto al gruppo e di entrare. Mas mesmo que houvesse uma passagem aberta, acho que não terias coragem de ficar atrás do grupo e entrar lá. Особенно если ты послушаешь последние сплетни об этом милом местечке, когда будешь ждать, пока набирается караван. Soprattutto se si ascoltano gli ultimi pettegolezzi su questo bel posto mentre si aspetta l'arrivo della carovana. Especialmente se ouvir os últimos mexericos sobre este lugar agradável enquanto espera que a caravana chegue.

– Но что же мне делать? - Ma cosa dovrei fare? - Mas o que é suposto eu fazer? – уныло поинтересовался Артем, исследуя календарик. - Artem chiese sconsolato, esaminando il calendario. - perguntou Artem, desanimado, examinando o calendário.

– Можно дойти до Китай-Города. - You can walk to Chinatown. - Pode ir a pé até Chinatown. О, это очень любопытная станция, и нравы на ней презабавные, но там, по крайней мере, нельзя пропасть бесследно, так что даже твои ближайшие друзья через некоторое время начнут сомневаться, существовал ли ты когда-нибудь вообще. È una stazione molto curiosa e i costumi sono divertenti, ma almeno non si può sparire senza lasciare traccia, quindi anche i vostri amici più cari inizieranno a chiedersi se siete mai esistiti. É uma estação muito curiosa e os costumes são engraçados, mas, pelo menos, não se pode desaparecer sem deixar rasto, pelo que, ao fim de algum tempo, até os amigos mais próximos começarão a questionar se alguma vez existiu. А на Тургеневской это как раз очень вероятно. And on Turgenevskaya it is very likely. E em Turgenevskaya é muito provável. От Китай-Города, следи, – он повел пальцем, – всего две станции до Пушкинской, там переход на Чеховскую, еще один – и ты в Полисе. Da Kitay-Gorod, attenzione", puntò il dito, "ci sono solo due stazioni per Pushkinskaya, c'è un cambio per Chekhovskaya, un'altra e siete a Polis. De Kitay-Gorod, cuidado", apontou o dedo, "são apenas duas estações até Pushkinskaya, há um desvio para Chekhovskaya, mais uma e está em Polis. Это, пожалуй, будет еще короче, чем та дорога, которую ты предлагал. Probabilmente sarà ancora più breve della strada che avete suggerito. Provavelmente, será ainda mais curto do que o caminho que sugeriu.

Артем зашевелил губами, подсчитывая количество станций и пересадок в обоих маршрутах. Artem cerrou os lábios, contando o número de estações e transbordos em ambos os trajectos. Как ни считай, путь, обозначенный Ханом, был намного короче и безопаснее, и неясно было, почему Артем сам о нем не подумал. Comunque la si consideri, la strada tracciata da Han era molto più breve e sicura, e non si capiva perché Artem non ci avesse pensato da solo. Independentemente da forma como se contasse, o caminho traçado por Han era muito mais curto e seguro, e não se percebia bem porque é que Artem não tinha pensado nisso ele próprio. Да и выбора теперь не оставалось. E agora não havia escolha.

– Вы правы, – сказал он наконец. - Hai ragione", disse infine. - Tens razão", disse por fim. – И как, часто караваны туда идут? - E quanto spesso ci vanno le roulotte? - E com que frequência é que as caravanas vão lá?

– Боюсь, что не очень. - Receio que não muito. И есть одна маленькая, но досадная деталь: чтобы кто-то захотел проследовать через наш полустанок к Китай-Городу, то есть уйти в южный туннель, он должен для начала добраться к нам с противоположной стороны. E c'è un piccolo ma fastidioso dettaglio: perché qualcuno voglia seguire la nostra mezza stazione fino a Kitay-Gorod, cioè andare al tunnel meridionale, deve prima raggiungerci dal lato opposto. E há um pequeno mas irritante pormenor: para que alguém queira seguir a nossa meia-estação até Kitay-Gorod, ou seja, para ir até ao túnel sul, tem de chegar até nós pelo lado oposto. А теперь подумай, легко ли теперь попасть сюда с севера, – Хан ткнул пальцем в сторону проклятого туннеля, из которого Артему едва удалось спастись. Ora pensa se è facile arrivare qui da nord", Khan puntò il dito in direzione del tunnel maledetto da cui Artem era riuscito a malapena a fuggire. Agora pensem se é fácil chegar aqui pelo norte", Khan apontou o dedo na direção do túnel amaldiçoado do qual Artem mal tinha escapado. – Впрочем, последний караван на юг отправился уже довольно давно, и есть надежда, что с тех пор уже собралась новая группа. - Tuttavia, l'ultima carovana verso sud è partita da tempo e si spera che da allora si sia già riunito un nuovo gruppo. - No entanto, a última caravana para sul partiu há já algum tempo e espera-se que um novo grupo já se tenha reunido desde então. Поговори с людьми, порасспрашивай, только не болтай слишком много, здесь крутятся несколько головорезов, которым доверять никак нельзя… Ладно уж, схожу с тобой, чтобы ты не наделал глупостей, – добавил он, поразмыслив. Parla con la gente, chiedi in giro, ma non parlare troppo, ci sono alcuni delinquenti qui intorno di cui non ci si può fidare... Ok, vengo con te, così non fai niente di stupido", aggiunse dopo un attimo di riflessione. Fala com as pessoas, pergunta por aí, mas não fales muito, há por aqui alguns bandidos em quem não se pode confiar... Está bem, eu vou contigo, para não fazeres nenhuma estupidez", acrescentou depois de pensar um pouco.

Артем потянул было за собой рюкзак, но Хан остановил его жестом: Artem puxou a mochila atrás de si, mas Han deteve-o com um gesto:

– Не опасайся за свои вещи. - Non temete per le vostre cose. - Não temam pelos vossos pertences. Меня здесь так боятся, что никакая шваль не осмелится даже приблизиться к моему логову. Sono così temuto qui che nessuna feccia osa avvicinarsi alla mia tana. Sou tão temido aqui que nenhuma escumalha se atreve a aproximar-se do meu covil. А пока ты здесь, ты под моей защитой. E finché sei qui, sei sotto la mia protezione. E enquanto estiveres aqui, estás sob a minha proteção.

Рюкзак Артем бросил у огня, но автомат с собой все же прихватил, не желая расставаться с новым сокровищем, и поспешил вслед за Ханом, который широкими шагами неторопливо направлялся к кострам, горевшим на другом конце зала. Artem lasciò lo zaino accanto al fuoco, ma portò con sé il fucile automatico, non volendo separarsi dal suo nuovo tesoro, e si affrettò a seguire Khan, che camminava lentamente verso i fuochi che ardevano all'altro capo della sala. Artem deixou a mochila junto à fogueira, mas levou consigo a espingarda automática, não querendo desfazer-se do seu novo tesouro, e apressou-se a seguir Khan, que caminhava lentamente em direção às fogueiras que ardiam no outro extremo do salão. Удивленно разглядывая шарахавшихся от них заморенных бродяг, закутанных в вонючее рванье, Артем думал, что Хана здесь, наверное, и вправду боятся. Sorpreso dagli stracci puzzolenti, Artem pensò che qui il Khan doveva essere davvero temuto. Surpreendido pelos trapos malcheirosos, Artem pensou que Khan devia ser realmente temido aqui. Интересно, почему? Mi chiedo perché. Pergunto-me porquê?

Первый из огней проплыл мимо, но Хан не замедлил шага. A primeira das luzes passou, mas Han não abrandou o passo. Это был совсем крошечный костерок, он еле горел, и у него сидели, тесно прижавшись друг к другу, две фигуры, мужская и женская. Era uma fogueira minúscula, mal acesa, e duas figuras, um homem e uma mulher, estavam sentados, apertados um contra o outro. Шелестели, рассыпаясь и не достигая ушей, негромкие слова на незнакомом языке. C'erano mormorii, sparsi e che non arrivavano alle orecchie, parole sommesse in una lingua sconosciuta. Havia murmúrios, dispersos e que não chegavam aos ouvidos, palavras suaves numa língua desconhecida. Артему сделалось так любопытно, что он чуть не свернул себе шеи, не в силах оторвать взгляда от этой пары. Artem era così curioso che quasi si torceva il collo, incapace di distogliere lo sguardo dalla coppia. Artem estava tão curioso que quase esticou o pescoço, incapaz de tirar os olhos do casal.

