×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 4 - «ФЛОРИШ И БЛОТТС»

Глава 4 - «ФЛОРИШ И БЛОТТС»

В «Норе» все было иначе, чем на Тисовой улице. Семейство Дурслей обожало покой и порядок. Дом же Уизли являл собой сущий бедлам. В нем постоянно что-то заявляло о себе: шумело, стучало, падало. Взглянув на себя первый раз в зеркало, висевшее над камином, Гарри чуть не упал в обморок: зеркало вдруг заявило ему: «Заправь сейчас же рубаху в штаны, неряха!» На чердаке обитало привидение — упырь, которому иногда казалось, что жизнь в доме течет слишком тихо и размеренно. И он принимался завывать, аккомпанируя себе ударами по водопроводным трубам. А в комнате близнецов постоянно что-то взрывалось.

Но больше, чем говорящее зеркало и воющее привидение, Гарри поразило то, как к нему относилось семейство. Миссис Уизли каждое утро выдавала ему пару свежих носков, и в каждую еду впихивала в него несколько добавок. Мистер Уизли за ужином усаживал Гарри рядом с собой и засыпал вопросами о жизни простецов. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы.

— Ну и ну! — удивился он, услыхав от Гарри про телефон. — Сколько же всего они напридумывали! А что еще им, бедным, остается делать без магии!

Спустя неделю после приезда в «Нору» Гарри получил письмо из Хогвартса. Стояло ясное солнечное утро. Мистер Уизли с женой и дочкой уже завтракали на кухне, вскоре спустились и Рон с Гарри. Увидев друзей, Джинни нечаянно смахнула со стола миску с кашей: при появлении Гарри у нее все валилось из рук. В мгновение ока она шмыгнула за миской под стол и вылезла обратно красная как рак. Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри сел на свое место и взял из рук миссис Уизли тарелку, полную гренок.

— Мальчики, вам письма из школы. — С этими словами мистер Уизли вручил Гарри с Роном по конверту. Конверты были одинаковые, из желтого пергамента с адресом, выведенным зелеными чернилами. — Дамблдор уже знает, что ты у нас, ничего от этого человека не скроется.

Дверь отворилась, и на кухню вошли Фред с Джорджем, оба еще в пижамах.

— Пришли, наконец. Это вам. — Мистер Уизли протянул и близнецам такие же конверты.

Минут пять в кухне было тихо. Гарри и братья погрузились в чтение. В письме Гарри сообщалось, что первого сентября, как обычно, ему надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в экспресс Лондон-Хогвартс, который и доставит его в школу. К письму прилагался список учебников для второго курса:

Учебник по волшебству, 2-й курс. Миранда Гуссокл

Встречи с вампирами. Златопуст Локонс

Духи на дорогах. Златопуст Локонс

Каникулы с каргой. Златопуст Локонс

Победа над привидением. Златопуст Локонс

Тропою троллей. Златопуст Локонс

Увеселение с упырями. Златопуст Локонс

Йоркширские йети. Златопуст Локонс

Фред отложил свое письмо и заглянул в список Гарри.

— Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! — воскликнул он. — Новый преподаватель защиты от темных искусств — точно поклонник Локонса. Спорим, что будет ведьма!

Но тут Фред перехватил взгляд матушки и принялся сосредоточенно намазывать на гренку апельсиновый джем.

— Комплект книг Локонса стоит немало. — Джордж искоса глянул на родителей. — Где возьмем столько денег?

— На чем-нибудь сэкономим, — неуверенно проговорила миссис Уизли, но вид у нее был явно озабоченный. — Школьную форму для Джинни можно купить в уцененном магазине.

— Ты, Джинни, в этом году идешь в школу? — спросил Гарри.

Джинни опять вспыхнула, отчего ее ярко-рыжие волосы стали еще ярче, и тут же заехала локтем в масленку. К счастью, никто, кроме Гарри, этого не заметил: на кухню в эту минуту вошел Перси. Он был уже одет, на безрукавке блестел значок старосты.

— Всем привет, — коротко бросил Перси. — Хороший сегодня день.

Сел на единственный свободный стул и тут же вскочил как ужаленный, держа что-то в руке.

«Наверное, щетка из перьев сметать пыль», — подумал Гарри и вдруг заметил, что перья дышат.

— Стрелка! — воскликнул Рон, взял из рук Перси обмякшую птицу и извлек из-под ее крыла письмо. — Наконец-то! Это ответ Гермионы. Я ей написал, что мы едем спасать Гарри от Дурслей.

Рон понес сову к двери во двор, за которой находился насест, и стал усаживать ее. Но птица падала ему на руки, и он осторожно положил ее на доску у мойки.

— Бедняжка, — вздохнул Рон, вскрыл конверт и принялся читать: — «Здравствуй, Рон! Если Гарри у вас, передай ему привет. Полагаю, у вас все хорошо, и надеюсь, вызволяя его, ты не совершил ничего запретного. Ведь и у тебя, и у него могут быть из-за этого неприятности. Я очень беспокоюсь о Гарри. Будь так добр, как сможешь, сообщи мне подробности. И пожалуйста, отправь с письмом другую сову. Боюсь, Стрелка еще одного полета не перенесет. Я, конечно, очень много занимаюсь…» Интересно, чем? — перебил себя Рон. — Ведь все-таки каникулы! — и продолжил чтение: — «В ближайшую среду мы едем за учебниками и новыми книгами для второго курса. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке? Напиши, как у вас дела. С любовью, Гермиона».

— Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли завтра поехать и все купить. А на сегодня какие у вас планы?

Гарри, Рон и Фред с Джорджем собирались играть в квиддич. На вершине холма была небольшая лужайка вроде выгона, принадлежащая семейству Уизли. Лужайку со всех сторон окружали деревья, пряча ее от деревни внизу. Там они и тренировались, летая над лужайкой не очень высоко, чтобы маглы не заметили. Играли яблоками, не мячами. Залетит в деревню — никто ничего не заподозрит, яблоко оно яблоко и есть! Упражнялись по очереди на резвой метле Гарри «Нимбус-2000». Старенькая «Комета» Рона порхала не быстрее бабочки.

Через пять минут ребята с метлами на плечах поднялись на холм. Звали с собой Перси, но тот, как всегда, был занят. Гарри видел его только за обеденным столом. Все остальное время он не выходил из своей комнаты.

— Знать бы, что у него на уме, — сдвинув брови, проговорил Фред. — Последнее время он так изменился. За день до твоего приезда, Гарри, он получил результаты экзаменов. Двенадцать СОВ! А он даже не повел бровью. — СОВ значит «Степень Обычного Волшебства», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри. — И Билли так же учился. Не успеешь оглянуться, в семье будет еще один головастик. Стыдно людям в глаза смотреть. Билл — самый старший брат в семье Уизли. Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии драконов. Гарри ни того, ни другого никогда не видел. — Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все школьные покупки в этом году, — немного помолчав, продолжал Джордж. — Пять наборов книг Локонса. Да еще Джинни идет в первый класс, ей нужна мантия, волшебная палочка и еще много чего. Гарри молчал, чувствуя себя неловко. Родители оставили ему целое состояние, деньги хранились на его счету в лондонском «Гринготтсе». Правда, он эти деньги мог тратить только в волшебном мире. Сикли, галлеоны и кнаты в магазинах маглов не действуют. Об этих деньгах Гарри ничего не говорил Дурслям, боялся, что их ненависть к волшебникам не распространяется на волшебное золото. * * * В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром. Проглотив каждый с полдюжины бутербродов с беконом, мальчишки натянули куртки, а миссис Уизли сняла с каминной полки цветочный горшок и заглянула в него. — Почти ничего не осталось, Артур, — вздохнула она. — Не забыть бы сегодня купить еще… Гарри, ты у нас гость, иди первый. Миссис Уизли протянула ему горшок. Гарри растерянно взглянул на горшок, потом на хозяев, явно что-то от него ожидавших. — А… а что надо сделать? — спросил он, заикаясь. — Он никогда еще не летал при помощи «летучего пороха», — сказал Рон. — Прости, Гарри, я совсем об этом забыл. — Никогда? — изумился мистер Уизли. — А как же ты в прошлом году покупал школьные принадлежности? На чем добрался до Косого переулка? — Приехал на метро. — В самом деле? — с нескрываемым восторгом воскликнул мистер Уизли. — Я слыхал, там есть эскапаторы! Или как точно… — Не сейчас, Артур. — Миссис Уизли явно не хотелось слушать лекцию об устройстве метрополитена. — «Летучий порох» куда быстрее. Но если ты никогда им не пользовался… — Все будет в порядке, мам, не волнуйся, — сказал Джордж, — мы пойдем первыми, а ты, Гарри, смотри. Взяв из горшка щепотку пороха, Фред шагнул в камин и бросил его в огонь. Пламя вспыхнуло, загудело, изумрудно-зеленые языки взметнулись выше человеческого роста. — Косой переулок, — крикнул Фред и исчез. — Говорить надо четко. И смотри не перепутай каминные решетки, — напутствовала Гарри миссис Уизли. — Что не перепутай? — занервничал Гарри. Тем временем руку в горшок сунул Джордж, пламя вновь загудело, и второй близнец скрылся в каминной трубе. — Над нами и под нами много волшебных каминов — выходов на улицы, — продолжала объяснять миссис Уизли. — И чтобы не заблудиться, надо говорить четко и ясно. — Успокойся, Молли, он справится. — С этими словами мистер Уизли взял немножко пороху и пошел к камину. — Дорогой, а вдруг он потеряется? Что мы тогда скажем его дяде и тете? — Они долго горевать не будут, — заверил миссис Уизли Гарри. — Разве что Дадли лопнет со смеху, что я затерялся в дымоходе. — Ну ладно. Пойдешь вслед за Артуром, — решила миссис Уизли. — Вступишь в камин, сразу скажи, куда лететь. — И руки по швам, — сказал Рон. — И конечно, зажмурься, в трубе полно сажи. — Стой смирно и ничего не бойся. Выходи, когда увидишь братьев. Не то тебя вынесет наружу не через тот камин. Стараясь удержать в голове все эти наставления, Гарри взял щепотку пороха и подошел к краю камина. Глубоко вздохнул и вступил в огонь. Пламя показалось ему приятным ветерком. Гарри открыл в изумлении рот, глотнул пепла и закашлялся. — К-ко-сой переулок, — запнувшись, проговорил он. Огненный вихрь завертел его волчком и понес вверх. Свист пламени оглушительно бил по барабанным перепонкам. Гарри боялся зажмурить глаза: вдруг пролетит мимо своей каминной решетки. От этого кружения зеленого вихря к горлу подступала тошнота. Ой! Что-то больно стукнуло по локтю, и Гарри еще сильнее сжался. Вихрь продолжал вращать его, струи, овевавшие щеки, становились все холоднее. Украдкой поглядывая сквозь очки, Гарри видел, как один за другим проносятся мимо расплывчатые пятна горящих каминов и примыкающие к ним части гостиных. Стали давать о себе знать и съеденные бутерброды. Гарри зажмурился.

«Господи, когда же это кончится», — подумал он и в тот же миг ничком вывалился из камина на холодный пол какой-то комнаты. От удара стекла очков жалобно звякнули. Прижимая к лицу треснувшие очки, слегка пошатываясь, Гарри поднялся на ноги. Голова кружилась, он весь был вымазан в саже, ни Фреда, ни Джорджа в комнате не было.

— Да где же это я? — прошептал Гарри, оглядывая большой, слабо освещенный зал.

Что это волшебная лавка, сомнений нет. Но в ней никаких школьных принадлежностей. В витрине под стеклом красовались сушеная рука, заляпанная кровью, колода карт и пристально смотревший хрустальный глаз. Со стен таращились зловещие маски. А на прилавке — кошмар! — разложены человеческие кости разных форм и размеров. С потолка свисают ржавые, заостренные инструменты для пыток. И самое неприятное — темная, узкая улочка, которую видно сквозь пыльное окно, — явно не Косой переулок.

Надо уносить отсюда ноги, и чем раньше, тем лучше. Ушибленный нос все еще саднил, но сейчас это пустяки. Гарри метнулся было к входной двери и на полпути замер. К магазину приближались двое. Один из них — человек, которого Гарри, перемазанный в саже, с треснувшими очками на носу, меньше всего хотел видеть. Это был злокозненный Драко Малфой собственной персоной.

По левую руку Гарри заметил большой черный шкаф и, не долго думая, шмыгнул туда. Потянул на себя дверцу, оставив щелку, и в ту же секунду зазвенел звонок. Входная дверь отворилась, Драко вошел в лавку, за ним следом… ну, конечно, его отец. То же бледное остроносое лицо, холодные серые глаза. Вылитый Драко!

— Руками ничего не трогай! — приказал мистер Малфой сыну, который уже потянулся к хрустальному глазу.

— Но ты ведь хотел купить мне подарок.

— Я тебе обещал скоростную метлу.

— На что она мне? Я же не играю за свою команду. В прошлом году Гарри Поттер купил себе метлу «Нимбус-2000». Получил особое разрешение от Дамблдора и стал играть за свой Гриффиндор. Как же, знаменитость! И все из-за этого дурацкого шрама на лбу, — злился Драко, разглядывая шеренгу черепов на полке. — Все считают его умником. Ах, распрекрасный Поттер! Ах, какой шрам! Какая метла!

— Заладил свое! Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда.

За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами.

— А-а, мистер Горбин…

— Добро пожаловать, мистер Малфой! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына. — Голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. — Что желаете-с? У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные!

— Сегодня я не покупаю, мистер Горбин, — важно произнес Малфой-старший, — а продаю.

— Продаете? — Улыбка сползла с лица Горбина.

— Вы, верно, слышали, Министерство объявило очередной рейд. А у меня дома…м-м… кое-что есть. И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении.

С этими словами Малфой достал из сумки свиток пергамента и поднес его к глазам лавочника.

— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр? — возмутился Горбин и водрузил на нос пенсне.

Малфой скривил губы.

— Министерство уже начало под нас копать. Ходят слухи, готовится новый закон в защиту маглов. Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. — Малфой затрясся от гнева. — Боюсь, кое-какие яды могут показаться…

— Конечно, конечно, сэр, — закивал головой Горбин. — Дайте подумать…

— Папа, ты не купишь мне вот это? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушеная рука.

— Рука Славы! — воскликнул Горбин. — Купите эту руку, вставьте в нее горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит ее огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус!

— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно.

— У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось, — засуетился Горбин.

— Да, учится он не то чтобы очень. — Голос Малфоя стал ледяным. — Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет.

— Я в этом не виноват, — вскинул голову Драко. — У всех учителей есть любимчики. Хотя бы Гермиона Грэйнджер.

— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно.

— У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось, — засуетился Горбин.

— Да, учится он не то чтобы очень. — Голос Малфоя стал ледяным. — Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет.

— Я в этом не виноват, — вскинул голову Драко. — У всех учителей есть любимчики. Хотя бы Гермиона Грэйнджер.

— И тебе не стыдно! — приструнил его отец. — Какая-то простачка учится лучше тебя по всем предметам!

Малфой-младший потупился.

«Ага! — подумал Гарри. — Спесь-то и с тебя можно сбить!»

— Извечная история, — потек елейный голос Горбина. — Волшебная кровь везде ценится меньше.

— К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри.

— Разумеется, сэр. — Горбин отвесил низкий поклон.

— Тогда давайте вернемся к списку. Я очень спешу, у меня сегодня много важных дел.

Хозяин и гость начали торг, а Драко пошел ходить по лавке. Полюбовался петлей, на которой повесили не одного преступника. Остановился у витрины с опаловым ожерельем.

— «По преданию, ожерелье отняло жизнь у девятнадцати простецов. Осторожно. Не трогать. Проклято», — злобно хихикая, прочитал он.

Шаги Драко приближались к шкафу, где сидел Гарри. Вот он совсем рядом, сейчас откроет дверцу. Сердце у Гарри екнуло.

— По рукам! — донесся довольный голос мистера Малфоя из-за прилавка. — Драко, идем скорее!

Драко поспешил прочь. Гарри вытер рукавом лоб.

— До свидания, мистер Горбин. Завтра жду вас у себя в замке. Всего наилучшего.

Входная дверь захлопнулась, и елейность Горбина вмиг испарилась.

— И вам того же. Коль молва не лжет, в списке нет и половины того, что спрятано у вас в замке.

Недовольно бормоча, Горбин скрылся в комнате за прилавком. Выждав минуту-другую (вдруг Горбин вернется), Гарри выскользнул из шкафа и, минуя зловещие витрины, благополучно вышел из лавки. Поправив на носу сломанные очки, он огляделся: темная улица, тесно заставленная лавками, которые торгуют ужасающим товаром. «Горбин и Бэрк» — самая большая лавка, напротив нее витрина, заполненная — ну и гадость! — высушенными головами. Через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками.

Из темного прохода между двумя лавками за ним следили два колдуна довольно жалкого вида и о чем-то подозрительно перешептывались. Опять поправив сползавшие очки, Гарри поспешил прочь. Как здесь омерзительно! Но Гарри не терял надежды выбраться отсюда в целости и сохранности.

Облупленная деревянная вывеска, косо висевшая на лавке ядовитых свеч, гласила: «Лютный переулок». Гарри это не помогло. О таком переулке он никогда не слышал. Видно, в камине он закашлялся от золы и произнес название остановки не совсем внятно.

«Что же делать?» — подумал Гарри, стараясь сохранять спокойствие.

— Ты не заблудился, мой мальчик? — вернул его к действительности чей-то голос.