Впереди был другой костер, большой, яркий, и возле него располагался целый лагерь. Davanti a noi c'era un altro falò, grande e luminoso, e vicino c'era un intero accampamento. À frente havia outra fogueira, grande, brilhante, e havia um acampamento inteiro perto dela. Вокруг огня сидели, грея руки, рослые, довольно свирепого вида мужики. Intorno al fuoco sedevano, scaldandosi le mani, uomini alti e dall'aspetto piuttosto feroce. À volta da fogueira estavam sentados, a aquecer as mãos, homens altos e de aspeto bastante feroz. Гремел зычный смех, воздух вспарывала такая крепкая ругань, что Артем даже немного оробел и замедлил шаг. Ci furono risate fragorose e l'aria fu squarciata da imprecazioni così forti che Artem ebbe persino un po' di paura e rallentò il passo. Ouviram-se gargalhadas e o ar foi rasgado com palavrões tão fortes que Artem até teve um pouco de medo e abrandou o passo. Но Хан спокойно и уверенно подошел к сидящим, поздоровался и уселся перед огнем, так что Артему не оставалось ничего другого, как последовать его примеру и примоститься сбоку. Ma Khan si avvicinò con calma e sicurezza ai seduti, li salutò e si sedette davanti al fuoco, cosicché Artem non ebbe altra scelta che seguire il suo esempio e sedersi al suo fianco. Mas Khan dirigiu-se com calma e confiança para os que estavam sentados, cumprimentou-os e sentou-se em frente à lareira, de modo que Artem não teve outra alternativa senão seguir o seu exemplo e sentar-se ao lado.

– …Смотрит на себя и видит, что у него такая же сыпь на руках, и под мышками что-то набухает, твердое, и страшно болит. - ... Si guarda e vede che ha lo stesso sfogo sulle braccia e che sotto le ascelle c'è qualcosa che si gonfia, è duro e fa malissimo. - ... Olha para si próprio e vê que tem a mesma erupção cutânea nos braços e que, debaixo dos sovacos, há algo que incha, é duro e dói imenso. Представь, ужас какой, мать твою… Разные люди себя по-разному ведут. Immaginate che orrore... Persone diverse si comportano in modo diverso. Imaginem o horror... Pessoas diferentes comportam-se de forma diferente. Кто-то стреляется сразу, кто-то с ума сходит, на других начинает бросаться, облапать пытается, чтоб не одному подыхать. Qualcuno si spara subito, qualcuno impazzisce, inizia a gettarsi sugli altri, cercando di afferrarli, per non morire da solo. Alguém se mata de uma vez, alguém enlouquece, começa a atirar-se aos outros, a tentar agarrá-los, para não morrer sozinho. Кто в туннели сбегает, за Кольцо, в глухомань, чтобы не заразить никого… Люди разные бывают. Alcuni scappano nei tunnel, oltre l'Anello, nella natura selvaggia, per non infettare nessuno... Le persone sono diverse. Alguns fogem para os túneis, para além do Anel, para o deserto, para não infetar ninguém... As pessoas são diferentes. Вот он, как все это увидел, так у доктора нашего спрашивает: есть, мол, шанс вылечиться? Quando viu tudo isto, perguntou ao nosso médico: "Há alguma hipótese de cura? Доктор ему прямо говорит: никакого. The doctor tells him straight up: none. O médico diz-lhe diretamente: nenhum. После появления этой сыпи еще две недели тебе остается. Após o aparecimento desta erupção cutânea, ainda tem mais duas semanas pela frente. А комбат, я смотрю, уже потихоньку Макарова из кобуры тянет, на случай, если тот буйствовать начнет… – рассказывал прерывающимся от неподдельного волнения голосом худой, заросший щетиной мужичок в ватнике, оглядывая собравшихся водянистыми серыми глазами. E il comandante, vedo, sta già estraendo lentamente la Makarov dalla fondina, nel caso in cui cominci a diventare violento... - raccontò con voce interrotta da un'autentica eccitazione un uomo magro e con la barba incolta, in vatnik, che guardava i presenti con occhi grigi e acquosi. E o comandante, estou a ver, já está a tirar lentamente a Makarov do coldre, para o caso de ele começar a ficar violento... - disse um homem magro, de barba rala e vestido de vatnik, olhando para os reunidos com olhos cinzentos e aguados, numa voz entrecortada por uma excitação genuína.

И, хотя Артем не понимал еще толком, о чем идет речь, дух, которым было проникнуто повествование, и набухающая тишина в гоготавшей недавно компании заставили его вздрогнуть и тихонечко спросить у Хана, чтобы не привлечь постороннего внимания: E, sebbene Artem non avesse ancora capito bene di cosa si trattasse, lo spirito della storia e il silenzio che si era fatto strada in quella compagnia da poco schiamazzante lo fecero rabbrividire e chiedere ad Han a bassa voce, per non attirare l'attenzione dell'esterno: E, apesar de Artem ainda não ter percebido bem do que se tratava, o espírito da história e o silêncio que se fez sentir na companhia que estava a cacarejar, fizeram-no estremecer e perguntar a Han em voz baixa, para não chamar a atenção do exterior:

– О чем это он? - What's he talking about? - Di cosa sta parlando?

– Чума, – тяжело отозвался Хан. - Una piaga", ha detto Khan con tono grave. - Uma praga", disse Khan gravemente. – Началось. - Eccoci qua. - Cá vamos nós.

От его слов веяло зловонием разлагающихся тел и жирным дымом погребальных костров, а эхом их слышались тревожный колокольный набат и вой ручной сирены. Le sue parole puzzavano del fetore dei corpi in decomposizione e del fumo untuoso delle pire funerarie, ed erano riecheggiate dal rintocco allarmante delle campane e dall'ululato di una sirena a mano. As suas palavras cheiravam ao fedor dos cadáveres em decomposição e ao fumo gorduroso das piras funerárias, e eram ecoadas pelo toque alarmante dos sinos e pelo uivo de uma sirene manual.

На ВДНХ и в окрестностях эпидемий никогда не случалось, крыс, как разносчиков заразы, истребляли, к тому же на станции было несколько грамотных врачей. Nunca houve epidemias na VDNKh e nas redondezas, os ratos foram exterminados como portadores de contágio e havia vários médicos competentes na estação. О смертельных заразных болезнях Артем читал только в книгах. Artem só tinha lido sobre doenças contagiosas mortais em livros. Некоторые из них попались ему слишком рано, оставив глубокий след в памяти и надолго овладев миром его детских грез и страхов. Alcuni di essi lo hanno catturato troppo presto, lasciando una traccia profonda nella sua memoria e occupando per lungo tempo il mondo dei suoi sogni e delle sue paure infantili. Alguns deles apanharam-no demasiado cedo, deixando um rasto profundo na sua memória e tomando conta do mundo dos seus sonhos e medos de infância durante muito tempo. Поэтому, услышав слово «чума», он почувствовал, как взмокла холодным потом спина и чуть закружилась голова. Por isso, quando ouviu a palavra "peste", sentiu as costas incharem de suor frio e sentiu-se um pouco tonto. Ничего больше выспрашивать у Хана он не стал, вслушиваясь с болезненным любопытством в рассказ худого в ватнике. Non chiese altro a Khan, ascoltando con morbosa curiosità la storia dell'uomo magro con il cappotto di cotone. Não perguntou mais nada a Khan, ouvindo com uma curiosidade mórbida a história do homem magro com o casaco de algodão.