Гарри вздрогнул, поднял глаза. Перед ним стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. Да ведь это человечьи ногти! Старуха алчно смотрела на мальчика, скаля почерневшие зубы.

— Нет, спасибо! — отпрянул Гарри. — Я… я… просто…

— Гарри! Чо ты тут делаешь?

Гарри, да и ведьма подпрыгнули от неожиданности. У старухи с подноса посыпались ногти.

Конечно, это был Хагрид, его маленькие заросшие густой бородой глазки блестели, как два черных жука.

— Хагрид! — радостно воскликнул Гарри. — Я заблудился… «Летучий порох»…

Хагрид выбил из рук ведьмы поднос, схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги. Они шли по темной, извилистой улочке. И вслед им еще долго неслись истошные вопли обиженной старухи. Наконец забрезжили солнечные лучи, и скоро стало совсем светло. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора. Так ведь это банк «Гринготгс»! Хагрид вывел Гарри прямо на Косой переулок.

— Фу, какой грязнущий! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид Гарри, и стал стряхивать с него каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку.

— Негоже… э-э… шататься по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если кто тебя здесь увидит?

— Это я сразу понял, — сказал Гарри, увернувшись от взмаха огромной ручищи. — Говорю тебе, я заблудился! А ты-то что там делал?

— Искал средство от… как его… плотоядных слизняков. Эти паразиты, не ровен час, слопают у нас всю капусту. Да ты, никак, тут совсем один?

— Я гощу у Уизли. Мы поехали сегодня покупать учебники, но я потерялся, — объяснил Гарри. — Хорошо бы их скорее найти.

И они пошли дальше по улице, вернее, шел Хагрид, а Гарри бежал рядом вприпрыжку. На каждый шаг огромных сапог друга он делал три-четыре своих.

— А чой-то ты не отвечал на мои письма? — спросил Хагрид.

Гарри все ему рассказал про Дурслей и Добби, как он улетел от них в фордике мистера Уизли.

— Окаянные маглы! — прорычал Хагрид. — Знать бы…

— Гарри! Гарри! — громко позвал чей-то голос.

На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грэйнджер. Увидев старых друзей, девочка бросилась им навстречу. Ветер трепал ее густые каштановые волосы.

— Гарри! Что с твоими очками? Здравствуй, Хагрид. Как же я рада вновь вас видеть! Ты, Гарри, идешь в «Гринготтс»?

— Привет, Гермиона. Ты угадала, я иду в банк. Но сначала надо найти всех Уизли.

— Ну, долго-то искать не придется, — улыбнулся в бороду лесник.

И как в воду глядел: к банку спешило все семейство.

— Гарри! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что ты проскочил не выше одной решетки. — Он вытер блестящую лысину. — Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. Она сейчас подойдет.

— Ты из какого камина вышел, Гарри? — спросил Рон.

— Не знаю.

— Он высадился в Лютном переулке, — сдвинул густые брови Хагрид.

— Ни фига себе! — воскликнули близнецы.

— Нам туда ходить категорически запрещено… — откровенно позавидовал Рон.

— Знамо дело! Там и сгинуть недолго, — прохрипел Хагрид.

— Гарри! Деточка! Нашелся! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!

Подбежав, миссис Уизли мгновенно достала из сумки платяную щетку и принялась сметать с мантии Гарри остатки сажи. А мистер Уизли снял с носа Гарри очки и прикоснулся к ним волшебной палочкой, раз-два — и очки как новые!

— Мне, однако, пора, свидимся в школе, — попрощался Хагрид, вызволяя руку из ладоней миссис Уизли, которая все никак не могла успокоиться:

— Лютный переулок! А если бы ты его не нашел!

Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть не на голову. А вся компания отправилась в банк.

— Угадайте, кого я видел в лавке «Горбин и Бэрк»? — спросил Гарри Рона и Гермиону. И тут же сам ответил: — Малфоя и его отца!

— Люциус Малфой купил там что-нибудь? — живо поинтересовался мистер Уизли.

— Нет, он сам продавал.

— А-а, занервничал. — Мистер Уизли был явно доволен. — Хотелось бы мне на чем-нибудь его подловить!

— Будь осторожнее, Артур, — сурово проговорила миссис Уизли, следуя в банк за низко кланявшимся гоблином. — Эта семья опасная. Не зарься на кусок, который не проглотишь!

— Ты считаешь, мне с Малфоем не потягаться? — возмутился мистер Уизли. Но тут увидел родителей Гермионы и сразу же про него забыл.

Грэйнджеры стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла. Они ожидали, когда Гермиона представит их, и заметно волновались.

— Здравствуйте, друзья! — восторженно приветствовал их мистер Уизли. — Маглы! Вы — настоящие маглы! Наше знакомство нужно отметить! Пришли поменять деньги, да? Смотри, Молли, настоящие фунты. — И он показал на десятифунтовую банкноту в руке мистера Грэйнджера.

— Встретимся тут, Гермиона, — сказал Рон, и все семейство Уизли вместе с Гарри отправилось в подвалы банка, где находились сейфы.

К сейфам вели рельсы, по которым бегали вагончики. Вагончиками управляли гоблины и возили волшебников туда и обратно. Дорога соединяла все подземные банковские помещения. Гарри очень понравилось путешествие. Какой головокружительный спуск! Вот и сейф Уизли. Дверца сейфа открылась, и Гарри почувствовал себя хуже, чем в Лютном переулке. Внутри стального ящика была жалкая горстка серебряных сиклей и всего один золотой галлеон. Миссис Уизли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все монеты и высыпала к себе в сумочку. Затем пошли к сейфу Гарри. И тут он совсем расстроился: у него-то в сейфе хранилось целое богатство! Чтобы не унижать друзей, Гарри заслонил собой содержимое сейфа и быстро побросал в кожаный мешок несколько пригоршней монет. После чего все вместе подождали вагончик и поехали наверх.

На мраморной лестнице компания разделилась. Перси что-то промямлил про новое перо, Фред и Джордж встретили школьного приятеля Ли Джордана. Мистер Уизли пригласил Грэйнджеров в «Дырявый котел» отметить знакомство. А миссис Уизли и Джинни спешили в лавку подержанной одежды.

— Через час встречаемся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», купим для всех учебники. И думать забудьте про Лютный переулок! — крикнула она вслед близнецам и, крепко держа Джинни за руку, засеменила в сторону одежной лавки.

Гарри с Роном и Гермионой брели по извилистой, вымощенной булыжником улочке.

«Гарри! Гарри! Потрать нас! Купи что-нибудь, пожалуйста!» — звенели у Гарри в кармане золотые и серебряные монеты. Гарри купил три больших рожка клубничного мороженого с шоколадом и арахисовым маслом. И друзья с наслаждением его уплели.

Ходили долго, разглядывая витрины лавок. Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки «Все для квиддича» красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фойерверкуса. А в крошечной мелочной лавке, торгующей сломанными волшебными палочками, испорченными медными весами, старыми заляпанными мантиями и прочим хламом, наткнулись на Перси. Он стоял у прилавка, углубившись в скучнейшую книжонку «Старосты, достигшие власти».

— «Старосты Хогвартса и их дальнейший жизненный путь», — громко прочитал Рон текст с задней обложки.

— Не мешай! — выпалил Перси, не отрываясь от чтения.

— Он у нас очень честолюбивый и целеустремленный. Хочет быть министром магии, — отойдя от брата, объяснил Рон друзьям вполголоса.

Через час они поспешили в магазин «Флориш и Блоттс». И, надо сказать, не одни они туда торопились. Подойдя к магазину, друзья, к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне:

Златопуст Локонс

подписывает автобиографию

«Я — ВОЛШЕБНИК»

сегодня с 12.30 до 16.30.

— Мы сейчас увидим самого Локонса, — в восторге пролепетала Гермиона. — Он же написал почти все учебники из нашего списка!

Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли. У входа затюканный волшебник без конца повторял:

— Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!

Гарри с Роном и Гермионой протиснулись внутрь. Ну и ну! Очередь тянулась через весь магазин в самый конец, где Локонс подписывал свои книги. Взяв по книжке «Каникулы с каргой», все трое устремились вдоль очереди, туда, где стояли Уизли и родители Гермионы.

— Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Еще минута — и мы увидим его!

И вот — о, счастье! — увидели. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Живой Локонс был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах.

Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щелкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым.

— Не мешайся! — рявкнул он на Рона, пятясь назад и наступив ему на ногу. — Не видишь, я снимаю для «Ежедневного пророка».

— Тоже мне! — Рон потер отдавленную ногу другой.

Локонс услыхал восклицание. Посмотрел в сторону Рона. И вдруг вскочил с таким видом, как будто в магазине приземлилась летающая тарелка.

— Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! — возликовал он.

Возбужденно шепчась, толпа расступилась. Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. И толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма.

— Гарри! Улыбнись шире! — Локонс и сам ослепительно улыбнулся. — Мы с тобой украсим первую полосу!

Коротышка кончил снимать, и Локонс выпустил руку мальчика. Разминая занемевшие пальцы, Гарри хотел было присоединиться к своим, но Локонс, схватив его за плечо, не дал сделать и шагу. Притянув Гарри к себе и мановением руки потребовав тишины, он торжественно возвестил:

— Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришел сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Я дарю ему все мои книги.

Зрители снова зааплодировали.

— Это еще не все. — Локонс слегка тряхнул Гарри, отчего очки у мальчика сползли на кончик носа. — Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»!

Зрители устроили Локонсу бурную овацию, а сам Локонс подарил Гарри все свои семь книг, и Гарри наконец обрел свободу. Заметив в конце зала Джинни, он пошел к ней, пошатываясь под тяжестью сочинений Локонса.

— Это тебе, Джинни, — сказал он, укладывая все книги в котел, стоявший рядом с ней на полу. — А я себе куплю. Учись хорошо!

— Вижу, ты счастлив! — раздался за спиной голос, который Гарри сейчас же узнал.

Гарри выпрямился. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой.

— Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу «Пророка»!

Джинни удивленно вытаращилась на Драко.

— Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она. Джинни первый раз открыла в присутствии Гарри рот.

— Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко.

Джинни залилась краской. Рон с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. В руках у обоих были стопки учебников Локонса.

— А-а, это ты! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри.

— Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.

Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в ее котел, он ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии.

— Рон! Сейчас же перестань! — крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.

— Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!

Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко.

— Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли.

— Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?

С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих».

— По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?

Мистер Уизли покраснел еще гуще детей.

— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он.

— Это очевидно. — Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. — С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.

Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.

— Я тебе покажу, как обижать моих друзей, — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.

— Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы.

— Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли.

Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки.

— Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.

— Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! — громыхнул чей-то голос.

Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у старшего Малфоя все еще был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули.

— Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.

С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.

— И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.

Магазин покинули всей компанией. Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.

— Хороший пример ты подаешь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает Златопуст Локонс.

— Златопуст Локонс был наверху блаженства! — успокоил Фред мать. — Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем на популярности помешался!

В «Дырявый котел» вся компания вошла, понурив головы. Грэйнджеры покинули трактир через противоположный выход, ведущий на улицу маглов. Мистер Уизли начал было расспрашивать их, как действуют автобусные остановки, но, поймав взгляд жены, покорно замолк. Пора было возвращаться в «Нору», и семейство Уизли вместе с Гарри поспешили к камину.

Перед тем как взять щепотку «летучего пороха», Гарри Поттер снял на всякий случай очки и спрятал в карман. Да, этот вид транспорта явно не для него!

Глава 4 - «ФЛОРИШ И БЛОТТС» Chapter 4 - "FLORISH AND BLOTTS." 4 luku - "KUKKAKALAT JA BLOTTIT".

В «Норе» все было иначе, чем на Тисовой улице. Everything was different in the Burrow than on Privet Street. The Noressa asiat olivat toisin kuin Tees Streetillä. Семейство Дурслей обожало покой и порядок. The Dursley family adored peace and order. Dursleyt rakastivat rauhaa ja järjestystä. Дом же Уизли являл собой сущий бедлам. The Weasley house was a real bedlam. Weasleyn talo oli sekaisin. В нем постоянно что-то заявляло о себе: шумело, стучало, падало. Irgendetwas machte sich ständig in ihm bemerkbar: Es machte Lärm, schlug an, fiel. Something constantly declared itself in it: it made noise, knocked, fell. Jokin väitti hänessä jatkuvasti olevansa läsnä: se piti ääntä, kolisi, putosi. Взглянув на себя первый раз в зеркало, висевшее над камином, Гарри чуть не упал в обморок: зеркало вдруг заявило ему: «Заправь сейчас же рубаху в штаны, неряха!» На чердаке обитало привидение — упырь, которому иногда казалось, что жизнь в доме течет слишком тихо и размеренно. Glancing at himself for the first time in the mirror hanging over the fireplace, Harry almost fainted: the mirror suddenly told him: "Put your shirt in your pants now, slob!" A ghost lived in the attic - a ghoul, who sometimes thought that life in the house was too quiet and measured. Kun Harry katsoi itseään ensimmäistä kertaa takan yläpuolella olevasta peilistä, hän melkein pyörtyi: peili sanoi: "Laita paita housuihisi, senkin lurjus!". Ullakolla asui kummitus, haamu, jonka mielestä elämä talossa oli joskus liian hiljaista ja mitoitettua. Kiedy Harry po raz pierwszy spojrzał na siebie w lustrze nad kominkiem, prawie zemdlał: lustro mówiło: "Wsuń teraz koszulę w spodnie, ty niechluju!". Na strychu był duch, ghul, który czasami czuł, że życie w domu jest zbyt ciche i miarowe. И он принимался завывать, аккомпанируя себе ударами по водопроводным трубам. And he began to howl, accompanying himself with blows on the water pipes. Sitten hän alkoi ulvoa ja löi samalla vesiputkia. А в комнате близнецов постоянно что-то взрывалось. And in the twins' room, something constantly exploded. Ja kaksosten huoneessa räjähti jatkuvasti jotain.

Но больше, чем говорящее зеркало и воющее привидение, Гарри поразило то, как к нему относилось семейство. But more than a talking mirror and a howling ghost, Harry was struck by the way his family treated him. Puhuvaa peiliä ja ulvovaa aavetta enemmän Harryn mieleen oli kuitenkin jäänyt tapa, jolla hänen perheensä kohteli häntä. Миссис Уизли каждое утро выдавала ему пару свежих носков, и в каждую еду впихивала в него несколько добавок. Mrs. Weasley gave him a pair of fresh socks every morning and stuffed a few supplements into him with every meal. Rouva Weasley antoi hänelle joka aamu pari tuoreita sukkia ja antoi jokaiselle aterialle muutaman lisäravinteen. Pani Weasley codziennie rano dawała mu parę świeżych skarpetek, a do każdego posiłku dodawała kilka suplementów. Мистер Уизли за ужином усаживал Гарри рядом с собой и засыпал вопросами о жизни простецов. Mr. Weasley sat Harry next to him at dinner and bombarded him with questions about the life of the commoners. Herra Weasley istutti Harryn viereensä illallisella ja kyseli häneltä kysymyksiä yksinkertaisesta elämästä. Pan Weasley posadził Harry'ego obok siebie podczas kolacji i zasypał go pytaniami na temat prostego życia. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы. Besonders besorgt war er über Elektrogeräte und das Funktionieren des Postdienstes. He was especially concerned about electrical appliances and the work of the postal service. Hän oli erityisen huolissaan sähkölaitteista ja postin toiminnasta. Był szczególnie zaniepokojony urządzeniami elektrycznymi i działaniem usług pocztowych.

— Ну и ну! - Well well! - Vau! - Wow! — удивился он, услыхав от Гарри про телефон. he was surprised when he heard from Harry about the phone. - Hän oli yllättynyt kuullessaan Harryn mainitsevan puhelimen. — Сколько же всего они напридумывали! - How much did they come up with! - Mitä kaikkea he ovatkaan keksineet! - Co za mnóstwo rzeczy wymyślili! А что еще им, бедным, остается делать без магии! And what else do they, the poor, have to do without magic! Mitä muuta ne raukat voivat tehdä ilman taikuutta! Co oni biedni mogą zrobić bez magii!

Спустя неделю после приезда в «Нору» Гарри получил письмо из Хогвартса. A week after arriving at the Burrow, Harry received a letter from Hogwarts. Viikko Noraan saapumisen jälkeen Harry sai kirjeen Tylypahkasta. Tydzień po przybyciu do Nory Harry otrzymał list z Hogwartu. Стояло ясное солнечное утро. It was a clear sunny morning. Мистер Уизли с женой и дочкой уже завтракали на кухне, вскоре спустились и Рон с Гарри. Mr. Weasley and his wife and daughter were already having breakfast in the kitchen, and soon Ron and Harry came downstairs. Herra Weasley ja hänen vaimonsa ja tyttärensä söivät jo aamiaista keittiössä, ja pian myös Ron ja Harry tulivat alas. Увидев друзей, Джинни нечаянно смахнула со стола миску с кашей: при появлении Гарри у нее все валилось из рук. Seeing her friends, Ginny inadvertently brushed a bowl of porridge off the table; everything fell out of her hands when Harry appeared. Kun Ginny näki ystävänsä, hän kaatoi vahingossa puurokulhon pöydältä, ja hänen kätensä liukastuivat, kun Harry ilmestyi. В мгновение ока она шмыгнула за миской под стол и вылезла обратно красная как рак. In the blink of an eye, she darted under the table for a bowl and crawled back red as a lobster. Äkkiä hän sujautti kulhon pöydän alle ja tuli takaisin esiin punaisena kuin syöpä. Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри сел на свое место и взял из рук миссис Уизли тарелку, полную гренок. Pretending not to notice, Harry sat down in his seat and took a plate full of toast from Mrs. Weasley's hands. Teeskennellen, ettei hän huomannut mitään, Harry istuutui takaisin istuimelleen ja otti rouva Weasleyn kädestä lautasellisen krutonkeja.

— Мальчики, вам письма из школы. “Boys, you have letters from school. - Pojat, teillä on kirjeitä koulusta. — С этими словами мистер Уизли вручил Гарри с Роном по конверту. With that, Mr. Weasley handed Harry and Ron an envelope each. - Näillä sanoilla herra Weasley ojensi Harrylle ja Ronille kummallekin kirjekuoren. Конверты были одинаковые, из желтого пергамента с адресом, выведенным зелеными чернилами. The envelopes were identical, yellow parchment with an address in green ink. Kirjekuoret olivat samanlaisia, keltaista pergamenttia, ja osoitteen oli painettu vihreällä musteella. — Дамблдор уже знает, что ты у нас, ничего от этого человека не скроется. "Dumbledore already knows that you are with us, nothing can be hidden from this man." - Dumbledore tietää jo, että meillä on sinut, häneltä ei välty mikään.

Дверь отворилась, и на кухню вошли Фред с Джорджем, оба еще в пижамах. The door opened and Fred and George entered the kitchen, both still in their pajamas. Ovi avautui, ja Fred ja George astuivat keittiöön, molemmat vielä pyjamassaan.

— Пришли, наконец. - They've finally arrived. - Täällä me vihdoin olemme. Это вам. It is for you. — Мистер Уизли протянул и близнецам такие же конверты. Mr. Weasley handed the twins the same envelopes. - Herra Weasley ojensi samat kirjekuoret myös kaksosille.

Минут пять в кухне было тихо. There was silence in the kitchen for about five minutes. Гарри и братья погрузились в чтение. Harry and the brothers immersed themselves in reading. Harry ja veljekset uppoutuivat lukemiseen. В письме Гарри сообщалось, что первого сентября, как обычно, ему надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в экспресс Лондон-Хогвартс, который и доставит его в школу. The letter informed Harry that on the first of September, as usual, he should take the London-Hogwarts express from King's Cross Station, which would take him to school. Kirjeessä ilmoitettiin Harrylle, että hänen pitäisi nousta tavalliseen tapaan syyskuun ensimmäisenä päivänä King's Crossin asemalla Lontoo-Hogwarts-pikajunaan, joka veisi hänet kouluun. К письму прилагался список учебников для второго курса: Attached to the letter was a list of textbooks for the second year: Kirjeen liitteenä oli luettelo toisen vuoden oppikirjoista:

Учебник по волшебству, 2-й курс. A textbook on magic, 2nd course. Миранда Гуссокл Miranda Goossocle

Встречи с вампирами. Encounters with vampires. Vampyyrikohtaamiset. Spotkania z wampirami. Златопуст Локонс Zlatopust Lokons

Духи на дорогах. Spirits on the roads. Henkiä teillä. Златопуст Локонс Zlatopust Lockons Zlatopustos Locons

Каникулы с каргой. Holidays with a hag. Lomalla lesken kanssa. Златопуст Локонс Zlatopust Lockons

Победа над привидением. Ghost victory. Aaveen voittaminen. Златопуст Локонс Goldilocks Locons

Тропою троллей. Troll trail. Peikon polku. Златопуст Локонс Goldilocks Locons

Увеселение с упырями. Fun with ghouls. Hauskaa ghoulien kanssa. Златопуст Локонс Zlatopust Lokons Zlatopustos Locons

Йоркширские йети. Yorkshire Yeti. Yorkshire Yeti. Златопуст Локонс Goldilocks Locons

Фред отложил свое письмо и заглянул в список Гарри. Fred put down his letter and looked at Harry's list. Fred pani kirjeen sivuun ja katsoi Harryn listaa.

— Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! “Look, you need all of Lockons' books!” - Katsokaa tuota, ja haluatte kaikki Lokonin kirjat! — воскликнул он. he exclaimed. — Новый преподаватель защиты от темных искусств — точно поклонник Локонса. “The new Defense Against the Dark Arts teacher is definitely a Lockhart fan. - Uusi pimeiden taiteiden vastaisen puolustuksen opettaja on ehdottomasti Lokonin fani. - Nowy nauczyciel obrony przed czarną magią jest zdecydowanie fanem Lokonów. Спорим, что будет ведьма! We bet there will be a witch! Siitä tulee varmasti noita! Założę się, że to będzie wiedźma!

Но тут Фред перехватил взгляд матушки и принялся сосредоточенно намазывать на гренку апельсиновый джем. But then Fred caught his mother's eye and began to concentrate on spreading orange jam on the toast. Mutta sitten Fred katkaisi äitinsä katseen ja alkoi keskittyä levittämään appelsiinihilloa paahtoleivälle.

— Комплект книг Локонса стоит немало. “A set of Lockons' books is worth a lot. - Loconin kirjat ovat arvokkaita. — Джордж искоса глянул на родителей. George glanced sideways at his parents. - George katsoi vanhempiaan sivusilmällä. — Где возьмем столько денег? - Where are we gonna get that kind of money? - Mistä me saamme niin paljon rahaa?

— На чем-нибудь сэкономим, — неуверенно проговорила миссис Уизли, но вид у нее был явно озабоченный. - Wir werden an irgendetwas sparen", sagte Mrs. Weasley unsicher, aber sie sah eindeutig besorgt aus. "We'll save on something," Mrs. Weasley said uncertainly, but she looked clearly concerned. - Säästämme rahaa jossakin", rouva Weasley sanoi epävarmasti, mutta näytti selvästi huolestuneelta. - Zaoszczędzimy na czymś - powiedziała niepewnie pani Weasley, ale wyglądała na wyraźnie zaniepokojoną. — Школьную форму для Джинни можно купить в уцененном магазине. - Ginny's school uniform can be bought at a discount store. - Ginnyn koulupuvut voi ostaa alennusmyynnistä.

— Ты, Джинни, в этом году идешь в школу? Are you going to school this year, Ginny? - Menetkö sinä, Jeannie, tänä vuonna kouluun? — спросил Гарри. Harry asked.

Джинни опять вспыхнула, отчего ее ярко-рыжие волосы стали еще ярче, и тут же заехала локтем в масленку. Ginny blushed again, making her bright red hair even brighter, and immediately jabbed her elbow into the oil can. Ginny välähti taas, jolloin hänen kirkkaanpunaiset hiuksensa kirkastuivat entisestään, ja iski heti kyynärpäänsä öljykanisteriin. К счастью, никто, кроме Гарри, этого не заметил: на кухню в эту минуту вошел Перси. Luckily, no one but Harry noticed, as Percy entered the kitchen at that moment. Onneksi kukaan muu kuin Harry ei huomannut sitä: Percy astui keittiöön juuri sillä hetkellä. Он был уже одет, на безрукавке блестел значок старосты. He was already dressed, and on his sleeveless jacket the headman's badge gleamed. Hän oli jo pukeutunut, ja päällikön merkki kiilteli hänen hihattomassa paidassaan.

— Всем привет, — коротко бросил Перси. - Hello, everyone," Percy said briefly. - Hei, kaikki", Percy sanoi lyhyesti. — Хороший сегодня день. - It's a good day today.

Сел на единственный свободный стул и тут же вскочил как ужаленный, держа что-то в руке. He sat down on the only free chair and immediately jumped up as if stung, holding something in his hand. Hän istuutui ainoalle vapaana olleelle tuolille ja hyppäsi heti ylös kuin häkeltynyt mies, jotain kädessään. Usiadł na jedynym dostępnym krześle i natychmiast podskoczył jak oszołomiony, trzymając coś w dłoni.

«Наверное, щетка из перьев сметать пыль», — подумал Гарри и вдруг заметил, что перья дышат. "Wahrscheinlich ein Federbesen, um den Staub wegzufegen", dachte Harry und bemerkte plötzlich, dass die Federn atmeten. Probably a feather brush to sweep away the dust, Harry thought, and suddenly noticed that the feathers were breathing. "Varmaan höyhenharja, jolla pyyhitään pöly pois", Harry ajatteli ja huomasi yhtäkkiä, että höyhenet hengittivät. "Prawdopodobnie szczotka z piór do zamiatania kurzu" - pomyślał Harry i nagle zauważył, że pióra oddychają.

— Стрелка! - Arrow! - Nuoli! - Arrow! — воскликнул Рон, взял из рук Перси обмякшую птицу и извлек из-под ее крыла письмо. Ron exclaimed, taking the limp bird from Percy's hands and extracting a letter from under its wing. - Ron huudahti, otti romahtaneen linnun Percyn sylistä ja kaivoi sen siiven alta kirjeen. - wykrzyknął Ron, zabierając upadłego ptaka z ramion Percy'ego i wyciągając list spod jego skrzydła. — Наконец-то! - Finally! Это ответ Гермионы. That's Hermione's answer. Я ей написал, что мы едем спасать Гарри от Дурслей. I texted her that we were going to save Harry from the Dursleys. Lähetin hänelle tekstiviestin, että olimme matkalla pelastamaan Harrya Dursleyiltä.

Рон понес сову к двери во двор, за которой находился насест, и стал усаживать ее. Ron carried the owl to the courtyard door, behind which was a perch, and began to sit it down. Ron kantoi pöllön sisäpihan ovelle, jonka takana oli istuin, ja alkoi istuttaa sitä. Но птица падала ему на руки, и он осторожно положил ее на доску у мойки. But the bird fell on his hands, and he carefully placed it on the board by the sink. Mutta lintu putosi hänen käsiinsä, ja hän laski sen varovasti lavuaarin viereiselle laudalle.

— Бедняжка, — вздохнул Рон, вскрыл конверт и принялся читать: — «Здравствуй, Рон! “Poor thing,” Ron sighed, opened the envelope and began to read: “Hello, Ron! - Voi raukkaa", Ron huokaisi, avasi kirjekuoren ja alkoi lukea: "Hei, Ron. Если Гарри у вас, передай ему привет. If you have Harry, say hello to him. Jos sinulla on Harry, kerro hänelle terveiseni. Полагаю, у вас все хорошо, и надеюсь, вызволяя его, ты не совершил ничего запретного. I hope you're doing well, and I hope you didn't do anything wrong in rescuing him. Oletan, että sinulla menee hyvin, ja toivon, ettet tehnyt mitään kiellettyä pelastaessasi häntä. Ведь и у тебя, и у него могут быть из-за этого неприятности. After all, both you and he can be in trouble because of this. Tarkoitan, että se voi saada sinut ja hänet vaikeuksiin. Я очень беспокоюсь о Гарри. I'm very worried about Harry. Olen hyvin huolissani Harrysta. Будь так добр, как сможешь, сообщи мне подробности. Be as kind as you can, give me the details. Ole niin ystävällinen kuin voit ja kerro minulle yksityiskohdat. И пожалуйста, отправь с письмом другую сову. And please send another owl with the letter. Ja lähetä toinen pöllö kirjeen mukana. Боюсь, Стрелка еще одного полета не перенесет. I'm afraid Strelka won't survive another flight. Pelkäänpä, ettei Strelka selviä toisesta lennosta. Я, конечно, очень много занимаюсь…» Интересно, чем? Of course, I do a lot…” I wonder what? Opiskelen tosiaan paljon..." Mitähän? — перебил себя Рон. Ron interrupted himself. — Ведь все-таки каникулы! - Es sind ja schließlich Ferien! After all, it's the holidays! — и продолжил чтение: — «В ближайшую среду мы едем за учебниками и новыми книгами для второго курса. - and continued reading: - “This coming Wednesday we are going to get textbooks and new books for the second year. - ja jatkoi lukemista, - "Haemme ensi keskiviikkona oppikirjat ja uudet kirjat toista vuotta varten. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке? Why don't we meet in Diagon Alley? Miksemme tapaisi Cosy Lanella? Może spotkamy się w Cosy Lane? Напиши, как у вас дела. Write how you are doing. Kerro minulle, miten sinulla menee. С любовью, Гермиона». With love, Hermione." Rakkaudella, Hermione."

— Прекрасная мысль! - Great idea! - Tuo on loistava idea! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. Mrs. Weasley exclaimed, wiping the table. - Rouva Weasley huudahti pyyhkiessään pöytää. — Мы бы тоже могли завтра поехать и все купить. We could also go tomorrow and buy everything. - Voisimme mennä ostamaan kaiken myös huomenna. А на сегодня какие у вас планы? What are your plans for today? Mitä suunnitelmia sinulla on tälle päivälle?

Гарри, Рон и Фред с Джорджем собирались играть в квиддич. Harry, Ron and Fred and George were going to play Quidditch. Harry, Ron sekä Fred ja George aikoivat pelata kvidditchiä. На вершине холма была небольшая лужайка вроде выгона, принадлежащая семейству Уизли. At the top of the hill was a small pasture that belonged to the Weasley family. Kukkulan huipulla oli jonkinlainen pieni nurmikko, joka kuului Weasleyn perheelle. Лужайку со всех сторон окружали деревья, пряча ее от деревни внизу. Trees surrounded the lawn on all sides, hiding it from the village below. Nurmikkoa ympäröivät joka puolelta puut, jotka peittivät sen alla olevalta kylältä. Там они и тренировались, летая над лужайкой не очень высоко, чтобы маглы не заметили. There they trained, flying over the lawn not very high so that the Muggles would not notice. Siellä he harjoittelivat lentämällä nurmikon yllä, mutta eivät liian korkealla, jotta jästit eivät huomaisi. Играли яблоками, не мячами. Played with apples, not balls. He leikkivät omenoilla, eivät palloilla. Залетит в деревню — никто ничего не заподозрит, яблоко оно яблоко и есть! If he flies into the village - no one will suspect anything, an apple is an apple! Jos hän lentää kylään, kukaan ei epäile mitään, omena on omena! Jeśli wleci do wioski, nikt nie będzie niczego podejrzewał, jabłko to jabłko! Упражнялись по очереди на резвой метле Гарри «Нимбус-2000». Wir wechselten uns auf Harrys Besenstiel Nimbus 2000 ab. They took turns practicing on Harry's Nimbus 2000 frisky broomstick. Istuimme vuorotellen Harryn Nimbus 2000 -luudalla. Старенькая «Комета» Рона порхала не быстрее бабочки. Ron's old Comet fluttered no faster than a butterfly. Ronin vanha Comet ei lepatellut nopeammin kuin perhonen.

Через пять минут ребята с метлами на плечах поднялись на холм. Five minutes later, the guys with brooms on their shoulders went up the hill. Viisi minuuttia myöhemmin pojat, luudat harteillaan, kiipesivät kukkulalle. Звали с собой Перси, но тот, как всегда, был занят. They called Percy with them, but he, as always, was busy. Percylle soitettiin, mutta hän oli kiireinen kuten tavallisesti. Гарри видел его только за обеденным столом. Harry only saw him at the dinner table. Harry oli nähnyt hänet vain ruokapöydässä. Все остальное время он не выходил из своей комнаты. The rest of the time he did not leave his room. Loppuajan hän ei koskaan poistunut huoneestaan.