– Но Рыжий не такой был мужик, не психованный. - Ma Red non era quel tipo di uomo, non era uno psicopatico. - Mas o Red não era esse tipo de homem, não era um psicopata. Постоял молча с минуту и говорит: «Патронов дайте мне, и пойду. Rimase in silenzio per un minuto e disse: "Datemi le munizioni e me ne andrò". Ficou em silêncio durante um minuto e disse: "Dêem-me munições e eu vou-me embora. Мне теперь с вами нельзя». Non mi è permesso stare con te ora". Não me é permitido estar contigo agora". Комбат прямо вздохнул от облегчения, я даже услышал. Il kombat ha tirato un sospiro di sollievo, l'ho persino sentito. O kombat suspirou de alívio, até o ouvi. Ясное дело: в своего стрелять радости мало, даже если он больной. Chiaramente, non c'è molta gioia nello sparare a un proprio amico, anche se è malato. É evidente que não há grande alegria em matar o seu próprio filho, mesmo que ele esteja doente. Дали Рыжему два рожка – ребята скинулись. Hanno dato a Red due corna, i ragazzi hanno contribuito. Deram dois cornos ao Ruivo e os rapazes contribuíram. И ушел он на северо-восток, за Авиамоторную. E foi para nordeste, para lá de Aviamotornaya. Больше мы его не видели. Nunca mais o vimos. А Комбат потом спрашивает доктора нашего, через сколько времени болезнь проявляется. Kombat chiede poi al nostro medico quanto tempo ci vuole perché la malattia si manifesti. E Kombat pergunta então ao nosso médico quanto tempo é que a doença demora a manifestar-se. Тот говорит: инкубационный период у нее –неделя. Diz que tem um período de incubação de uma semana. Если через неделю после контакта ничего нет, значит, не заразился. Se não houver nada uma semana após o contacto, então não está infetado. Комбат тогда решил: выйдем на станцию и неделю там стоять будем, потом проверимся. Kombat allora decise: andiamo alla stazione e restiamo lì per una settimana, poi ci controlleranno. Kombat decidiu então: vamos para a esquadra e ficamos lá durante uma semana, depois vamos ser controlados. Внутрь Кольца нам, мол, нельзя: если зараза проникнет, все метро вымрет. Dicono che non possiamo entrare nell'Anello: se il contagio entra, l'intera metropolitana si estingue. Dizem que não podemos entrar no Anel: se o contágio entrar, todo o metro morrerá. Так целую неделю и простояли. Siamo rimasti così per una settimana. Ficámos assim durante uma semana. Друг к другу не подходили почти – как знать, кто из нас заразный. Non ci siamo avvicinati molto l'uno all'altro: come facciamo a sapere chi di noi è contagioso? Não nos aproximámos muito uns dos outros - como é que sabemos qual de nós é contagioso. А там еще парень один был, его все Стаканом звали, потому что выпить очень любил. E c'era un ragazzo che tutti chiamavano Stakan, perché gli piaceva bere molto. E havia lá um tipo, a quem todos chamavam Stakan, porque gostava de beber muito. Так вот от него все вообще шарахались, а все оттого, что он с Рыжим корефанил. Quindi era lui quello che tutti evitavano perché era a letto con Red. Então era ele que toda a gente evitava porque estava na cama com o Red. Подойдет этот Стакан к кому, а тот от него через всю станцию деру. Se questo Glass si avvicina a qualcuno, gli scappa via attraverso la stazione. Se este vidro se aproxima de alguém, foge-lhe para o outro lado da estação. А кое-кто и ствол наставлял, мол, отвали. E alcuni mi hanno persino puntato una pistola contro, dicendomi: "Vaffanculo". E algumas pessoas até me apontaram uma arma, dizendo: "Vai-te lixar. Когда у Стакана вода закончилась, ребята с ним поделились, конечно, но так – поставят на пол и отойдут, а к себе никто не подпускал. Quando Stakan ha finito l'acqua, i ragazzi l'hanno condivisa con lui, naturalmente, ma così - l'hanno messa per terra e si sono allontanati, ma nessuno li ha fatti avvicinare. Quando Stakan ficou sem água, os rapazes partilharam-na com ele, é claro, mas assim - puseram-na no chão e afastaram-se, mas ninguém os deixou aproximarem-se dele. Через неделю он пропал куда-то. Passada uma semana, desapareceu algures. Потом говорили разное, некоторые брехали даже, что его какая-то тварь утащила, но там туннели спокойные, чистые. Poi dissero cose diverse, alcuni dissero anche che qualche creatura lo aveva portato via, ma i tunnel erano tranquilli e puliti. Depois diziam coisas diferentes, alguns até diziam que alguma criatura o tinha levado, mas os túneis estavam calmos e limpos. Я лично думаю, что он просто сыпь на себе заметил, или под мышками набрякло, вот и сбежал. Pessoalmente, acho que ele apenas notou uma erupção cutânea em si próprio, ou uma erupção nas axilas, e por isso fugiu. А больше в нашем отряде никто не заразился, мы еще подождали, потом Комбат сам всех проверил. Inoltre nella nostra squadra nessuno era infetto, abbiamo aspettato, poi Kombat stesso ha controllato tutti. E mais, na nossa equipa ninguém estava infetado, esperámos, depois o próprio Kombat verificou toda a gente. Все здоровые. Todos saudáveis.

Артем заметил, что, несмотря на это уверение, вокруг рассказчика стало пустовато, хотя места вокруг костра было не так уж много и сидели все вплотную, плечом к плечу. Artem notò che, nonostante questa rassicurazione, l'ambiente del narratore era vuoto, anche se non c'era molto spazio intorno al fuoco e tutti erano seduti vicini, spalla a spalla. Artem reparou que, apesar desta garantia, o ambiente do contador de histórias estava vazio, embora não houvesse muito espaço à volta da fogueira e todos estivessem sentados perto uns dos outros, ombro a ombro.

– Ты долго сюда шел, браток? - Quanto ci hai messo ad arrivare qui, fratello? - Quanto tempo demoraste a chegar aqui, mano? – негромко, но отчетливо спросил коренастый бородач в кожаном жилете. - Un uomo tarchiato e barbuto, con un gilet di pelle, chiese a bassa voce ma con chiarezza. - Um homem corpulento e barbudo, com um colete de cabedal, perguntou de forma suave mas clara.

– Уж дней тридцать как с Авиамоторной вышли, – беспокойно поглядывая на него, ответил худой. - Sono passati trenta giorni da quando abbiamo lasciato l'Aviamotornaya", rispose l'uomo magro, guardandolo con ansia. - Já passaram trinta dias desde que deixámos Aviamotornaya", respondeu o homem magro, olhando-o com ansiedade.

– Так вот, у меня для тебя новости. - Beh, ho una notizia per voi. - Bem, tenho novidades para si. На Авиамоторной – чума. É uma praga em Aviamotornaya. Чума там, понял?! Ганза закрыла и Таганскую, и Курскую. Hansa ha chiuso sia la Taganskaya che la Kurskaya. Карантин называется. Chama-se quarentena. У меня знакомые там, граждане Ганзы. Ho dei conoscenti lì, cittadini dell'Hansa. И на Таганской, и на Курской в перегонах огнеметы стоят, и всех, кто на расстояние поражения подходит, жгут. A Taganskaya e Kurskaya, i lanciafiamme si trovano nei vagoni e bruciano chiunque si avvicini. E em Taganskaya e Kurskaya, os lança-chamas estão nas carruagens e queimam qualquer pessoa que se aproxime. Дезинфекция называется. Chama-se desinfeção. Видно, у кого неделя инкубационный период, а у кого и больше, раз вы туда все же пронесли заразу, – заключил он, недобро понижая голос. Sembra che alcune persone abbiano un periodo di incubazione di una settimana, e altre anche di più, se avete portato la malattia lì", concluse, abbassando la voce in modo scortese. Parece que algumas pessoas têm um período de incubação de uma semana, e outras até mais, se tiveres trazido a doença para lá", concluiu, baixando a voz de forma indelicada.

– Да вы чего, ребята? - What's wrong with you guys? - Cosa c'è di sbagliato in voi? - O que é que se passa convosco? Да я здоровый! Sou saudável! Да вот хоть сами посмотрите! I mean, look for yourself! Veja por si próprio! – мужичок вскочил с места и принялся судорожно сдирать с себя ватник и оказавшийся под ним неимоверно грязный тельник, торопясь, боясь не успеть убедить. - L'uomo si alzò di scatto dalla sedia e cominciò a sfilarsi freneticamente il vatnik e la tunica incredibilmente sporca che aveva sotto, affrettandosi, temendo di non avere il tempo di convincerlo. - O homem levantou-se do seu lugar e começou a tirar freneticamente o seu vatnik e a túnica incrivelmente suja que trazia por baixo, apressando-se, com medo de não ter tempo para o convencer.

Напряжение нарастало. A tensão estava a aumentar. Рядом с худым не осталось уже никого, все сгрудились по другую сторону костра, люди нервно переговаривались, и Артем уловил тихое клацанье затворов. Accanto all'uomo magro non c'era più nessuno, tutti si rannicchiavano dall'altra parte del fuoco, la gente parlava nervosamente e Artem colse il silenzioso sferragliare delle persiane. Já não havia ninguém ao lado do homem magro, todos se amontoavam do outro lado da lareira, as pessoas falavam nervosamente e Artem ouviu o barulho silencioso das persianas. Он вопросительно посмотрел на Хана, перетягивая свой новый автомат с плеча в боевое положение, стволом вперед. Olhou interrogativamente para Han, tirando a sua nova espingarda de assalto do ombro para uma posição de combate, com o cano para a frente. Хан хранил молчание, но жестом остановил его. Khan rimase in silenzio, ma gli fece cenno di fermarsi. Khan ficou em silêncio, mas fez-lhe um gesto para que parasse. Потом он быстро поднялся и неслышно отошел от костра, увлекая за собой Артема. Poi si alzò rapidamente e si allontanò silenziosamente dal fuoco, trascinandosi dietro Artem. Depois levantou-se rapidamente e afastou-se silenciosamente da fogueira, arrastando Artem atrás de si. Шагах в десяти он замер, продолжая наблюдать за происходящим. Ten paces away, he froze as he continued to watch the scene. A dieci passi di distanza, si bloccò continuando a osservare la scena. A dez passos de distância, congelou enquanto continuava a observar a cena.

Поспешные, суетливые движения раздевающегося казались в свете костра какой-то безумной первобытной пляской. Os movimentos apressados e frenéticos do homem que se despia pareciam, à luz do fogo, uma espécie de dança louca e primitiva. Говор в толпе умолк, и действо продолжалось в зловещей тишине. Il chiacchiericcio della folla tacque e l'azione continuò in un silenzio minaccioso. A conversa da multidão calou-se e a ação prosseguiu num silêncio sinistro. Наконец, ему удалось избавиться и от нательного белья, и он торжествующе воскликнул: Finalmente, conseguiu livrar-se também da roupa interior e exclamou triunfante:

– Вот, смотрите! - Aqui, olha! Я чистый! Estou limpo! Я здоров! Ничего нет! Я здоров!

Бородач в жилете выдернул из костра горящую с одного конца доску и осторожно приблизился к худому, брезгливо присматриваясь к нему. L'uomo barbuto con il panciotto tirò fuori dal fuoco un'asse che bruciava a un'estremità e si avvicinò con cautela all'uomo magro, guardandolo con occhio schizzinoso. O homem barbudo de colete tirou do lume uma tábua a arder numa das extremidades e aproximou-se cautelosamente do homem magro, olhando-o com escrúpulos. Кожа у излишне разговорчивого мужичка была темной от грязи и жирно лоснилась, но никаких следов сыпи бородачу обнаружить, видимо, не удалось, потому что после придирчивого осмотра он скомандовал: La pelle dell'uomo troppo loquace era scura di sporco e lucida di grasso, ma l'uomo barbuto apparentemente non riuscì a trovare alcuna traccia di eruzione cutanea, perché dopo un esame meticoloso comandò: A pele do homem excessivamente falador estava escura de sujidade e brilhante de gordura, mas o homem barbudo aparentemente não conseguiu encontrar quaisquer vestígios de erupção cutânea, porque depois de um exame meticuloso, ordenou:

– Подними руки! - Ponham as mãos no ar!

Несчастный поспешно задрал руки вверх, открывая взгляду столпившихся по другую сторону костра людей поросшие тонким волосом подмышечные впадины. O infeliz levantou apressadamente os braços, revelando as suas axilas pouco peludas à multidão do outro lado da fogueira. Бородач демонстративно зажал нос свободной рукой и подошел еще ближе, дотошно рассматривая и выискивая бубоны, но и там не смог найти никаких симптомов чумы. O homem barbudo tapou ostensivamente o nariz com a mão livre e aproximou-se ainda mais, examinando e procurando os bubões, mas mesmo aí não encontrou sintomas da peste.

– Здоров я! Здоров! Что, убедились теперь?! O quê, agora estás convencido?! – чуть не в истерике выкрикивал мужичонка срывающимся в визг голосом. - L'uomo gridò quasi istericamente con voce stridula. - O homem gritava quase histericamente com uma voz estridente.

В толпе неприязненно зашептались. Ouviu-se um murmúrio desagradável na multidão. Уловив общее настроение и не желая сдаваться, коренастый вдруг объявил: Percebendo o clima geral e não querendo desistir, o homem corpulento anunciou de repente:

– Ну, допустим, сам ты здоров. - Well, let's say you're healthy. - Bem, digamos que é saudável. Это еще ничего не значит! Non significa nulla! Isso não quer dizer nada!

– Как это – ничего не значит? – опешив и как-то сразу сникнув, поразился худой. - O homem magro estava estupefacto com a estupefação e, de certa forma, simultaneamente desanimado.

– Да так. - Não é nada. Сам-то ты мог и не заболеть. You might not be sick yourself. Potreste non essere malati voi stessi. Talvez não estejas doente. У тебя, может быть, иммунитет. Pode ser imune. А вот заразу принести ты мог вполне. Mas podia tê-lo trazido até mim. Ты же с этим твоим Рыжим общался? Sei stato in contatto con questo Red, vero? Tens estado em contacto com este Vermelho, não tens? В отряде одном шел? Were you in the same squad? Eravate nella stessa squadra? Estavam na mesma equipa? Говорил с ним, воду из одной фляги пил? Falou com ele, bebeu água do mesmo frasco? За руку здоровался? Deram um aperto de mão? Здоровался, брат, не ври. Salutare, fratello, non mentire. Estou a dizer olá, irmão, não mintas.

– Ну и что, что здоровался? - E se eu dissesse olá? Не заболел ведь… – потерянно отвечал мужичок. Eu não fiquei doente... - respondeu o homem perdido. Он замер в бессилии, затравленно глядя на толпу. Ele congelou em desamparo, olhando para a multidão.

– А то. - Ou então. Не исключено, что ты заразен, брат. É possível que sejas contagioso, irmão. Так что извини, рисковать мы не можем. Por isso, lamento, mas não podemos correr riscos. Профилактика, брат, понимаешь? Prevenção, mano, sabes? – бородач расстегнул пуговицы жилета, обнажая бурую кожаную кобуру. - L'uomo barbuto si slacciò i bottoni del panciotto, rivelando una fondina di pelle marrone. - O homem barbudo desapertou os botões do seu colete, revelando um coldre de couro castanho. Среди стоявших по другую сторону костра послышались одобрительные возгласы, и вновь защелкали затворы. Houve aplausos de aprovação entre os que estavam do outro lado do fogo, e as persianas voltaram a fechar-se.

– Ребята! - Pessoal! Но я же здоров! Mas eu sou saudável! Я же не заболел. Não é que eu esteja doente. Вот, смотрите! Aqui, olha! – худой опять поднимал вверх руки, но теперь все только морщились пренебрежительно и с явным отвращением. - L'uomo magro alzò di nuovo le mani, ma ora tutti si limitarono a stropicciarle con evidente disgusto. - O homem magro levantou de novo as mãos, mas agora toda a gente só enrugava as mãos com desdém e com evidente repugnância.

Коренастый извлек из кобуры пистолет и наставил его на мужичка, который, похоже, никак не мог понять, что с ним происходит, и только бормотал, что он здоров, прижимая к груди скомканный ватник: было прохладно, и он уже начинал мерзнуть. L'uomo tarchiato estrasse la pistola dalla fondina e la puntò contro l'uomo, che sembrava incapace di capire cosa gli stesse succedendo e si limitò a borbottare che stava bene, stringendo al petto una coperta di cotone stropicciata: faceva freddo e lui cominciava ad avere freddo. O homem corpulento sacou a pistola do coldre e apontou-a ao homem, que parecia não compreender o que lhe estava a acontecer e apenas murmurava que estava bem, agarrado ao peito com um cobertor de algodão amarrotado: estava frio e ele começava a sentir frio.

Тут Артем не выдержал. Aqui, Artem não aguentou. Дернув затвор, он сделал шаг к толпе, не осознавая толком, что собирается сейчас делать. Tirando il chiavistello, fece un passo verso la folla, senza rendersi conto di ciò che stava per fare. Puxando o ferrolho, deu um passo em direção à multidão, sem se aperceber bem do que estava prestes a fazer. Под ложечкой мучительно сосало, в горле стоял ком, так что выговорить ему бы сейчас ничего не удалось. Sentì una dolorosa sensazione di risucchio sotto la spina dorsale e un groppo in gola che gli rese impossibile dire qualsiasi cosa. Sentiu uma sucção dolorosa sob a coluna vertebral e um nó na garganta que o impossibilitava de dizer qualquer coisa. Но что-то в этом человеке, в опустевших, отчаянных его глазах, в бессмысленном, механическом бормотании, царапнуло Артема, толкнуло его сделать шаг вперед. Ma qualcosa in quell'uomo, nello sguardo desolato e disperato, nel borbottio meccanico e senza senso che graffiava Artem, lo spinse a fare un passo avanti. Mas alguma coisa neste homem, no olhar desolado e desesperado dos seus olhos, no murmúrio mecânico e sem sentido, arranhou Artem e levou-o a dar um passo em frente. Неизвестно, что он сделал бы после, но на его плечо опустилась рука, и боже, какой тяжелой она была на этот раз! Non si sa cosa avrebbe fatto dopo, ma una mano scese sulla sua spalla, e Dio, quanto era pesante questa volta! Não se sabe o que teria feito depois, mas uma mão pousou no seu ombro e, Deus, como era pesada desta vez!