— Знать бы, что у него на уме, — сдвинув брови, проговорил Фред. — Последнее время он так изменился. За день до твоего приезда, Гарри, он получил результаты экзаменов. Двенадцать СОВ! А он даже не повел бровью. — СОВ значит «Степень Обычного Волшебства», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри. — И Билли так же учился. Не успеешь оглянуться, в семье будет еще один головастик. Стыдно людям в глаза смотреть. Билл — самый старший брат в семье Уизли. Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии драконов. Гарри ни того, ни другого никогда не видел. — Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все школьные покупки в этом году, — немного помолчав, продолжал Джордж. — Пять наборов книг Локонса. Да еще Джинни идет в первый класс, ей нужна мантия, волшебная палочка и еще много чего. Гарри молчал, чувствуя себя неловко. Родители оставили ему целое состояние, деньги хранились на его счету в лондонском «Гринготтсе». Правда, он эти деньги мог тратить только в волшебном мире. Сикли, галлеоны и кнаты в магазинах маглов не действуют. Об этих деньгах Гарри ничего не говорил Дурслям, боялся, что их ненависть к волшебникам не распространяется на волшебное золото. * * * В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром. Проглотив каждый с полдюжины бутербродов с беконом, мальчишки натянули куртки, а миссис Уизли сняла с каминной полки цветочный горшок и заглянула в него. — Почти ничего не осталось, Артур, — вздохнула она. — Не забыть бы сегодня купить еще… Гарри, ты у нас гость, иди первый. Миссис Уизли протянула ему горшок. Гарри растерянно взглянул на горшок, потом на хозяев, явно что-то от него ожидавших.  — А… а что надо сделать? — спросил он, заикаясь. — Он никогда еще не летал при помощи «летучего пороха», — сказал Рон. — Прости, Гарри, я совсем об этом забыл. — Никогда? — изумился мистер Уизли. — А как же ты в прошлом году покупал школьные принадлежности? На чем добрался до Косого переулка? — Приехал на метро. — В самом деле? — с нескрываемым восторгом воскликнул мистер Уизли. — Я слыхал, там есть эскапаторы! Или как точно… — Не сейчас, Артур. — Миссис Уизли явно не хотелось слушать лекцию об устройстве метрополитена. — «Летучий порох» куда быстрее. Но если ты никогда им не пользовался… — Все будет в порядке, мам, не волнуйся, — сказал Джордж, — мы пойдем первыми, а ты, Гарри, смотри. Взяв из горшка щепотку пороха, Фред шагнул в камин и бросил его в огонь. Пламя вспыхнуло, загудело, изумрудно-зеленые языки взметнулись выше человеческого роста. — Косой переулок, — крикнул Фред и исчез. — Говорить надо четко. И смотри не перепутай каминные решетки, — напутствовала Гарри миссис Уизли. — Что не перепутай? — занервничал Гарри. Тем временем руку в горшок сунул Джордж, пламя вновь загудело, и второй близнец скрылся в каминной трубе. — Над нами и под нами много волшебных каминов — выходов на улицы, — продолжала объяснять миссис Уизли. — И чтобы не заблудиться, надо говорить четко и ясно. — Успокойся, Молли, он справится. — С этими словами мистер Уизли взял немножко пороху и пошел к камину. — Дорогой, а вдруг он потеряется? Что мы тогда скажем его дяде и тете? — Они долго горевать не будут, — заверил миссис Уизли Гарри. — Разве что Дадли лопнет со смеху, что я затерялся в дымоходе. — Ну ладно. Пойдешь вслед за Артуром, — решила миссис Уизли. — Вступишь в камин, сразу скажи, куда лететь. — И руки по швам, — сказал Рон. — И конечно, зажмурься, в трубе полно сажи. — Стой смирно и ничего не бойся. Выходи, когда увидишь братьев. Не то тебя вынесет наружу не через тот камин. Стараясь удержать в голове все эти наставления, Гарри взял щепотку пороха и подошел к краю камина. Глубоко вздохнул и вступил в огонь. Пламя показалось ему приятным ветерком. Гарри открыл в изумлении рот, глотнул пепла и закашлялся. — К-ко-сой переулок, — запнувшись, проговорил он. Огненный вихрь завертел его волчком и понес вверх. Свист пламени оглушительно бил по барабанным перепонкам. Гарри боялся зажмурить глаза: вдруг пролетит мимо своей каминной решетки. От этого кружения зеленого вихря к горлу подступала тошнота. Ой! Что-то больно стукнуло по локтю, и Гарри еще сильнее сжался. Вихрь продолжал вращать его, струи, овевавшие щеки, становились все холоднее. Украдкой поглядывая сквозь очки, Гарри видел, как один за другим проносятся мимо расплывчатые пятна горящих каминов и примыкающие к ним части гостиных. Стали давать о себе знать и съеденные бутерброды. "I wish I knew what was on his mind," said Fred, raising his eyebrows. - Kunpa tietäisin, mitä hänellä oli mielessä, Fred sanoi kulmakarvat kohollaan. - Hän on ollut niin erilainen viime aikoina. Päivää ennen saapumistasi, Harry, hän sai koetuloksensa. Kaksitoista PSA:ta! Eikä hän edes kohottanut kulmakarvaansa. - Se tarkoittaa tavallisen taikuuden astetta, George selitti huomattuaan Harryn hämmentyneen katseen. - Sitä Billykin oppi. Ennen kuin huomaatkaan, perheessä on toinenkin sammakkoeläin. On noloa katsoa ihmisiä silmiin. Bill oli Weasleyn perheen vanhin veli. Hän oli jo valmistunut Tylypahkasta ja työskenteli nyt Gringotts-pankin konttorissa Egyptissä. Toinen veli oli valmistunut ja opiskeli lohikäärmeitä Romaniassa. Harry ei ollut koskaan nähnyt kumpaakaan heistä. - En tiedä, mistä äiti ja isä saavat rahat ostaa kaiken kouluun tänä vuonna, George sanoi hetken hiljaisuuden jälkeen. - Viisi sarjaa Lokons-kirjoja. Ja Ginny menee ensimmäiselle luokalle, hän tarvitsee kaapun, taikasauvan ja muuta. Harry pysyi vaiti nolostuneena. Hänen vanhempansa olivat jättäneet hänelle omaisuuden, rahat olivat hänen tilillään Gringottsissa Lontoossa. Totta, hän saattoi käyttää nämä rahat vain taikamaailmassa. Sirpit, galleonit ja knuutit eivät kelvanneet jästien kaupoissa. Harry ei sanonut näistä rahoista mitään Dursleylleylle, hän pelkäsi, että heidän vihansa velhoja kohtaan ei ulottunut taikakultaan. * * * * * * * * Keskiviikkona rouva Weasley herätti pojat aikaisin aamulla. Ahmittuaan kukin puoli tusinaa pekonivoileipää pojat vetivät takit ylleen, ja rouva Weasley otti kukkaruukun takanurkasta ja katsoi siihen. - Ei ole melkein mitään jäljellä, Arthur, hän huokaisi. - Täytyy muistaa ostaa lisää tänään... Harry, sinä olet vieraamme, mene ensin. Rouva Weasley ojensi hänelle ruukun. Harry katsoi hämmentyneenä kattilaa ja sitten isäntäänsä, joka selvästi odotti häneltä jotain. - Ah... mitä meidän pitää tehdä? - Hän kysyi änkyttäen. - "Hän ei ole koskaan ennen lentänyt lentopulverilla", Ron sanoi. - Anteeksi, Harry, unohdin tuon täysin. - Ei koskaan? - Herra Weasley ihmetteli. - Miten sinä ostit koulutarvikkeita viime vuonna? Miten pääsit Mole Lanelle? - Metrolla. - Ihanko totta? - Herra Weasley huudahti peittelemättömän ilahtuneena. - Kuulin, että siellä on pakoautoja! Vai miten tarkalleen ottaen... Ei nyt, Arthur. - Rouva Weasley ei selvästikään halunnut kuunnella luentoa maanalaisesta järjestelmästä. - Lentävä ruuti on paljon nopeampaa. Mutta jos et ole koskaan käyttänyt sitä... - Ei hätää, äiti, älä huoli, George sanoi, - me menemme ensin, ja sinä, Harry, vahdit. Ottaen ruukusta nipallisen ruutia Fred astui takkaan ja heitti sen tuleen. Liekit leimahtivat liekkeihin, humisivat, smaragdinvihreät kielet kohosivat korkeammalle kuin miehen korkeus. - Slanting Lane, Fred huusi ja katosi. - Sinun on puhuttava selvästi. Äläkä sekoita takan ritilöitä, rouva Weasley varoitti Harrya. - Hämmentää mitä? - Harry sanoi hermostuneena. Sillä välin George laittoi kätensä kattilaan, liekit alkoivat taas pörrätä, ja toinen kaksikko katosi savupiippuun. - Meidän ylä- ja alapuolellamme on paljon maagisia tulisijoja - uloskäyntejä kaduille, rouva Weasley jatkoi selittämistä. - Ja jotta ei eksyisi, on puhuttava selvästi ja selvästi. - Rauhoitu, Molly, kyllä hän pärjää. - Näillä sanoilla herra Weasley otti ruutia ja meni takan luo. - "Kultaseni, entä jos hän eksyy? Mitä me sitten kerromme hänen tädilleen ja sedälleen? - Eivät he ole pitkään surullisia", Harry vakuutti rouva Weasleylle. - Paitsi että Dudley nauraa, että eksyin savupiippuun. - Hyvä on sitten. Sinä seuraat Arthuria, rouva Weasley päätti. - Kun astut savupiippuun, kerro heti minne olet menossa. - Ja kädet sivuille, Ron sanoi. - Ja tietysti silmät kiinni, savupiippu on täynnä nokea. - Pysy paikallasi äläkä pelkää mitään. Tule ulos, kun näet veljesi. Tai sinut kannetaan ulos väärän savupiipun kautta. Yrittäessään pitää nämä ohjeet mielessään Harry otti ripauksen ruutia ja käveli takan reunalle. Hengittäen syvään, hän astui tuleen. Liekit tuntuivat hänestä miellyttävältä tuulahdukselta. Harry avasi hämmästyneenä suunsa, otti kulauksen tuhkaa ja yskäisi. - K-soi Lane, hän änkytti. Tulen pyörre pyöritti häntä ympäri ja ylöspäin. Liekkien vihellys oli hänen tärykalvoilleen kuurouttavaa. Harry pelkäsi puristaa silmänsä kiinni, ettei hän lentäisi takan ritilän ohi. Pyörivä vihreä pyörre sai hänen kurkkunsa tuntumaan pahalta. Jokin napautti hänen kyynärpäätään, ja Harry kiemurteli vielä enemmän. Pyörre jatkoi pyörimistä hänen ympärillään, ja hänen poskiaan kuhisevat suihkut kylmenivät yhä enemmän. Harry vilkaisi hiipien silmälasiensa läpi ja katseli, kuinka palavien takkojen ja salien viereisten osien sumeat laikut ohittivat yhden toisensa jälkeen. Hänen syömänsä voileivät alkoivat tuntua. Гарри зажмурился. Harry closed his eyes. Harry puristi silmänsä kiinni.

«Господи, когда же это кончится», — подумал он и в тот же миг ничком вывалился из камина на холодный пол какой-то комнаты. "Gott, wann wird es enden", dachte er, und im selben Augenblick fiel er aus dem Kamin auf den kalten Boden eines Raumes. “Lord, when will this end,” he thought, and at the same moment he fell face down from the fireplace onto the cold floor of some room. "Luoja, milloin tämä loppuu", hän ajatteli, ja samalla hetkellä hän putosi takasta jonkin huoneen kylmälle lattialle. От удара стекла очков жалобно звякнули. Twelve S.O.V.! Isku sai lasien lasit helisemään säälittävästi. L'impatto fece tintinnare pietosamente le lastre dei vetri. Прижимая к лицу треснувшие очки, слегка пошатываясь, Гарри поднялся на ноги. And he didn't even raise an eyebrow. Harry nousi jaloilleen pitelemällä särkyneitä lasejaan kasvoillaan ja horjuen hieman. Голова кружилась, он весь был вымазан в саже, ни Фреда, ни Джорджа в комнате не было. Began to make themselves felt and eaten sandwiches. Häntä huimasi, hän oli noen peitossa, eivätkä Fred ja George olleet huoneessa.

— Да где же это я? Harry closed his eyes. - Missä helvetissä minä olen? — прошептал Гарри, оглядывая большой, слабо освещенный зал. “Lord, when will this end,” he thought, and at the same moment he fell face down from the fireplace onto the cold floor of some room. - Harry kuiskasi katsellen ympärilleen suuressa, hämärästi valaistussa salissa.

Что это волшебная лавка, сомнений нет. The glass of his glasses clinked plaintively from the impact. Siitä, että tämä on taikakauppa, ei ole epäilystäkään. Но в ней никаких школьных принадлежностей. Pressing his cracked glasses to his face, Harry staggered slightly to his feet. Mutta siinä ei ole koulutarvikkeita. В витрине под стеклом красовались сушеная рука, заляпанная кровью, колода карт и пристально смотревший хрустальный глаз. His head was spinning, he was covered in soot, neither Fred nor George were in the room. Ikkunassa oli lasin alla kuivunut verinen käsi, korttipakka ja kristallisilmä, joka tuijotti häntä keskittyneesti. Una mano secca ricoperta di sangue, un mazzo di carte e un occhio di cristallo che lo fissava intensamente erano esposti nella vetrina sotto vetro. Со стен таращились зловещие маски. — Yes, where am I? Pahaenteiset naamiot tuijottivat seiniltä. А на прилавке — кошмар! Harry whispered, looking around the large, dimly lit room. Ja tiskillä se on painajainen! — разложены человеческие кости разных форм и размеров. - Decomposed human bones of various shapes and sizes. - erimuotoisia ja -kokoisia ihmisen luita. С потолка свисают ржавые, заостренные инструменты для пыток. Rusty, pointed torture instruments hang from the ceiling. Katosta roikkuu ruosteisia, teräviä kidutusvälineitä. И самое неприятное — темная, узкая улочка, которую видно сквозь пыльное окно, — явно не Косой переулок. And the most unpleasant - a dark, narrow street, which is visible through a dusty window - is clearly not Diagon Alley. Ja mikä ikävintä, pölyisestä ikkunasta näkyvä pimeä, kapea kuja ei selvästikään ole Cosy Lane.

Надо уносить отсюда ноги, и чем раньше, тем лучше. We have to get out of here, and the sooner the better. Meidän on päästävä pois täältä, ja mitä pikemmin, sen parempi. Ушибленный нос все еще саднил, но сейчас это пустяки. The bruised nose still hurt, but now it's nothing. Nenän ruhje oli yhä kipeä, mutta se ei ollut enää mitään. Il naso contuso era ancora dolorante, ma ormai non era più nulla. Гарри метнулся было к входной двери и на полпути замер. Harry rushed to the front door and froze halfway. Harry syöksyi kohti ulko-ovea ja jähmettyi puolivälissä. К магазину приближались двое. Two people approached the store. Kaksi miestä lähestyi kauppaa. Один из них — человек, которого Гарри, перемазанный в саже, с треснувшими очками на носу, меньше всего хотел видеть. Einer von ihnen war der Mann, den Harry, rußverschmiert und mit einer zerbrochenen Brille auf der Nase, am wenigsten sehen wollte. One of them was the man Harry, smeared in soot, with cracked glasses on his nose, was the last thing Harry wanted to see. Yksi heistä oli mies, Harry, nokinen, säröiset silmälasit nenällään, oli viimeinen ihminen, jonka hän halusi nähdä. Uno di loro era l'uomo che Harry, coperto di fuliggine e con gli occhiali rotti sul naso, era l'ultima persona che voleva vedere. Это был злокозненный Драко Малфой собственной персоной. It was the evil Draco Malfoy himself. Se oli itse pahansuopa Draco Malfoy.

По левую руку Гарри заметил большой черный шкаф и, не долго думая, шмыгнул туда. To his left, Harry noticed a large black wardrobe and, without hesitation, darted into it. Vasemmalla Harry huomasi suuren mustan kaapin, ja pitkään miettimättä hän hiipi sinne. Alla sua sinistra Harry notò un grande armadio nero e, senza pensarci troppo, vi si intrufolò. Потянул на себя дверцу, оставив щелку, и в ту же секунду зазвенел звонок. He pulled the door towards him, leaving a crack, and at the same moment the bell rang. Vedin oven auki ja jätin raon, ja samalla hetkellä kello soi. Входная дверь отворилась, Драко вошел в лавку, за ним следом… ну, конечно, его отец. The front door opened and Draco entered the store, followed by... well, of course, his father. Etuovi avautui ja Draco astui sisään kauppaan, jota seurasi... no, hänen isänsä tietenkin. То же бледное остроносое лицо, холодные серые глаза. The same pale, sharp-nosed face, cold gray eyes. Samat kalpeat, teräväkärkiset kasvot, kylmät harmaat silmät. Вылитый Драко! The spitting image of Draco! Näytät aivan Dracolta!

— Руками ничего не трогай! Don't touch anything with your hands! - Älä koske mihinkään käsilläsi! — приказал мистер Малфой сыну, который уже потянулся к хрустальному глазу. said Mr. Malfoy to his son, who was already reaching for the crystal eye. - Määräsi Malfoy pojalleen, joka oli jo kurkottamassa kristallisilmää.

— Но ты ведь хотел купить мне подарок. But you wanted to buy me a present. - Mutta sinä halusit ostaa minulle lahjan.

— Я тебе обещал скоростную метлу. “I promised you a speed broom. - Lupasin sinulle nopean luudan. - Ti ho promesso una scopa veloce.

— На что она мне? - What is she to me? - Mihin tarvitsen sitä? Я же не играю за свою команду. I don't play for my team. En pelaa joukkueeni puolesta. В прошлом году Гарри Поттер купил себе метлу «Нимбус-2000». Last year, Harry Potter bought himself a Nimbus 2000 broom. Получил особое разрешение от Дамблдора и стал играть за свой Гриффиндор. He received special permission from Dumbledore and began to play for his Gryffindor. Hän sai erityisluvan Dumbledorelta ja alkoi pelata Rohkelikon joukkueessa. Как же, знаменитость! What a celebrity! Mikä julkkis! И все из-за этого дурацкого шрама на лбу, — злился Драко, разглядывая шеренгу черепов на полке. And all because of that stupid scar on his forehead," Draco fumed, looking at the line of skulls on the shelf. Kaikki sen typerän arven takia, joka on hänen otsassaan", Draco sanoi vihaisena ja katsoi hyllyllä olevaa kalloriviä. — Все считают его умником. Everyone thinks he's smart. - Kaikkien mielestä hän on viisastelija. Ах, распрекрасный Поттер! Ah, beautiful Potter! Ah, upea Potter! Ах, какой шрам! Ah, what a scar! Ah, mikä arpi! Какая метла! What a broom!

— Заладил свое! - Du hast dein eigenes Ding durchgezogen! - Got mine! - Sinulla on oma juttusi! Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. You've told me that a hundred times already," Mr. Malfoy said angrily. Olet sanonut sen minulle sata kertaa, herra Malfoy sanoi vihaisena. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. “I remind you that you can’t treat Harry Potter badly. - Muistutus: Harry Potteria ei saa kohdella huonosti. - Solo un promemoria: non si può trattare male Harry Potter. Весь народ считает его героем. All the people consider him a hero. Koko kansa pitää häntä sankarina. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. After all, it was because of him that the Dark Lord did not become. Hänhän on syy siihen, että Pimeyden lordi on poissa.

За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. Behind the counter appeared a stooped little man with greasy, slicked back hair. Tiskin taakse ilmestyi veltostunut mies, jolla oli rasvainen, liukuvärjätty tukka. Un uomo dinoccolato, con i capelli unti e arruffati, è apparso dietro il bancone.

— А-а, мистер Горбин… - Ah, Mr. Gorbin.