– Остановись, – спокойно приказал Хан, и Артем застыл как вкопанный, чувствуя, что его хрупкая решимость разбивается о гранит чужой воли. - Fermati", ordinò Khan con calma, e Artem si bloccò, sentendo la sua fragile determinazione infrangersi contro il granito della volontà altrui. - Pára", ordenou Khan calmamente, e Artem congelou, sentindo a sua frágil determinação a estilhaçar-se contra o granito da vontade de outra pessoa. – Ты ничем не можешь ему помочь. - Non potete fare nulla per aiutarlo. - Não há nada que possas fazer para o ajudar. Ты можешь либо погибнуть, либо навлечь на себя их гнев. Potete morire o subire la loro ira. Podes morrer ou incorrer na sua ira. Твоя миссия останется невыполненной и в том и в другом случае, и ты должен помнить об этом. In ogni caso, la vostra missione rimarrà incompiuta e dovete ricordarlo. De qualquer forma, a vossa missão não será cumprida, e devem lembrar-se disso.

В этот момент мужичок вдруг дернулся, вскрикнул, прижимая к себе ватник, одним махом соскочил на пути и помчался к черному провалу южного туннеля с нечеловеческой быстротой, дико и как-то по-животному вереща. In quel momento l'omino ebbe un sussulto improvviso, strillò, si strinse a sé la giacca di cotone, saltò via in un colpo solo e si precipitò verso il buco nero della galleria meridionale con una velocità disumana, strillando selvaggiamente e in modo animalesco. Nesse momento, o homenzinho deu um solavanco repentino, gritou, agarrou-se ao seu casaco de algodão, saltou de um só golpe e correu para o buraco negro do túnel do sul com uma velocidade desumana, gritando loucamente e de uma forma animalesca. Бородач рванул было за ним, пытаясь прицелиться в спину, но потом махнул рукой. L'uomo barbuto si precipitò dietro di lui, cercando di mirare alla sua schiena, ma poi agitò la mano. O homem barbudo correu atrás dele, tentando apontar para as suas costas, mas depois acenou com a mão. Это было уже лишним, и каждый, кто стоял на платформе, знал это. Era già inutile, e tutti sulla piattaforma lo sapevano. Já era desnecessário, e toda a gente na plataforma sabia disso. Неясно лишь было, помнил ли загнанный мужичок о том, куда бежит, надеялся ли на чудо, или просто от страха все вылетело у него из головы. Non era chiaro se l'uomo braccato ricordasse dove stava correndo, se sperasse in un miracolo o se avesse semplicemente dimenticato tutto per paura. Não era claro se o homem perseguido se lembrava para onde estava a correr, se esperava um milagre ou se tinha simplesmente esquecido tudo da sua cabeça por medo.

Через несколько минут и его вопль, разорвавший глухую тягостную тишину проклятого туннеля, и отзвуки его шагов разом оборвались. Pochi minuti dopo, sia il suo grido, che rompeva il pesante silenzio della galleria maledetta, sia il suono dei suoi passi furono interrotti all'istante. Alguns minutos depois, tanto o seu grito, que quebrava o silêncio pesado do túnel maldito, como o som dos seus passos foram cortados de imediato. Не затихли постепенно, а смолкли в одно мгновение, будто кто-то выключил звук, даже эхо умерло сразу, и вновь воцарилось безмолвие. Non tacquero a poco a poco, ma tacquero in un istante, come se qualcuno avesse spento il suono, persino l'eco si spense in un colpo solo e il silenzio tornò a regnare. Não se calaram gradualmente, mas calaram-se num instante, como se alguém tivesse desligado o som, até o eco morreu de uma vez, e o silêncio voltou a reinar. Это было так странно, так непривычно для человеческого слуха и разума, что воображение еще пыталось заполнить этот разрыв, и, казалось, еще слышен был где-то вдалеке крик. Era così strano, così poco familiare all'orecchio e alla mente umana, che l'immaginazione cercava ancora di colmare il vuoto, e sembrava che un urlo si sentisse ancora da qualche parte in lontananza. Era tão estranho, tão pouco familiar ao ouvido e à mente humana, que a imaginação ainda tentava preencher a lacuna, e um grito parecia ainda poder ser ouvido algures ao longe. Но все понимали, что это только чудилось. Mas toda a gente percebeu que era apenas um sonho.

– Шакалья стая безошибочно чувствует больного, дружок, – промолвил Хан, и Артем чуть не отшатнулся, заметив в его глазах блуждающие хищные огни. - Un branco di sciacalli ha un inconfondibile senso del malato, amico mio", disse Khan, e Artem quasi indietreggiò, vedendo le luci vaganti e predatorie nei suoi occhi. - Uma matilha de chacais tem um sentido inconfundível dos doentes, meu amigo", disse Khan, e Artem quase recuou, ao ver as luzes errantes e predatórias nos seus olhos. – Больной – обуза для стаи и угроза ее здоровью. - Una persona malata è un peso per il branco e una minaccia per la sua salute. - Uma pessoa doente é um fardo para a alcateia e uma ameaça à saúde da mesma. Поэтому стая загрызет больного. Assim, a matilha vai roer o paciente. Раздерет его в клочья. Rasguem-no em pedaços. В кло-чья, – повторил он, словно смакуя сказанное. Brandelli", ripeté, come se stesse assaporando ciò che aveva detto. Em pedaços", repetiu, como se estivesse a saborear o que tinha dito.

– Но это же не шакалы, – нашел наконец в себе смелость возразить Артем, вдруг начиная верить, что он действительно имеет дело с реинкарнацией Чингис Хана. - Ma questi non sono sciacalli", obiettò infine Artem, cominciando improvvisamente a credere di avere a che fare con la reincarnazione di Gengis Khan. - Mas estes não são chacais", Artem encontrou finalmente a coragem para objetar, começando subitamente a acreditar que estava realmente a lidar com a reencarnação de Genghis Khan. – Ведь это люди! - Afinal de contas, são pessoas!

– А что прикажешь делать? - Cosa vuoi che faccia? - O que é que querem que eu faça? – парировал Хан. - Han defendeu-se. – Деградация. - Degradação. Медицина у нас на шакальем уровне. We have jackal-level medicine. La nostra medicina è al livello di uno sciacallo. A nossa medicina está ao nível de um chacal. И гуманности в нас столько же. E c'è altrettanta umanità in noi. E há tanta humanidade em nós. Посему… Pertanto. Por conseguinte.

Артему знал, что возразить на это, однако спорить с единственным покровителем на этой дикой станции было бы не совсем уместно. Artemu sapeva cosa obiettare, ma discutere con l'unico avventore di questa stazione selvaggia non sarebbe stato opportuno. Artemu sabia o que objetar a isso, mas discutir com o único patrono desta estação selvagem não seria apropriado. Хан же, подождав возражений, наверное, решил, что Артем сдался, и перевел разговор на другую тему. Khan, dopo aver atteso le sue obiezioni, probabilmente decise che Artem si era arreso e spostò la conversazione su un altro argomento. Khan, depois de esperar pelas suas objecções, provavelmente decidiu que Artem tinha desistido e mudou a conversa para outro assunto.

– А теперь, пока среди наших друзей царит такое оживление по поводу распространения инфекционных заболеваний и способов борьбы с ними, мы должны ковать железо. - Now, while there is such excitement among our friends about the spread of infectious diseases and how to fight them, we must forge iron. - Ora, mentre tra i nostri amici c'è tanta eccitazione per la diffusione delle malattie infettive e per come combatterle, noi dobbiamo forgiare il ferro. - Agora, enquanto os nossos amigos estão tão entusiasmados com a propagação de doenças infecciosas e com a forma de as combater, temos de forjar ferro. Иначе они могут не решиться на переход еще долгие недели. Otherwise, they may not decide to make the transition for many weeks to come. Caso contrário, podem não se decidir a fazer a transição durante muitas semanas. А тут, как знать, может, удастся проскочить. E qui, chissà, forse riusciremo a sgattaiolare fuori. E aqui, quem sabe, talvez consigamos sair à socapa.

Люди у костра возбужденно обсуждали случившееся. Le persone intorno al fuoco discutevano animatamente di ciò che era accaduto. As pessoas à volta da fogueira estavam a discutir animadamente o que tinha acontecido. Все были напряжены и растеряны, призрачная тень страшной опасности накрыла их, и теперь они пытались решить, что же делать дальше, но мысли их, как подопытные мыши в лабиринте, кружились на месте, беспомощно тыкались в тупики, бессмысленно метались взад-вперед, не в силах отыскать выхода. Erano tutti tesi e confusi, l'ombra spettrale di un terribile pericolo li aveva sopraffatti e ora stavano cercando di decidere cosa fare, ma i loro pensieri, come topi in un labirinto, giravano a vuoto, si infilavano impotenti in vicoli ciechi, sfrecciavano avanti e indietro, incapaci di trovare una via d'uscita. Todos estavam tensos e confusos, a sombra fantasmagórica de um perigo terrível tinha-se apoderado deles, e agora tentavam decidir o que fazer a seguir, mas os seus pensamentos, como ratos num labirinto, giravam no lugar, espreitando impotentes em becos sem saída, correndo de um lado para o outro, incapazes de encontrar uma saída.