— Добро пожаловать, мистер Малфой! - Welcome, Mr. Malfoy! - Tervetuloa, herra Malfoy! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына. Always glad to see you and your son. On aina ilo isännöidä sinua ja poikaasi. — Голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. The shopkeeper's voice was as unctuous as his hair. - Kauppiaan ääni oli yhtä heleä kuin hänen hiuksensa. — Что желаете-с? - What can I get you? - Mitä saisi olla? У меня есть что показать. I have something to show you. Minulla on jotain näytettävää. Ho qualcosa da mostrarvi. Только что получили товар, и цены умеренные! Just received the goods, and the prices are moderate! Sain juuri tuotteen ja hinnat ovat kohtuulliset!

— Сегодня я не покупаю, мистер Горбин, — важно произнес Малфой-старший, — а продаю. "I'm not buying today, Mr. Gorbin," Malfoy Sr. said importantly, "I'm selling." - Minä en osta tänään, herra Gorbin, Malfoy Senior sanoi painokkaasti, - minä myyn.

— Продаете? - Are you for sale? — Улыбка сползла с лица Горбина. - The smile slid off Gorbin's face. - Hymy liukui Gorbinin kasvoilta.

— Вы, верно, слышали, Министерство объявило очередной рейд. “You must have heard that the Ministry has announced another raid. - Olette ehkä kuulleet, että ministeriö on ilmoittanut uudesta ratsiasta. А у меня дома…м-м… кое-что есть. And I have...um...something at home. Ja minulla on... öö... jotain kotona. И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении. And if they come to me, I can be in an awkward position. Ja jos he tulevat luokseni, saatan joutua hankalaan tilanteeseen.

С этими словами Малфой достал из сумки свиток пергамента и поднес его к глазам лавочника. With that, Malfoy took a roll of parchment from his bag and held it up to the shopkeeper's eyes. Noiden sanojen jälkeen Malfoy veti laukustaan pergamenttikäärön ja piti sitä kauppiasta silmien edessä.

— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр? “Does the Ministry dare to disturb you, sir?” - Uskaltaisiko ministeriö häiritä teitä? - Il Ministero oserebbe disturbarla, signore? — возмутился Горбин и водрузил на нос пенсне. - Gorbin was indignant and put pince-nez on his nose. - Gorbin oli närkästynyt ja laittoi nastaneulansa nenäänsä. - Gorbin si indignò e si mise il pince-nez sul naso.

Малфой скривил губы. Malfoy pursed his lips. Malfoy puristi huuliaan.

— Министерство уже начало под нас копать. “The ministry has already begun to dig under us. - Ministeriö on jo alkanut tutkia meitä. - Il ministero ha già iniziato a indagare su di noi. Ходят слухи, готовится новый закон в защиту маглов. There are rumors that a new law is being prepared to protect Muggles. Huhujen mukaan valmistellaan uutta lakia jästien suojelemiseksi. Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. I have no doubt that the lousy layman and the rare oaf Mr. Weasley is behind this. Minulla ei ole epäilystäkään siitä, etteikö se surkea amatööri-yksinkertainen ja harvinainen pölvästi herra Weasley olisi sen takana. — Малфой затрясся от гнева. Malfoy shook with anger. - Malfoy tärisi vihasta. — Боюсь, кое-какие яды могут показаться… “I’m afraid some poisons might seem…” - Pelkään, että jotkut myrkyt saattavat vaikuttaa..... - Temo che alcuni dei veleni possano sembrare....

— Конечно, конечно, сэр, — закивал головой Горбин. “Of course, of course, sir,” Gorbin nodded his head. - Totta kai, totta kai, sir", Gorbin nyökkäsi päätään. — Дайте подумать… - Let me see… - Katsotaanpa...

— Папа, ты не купишь мне вот это? “Daddy, can you buy me this?” - Isä, ostatko minulle tämän? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушеная рука. Draco interrupted the shopkeeper, pointing to a display case with a cushion on which a withered hand rested. - Draco keskeytti myyjän ja osoitti vitriiniin, jossa oli tyyny, jonka päällä lepäsi kuivunut käsi.

— Рука Славы! — Hand of Glory! - Loiston käsi! — воскликнул Горбин. - Gorbin exclaimed. - Gorbin huudahti. — Купите эту руку, вставьте в нее горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит ее огня. “Buy this hand, insert a burning candle into it, and no one but you will see its fire. - Osta tämä käsi, laita siihen palava kynttilä, eikä kukaan muu kuin sinä näe sen liekkiä. Лучший друг воров и разбойников! The best friend of thieves and robbers! Varkaiden ja rosvojen paras ystävä! Il migliore amico di ladri e rapinatori! Сэр, у вашего сына отличный вкус! Sir, your son has excellent taste! Sir, pojallanne on hyvä maku!

— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно. "I hope my son is up to something more than a thief or a bandit," Mr. Malfoy said coldly. - Toivottavasti poikani on muutakin kuin varas tai rosvo, herra Malfoy mutisi kylmästi.

— У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось, — засуетился Горбин. “It never even crossed my mind to offend you, it was just a word,” Gorbin began to fuss. - Minulla ei ollut aikomustakaan loukata sinua, se oli vain sana, Gorbin hössötti.

— Да, учится он не то чтобы очень. - Ja, er lernt nicht besonders fleißig. Yes, he doesn't study very well. - Niin, hän ei opiskele kovin ahkerasti. — Голос Малфоя стал ледяным. - Malfoy's voice turned icy. - Malfoyn ääni muuttui jäiseksi. — Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет. But that doesn't mean he doesn't have brains. - Mutta se ei tarkoita, ettei hänellä olisi aivoja.

— Я в этом не виноват, — вскинул голову Драко. "It's not my fault," Draco tossed his head. - Se ei ole minun syytäni", Draco heitti päänsä ylös. — У всех учителей есть любимчики. All teachers have favorites. - Kaikilla opettajilla on omat suosikkinsa. Хотя бы Гермиона Грэйнджер. At least Hermione Granger. Ainakin Hermione Granger.

— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно. "I hope my son is up to something more than a thief or a bandit," Mr. Malfoy said coldly. - Toivottavasti poikani on muutakin kuin varas tai rosvo, herra Malfoy mutisi kylmästi.

— У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось, — засуетился Горбин. - I had no intention of offending you, it was just a matter of fact, - Gorbin fussed.

— Да, учится он не то чтобы очень. — Голос Малфоя стал ледяным. — Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет. - But that doesn't mean he doesn't have a brain.

— Я в этом не виноват, — вскинул голову Драко. — У всех учителей есть любимчики. - Kaikilla opettajilla on omat suosikkinsa. Хотя бы Гермиона Грэйнджер.

— И тебе не стыдно! "And you're not ashamed!" - Etkä sinä häpeä! — приструнил его отец. his father scolded him. - hänen isänsä huomautti hänelle. — Какая-то простачка учится лучше тебя по всем предметам! - Some simpleton studies better than you in all subjects! - Joku ääliö pärjää sinua paremmin kaikissa aineissa!

Малфой-младший потупился. Malfoy Jr. looked down.

«Ага! "Aha! — подумал Гарри. - Harry thought to himself. — Спесь-то и с тебя можно сбить!» - Arrogance, and you can be knocked down! - Sinutkin voidaan tyrmätä ylimielisyydestäsi!"

— Извечная история, — потек елейный голос Горбина. "An eternal story," Gorbin's unctuous voice flowed. - Ikivanha tarina", Gorbinin kaunistelematon ääni tihkui. — Волшебная кровь везде ценится меньше. “Fairyblood is less valued everywhere. - Taikaverta arvostetaan kaikkialla vähemmän.

— К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри. "To whom, to whom, but this does not apply to my family," said Malfoy, flaring his nostrils. - Kenelle, kenelle, mutta se ei koske minun perhettäni", Malfoy sanoi sieraimiaan puhaltaen.

— Разумеется, сэр. - Of course, sir. — Горбин отвесил низкий поклон. Gorbin made a low bow. - Gorbin kumarsi matalasti.

— Тогда давайте вернемся к списку. Let's go back to the list then. - Palataan sitten takaisin luetteloon. Я очень спешу, у меня сегодня много важных дел. I'm in a hurry, I have a lot of important things to do today. Minulla on kiire, minulla on paljon tärkeitä asioita hoidettavana tänään.

Хозяин и гость начали торг, а Драко пошел ходить по лавке. The host and guest began to bargain, and Draco went to walk around the shop. Isäntä ja vieras alkoivat tinkiä, ja Draco lähti kiertämään kauppaa. Полюбовался петлей, на которой повесили не одного преступника. I admired the noose on which more than one criminal was hanged. Ihailin silmukkaa, johon useampi kuin yksi rikollinen oli hirtetty. Остановился у витрины с опаловым ожерельем. I stopped at a display case with an opal necklace. Pysähdyin vitriiniin, jossa oli opaalikaulakoru.

— «По преданию, ожерелье отняло жизнь у девятнадцати простецов. “According to legend, the necklace took the life of nineteen simpletons. - "Legendan mukaan kaulakoru vei yhdeksäntoista yksinkertaisen ihmisen hengen. Осторожно. Careful. Не трогать. Don't touch it. Älä koske siihen. Проклято», — злобно хихикая, прочитал он. Cursed,” he read, chuckling wickedly. Kirottu", hän luki ja naureskeli ilkeästi.

Шаги Драко приближались к шкафу, где сидел Гарри. Draco's footsteps approached the closet where Harry sat. Dracon askeleet lähestyivät kaappia, jossa Harry istui. Вот он совсем рядом, сейчас откроет дверцу. Here he is very close, now he will open the door. Hän on tuolla, hän on avaamassa ovea. Сердце у Гарри екнуло. Harry's heart skipped a beat. Harryn sydän nykäisi.

— По рукам! - Deal! - Sovittu! — донесся довольный голос мистера Малфоя из-за прилавка. came Mr. Malfoy's pleased voice from behind the counter. - Herra Malfoyn tyytyväinen ääni kuului tiskin takaa. — Драко, идем скорее! - Draco, come quickly!

Драко поспешил прочь. Draco hurried away. Draco kiirehti pois. Гарри вытер рукавом лоб. Harry wiped his forehead with his sleeve. Harry pyyhki otsaansa hihallaan.

— До свидания, мистер Горбин. Завтра жду вас у себя в замке. Tomorrow I'll be waiting for you at my castle. Odotan näkeväni teidät linnassani huomenna. Всего наилучшего. All the best. Kaikkea hyvää.

Входная дверь захлопнулась, и елейность Горбина вмиг испарилась. The front door slammed shut, and Gorbin's unctuousness evaporated in an instant. Etuovi pamahti kiinni, ja Gorbinin hihitys haihtui hetkessä.

— И вам того же. - Same to you. - Samoin sinulle. Коль молва не лжет, в списке нет и половины того, что спрятано у вас в замке. If the rumor does not lie, the list does not contain even half of what is hidden in your castle. Jos sana pitää paikkansa, luettelossa ei ole puolta siitä, mitä linnassasi on piilossa.

Недовольно бормоча, Горбин скрылся в комнате за прилавком. Muttering displeasedly, Gorbin disappeared into the room behind the counter. Gorbin mutisi onnettomasti ja katosi tiskin takana olevaan huoneeseen. Выждав минуту-другую (вдруг Горбин вернется), Гарри выскользнул из шкафа и, минуя зловещие витрины, благополучно вышел из лавки. After waiting a minute or two (suddenly Gorbin would return), Harry slipped out of the closet and, bypassing the ominous shop windows, safely left the shop. Odotettuaan minuutin tai kaksi (siltä varalta, että Gorbin tulisi takaisin) Harry livahti ulos kaapista ja käveli pahaenteisten näyteikkunoiden ohi turvallisesti ulos kaupasta. Поправив на носу сломанные очки, он огляделся: темная улица, тесно заставленная лавками, которые торгуют ужасающим товаром. Adjusting his broken glasses on his nose, he looked around: a dark street, crowded with shops that sell terrifying goods. Hän kiinnitti rikkinäiset silmälasinsa nenäänsä ja katseli ympärilleen: pimeä katu oli täynnä kauppoja, joissa myytiin kauhistuttavaa tavaraa. «Горбин и Бэрк» — самая большая лавка, напротив нее витрина, заполненная — ну и гадость! "Gorbin and Burke" - the biggest shop, in front of it a shop window filled with - well, disgusting! "Gorbin & Burke's on suurin kauppa, sitä vastapäätä on näyteikkuna täynnä - no, ällöä! — высушенными головами. - dried heads. - kuivatut päät. Через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками. Two doors down is a large cage infested with giant black spiders. Kahden oven takana on suuri häkki, joka on täynnä jättimäisiä mustia hämähäkkejä.

Из темного прохода между двумя лавками за ним следили два колдуна довольно жалкого вида и о чем-то подозрительно перешептывались. From a dark passageway between two shops, two sorcerers of a rather pitiful appearance watched him and whispered suspiciously about something. Kahden karsinan välissä olevasta pimeästä käytävästä kaksi melko säälittävän näköistä velhoa tarkkaili häntä ja kuiskutteli epäluuloisesti jostakin. Опять поправив сползавшие очки, Гарри поспешил прочь. Adjusting his slipping glasses again, Harry hurried away. Harry kiinnitti liukulasinsa uudelleen ja kiirehti pois. Как здесь омерзительно! How disgusting here! Täällä on ällöttävää! Но Гарри не терял надежды выбраться отсюда в целости и сохранности. But Harry did not lose hope to get out of here safe and sound. Harry ei kuitenkaan ollut luopunut toivosta päästä täältä ehjänä pois.

Облупленная деревянная вывеска, косо висевшая на лавке ядовитых свеч, гласила: «Лютный переулок». A chipped wooden sign that hung askew on a bench of poisonous candles proclaimed: "Furry Lane." Myrkkykynttilöiden penkillä roikkui vinossa kuoriva puinen kyltti, jossa luki: "Lute Lane." Гарри это не помогло. It didn't help Harry. Se ei auttanut Harrya. О таком переулке он никогда не слышал. He had never heard of such an alley. Se oli kuja, josta hän ei ollut koskaan kuullutkaan. Видно, в камине он закашлялся от золы и произнес название остановки не совсем внятно. It can be seen that in the fireplace he coughed from the ashes and pronounced the name of the stop not quite clearly. Ilmeisesti hän yskäisi tuhkaa takassa ja lausui pysäkin nimen ei aivan johdonmukaisesti.

«Что же делать?» — подумал Гарри, стараясь сохранять спокойствие. "What to do?" Harry thought, trying to remain calm. "Mitä tehdä?" - Harry mietti yrittäen pysyä rauhallisena.

— Ты не заблудился, мой мальчик? Are you lost, my boy? - Etkö ole eksynyt, poikani? — вернул его к действительности чей-то голос. A voice brought him back to reality. - palautti hänet todellisuuteen jonkun ääni.

Гарри вздрогнул, поднял глаза. Harry winced and looked up. Harry vapisi ja katsoi ylös. Перед ним стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. In front of him stood an old witch with a tray in her hands, on which rose a pile of shells. Hänen edessään seisoi vanha noita, jolla oli tarjotin käsissään, ja sen päällä oli kasa simpukankuoria. Да ведь это человечьи ногти! Yes, they are human nails! Ne ovat ihmisen kynnet! Старуха алчно смотрела на мальчика, скаля почерневшие зубы. The old woman looked at the boy greedily, baring her blackened teeth. Vanha nainen katsoi ahneesti poikaa ja virnisti mustuneita hampaitaan.

— Нет, спасибо! - No, thank you! — отпрянул Гарри. Harry recoiled. — Я… я… просто… - I...I...just.....

— Гарри! - Harry! Чо ты тут делаешь? What are you doing here? Mitä sinä täällä teet?

Гарри, да и ведьма подпрыгнули от неожиданности. Harry and the witch jumped in surprise. Harry, ja noita tosiaan hyppäsi yllättyneenä. У старухи с подноса посыпались ногти. The old woman's nails fell off the tray. Vanhan naisen kynnet ripottelivat tarjottimelta.

Конечно, это был Хагрид, его маленькие заросшие густой бородой глазки блестели, как два черных жука. Of course, it was Hagrid, his small, bushy-bearded eyes twinkling like two black beetles. Tietenkin se oli Hagrid, hänen pienet paksupartaiset silmänsä kimaltelivat kuin kaksi mustaa kovakuoriaista.

— Хагрид! - Hagrid! — радостно воскликнул Гарри. Harry exclaimed happily. — Я заблудился… «Летучий порох»… - I'm lost ... "Flying gunpowder" ... - Olen eksyksissä... "Lentävä jauhe..."

Хагрид выбил из рук ведьмы поднос, схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги. Hagrid knocked the tray out of the witch's hands, grabbed Harry by the collar and dragged him away from the old hag. Hagrid tyrmäsi tarjottimen noidan käsistä, tarttui Harrya niskasta kiinni ja raahasi hänet pois vanhan noitaemon luota. Они шли по темной, извилистой улочке. They walked down a dark, winding street. He kävelivät pimeää, mutkaista katua pitkin. И вслед им еще долго неслись истошные вопли обиженной старухи. And after them for a long time the heart-rending cries of the offended old woman rushed. Niitä seurasivat pitkään vanhan naisen kiukkuiset huudot. Наконец забрезжили солнечные лучи, и скоро стало совсем светло. At last the sunbeams broke, and soon it was quite light. Vihdoin auringon säteet loistivat, ja pian oli aivan valoisaa. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора. A huge building of snow-white marble rose up ahead. Edessä kasvoi valtava rakennus lumivalkoista marmoria. Так ведь это банк «Гринготгс»! So this is Gringotts Bank! Se on Gringotgs Bank! Хагрид вывел Гарри прямо на Косой переулок. Hagrid led Harry straight to Diagon Alley. Hagrid johdatti Harryn suoraan Slanting Lanelle.

— Фу, какой грязнущий! - Ugh, what a mess! - Se on niin likainen! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид Гарри, и стал стряхивать с него каминную сажу. grumbled Hagrid, seeing Harry's unprepossessing appearance in the bright light, and began to shake off the soot from the fireplace. - Hagrid murahti nähdessään Harryn rähjäisen ulkonäön kirkkaassa valossa ja alkoi ravistella takan nokea pois hänestä. Да с такой силой, что чуть не отправил его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку. Yes, with such force that he almost sent him into a barrel of dragon dung that stood at the entrance to the pharmacy. Sellaisella voimalla, että hän melkein heitti hänet tynnyriin, joka oli täynnä lohikäärmeen lantaa apteekin sisäänkäynnin luona.

— Негоже… э-э… шататься по Лютному переулку. “It’s not good to… uh… roam around Knockturn Lane. - Ei ole sopivaa... lorvailla Lute Lanella. Гиблое место, да! Bad place, yes! Опасное! Dangerous! А если кто тебя здесь увидит? What if someone sees you here? Entä jos joku näkee sinut täällä?

— Это я сразу понял, — сказал Гарри, увернувшись от взмаха огромной ручищи. "That's what I knew right away," said Harry, dodging the wave of his huge hand. - Tiesin sen heti", Harry sanoi väistäen valtavan käden iskun. — Говорю тебе, я заблудился! "I'm telling you, I'm lost!" - Minä sanon teille, että olen eksyksissä! А ты-то что там делал? And what were you doing there? Mitä teit siellä?

— Искал средство от… как его… плотоядных слизняков. “Looking for a cure for… like his… carnivorous slugs. - Etsin lääkettä... mikä hänen nimensä olikaan... lihansyöjä etanoita vastaan. Эти паразиты, не ровен час, слопают у нас всю капусту. These parasites, not even an hour, will gobble up all our cabbage. Nuo loiset syövät kaiken kaalimme. Да ты, никак, тут совсем один? Are you all alone here? Olet aivan yksin täällä, etkö olekin?

— Я гощу у Уизли. "I'm staying with the Weasleys." - Olen Weasleyn perheen vieraana. Мы поехали сегодня покупать учебники, но я потерялся, — объяснил Гарри. We went to buy textbooks today, but I got lost,” Harry explained. Menimme tänään ostamaan oppikirjoja, mutta eksyin, Harry selitti. — Хорошо бы их скорее найти. - It would be good to find them soon. - Olisi hyvä löytää ne pian.

И они пошли дальше по улице, вернее, шел Хагрид, а Гарри бежал рядом вприпрыжку. And they walked on down the street, or rather, Hagrid walked, and Harry hopped along. Ja he kävelivät edelleen kadulla, tai pikemminkin Hagrid käveli, ja Harry juoksi hänen vierellään spurtissa. На каждый шаг огромных сапог друга он делал три-четыре своих. For each step of his friend's huge boots, he made three or four of his own. Jokaista ystävänsä valtavien saappaiden askelta kohden hän otti kolme tai neljä omaa askelta.

— А чой-то ты не отвечал на мои письма? Why didn't you answer my letters? - Miksi et vastannut kirjeisiini? — спросил Хагрид. asked Hagrid.

Гарри все ему рассказал про Дурслей и Добби, как он улетел от них в фордике мистера Уизли. Harry told him all about the Dursleys and Dobby, how he had flown away from them in Mr. Weasley's tin. Harry kertoi hänelle kaiken Dursleysta ja Dobbysta ja siitä, miten hän oli lentänyt pois heidän luotaan herra Weasleyn Fordyckissä.

— Окаянные маглы! "Cursed Muggles!" - Hemmetin jästit! — прорычал Хагрид. - Hagrid growled. — Знать бы… - I wish I knew...

— Гарри! - Harry! Гарри! Harry! — громко позвал чей-то голос. a voice called loudly. - Ääni huusi kovaa.

На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грэйнджер. Hermione Granger stood on the top steps at the entrance to the bank. Увидев старых друзей, девочка бросилась им навстречу. Seeing old friends, the girl rushed to meet them. Nähdessään vanhat ystävänsä tyttö ryntäsi heitä kohti. Ветер трепал ее густые каштановые волосы. The wind tousled her thick brown hair. Tuuli lepatti hänen paksuja ruskeita hiuksiaan.

— Гарри! - Harry! Что с твоими очками? What's up with your glasses? Mikä silmälaseissasi on vikana? Здравствуй, Хагрид. Hello, Hagrid. Как же я рада вновь вас видеть! How glad I am to see you again! On niin mukava nähdä sinua taas! Ты, Гарри, идешь в «Гринготтс»? Are you, Harry, going to Gringotts?

— Привет, Гермиона. Ты угадала, я иду в банк. You guessed it, I'm going to the bank. Arvasitte varmaan, menen pankkiin. Но сначала надо найти всех Уизли. But first you need to find all the Weasleys. Mutta ensin meidän on löydettävä kaikki Weasleyt.

— Ну, долго-то искать не придется, — улыбнулся в бороду лесник. “Well, you won’t have to look for a long time,” the forester smiled into his beard. - No, sinun ei tarvitse etsiä pitkään aikaan, metsänhoitaja hymyili partaansa.

И как в воду глядел: к банку спешило все семейство. And as if looking into the water: the whole family was in a hurry to the bank. Koko perhe kiirehti pankkiin.

— Гарри! - Harry! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. Mr. Weasley called out, taking a breath and waving his hand in greeting. - Hengähdellen ja kättä tervehdykseksi heiluttaen herra Weasley huusi. — Мы надеялись, что ты проскочил не выше одной решетки. “We were hoping you didn't get past one grate. - Toivoimme, ettet ohittanut yhtä ruudukkoa. — Он вытер блестящую лысину. He wiped his shiny bald head. - Hän pyyhki kiiltävää kaljuaan. — Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. Molly was almost out of her mind with worry. - Mollyn ahdistus teki hänet melkein hulluksi. Она сейчас подойдет. She'll be right with you. Hän on aivan vierelläsi.

— Ты из какого камина вышел, Гарри? "Which fireplace did you come out of, Harry?" - Mistä takasta sinä tulit, Harry? — спросил Рон. - Ron asked.

— Не знаю. - I don't know.

— Он высадился в Лютном переулке, — сдвинул густые брови Хагрид. "He landed at Knockturn Alley," said Hagrid's thick eyebrows. - Hän laskeutui Lute Lanelle", Hagrid siirsi paksuja kulmakarvojaan.

— Ни фига себе! - Gosha! - Pyhä paska! — воскликнули близнецы. the twins exclaimed.

— Нам туда ходить категорически запрещено… — откровенно позавидовал Рон. “We are strictly forbidden to go there ...” Ron openly envied. - Meitä on ehdottomasti kielletty menemästä sinne..." Ron oli suoraan sanottuna kateellinen.

— Знамо дело! - We know it! - Tiedän! Там и сгинуть недолго, — прохрипел Хагрид. Es dauert nicht mehr lange, bis du tot bist", keuchte Hagrid. It won't be long to perish there," croaked Hagrid. Ei kestä kauan, ennen kuin olet kuollut, Hagrid huohotti.

— Гарри! - Harry! Деточка! Baby! Vauva! Нашелся! Found him! Löysin hänet! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. Mrs. Weasley was racing towards them at full sail, swinging her purse with one arm, dragging Ginny with the other. - Rouva Weasley ryntäsi heitä kohti täydellä vauhdilla, toinen käsi heilutti käsilaukkuaan, toinen veti Ginnyä perässään. — Гарри! - Harry! Миленький! Cute! Söpöä! Ведь ты мог погибнуть! After all, you could die! Olisit voinut kuolla!

Подбежав, миссис Уизли мгновенно достала из сумки платяную щетку и принялась сметать с мантии Гарри остатки сажи. Running over, Mrs. Weasley instantly took out a clothes brush from her bag and began to sweep the rest of the soot from Harry's robes. Rouva Weasley juoksi paikalle, veti heti laukustaan huiviharjan ja alkoi pyyhkiä nokijäämiä Harryn kaapista. А мистер Уизли снял с носа Гарри очки и прикоснулся к ним волшебной палочкой, раз-два — и очки как новые! And Mr. Weasley removed the glasses from Harry's nose and touched them with his wand, once or twice - and the glasses were like new! Ja herra Weasley otti Harryn silmälasit pois hänen nenältään ja kosketti niitä sauvallaan, yksi-kaksi, ja lasit olivat kuin uudet!

— Мне, однако, пора, свидимся в школе, — попрощался Хагрид, вызволяя руку из ладоней миссис Уизли, которая все никак не могла успокоиться: - Aber ich muss jetzt los, wir sehen uns in der Schule", verabschiedete sich Hagrid und zog seine Hand aus Mrs. Weasleys Griff, die immer noch Mühe hatte, sich zu beruhigen: “But I have to go, see you at school,” Hagrid said goodbye, freeing his hand from the palms of Mrs. Weasley, who still could not calm down: - Minun on kuitenkin lähdettävä, nähdään koulussa, Hagrid hyvästeli ja veti kätensä pois rouva Weasleyn otteesta, joka yhä ponnisteli rauhoittuakseen:

— Лютный переулок! — Fierce alley! - Lute Lane! А если бы ты его не нашел! What if you didn't find it? Ja jos et olisi löytänyt sitä!

Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть не на голову. Der Förster bewegte sich in die entgegengesetzte Richtung und überragte die Passanten fast auf dem Kopf. The forester moved in the opposite direction, towering over the passers-by almost on his head. Metsänhoitaja liikkui vastakkaiseen suuntaan ja kohosi ohikulkijoiden yläpuolelle melkein päällään. А вся компания отправилась в банк. And the whole company went to the bank. Ja koko yhtiö meni pankkiin.

— Угадайте, кого я видел в лавке «Горбин и Бэрк»? “Guess who I saw in Gorbin and Burke's shop? - Arvaa, kenet näin Gorbin & Burkessa? — спросил Гарри Рона и Гермиону. - Harry asked Ron and Hermione. И тут же сам ответил: — Малфоя и его отца! And then he answered himself: - Malfoy and his father! Ja sitten hän vastasi: - Malfoy ja hänen isänsä!

— Люциус Малфой купил там что-нибудь? "Did Lucius Malfoy buy anything there?" — живо поинтересовался мистер Уизли. Mr. Weasley asked brightly.

— Нет, он сам продавал. No, he sold himself.

— А-а, занервничал. - Ah, I was nervous. - Ah, hermostunut. — Мистер Уизли был явно доволен. Mr. Weasley was clearly pleased. - Herra Weasley oli selvästi tyytyväinen. — Хотелось бы мне на чем-нибудь его подловить! “I wish I could catch him on something!” - Kunpa voisin saada hänet kiinni jostain!

— Будь осторожнее, Артур, — сурово проговорила миссис Уизли, следуя в банк за низко кланявшимся гоблином. "Be careful, Arthur," Mrs. Weasley said sternly, following the bowing goblin into the bank. - Ole varovainen, Arthur", rouva Weasley puhui tiukasti ja seurasi matalasti kumartavaa peikkoa pankkiin. — Эта семья опасная. This family is dangerous. - Tämä perhe on vaarallinen. Не зарься на кусок, который не проглотишь! Nimm keinen Bissen, den du nicht runterschlucken kannst! Don't settle for a piece you can't swallow! Älä ota suupalaa, jota et voi niellä!

— Ты считаешь, мне с Малфоем не потягаться? - Du glaubst, ich kann nicht mit Malfoy mithalten? "You think I can't compete with Malfoy?" - Luuletko, etten pysty kilpailemaan Malfoyn kanssa? — возмутился мистер Уизли. - Mr. Weasley was indignant. - Herra Weasley oli närkästynyt. Но тут увидел родителей Гермионы и сразу же про него забыл. Aber dann sah er Hermines Eltern und vergaß ihn sofort. But then I saw Hermione's parents and immediately forgot about him. Mutta sitten hän näki Hermionen vanhemmat ja unohti hänet heti.

Грэйнджеры стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла. Die Grangers standen an der Theke, die sich entlang der Wände des Marmorflurs erstreckte. The Grangers stood at the counter that ran along the walls of the marble hall. Grangerit seisoivat tiskillä, joka ulottui marmorisen käytävän seiniä pitkin. Они ожидали, когда Гермиона представит их, и заметно волновались. Sie warteten darauf, dass Hermine sie vorstellte, und waren sichtlich nervös. They were waiting for Hermione to introduce them and were visibly nervous. He odottivat, että Hermione esittelisi heidät, ja olivat silminnähden hermostuneita.

— Здравствуйте, друзья! - Hello, friends! — восторженно приветствовал их мистер Уизли. Mr. Weasley greeted them enthusiastically. - Herra Weasley tervehti heitä innokkaasti. — Маглы! - Muggles! - Muggles! Вы — настоящие маглы! You are real Muggles! Te olette oikeita muggeja! Наше знакомство нужно отметить! Our acquaintance should be noted! Tuttavuuttamme on juhlittava! Пришли поменять деньги, да? Came to change money, right? Olet tullut vaihtamaan rahaa, etkö olekin? Смотри, Молли, настоящие фунты. Look, Molly, real pounds. Kuule, Molly, oikeat kilot. — И он показал на десятифунтовую банкноту в руке мистера Грэйнджера. - And he pointed to the ten-pound bill in Mr. Granger's hand. - Hän osoitti Graingerin kädessä olevaa kymmenen punnan seteliä.

— Встретимся тут, Гермиона, — сказал Рон, и все семейство Уизли вместе с Гарри отправилось в подвалы банка, где находились сейфы. "Meet me here, Hermione," said Ron, and the Weasley family, along with Harry, went to the bank's vaults, where the safes were. - Tavataan täällä, Hermione", Ron sanoi, ja koko Weasleyn perhe ja Harry menivät pankin kellariin, jossa holvit olivat.

К сейфам вели рельсы, по которым бегали вагончики. Rails led to the safes, along which trailers ran. Kassakaappeihin johti kiskot, joilla vaunut kulkivat. Вагончиками управляли гоблины и возили волшебников туда и обратно. The wagons were run by goblins and drove wizards back and forth. Vaunuja ajoivat peikot, ja ne kuljettivat velhoja edestakaisin. Дорога соединяла все подземные банковские помещения. Die Straße verband alle unterirdischen Bankeinrichtungen. The road connected all the underground banking facilities. Tie yhdisti kaikki maanalaiset pankkitilat. Гарри очень понравилось путешествие. Harry enjoyed the trip very much. Harry nautti matkasta kovasti. Какой головокружительный спуск! What a dizzying descent! Mikä huimaava laskeutuminen! Вот и сейф Уизли. There's the Weasley safe. Tuolla on Weasleyn kassakaappi. Дверца сейфа открылась, и Гарри почувствовал себя хуже, чем в Лютном переулке. The safe door opened, and Harry felt worse than he had in Knockturn Alley. Kassakaapin ovi avautui, ja Harry tunsi olonsa pahemmaksi kuin Lute Alleyllä. Внутри стального ящика была жалкая горстка серебряных сиклей и всего один золотой галлеон. In der Stahlkiste befand sich eine klägliche Handvoll silberner Schekel und nur eine einzige Goldgaleone. Inside the steel box was a miserable handful of silver sickles and just one gold galleon. Teräslaatikon sisällä oli säälittävä kourallinen hopeasekeleitä ja vain yksi kultagaleoni. Миссис Уизли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все монеты и высыпала к себе в сумочку. Mrs. Weasley rummaged through the corners, scooped out all the coins in one fell swoop and poured them into her purse. Rouva Weasley vilkaisi tarkkaan nurkkiin, haravoi kaikki kolikot kerralla pois ja heitti ne kukkaroonsa. Затем пошли к сейфу Гарри. Then went to Harry's safe. Sitten hän meni Harryn kassakaapille. И тут он совсем расстроился: у него-то в сейфе хранилось целое богатство! Und dann war er völlig aus dem Häuschen: Er hatte ein ganzes Vermögen in seinem Safe! And then he was completely upset: he had a whole wealth in his safe! Ja sitten hän oli täysin järkyttynyt: hänellä oli kassakaapissaan kokonainen varallisuus! Чтобы не унижать друзей, Гарри заслонил собой содержимое сейфа и быстро побросал в кожаный мешок несколько пригоршней монет. Um seine Freunde nicht zu demütigen, hüllte sich Harry in den Inhalt des Safes und warf schnell ein paar Handvoll Münzen in den Lederbeutel. In order not to humiliate his friends, Harry covered the contents of the safe with himself and quickly threw a few handfuls of coins into a leather bag. Välttääkseen ystäviensä nöyryyttämisen Harry verhoutui kassakaapin sisältöön ja heitti nopeasti muutaman kourallisen kolikoita nahkalaukkuun. Afin de ne pas humilier ses amis, Harry couvrit le contenu du coffre avec lui et jeta rapidement quelques poignées de pièces dans un sac en cuir. После чего все вместе подождали вагончик и поехали наверх. After that, everyone together waited for the trailer and went upstairs. Sen jälkeen odotimme kaikki yhdessä vaunuja ja menimme yläkertaan.