– Наши друзья весьма близки к панике, – довольно прокомментировал Хан, улыбаясь краешком губ и весело глядя на Артема. - I nostri amici sono piuttosto vicini al panico", commentò Han, sorridendo con il bordo delle labbra e guardando Artem con divertimento. - Os nossos amigos são muito chegados ao pânico", comentou Han, sorrindo com a ponta dos lábios e olhando para Artem com divertimento. – Кроме того, они подозревают, что только что линчевали невинного, а такой поступок не стимулирует рационального мышления. - Inoltre, sospettano di aver appena linciato un innocente, e un atto del genere non stimola il pensiero razionale. - Além disso, suspeitam que acabaram de linchar um inocente, e tal ato não estimula o pensamento racional. Сейчас мы имеем дело не с коллективом, а со стаей. Ora non abbiamo a che fare con un collettivo, ma con un branco. Agora não estamos a lidar com um coletivo, mas com uma matilha. Отличное ментальное состояние для манипуляции психикой! Un ottimo stato mentale per manipolare la psiche! Um ótimo estado mental para manipular a psique! Обстоятельства складываются как нельзя лучше. Le circostanze non potrebbero essere migliori. As circunstâncias não podiam ser melhores.

От его торжествующего вида Артему опять стало не по себе. Il suo sguardo trionfante mise nuovamente a disagio Artem. O seu olhar triunfante deixou Artem novamente desconfortável. Он попробовал улыбнуться в ответ, – в конце концов, Хан хотел помочь ему, – но вышло жалко и неубедительно. Cercò di ricambiare il sorriso - dopo tutto, Han voleva aiutarlo - ma gli uscì patetico e poco convincente. Tentou retribuir o sorriso - afinal, Han queria ajudá-lo - mas saiu patético e pouco convincente.

– Главное теперь – авторитет. - Agora é tudo uma questão de credibilidade. Сила. Força. Стая уважает силу, а не логические аргументы, – кивнув, добавил Хан. A alcateia respeita mais a força do que os argumentos lógicos", acrescentou Khan com um aceno de cabeça. – Стой и смотри. - Fica e observa. Не далее чем через день ты сможешь продолжить путь, – и с этими словами, сделав несколько широких шагов, он вклинился в толпу. Tra non più di un giorno potrete proseguire il vostro cammino", e con queste parole, facendo pochi passi larghi, tagliò la strada alla folla. Em menos de um dia, podem seguir o vosso caminho", e com estas palavras, dando alguns passos largos, cortou a multidão.

– Здесь нельзя оставаться! - Não podem ficar aqui! – загремел его голос, и говор в толпе сразу затих. - A sua voz ressoou, e a conversa na multidão diminuiu imediatamente.

Люди с настороженным любопытством прислушивались к его словам. As pessoas ouviam as suas palavras com uma curiosidade desconfiada. Хан использовал свой могучий, почти гипнотический дар убеждения. Khan usò il suo potente dono di persuasione, quasi ipnotico. Khan usou o seu poderoso e quase hipnótico dom de persuasão. С первыми же словами острое чувство опасности, нависшей над каждым, кто осмелится остаться на станции после произошедшего, захлестнуло Артема. Alle prime parole, Artem fu sopraffatto da un acuto senso di pericolo che avrebbe minacciato chiunque avesse osato rimanere alla stazione dopo quello che era successo. Às primeiras palavras, Artem foi dominado por uma sensação aguda de perigo que ameaçaria qualquer pessoa que se atrevesse a ficar na estação depois do que tinha acontecido.

– Он заразил здесь весь воздух! - Ele está a infetar o ar aqui dentro! Подыши мы им еще немного, и нам конец. Se respirarmos um pouco mais, estamos acabados. Бациллы тут повсюду, и мы обязательно подцепим эту дрянь, стоит остаться здесь еще хоть чуть-чуть. Bacilli are everywhere, and we're bound to get that stuff, worth staying here just a little longer. I bacilli sono ovunque e siamo destinati a prendere questa roba, vale la pena di rimanere qui ancora un po'. Os bacilos estão por todo o lado, e estamos destinados a apanhar esta coisa, vale a pena ficar aqui só mais um bocadinho. Передо?хнем, как крысы, и будем гнить прямо посреди зала, на земле. Marciremo come topi in mezzo alla sala, per terra. Apodreceremos como ratos no meio do corredor, no chão. Сюда никто не проберется, чтобы помочь нам, нечего и надеяться! Nessuno passerà di qui per aiutarci, non c'è nulla da sperare! Ninguém virá aqui para nos ajudar, não há nada a esperar! Рассчитывать мы можем только на себя. Só podemos contar connosco próprios. Надо поскорее уходить с этой чертовой станции, где все кишит микробами. Temos de sair desta maldita estação onde tudo está cheio de germes. Если мы выйдем сейчас, все вместе, прорваться через тот туннель будет совсем несложно. Se usciamo ora, tutti insieme, non dovrebbe essere troppo difficile attraversare quel tunnel. Se sairmos agora, todos juntos, não deve ser muito difícil atravessar aquele túnel. Но надо делать это немедленно! Mas temos de o fazer agora!

Люди согласно зашумели. Il popolo mormorava in accordo. As pessoas murmuraram em concordância. Большинство из них не могло, как и Артем, противостоять колоссальной силе убеждения Хана. A maior parte deles não conseguiu, como Artem, resistir ao colossal poder de persuasão de Khan. Вслед за его словами Артем послушно переживал все те состояния и чувства, которые были заложены в них: ощущение угрозы, страх, панику, безысходность, затем слабую надежду, которая росла по мере того, как Хан продолжал говорить о выходе из положения, который он предлагал. Seguendo le sue parole, Artem sperimentò obbedientemente tutti gli stati e i sentimenti che vi erano insiti: un senso di minaccia, paura, panico, disperazione, poi una debole speranza che cresceva man mano che Han continuava a parlare della via d'uscita che stava offrendo. Seguindo as suas palavras, Artem experimentou obedientemente todos os estados e sentimentos que lhe estavam subjacentes: uma sensação de ameaça, medo, pânico, desespero, e depois uma esperança ténue que crescia à medida que Han continuava a falar da saída que lhe estava a oferecer.

– Сколько вас? - How many of you are there? - Quanti siete? - Quantos de vós estão lá?

Сразу несколько людей принялись пересчитывать собравшихся. De imediato, várias pessoas começaram a contar as pessoas reunidas. Помимо Хана с Артемом, у костра было восемь человек. Para além de Han e Artem, havia oito pessoas à volta da fogueira.

– Значит, ждать нечего! - Allora non c'è nulla da aspettare! - Então não há nada a esperar! Нас уже десять, мы сможем пройти! Somos dez, podemos passar! – заявил Хан и, не давая людям прийти в себя, продолжил: – Собирайте вещи, не позднее чем через час мы должны выйти!.. - disse Khan e, sem deixar que as pessoas recuperassem o juízo, continuou: - Arrumem as vossas coisas, temos de partir dentro de uma hora, o mais tardar!...! Быстрее, назад к костру, бери ты тоже свои пожитки, – прошептал Артему Хан, утягивая его за собой к их маленькому лагерю. Presto, torna al fuoco e prendi anche le tue cose", sussurrò Han ad Artem, trascinandolo dietro di sé verso il loro piccolo accampamento. Rápido, voltem para a fogueira e tragam também os vossos pertences", sussurrou Han a Artem, arrastando-o atrás de si em direção ao pequeno acampamento. – Главное, не дать им опомниться. - Il segreto è tenerli all'oscuro. - O segredo é mantê-los na ignorância. Если мы промедлим, они начнут сомневаться, стоит ли им уходить отсюда к Чистым Прудам. Se ritardiamo, cominceranno a chiedersi se è il caso di andarsene da qui a Clear Ponds. Se nos atrasarmos, eles vão começar a questionar se devem partir daqui para Clear Ponds. Некоторые из них вообще шли в другую сторону, другие просто живут на этом полустанке, и им просто некуда податься. Alcuni di loro hanno preso la strada opposta, altri vivono in questo centro di riabilitazione e non hanno un altro posto dove andare. Alguns deles estavam a ir para o outro lado, outros apenas vivem neste centro de reabilitação e não têm para onde ir. Придется мне, видимо, довести тебя до Китай-Города, иначе, боюсь, в туннеле они потеряют свою целеустремленность или вообще забудут, куда и зачем идут. Dovrò portarvi a Kitay-Gorod, altrimenti, temo, nel tunnel perderanno lo scopo o dimenticheranno dove e perché stanno andando. Terei de o levar a Kitay-Gorod, caso contrário, receio que no túnel eles percam a sua razão de ser ou se esqueçam para onde e porque estão a ir.