На мраморной лестнице компания разделилась. Auf der Marmortreppe trennte sich die Gruppe. On the marble stairs, the company split up. Marmoriportaissa seurue jakaantui. Dans l'escalier de marbre, la compagnie s'est scindée. Перси что-то промямлил про новое перо, Фред и Джордж встретили школьного приятеля Ли Джордана. Percy mumbled something about a new pen, Fred and George met a school friend Lee Jordan. Percy mutisi jotain uudesta sulkakynästä, Fred ja George tapasivat koulukaverinsa Lee Jordanin. Мистер Уизли пригласил Грэйнджеров в «Дырявый котел» отметить знакомство. Mr. Weasley invited the Grangers to the Leaky Cauldron to celebrate their introduction. Herra Weasley kutsui Grangerit Hole Cauldroniin juhlistamaan heidän tutustumistaan. А миссис Уизли и Джинни спешили в лавку подержанной одежды. And Mrs. Weasley and Ginny hurried to the second-hand clothing store. Rouva Weasley ja Ginny kiirehtivät käytettyjen vaatteiden kauppaan. Et Mme Weasley et Ginny se précipitèrent vers le magasin d'occasion.

— Через час встречаемся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», купим для всех учебники. “We’ll meet in an hour at Flourish and Blotts bookstore, we’ll buy textbooks for everyone. - Tapaamme Flourish and Blotts -kirjakaupassa tunnin päästä hakemaan kaikkien oppikirjat. « Nous nous retrouverons dans une heure à la librairie Flourish and Blotts, nous achèterons des manuels pour tout le monde. И думать забудьте про Лютный переулок! Und vergessen Sie die Lute Lane! And forget about Lyutny Lane! Ja unohda Lute Lane! Et oubliez Lyutny Lane ! — крикнула она вслед близнецам и, крепко держа Джинни за руку, засеменила в сторону одежной лавки. - Sie rief den Zwillingen hinterher und huschte, Ginnys Hand fest in der ihren haltend, in Richtung des Kleiderladens. she called after the twins, and holding Ginny's arm tightly, she trotted off towards the clothing store. - Hän huusi kaksosten perään ja juoksi Ginnyn kädestä tiukasti kiinni pitäen kohti vaatekauppaa.

Гарри с Роном и Гермионой брели по извилистой, вымощенной булыжником улочке. Harry, Ron und Hermine schlenderten eine gewundene, gepflasterte Straße entlang. Harry, Ron, and Hermione wandered down a winding, cobblestone street. Harry, Ron ja Hermione vaelsivat mutkittelevalla mukulakivikadulla.

«Гарри! "Harry! Гарри! Harry! Потрать нас! Waste us! Hävitä meidät! Купи что-нибудь, пожалуйста!» — звенели у Гарри в кармане золотые и серебряные монеты. Kaufen Sie etwas, bitte!" - Gold- und Silbermünzen klirrten in Harrys Tasche. Buy something, please!" Harry's gold and silver coins jingled in his pocket. Ostakaa jotain, kiitos!" - Kulta- ja hopeakolikot kilisivät Harryn taskussa. Гарри купил три больших рожка клубничного мороженого с шоколадом и арахисовым маслом. Harry bought three large cones of strawberry chocolate peanut butter ice cream. Harry osti kolme isoa tötteröä mansikkajäätelöä, jossa oli suklaata ja maapähkinävoita. И друзья с наслаждением его уплели. And his friends ate him with pleasure. Ja ystävät söivät sen innolla. Et ses amis le mangeaient avec plaisir.

Ходили долго, разглядывая витрины лавок. We walked for a long time, looking at the shop windows. Kävelimme pitkään ja katselimme näyteikkunoita. Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки «Все для квиддича» красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона «Пушки Педдл». Suddenly, Ron's eyes lit up: in the window of the Quidditch Shop, there was a complete set of equipment for Ron's favorite team, the Peddle Cannons. Yhtäkkiä Ronin silmät syttyivät: All Quidditch -liikkeen ikkunassa oli Ronin lempijoukkueen, Peddle Cannonsin, täydet varusteet. Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Hermione dragged him away from the display case and led her friends to a nearby stationery shop for ink and parchment. Hermione veti hänet pois vitriinin luota ja johdatti ystävänsä läheiseen kirjoitusliikkeeseen hakemaan mustetta ja pergamenttia. Там они встретили близнецов с Ли Джорданом. There they met the twins with Lee Jordan. Siellä he tapasivat kaksoset Lee Jordanin kanssa. Là, ils ont rencontré les jumeaux avec Lee Jordan. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фойерверкуса. They were stuck at the counter with Dr. Feuerverkus's cold and damp miracle crackers. Ne, jotka jäivät tiskille tohtori Feuerwerkuksen kylmien ja märkien ihmekekkereiden kanssa. А в крошечной мелочной лавке, торгующей сломанными волшебными палочками, испорченными медными весами, старыми заляпанными мантиями и прочим хламом, наткнулись на Перси. And in a tiny convenience store selling broken wands, ruined copper scales, old stained robes and other rubbish, they stumbled upon Percy. He törmäsivät Percyyn pienessä kaupassa, jossa myytiin rikkinäisiä taikasauvoja, rikkinäisiä kuparivaakoja, vanhoja tahrattuja kaapuja ja muuta roinaa. Он стоял у прилавка, углубившись в скучнейшую книжонку «Старосты, достигшие власти». Er stand an der Theke und vertiefte sich in das langweiligste kleine Buch, "Die Oberhäupter, die die Macht erlangten". He stood at the counter, delving into the most boring little book "Headmen who have reached power." Hän seisoi tiskin ääressä syventyneenä tylsimpään pieneen kirjaan "Päämiehet, jotka saavuttivat vallan".

— «Старосты Хогвартса и их дальнейший жизненный путь», — громко прочитал Рон текст с задней обложки. - Hogwarts-Schulleiter und ihr zukünftiger Lebensweg", las Ron den Text auf der Rückseite des Umschlags laut vor. “The prefects of Hogwarts and their later life,” Ron read aloud from the back cover. - "Tylypahkan rehtorit ja heidän tulevat elämänpolkunsa", Ron luki ääneen takakannen tekstiä.

— Не мешай! - Don't interfere! - Pois tieltä! — выпалил Перси, не отрываясь от чтения. - platzte Percy heraus, der noch immer las. Percy blurted out, not looking up from his reading. - Percy puuskahti lukiessaan yhä.

— Он у нас очень честолюбивый и целеустремленный. “He is very ambitious and goal oriented. - Hän on hyvin kunnianhimoinen ja motivoitunut. Хочет быть министром магии, — отойдя от брата, объяснил Рон друзьям вполголоса. He wants to be Minister of Magic," Ron explained to his friends in an undertone, stepping away from his brother. Hän haluaa taikaministeriksi", Ron selitti ystävilleen matalalla äänellä.

Через час они поспешили в магазин «Флориш и Блоттс». An hour later they hurried to Flourish and Blotts. Tuntia myöhemmin he kiirehtivät Florish ja Blotts -kauppaan. И, надо сказать, не одни они туда торопились. Und es muss gesagt werden, dass sie nicht die einzigen waren, die es eilig hatten, dorthin zu gelangen. And, I must say, they were not the only ones in a hurry to get there. Ja on sanottava, etteivät he olleet ainoita, joilla oli kiire sinne. Подойдя к магазину, друзья, к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь. Als sie sich dem Laden näherten, sahen die Freunde zu ihrem Erstaunen eine große Menschenmenge am Eingang, die ins Innere drängte. Approaching the store, friends, to their amazement, saw a huge crowd at the entrance, rushing inside. Kun he lähestyivät kauppaa, ystävät näkivät hämmästyksekseen sisäänkäynnin luona valtavan väkijoukon, joka ryntäsi sisään. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне: Der Grund dafür war offensichtlich das große Schild am oberen Fenster: The reason for this was apparently a huge sign on the top window: Syynä tähän oli ilmeisesti valtava kyltti yläikkunassa:

Златопуст Локонс Goldilocks Locons Zlatopustos Locons

подписывает автобиографию signs autobiography allekirjoittaa ansioluettelon

«Я — ВОЛШЕБНИК» "I'M A WIZARD." "OLEN VELHO." "JE SUIS UN MAGICIEN"

сегодня с 12.30 до 16.30. from 12:30 to 4:30 today.

— Мы сейчас увидим самого Локонса, — в восторге пролепетала Гермиона. "We're about to see Lockhart himself," Hermione murmured in delight. - Näemme kohta itse Loconcen, Hermione kuiskasi innoissaan. — Он же написал почти все учебники из нашего списка! - He wrote almost all the textbooks from our list! - Tarkoitan, että hän kirjoitti melkein kaikki listallamme olevat oppikirjat!

Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли. The crowd was mostly women of Mrs. Weasley's age. Yleisö koostui enimmäkseen rouva Weasleyn ikäisistä naisista. У входа затюканный волшебник без конца повторял: Am Eingang wiederholte der verfinsterte Zauberer unerbittlich: At the entrance, a zatyukannyy magician endlessly repeated: Sisäänkäynnin kohdalla pimentynyt velho toisti hellittämättä:

— Спокойнее, леди, спокойнее! Calm down, lady, calm down! - Rauhallisesti, rouva, rauhallisesti! Не толкайтесь! Don't push! Пожалуйста, аккуратней с книгами! Please be careful with your books! Olkaa varovaisia kirjojen kanssa!

Гарри с Роном и Гермионой протиснулись внутрь. Harry and Ron and Hermione squeezed their way inside. Harry, Ron ja Hermione tunkeutuivat sisään. Ну и ну! Wow! Well well! Vau! Очередь тянулась через весь магазин в самый конец, где Локонс подписывал свои книги. The line stretched across the entire store to the very back, where Lockons was signing his books. Jono ulottui koko myymälän läpi aivan myymälän takaosaan, jossa Locons signeerasi kirjojaan. Взяв по книжке «Каникулы с каргой», все трое устремились вдоль очереди, туда, где стояли Уизли и родители Гермионы. Sie schnappten sich jeder ein Buch, "Ferien mit einer Hexe", und eilten in der Schlange zu den Weasleys und Hermines Eltern. Picking up a Hag Vacation book each, the three of them rushed down the line to where the Weasleys and Hermione's parents were standing. He nappasivat kumpikin kirjan, "Lomaa Hagin kanssa", ja ryntäsivät jonoa pitkin sinne, missä Weasleyt ja Hermionen vanhemmat seisoivat.

— Вот и вы! — Here you are! Прекрасно! It's beautiful! Se on kaunis! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. exclaimed Mrs. Weasley, breathing excitedly and smoothing her hair. - Rouva Weasley hengitti innoissaan ja siloitti hiuksiaan ja huudahti. — Еще минута — и мы увидим его! - One more minute and we'll see him! - Vielä minuutti ja näemme hänet!

И вот — о, счастье! And then, oh, joy! Ja sitten - voi onni! — увидели. - saw. - näki. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. He sat at the table, surrounded by his own portraits. Hän istui pöydän ääressä omien muotokuviensa ympäröimänä. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. They all winked and gave dazzling smiles to fans and admirers. He kaikki vilkuttivat silmiään ja antoivat häikäiseviä hymyjä naispuolisille faneille ja ihailijoille. Ils ont tous fait un clin d'œil et offert des sourires éblouissants aux fans et admirateurs. Живой Локонс был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. The lively Lockhart wore a forget-me-not robe that matched his blue eyes. Eloisalla Lokonilla oli yllään unohdettujen nokkosten värinen kaapu, joka sopi hänen sinisiin silmiinsä. Le vif Lockhart portait une robe myosotis assortie à ses yeux bleus. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах. The magic hat is famously shifted on golden curls. Taikahattu on reippaasti siirretty kultaisiin kiharoihin.

Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щелкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым. The short, nervous-looking man was dancing around the table, clicking his big camera every time it flashed thick purple smoke. Lyhyt, hermostuneen näköinen mies tanssi pöydän ympärillä ja räpsytti suurta kameraa, josta lähti joka välähdyksellä paksua violettia savua. Le petit homme à l'air nerveux dansait autour de la table, faisant claquer son gros appareil photo à chaque fois qu'il émettait une épaisse fumée violette.

— Не мешайся! - Stay out of the way! - Pysy poissa tieltä! - N'interfère pas ! — рявкнул он на Рона, пятясь назад и наступив ему на ногу. he barked at Ron, backing away and stepping on his foot. - Hän huusi Ronille, kompastui taaksepäin ja astui hänen jalalleen. aboya-t-il à Ron, reculant et marchant sur son pied. — Не видишь, я снимаю для «Ежедневного пророка». “Can't you see, I'm shooting for the Daily Prophet. - Ettekö ymmärrä, että kuvaan Daily Prophet -lehteä.

— Тоже мне! - Me too! - Voi luoja! — Рон потер отдавленную ногу другой. Ron rubbed his other stubbed leg. - Ron hieroi toisella jalallaan murskattua jalkaansa. Ron frotta son autre jambe cognée.

Локонс услыхал восклицание. Lockons heard an exclamation. Lokons kuuli huudahduksen. Lockons entendit une exclamation. Посмотрел в сторону Рона. He looked towards Ron. Katsoi Ronin suuntaan. Il regarda Ron. И вдруг вскочил с таким видом, как будто в магазине приземлилась летающая тарелка. And suddenly he jumped up with a look as if a flying saucer had landed in the store. Yhtäkkiä hän hyppäsi ylös, aivan kuin lentävä lautanen olisi laskeutunut kauppaan. Et soudain il se leva d'un bond avec un regard comme si une soucoupe volante avait atterri dans le magasin.

— Не может быть! - Can't be! - Ei voi olla totta! Неужели это сам Гарри Поттер! If it isn't Harry Potter himself! Est-ce vraiment Harry Potter ? — возликовал он. he exclaimed. il s'est excalmé.

Возбужденно шепчась, толпа расступилась. Whispering excitedly, the crowd parted. Ihmisjoukko kuiskasi innostuneesti, ja väkijoukko erkani. Murmurant avec enthousiasme, la foule se sépara. Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. Lokons rushed to the boy, grabbed his arm, dragged him to the table. Lokons ryntäsi pojan luo, tarttui häntä käsivarresta ja raahasi hänet pöydän ääreen. И толпа разразилась бурными аплодисментами. And the crowd burst into thunderous applause. Yleisö puhkesi hurjiin suosionosoituksiin. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. Posing in front of the photographer, Lockhart shook Harry's hand, flaring up to the roots of his hair. Lokons poseerasi valokuvaajan edessä ja puristi punastuneen Harryn kättä voimakkaasti hiusten juuria myöten. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма. The camera clicked like crazy, blowing thick puffs of smoke towards the Weasley family. Kamera räpsähti hullun lailla ja puhalsi paksua savua Weasleyn perheen suuntaan. La caméra claqua comme une folle, soufflant d'épaisses bouffées de fumée vers la famille Weasley.

— Гарри! — Harry! —Harry ! Улыбнись шире! Smile wider! Hymyile leveämmin! Souriez plus largement ! — Локонс и сам ослепительно улыбнулся. Lokons himself smiled dazzlingly. - Lokons hymyili itse häikäisevästi. — Мы с тобой украсим первую полосу! We will decorate the front page with you! - Sinä ja minä pääsemme etusivulle!

Коротышка кончил снимать, и Локонс выпустил руку мальчика. Shorty finished filming and Lockhart let go of the boy's hand. Lyhytkasvuiselta mieheltä loppui filmi, ja Lokons vapautti pojan käden. Разминая занемевшие пальцы, Гарри хотел было присоединиться к своим, но Локонс, схватив его за плечо, не дал сделать и шагу. Kneading his numb fingers, Harry wanted to join his own, but Lockhart, grabbing his shoulder, did not let him take a step. Harry oli aikeissa liittää puutuneet sormensa omiinsa, mutta Lokons tarttui häntä olkapäästä ja esti häntä tekemästä liikettä. Pétrissant ses doigts engourdis, Harry voulut rejoindre les siens, mais Lockhart, saisissant son épaule, ne le laissa pas faire un pas. Притянув Гарри к себе и мановением руки потребовав тишины, он торжественно возвестил: Pulling Harry close to him and waving his hand for silence, he solemnly announced: Hän veti Harryn luokseen ja pyysi kättään heilauttamalla hiljaisuutta, minkä jälkeen hän julisti juhlallisesti:

— Леди и джентльмены! - Ladies and gentlemen! - Hyvät naiset ja herrat! Какие незабываемые минуты! What unforgettable moments! Mikä unohtumaton hetki! Quels moments inoubliables ! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Let me turn to you with one small statement. Sallikaa minun antaa teille yksi pieni lausunto. Юный Гарри пришел сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Young Harry came to Flourish and Blotts today to buy my autographed book, but he won't have to spend the money. Nuori Harry tuli tänään Flourish & Blottsiin ostamaan nimmarilla varustetun kirjani, mutta hänen ei tarvitse käyttää rahaa. Le jeune Harry est venu chez Flourish and Blotts aujourd'hui pour acheter mon livre dédicacé, mais il n'aura pas à dépenser l'argent. Я дарю ему все мои книги. I give him all my books. Annan hänelle kaikki kirjani. Je lui donne tous mes livres.

Зрители снова зааплодировали. The audience applauded again. Yleisö taputti jälleen. Le public applaudit à nouveau.

— Это еще не все. - That's not all. - Eikä siinä vielä kaikki. - Ce n'est pas tout. — Локонс слегка тряхнул Гарри, отчего очки у мальчика сползли на кончик носа. Lockhart shook Harry slightly, causing the boy's glasses to slip down to the tip of his nose. - Lokons ravisteli Harrya kevyesti, jolloin pojan silmälasit liukuivat alas nenänpäähän. — Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». “Know, Harry, you will get much more than just my book I Am a Wizard.” - Tiedä, Harry, että saat paljon muutakin kuin vain kirjani Olen velho. "Sachez, Harry, vous obtiendrez bien plus que mon livre Je suis un sorcier." Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня — волшебника. From now on, you and your friends will have at their disposal a living me - a wizard. Tästä lähtien sinulla ja ystävilläsi on elävä minä - velho - käytettävissänne. A partir de maintenant, vous et vos amis aurez à leur disposition un moi vivant - un sorcier. D'ora in poi, voi e i vostri amici avrete a disposizione il me vivente, il mago. Да, леди и джентльмены. Yes, ladies and gentlemen. Kyllä, hyvät naiset ja herrat. Oui, mesdames et messieurs. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! It is with great pleasure and pride that I inform you that as of September 1st, I have been invited to take up the post of Defense Against the Dark Arts Professor at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry! Minulla on suuri ilo ja ylpeys ilmoittaa teille, että minut on kutsuttu Tylypahkan noitien ja velhojen koulun pimeiden taiteiden vastaisen puolustuksen professorin virkaan syyskuun ensimmäisestä päivästä alkaen!