Быстро покидав в свой рюкзак приглянувшееся имущество Бурбона, пока Хан сворачивал свой брезент и тушил костер, Артем искоса наблюдал за происходящим на другом конце зала. Depois de encher rapidamente a mochila com os objectos preferidos de Bourbon, enquanto Han enrolava a lona e apagava o fogo, Artem observava do outro lado do corredor. Люди, вначале оживленно копошившиеся, собирая свой скарб, двигались все менее бодро и слаженно. As pessoas, que no início se esforçavam por recolher os seus pertences, moviam-se cada vez menos de forma rápida e coerente. Вот кто-то присел у огня, другой побрел зачем-то к центру платформы, а вот двое сошлись вместе и заговорили о чем-то. Aqui estava alguém agachado junto à fogueira, outro vagueou para o centro da plataforma por alguma razão, e aqui dois juntaram-se e conversaram sobre algo. Начиная уже соображать, что к чему, Артем дернул Хана за рукав. Cominciando a capire cosa stava succedendo, Artem strattonò la manica di Han. Começando a aperceber-se do que se estava a passar, Artem puxou a manga de Han.

– Они там общаются, – предупредил он. - Sono in giro a socializzare", ha avvertito. - Eles andam por aí a socializar", avisou.

– Увы, общение с себе подобными – неотъемлемая черта человеческих существ, – отозвался Хан. - Infelizmente, a socialização com os da sua própria espécie é uma caraterística inerente aos seres humanos", disse Khan. – И даже если их воля подавлена, а сами они, в сущности, загипнотизированы, они все равно тяготеют к общению. - E mesmo que a sua vontade seja suprimida e eles próprios estejam essencialmente hipnotizados, continuam a gravitar em torno da companhia. Человек – существо социальное, и тут ничего не поделаешь. L'uomo è una creatura sociale e non c'è niente da fare. O homem é uma criatura social, e não há nada que se possa fazer contra isso. Во всех других случаях я покорно принял бы любое человеческое проявление как божий замысел или как неизбежный результат эволюционного развития, в зависимости от того, с кем я беседую. In tutti gli altri casi, accetterei umilmente qualsiasi manifestazione umana come un disegno divino o come un risultato inevitabile dello sviluppo evolutivo, a seconda dell'interlocutore. Em todos os outros casos, eu aceitaria humildemente qualquer manifestação humana como um desígnio divino ou como um resultado inevitável do desenvolvimento evolutivo, dependendo da pessoa com quem estou a falar. Однако в данном случае такой ход мышления вреден. No entanto, neste caso, esta linha de pensamento é prejudicial. Мы должны вмешаться, мой юный друг, и направить их мысли в нужное русло, – резюмировал он, взваливая на спину свой огромный походный тюк. Temos de intervir, meu jovem amigo, e orientar os seus pensamentos na direção certa", resumiu, erguendo nas costas o seu enorme fardo de caminhada.

Костер погас, и плотная, почти осязаемая тьма сдавила их со всех сторон. O fogo apagou-se e uma escuridão densa, quase palpável, apertou-os por todos os lados. Достав из кармана подаренный фонарик, Артем сжал его рукоятку. Tirando do bolso a lanterna que lhe tinha sido dada, Artem apertou o seu cabo. Внутри устройства что-то зажужжало, и лампочка ожила. Algo no interior do aparelho fez um zumbido e a lâmpada acendeu-se. Неровный, мерцающий свет брызнул из нее. Uma luz irregular e tremeluzente saiu dela.

– Давай, давай, жми еще, не бойся, – подбодрил его Хан, – он может работать и получше. - Forza, forza, spingi ancora un po', non aver paura", lo incoraggia Han, "può funzionare meglio di così. - Vá lá, vá lá, empurra mais um pouco, não tenhas medo", Han encorajou-o, "pode funcionar melhor do que isso.

Когда они подошли к остальным, несвежие туннельные сквозняки успели уже выветрить из голов у тех уверенность в правоте Хана. Mentre si avvicinavano agli altri, le correnti d'aria stantia del tunnel avevano già cancellato dalle loro teste la fiducia nel giudizio di Han. Quando se aproximaram dos outros, as correntes de ar viciadas do túnel já haviam tirado de suas cabeças a confiança no julgamento de Han. Вперед выступил тот самый крепыш с бородой, который до этого занимался санитарно-эпидемиологическим контролем. L'uomo molto robusto e con la barba, che in precedenza era stato responsabile del controllo sanitario ed epidemiologico, si fece avanti. O homem muito robusto e barbudo, que tinha sido anteriormente responsável pelo controlo sanitário e epidemiológico, apresentou-se.

– Послушай, браток, – небрежно обратился он к спутнику Артема. - Ouve, mano", dirigiu-se ao companheiro de Artem sem se preocupar.

Даже не глядя на него, Артем кожей почувствовал, как электризуется атмосфера вокруг Хана. Sem sequer olhar para ele, Artem sentiu a atmosfera à volta de Han eletrificar-se com a sua pele. Судя по всему, панибратство приводило того в бешенство. Apparently, the pansy was infuriating him. A quanto pare, la mammoletta lo stava facendo infuriare. Aparentemente, a mariquinhas estava a enfurecê-lo. Изо всех людей, с которыми Артем был знаком до сих пор, меньше всего он хотел бы увидеть взбешенным Хана. Di tutte le persone che Artem aveva incontrato fino a quel momento, quella che meno voleva vedere incazzata era Khan. De todas as pessoas que Artem tinha conhecido até agora, a que ele menos queria ver chateada era Khan. Оставался, правда, еще Охотник, но он показался Артему настолько хладнокровным и уравновешенным, что представить его в гневе было просто невозможно. C'era ancora il Cacciatore, ma ad Artem sembrava così freddo ed equilibrato che era impossibile immaginarlo in preda alla rabbia. Ainda existia o Caçador, mas este parecia a Artem tão frio e equilibrado que era impossível imaginá-lo em fúria. Он, наверное, и убивал с тем выражением на лице, с каким другие чистят грибы или заваривают чай. Probabilmente ha ucciso con l'espressione del viso che altri usano per sbucciare i funghi o preparare il tè. Provavelmente matou com a expressão no rosto que outros usam para descascar cogumelos ou fazer chá.

– Мы тут посовещались и вот думаем… – продолжал коренастый, – что-то ты пургу гонишь. - Ci siamo consultati qui e pensiamo..." continuò il tarchiato, "che stiate dicendo sciocchezze. - Consultámos aqui e achamos que...", continuou o corpulento, "estão a dizer disparates. Мне, например, вовсе несподручно к Китай-Городу идти. Io, ad esempio, non mi sento affatto a mio agio ad andare a Kitay-Gorod. Eu, por exemplo, não me sinto nada à vontade para ir a Kitay-Gorod. Вон и товарищи против. I compagni di Vaughn sono contrari. Os camaradas de Vaughn são contra. Так ведь, Семеныч? Não é, Semyonich? – обратился он за поддержкой к толпе. - si è rivolto alla folla in cerca di sostegno. - virou-se para a multidão em busca de apoio. Оттуда кто-то поддакнул, правда, пока довольно робко. Da lì, qualcuno si è aggiunto, anche se per ora piuttosto timidamente. A partir daí, alguém se juntou a nós, embora até agora de forma bastante tímida. – Мы вообще к Проспекту шли, к Ганзе, пока там дрянь в туннелях не началась. - Andavamo a Prospect, all'Hansa, prima che iniziasse la merda nei tunnel. - Costumávamos ir a Prospect, à Hansa, antes de começar a merda nos túneis. Вот переждем и дальше двинем. Aspettiamo e andiamo avanti. Esperamos e seguimos em frente. И ничего здесь с нами не станет. E nada nos vai acontecer aqui. Вещи мы его сожгли, а про воздух ты нам мозги не конопать, это ж не легочная чума. Abbiamo bruciato la sua roba, ma non diteci niente sull'aria, non è peste polmonare. Queimámos as coisas dele, mas não nos dêem ideias sobre o ar, não é peste pneumónica. Если мы заразились, так уже заразились, делать нечего. Se estamos infectados, já estamos infectados, não há nada a fazer. Заразу в большое метро нести нельзя. Não se pode trazer o contágio para o grande metro. Только, скорее всего, нету никакой заразы, так что шел бы ты, браток, со своими предложениями!.. Solo che, molto probabilmente, non c'è contagio, quindi dovresti andare, fratello, con le tue proposte!... Só que, muito provavelmente, não há contágio, por isso deves ir, irmão, com as tuas propostas!... – все более развязно рассуждал бородатый. - O homem barbudo estava a ficar cada vez mais licencioso.