Зрители устроили Локонсу бурную овацию, а сам Локонс подарил Гарри все свои семь книг, и Гарри наконец обрел свободу. The audience gave Lockons a standing ovation, and Lockons himself gave Harry all of his seven books, and Harry was finally free. Yleisö antoi Lokonsille seisovat aplodit, ja Lokons itse antoi Harrylle kaikki seitsemän kirjaansa, ja Harry oli vihdoin vapaa. Le public a ovationné Lockons, et Lockons lui-même a donné à Harry ses sept livres, et Harry était enfin libre. Заметив в конце зала Джинни, он пошел к ней, пошатываясь под тяжестью сочинений Локонса. Spotting Ginny at the end of the room, he walked towards her, staggering under the weight of Lockhart's writings. Kun hän huomasi Ginnyn käytävän päässä, hän käveli häntä kohti horjuen Lokonin esseiden painon alla. Repérant Ginny au bout de la pièce, il marcha vers elle, titubant sous le poids des écrits de Lockhart.

— Это тебе, Джинни, — сказал он, укладывая все книги в котел, стоявший рядом с ней на полу. "This is for you, Ginny," he said, putting all the books into the cauldron on the floor beside her. - Tämä on sinulle, Ginny", hän sanoi ja kasasi kaikki kirjat kattilaan, joka seisoi hänen vieressään lattialla. "Ce sont pour toi, Ginny," dit-il, mettant tous les livres dans le chaudron sur le sol à côté d'elle. — А я себе куплю. - I'll buy it for myself. - Hankin sellaisen itselleni. - Je vais l'acheter pour moi. Учись хорошо! Study well! Opiskele ahkerasti! Bien étudier!

— Вижу, ты счастлив! I see you are happy! - Olet näköjään onnellinen! je vois que tu es contente ! — раздался за спиной голос, который Гарри сейчас же узнал. came a voice behind him that Harry immediately recognized. - kuului hänen takanaan ääni, jonka Harry tunnisti heti.

Гарри выпрямился. Harry straightened up. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой. Draco Malfoy was standing next to him, smiling his cheeky smile. Draco Malfoy seisoi hänen vieressään ja hymyili röyhkeästi.

— Знаменитый Гарри Поттер! - The famous Harry Potter! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу «Пророка»! I did not have time to enter the bookstore and immediately got on the first page of the "Prophet"! Heti kun olin astunut kirjakauppaan, olin Profeetan ensimmäisellä sivulla! Je n'ai pas eu le temps d'entrer dans la librairie et je suis immédiatement tombée sur la première page du "Prophète" !

Джинни удивленно вытаращилась на Драко. Ginny stared at Draco in surprise. Ginny tuijotti Dracoa yllättyneenä. Ginny regarda Draco avec surprise.

— Не приставай к нему! - Don't bother him! - Älä kiusaa häntä! - Ne le dérangez pas ! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она. Harry didn't want that at all," she suddenly said. Harry ei tarkoittanut sitä lainkaan, hän sanoi yhtäkkiä. Harry ne voulait pas ça du tout", dit-elle soudain. Джинни первый раз открыла в присутствии Гарри рот. Ginny opened her mouth for the first time in Harry's presence. Ginny avasi suunsa ensimmäistä kertaa Harryn läsnä ollessa. Ginny ouvrit la bouche pour la première fois en présence d'Harry.

— Жених и невеста! - Bride and groom! - Morsian ja sulhanen! - Les mariés ! Ха-ха-ха! Ha ha ha! — стал дразнить своих неприятелей Драко. - Draco began to taunt his adversaries. - Draco alkoi pilkata vastustajiaan.

Джинни залилась краской. Ginny blushed. Ginny punastui. Ginny rougit. Рон с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. Ron and Hermione, seeing something was wrong, hurried to the rescue. Ron ja Hermione, jotka näkivät, mikä oli vialla, ryntäsivät apuun. Ron et Hermione, voyant que quelque chose n'allait pas, se précipitèrent à la rescousse. В руках у обоих были стопки учебников Локонса. Both of them carried stacks of Lockons' textbooks. Molemmilla oli kädessään pino Loconin oppikirjoja.

— А-а, это ты! - Oh, it's you! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. Ron looked at Draco like he was a dead cockroach. - Ron katsoi Dracoa kuin tämä olisi kuollut torakka. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри. “I bet you're surprised you met Harry here. - Olet varmaan yllättynyt, että Harry on täällä. - Scommetto che sei sorpreso di trovare Harry qui.

— Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Even more surprised to see you in this store. - Vielä enemmän yllätyin nähdessäni sinut tässä kaupassa. Ух ты, сколько покупок! Wow, so many purchases! Vau, siinä on paljon ostoksia! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные. I suppose your parents will go hungry for a month now. Vanhempasi näkevät varmasti nälkää kuukauden ajan.

Рон покраснел сильнее Джинни. Ron blushed harder than Ginny. Ron punastui enemmän kuin Ginny. Бросив книги в ее котел, он ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии. Throwing the books into her cauldron, he rushed at Malfoy, but Harry and Hermione managed to grab him by the hem of his robes. Hän heitti kirjat hänen kattilaansa ja syöksyi Malfoyn kimppuun, mutta Harry ja Hermione onnistuivat nappaamaan hänet kaapin helmasta.

— Рон! - Ron! Сейчас же перестань! Now stop it! Lopettakaa se nyt! — крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. shouted Mr. Weasley, pushing his way through the crowd of twins. - huudahti herra Weasley ja raivasi tiensä väkijoukon läpi kaksosten kanssa. — Идите на улицу. - Go outside. - Mene ulos. Это не магазин, а сумасшедший дом. It's not a store, it's a madhouse. Se ei ole kauppa, vaan hullujenhuone.

— Ба-а! - Baa! Кого я вижу! Who do I see! Ketä minä katson! Артур Уизли! Arthur Weasley!

Это был мистер Малфой. It was Mr. Malfoy. Se oli herra Malfoy. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко. Walking over to his son, he placed a hand on his shoulder and grinned, just like Draco. Hän käveli poikansa luo, painoi käden tämän olkapäälle ja virnisti - aivan kuten Draco.

— Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли. - Hello, Lucius," Mr. Weasley greeted him coldly. - Hei, Lucius, herra Weasley tervehti häntä kylmästi.

— Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. “I heard that the Ministry has more work to do. - Ministeriöllä on kuulemma paljon töitä. Все эти рейды, знаете ли! All those raids, you know! Kaikki nämä ryöstöretket, tiedäthän! Хоть сверхурочные-то вам платят? Werden die Überstunden überhaupt bezahlt? Do you get paid overtime? Maksetaanko sinulle edes ylitöitä? Ti pagano almeno gli straordinari?

С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих». Mit diesen Worten steckte er seine Hand in Ginnys Kessel und kramte zwischen den Hochglanzbüchern der Locons ein altes, zerfleddertes Lehrbuch hervor: The Beginner's Guide to Transfiguration. With that, he reached into Ginny's cauldron and dug out an old, battered textbook, The Beginner's Guide to Reincarnation, among Lockons' glossy books. Noilla sanoilla hän työnsi kätensä Ginnyn kattilaan ja kaivoi Loconin kiiltävien kirjojen joukosta esiin vanhan, repaleisen oppikirjan, The Beginner's Guide to Transfiguration.

— По-видимому, нет, — вздохнул он. “Apparently not,” he sighed. - Ilmeisesti ei, hän huokaisi. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят? "Is it worth it to dishonor the wizard's name if they don't even pay for it?" - Kannattaako velhon nimeä häpäistä, jos siitä ei saa edes palkkaa?

Мистер Уизли покраснел еще гуще детей. Mr. Weasley blushed even more than the children. Herra Weasley punastui vielä paksummin kuin lapset.

— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он. "You and I have different ideas about what brings disgrace to the wizard's name, Mr. Malfoy," he snapped. - Meillä on eri käsitys siitä, mikä häpäisee velhon nimen, herra Malfoy", hän keskeytti hänet.

— Это очевидно. - It is obvious. - Se on selvää. — Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. - Malfoy turned his whitish eyes to Hermione's parents, who looked with fear at the flaring quarrel. - Malfoy siirsi valkeat silmänsä Hermionen vanhempiin, jotka tuijottivat pelokkaasti kiivasta riitaa. - Malfoy spostò i suoi occhi biancastri sui genitori di Hermione, che stavano fissando con timore l'accesa discussione. — С кем вы якшаетесь! - Who are you hanging out with? - Kenen kanssa sinä pelleilet! Ниже падать некуда. There is nowhere to fall below. Alemmas ei voi mennä. Non si può scendere più in basso.

Тут уж и старший Уизли не выдержал. At this point, the elder Weasley could not stand it. Vanhempi Weasley ei enää kestänyt sitä. Пнув ногой жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку. Kicking the mournfully clinking cauldron with his foot, he rushed at Mr. Malfoy, grabbed him by the chest and threw him onto the bookshelf. Hän potkaisi jalallaan säälittävästi kilisevää kattilaa, syöksyi herra Malfoyn kimppuun, tarttui häntä rintalihaksista ja heitti hänet kirjahyllyä vasten. Calpestando con un piede il calderone che tintinnava pietosamente, si fiondò sul signor Malfoy, lo afferrò per i pettorali e lo scaraventò contro la libreria.

— Я тебе покажу, как обижать моих друзей, — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги. "I'll show you how to offend my friends," he shouted, catching heavy books falling on him. - Näytän teille, miten satutatte ystäviäni", hän huusi ja otti kiinni päälleen putoavista painavista kirjoista. - Vi farò vedere come si fa male ai miei amici", gridò, afferrando i pesanti libri che gli cadevano addosso.

— Так его, отец! - So it is, father! - Se on hän, isä! - È lui, padre! Врежь ему хорошенько! Hit him good! Potkaise häntä kunnolla! — кричали близнецы. the twins shouted. - kaksoset huusivat.

— Артур! — Arthur! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли. Don't, please," Mrs. Weasley pleaded. Älkää, pyydän, rouva Weasley rukoili.

Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки. The crowd rushed to the exit, sweeping bookshelves in their path. Väki ryntäsi uloskäynnille ja pyyhkäisi kirjahyllyjä tieltään.

— Джентльмены! — Gentlemen! Пожалуйста, прекратите! Please, stop! Lopettakaa! — надрывался продавец, стараясь навести порядок. - the seller was tearing himself up, trying to put things in order. - myyntimies pauhasi yrittäen siivota sotkua. - ha sbottato il commesso, cercando di ripulire il tutto.

— Чисто сумасшедший дом! - Pure crazy house! - Se on hullujenhuone! А ну валите все отсюдова! Well, get it all out of here! Painu helvettiin täältä! Andatevene da qui! — громыхнул чей-то голос. boomed a voice. - jyrisi ääni.

Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Well, of course, it was Hagrid who hurried to the rescue. Hagrid riensi apuun. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. Er überwand die Bücherstapel mit Leichtigkeit, und im Handumdrehen hatte er die Streithähne auseinander gezogen. He easily overcame the rubble of books and in the blink of an eye dragged the grappling fighters to the sides. Hän voitti kirjapinot vaivattomasti, ja hetkessä hän oli vetänyt rähinöitsijät erilleen. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». Mr. Weasley had a cut lip, and Mr. Malfoy had a huge black eye under his eye - a mark from a blow with a thick Encyclopedia of Toadstools. Weasleyn huuli oli haljennut, ja Malfoylla oli iso mustasilmä, joka oli seurausta siitä, että häntä oli lyöty paksulla Mustapäiden tietosanakirjalla. Il signor Weasley aveva un labbro spaccato e il signor Malfoy aveva un grosso occhio nero, risultato di un colpo con una spessa Enciclopedia delle Teste Nere. В руках у старшего Малфоя все еще был учебник Джинни. The older Malfoy still had Ginny's textbook in his hands. Vanhemmalla Malfoylla oli yhä Ginnyn oppikirja käsissään. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули. He thrust it back into the cauldron, his eyes twinkling unkindly. Hän työnsi sen takaisin kattilaan, ja hänen silmänsä välkkyivät ilkeästi. Lo spinse di nuovo nel calderone, con gli occhi che scintillavano in modo sgradevole.

— Вот твоя книжка, девочка. “Here is your book, girl. - Tässä on kirjasi, tyttö. Получше твой отец не в состоянии купить. Your father can't buy better. Isäsi ei voi ostaa parempaa.

С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси. With these words, he freed himself from Hagrid's arms, looked expressively at his son, and both of them hurried away. Näillä sanoilla hän vapautti itsensä Hagridin sylistä, katsoi poikaansa ilmeikkäästi, ja molemmat kiirehtivät pois.

— И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. “And someone, Arthur, you pay attention to the damned one,” Hagrid muttered and began to pull on Mr. Weasley's robes, almost dropping him to the floor. - Ja miksi, Arthur, kiinnität huomiota kirottuun, Hagrid mutisi ja alkoi vetää herra Weasleyn kaapua alas, jolloin tämä melkein kaatui lattialle. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! - Diese Familie muss durch und durch verdorben sein! - This family, of course, is rotten to the marrow of bones! - Tämän perheen täytyy olla läpikotaisin mätä! - Questa famiglia deve essere marcia fino al midollo! Не след так из-за них убиваться. Not a trace so because of them to be killed. Sinun ei tarvitse tappaa itseäsi niiden takia. Дурная кровь! Bad blood! Pahaa verta! Пошли-ка скорей на улицу. Let's go out into the street. Mennään ulos.

Магазин покинули всей компанией. The whole company left the store. Poistuimme kaupasta ryhmänä. Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. The salesman wanted to stop them, but he was up to Hagrid's waist, and wisely changed his mind. Myyjä halusi pysäyttää heidät, mutta hän oli Hagridin vyötärön ympärillä ja muutti harkitusti mielensä. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости. Mr. and Mrs. Granger were trembling with fear, and Mrs. Weasley was seething with rage. Herra ja rouva Granger vapisivat pelosta, ja rouva Weasley kuohui raivosta.

— Хороший пример ты подаешь детям… Подраться прилюдно… Боже! - Sie geben ein gutes Beispiel für die Kinder ab... Kämpfen in der Öffentlichkeit... Gott! “You are setting a good example for children… To fight in public… God!” - Hyvä esimerkki, jonka annat lapsille... Tappelu julkisesti... Luoja! Что подумает Златопуст Локонс. What will Zlatopust Lokons think. Mitä Goldilocks Locons ajattelisi.

— Златопуст Локонс был наверху блаженства! - Zlatopust Lokons was at the top of bliss! - Kultakutri Locons oli autuuden huipulla! — успокоил Фред мать. - Fred reassured his mother. - Fred rauhoitteli äitiään. — Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. - Ich habe nicht gehört, dass er den Zeitungsjungen gebeten hat, eine Kampfszene in den Bericht aufzunehmen. “I didn’t hear him ask that guy in the newspaper to insert a battle scene into the report. - En kuullut hänen pyytävän sitä sanomalehden tyyppiä laittamaan taistelukohtausta raporttiin. А я слыхал. I heard. Olen kuullut. Совсем на популярности помешался! Completely obsessed with popularity! Sinulla on pakkomielle suosioon!

В «Дырявый котел» вся компания вошла, понурив головы. The whole company entered the Leaky Cauldron with heads bowed. Koko seurue astui reikäkauhaan pää alaspäin. Грэйнджеры покинули трактир через противоположный выход, ведущий на улицу маглов. The Grangers left the inn through the opposite exit leading to the Muggle street. Grangerit poistuivat majatalosta vastakkaisesta uloskäynnistä, joka johti jästien kadulle. Мистер Уизли начал было расспрашивать их, как действуют автобусные остановки, но, поймав взгляд жены, покорно замолк. Mr. Weasley began to ask them how the bus stops work, but, catching his wife's eye, dutifully fell silent. Herra Weasley alkoi kysellä, miten bussipysäkit toimivat, mutta huomasi vaimonsa katseen ja vaikeni kuuliaisesti. Пора было возвращаться в «Нору», и семейство Уизли вместе с Гарри поспешили к камину. It was time to head back to the Burrow, and the Weasley family, along with Harry, hurried to the fireplace. Oli aika palata Noralle, ja Weasleyn perhe ja Harry kiirehtivät takan luo.

Перед тем как взять щепотку «летучего пороха», Гарри Поттер снял на всякий случай очки и спрятал в карман. Before taking a pinch of "flying powder", Harry Potter took off his glasses just in case and put them in his pocket. Ennen kuin Harry Potter otti nipistyksen lentävää jauhetta, hän otti varmuuden vuoksi lasinsa pois ja piilotti ne taskuunsa. Prima di prendere un pizzico di polvere volante, Harry Potter si tolse gli occhiali per sicurezza e li nascose in tasca. Да, этот вид транспорта явно не для него! Yes, this type of transport is clearly not for him! Kyllä, tämä liikennemuoto ei selvästikään ole häntä varten!