От такого напора Артем немного опешил. Artem fu un po' sorpreso da questa pressione. Artem ficou um pouco surpreendido com esta pressão. Но, украдкой взглянув на своего спутника, он почувствовал, что коренастому сейчас не поздоровится. Mas quando olhou furtivamente para o seu companheiro, sentiu que o homem corpulento estava prestes a meter-se em sarilhos. В глазах Хана вновь пылало оранжевое адское пламя, исходили от него такая звериная злость и такая сила, что Артема пробил озноб, и волосы на голове начали подниматься дыбом, захотелось оскалиться и зарычать. Os olhos de Khan estavam de novo incendiados com um fogo infernal cor de laranja, com uma raiva e um poder tão bestiais que Artem sentiu um arrepio a percorrê-lo, e os cabelos da sua cabeça começaram a ficar em pé, com vontade de sorrir e rosnar.

– Что же ты его сгубил, если никакой заразы не было? - Perché l'avete ucciso se non c'era un'infezione? - Porque é que o mataram se não havia infeção? – вкрадчиво, нарочито мягким голосом спросил Хан. - Khan chiese con voce dolce e volutamente sommessa. - perguntou Khan com uma voz suave, deliberadamente suave.

– А для профилактики! - É uma questão de prevenção! – нагло глядя и поигрывая желваками, ответил коренастый. - Quello tarchiato rispose con uno sguardo sfrontato e un buffetto. - O mais corpulento respondeu com um olhar atrevido e uma careta.

– Нет, дружок, это не медицина. - Não, amigo, não é um medicamento. Это уголовщина. É um crime. По какому праву ты его так? Che diritto hai di fargli questo? Que direito tens tu de lhe fazer isso?

– Ты меня дружком не называй, я тебе не собачка, понял? - Não me chames "amigo", não sou o teu cão, está bem? – ощетинясь, огрызнулся бородач. - O homem barbudo ripostou. – По какому праву я его? - Con quale diritto sono suo? - Com que direito sou dele? А по праву сильного! Mas pelo direito dos fortes! Слышал о таком? Ne avete sentito parlare? Já ouviste falar? И ты особенно здесь не это… А то мы сейчас и тебя, и молокососа твоего порвем! And you especially don't do that here... Or we'll tear you and your milkman a new one! E soprattutto non fatelo qui... O faremo a pezzi voi e il vostro lattaio! E, sobretudo, não o façam aqui... Senão, damos cabo de vocês e do vosso leiteiro! Для профилактики. Para prevenção. Понял?! Percebeste?! – и уже знакомым Артему движением он расстегнул жилет и положил руку на кобуру. - e, num movimento que Artem já conhecia, desabotoou o colete e pôs a mão no coldre.

На этот раз Хан уже не успел остановить Артема, и бородатый уставился в ствол его автомата быстрее, чем успел расстегнуть кобуру. Questa volta Khan non ebbe il tempo di fermare Artem e l'uomo barbuto si trovò a fissare la canna della sua automatica più velocemente di quanto riuscisse a estrarla. Desta vez, Khan não teve tempo para parar Artem, e o homem barbudo estava a olhar para o cano da sua automática mais depressa do que ele a conseguia tirar do coldre. Артем тяжело дышал и слушал, как бьется его сердце, в висках стучала кровь, и никакие разумные мысли в голову не шли. Artem respirava pesadamente e ouvia o seu coração a bater, o sangue a pulsar nas suas têmporas, e nenhum pensamento racional lhe vinha à cabeça. Он знал только одно: если бородатый скажет еще что-нибудь или его рука продолжит свой путь к рукояти пистолета, он немедленно нажмет на спусковой крючок. Sapeva solo una cosa: se l'uomo barbuto avesse detto qualcos'altro o se la sua mano avesse continuato ad avvicinarsi all'impugnatura della pistola, avrebbe premuto immediatamente il grilletto. Só sabia uma coisa: se o homem barbudo dissesse mais alguma coisa ou se a sua mão continuasse a dirigir-se para o punho da arma, puxaria imediatamente o gatilho. Артем не хотел подохнуть, как тот мужичок: он не даст стае растерзать себя. Artem non voleva morire come quell'uomo: non avrebbe lasciato che il branco si facesse a pezzi. Artem não queria morrer como aquele homem: não deixaria que a alcateia o destruísse.

Бородач застыл на месте и не делал никаких движений, зло поблескивая темными глазами. O homem barbudo congelou no lugar e não fez qualquer movimento, com os olhos escuros a brilharem de raiva. И тут произошло нечто непонятное. E depois aconteceu algo incompreensível. Хан, безучастно стоявший до этого в стороне, вдруг сделал большой шаг вперед, разом оказавшись лицом к лицу с обидчиком и, заглянув ему в глаза, негромко сказал: O Khan, que até então estava de braços cruzados, deu de repente um grande passo em frente, ficando de novo frente a frente com o infrator, e, olhando-o nos olhos, disse-lhe baixinho

– Прекрати. - Pára com isso. Ты подчинишься мне. Obedecer-me-eis. Или умрешь. Ou morrer.

Грозный взгляд бородача померк, его руки бессильно, словно плети, повисли вдоль тела – так неестественно, что Артем не сомневался: если на него что-то и подействовало, то не автомат, а слова Хана. Lo sguardo formidabile dell'uomo barbuto si affievolì, le sue braccia pendevano impotenti, come fruste, lungo il corpo - in modo così innaturale che Artem non ebbe dubbi che, se qualcosa lo aveva colpito, non era stata la mitragliatrice, ma le parole di Khan. O olhar formidável do homem barbudo desvaneceu-se, os seus braços pendiam impotentes, como chicotes, ao longo do corpo - tão anormalmente que Artem não tinha dúvidas de que, se alguma coisa o tinha afetado, não tinha sido a metralhadora, mas as palavras de Khan.

– Никогда не рассуждай о праве сильного. - Nunca se deve discutir o direito dos mais fortes. Ты слишком слаб для этого, – сказал Хан и вернулся к Артему, к удивлению того, не делая даже попытки разоружить врага. Sei troppo debole per questo", disse Han e si voltò di nuovo verso Artem, che con sorpresa non fece nemmeno un tentativo di disarmare il suo nemico. És demasiado fraco para isso", disse Han e voltou-se para Artem, que, para surpresa de Artem, nem sequer tentou desarmar o seu inimigo.

Коренастый неподвижно стоял на месте, растерянно оглядываясь по сторонам. O homem corpulento ficou imóvel no seu lugar, olhando em volta confuso. Гомон смолк, и люди ждали, что Хан скажет дальше. O clamor diminuiu e as pessoas ficaram à espera de ver o que Khan iria dizer a seguir. Контроль над ситуацией был восстановлен. O controlo da situação foi restabelecido.

– Будем считать, что дискуссии окончены и консенсус достигнут. - Supponiamo che le discussioni siano terminate e che sia stato raggiunto un consenso. - Vamos supor que as discussões terminaram e que se chegou a um consenso. Выходим через пятнадцать минут, – обернувшись к Артему, он сказал: – Ты говоришь, люди? Partiamo tra quindici minuti", si rivolse ad Artem e disse: "Dici gente? Partimos dentro de quinze minutos", virou-se para Artem e disse: "Tu dizes pessoal? Нет, друг мой, это звери. Não, meu amigo, eles são bestas. Это шакалья стая. É uma matilha de chacais. Они собирались нас порвать. Iam dar cabo de nós. И порвали бы. E fá-lo-iam. Но одного они не учли. Ma c'è una cosa che non hanno preso in considerazione. Mas há uma coisa que não tiveram em conta. Они-то шакалы, но я – волк. Eles são chacais, mas eu sou um lobo. И есть станции, где меня знают только под этим именем. E ci sono stazioni in cui sono conosciuto solo con questo nome. E há estações onde sou conhecido apenas por esse nome.

Артем молчал, пораженный увиденным, наконец понимая, кого Хан так ему напоминал. Artem rimase in silenzio, stupito da ciò che vedeva, rendendosi finalmente conto di chi Han gli ricordava così tanto. Artem ficou em silêncio, espantado com o que via, apercebendo-se finalmente de quem Han lhe fazia lembrar tanto.

– Но и ты – волчонок, – спустя минуту добавил тот, не оборачиваясь, и в его голосе Артему почудились неожиданно теплые нотки. - But you're a wolf, too," he added a moment later, without turning around, and Artem felt an unexpected warmth in his voice. - Ma anche tu sei un lupo", aggiunse un attimo dopo, senza voltarsi, e Artem sentì un calore inaspettato nella sua voce. - Mas tu também és um lobo", acrescentou um momento depois, sem se virar, e Artem sentiu um calor inesperado na sua voz.