×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 31 ЯПОНСКАЯ ОБЪЕДИНЕННАЯ КОМПАНИЯ

Глава 31 ЯПОНСКАЯ ОБЪЕДИНЕННАЯ КОМПАНИЯ

Япония в 1970-х и ранних 1980-х годах была непохожей на современную.

Это было менее открытое общество.

В течение первых четырех лет моего пребывания в Японии я был первым секретарем Канадского посольства. Всё это время я был вовлечен в новую программу внедрения северо-американской системы строительства деревянных конструкций в Японии. Эта программа вызвала вначале возражения со стороны японского министерства строительства, которое было обеспокоено планирующимся сокращением плотников, которые занимались традиционной японской строительной системой. Это было временем быстрого улучшения жизненных стандартов и высокого ежегодного прироста строительства домов в Японии.

Мне нравились мои рабочие обязанности в посольстве, так как мне нравилось тесно сотрудничать с японскими партнерами, в первую очередь, с японскими официальными представителями из министерства строительства, а также с членами Токийской молодежной ассоциации лесозаготовителей, которые принимали участие во внедрении новой базовой системы строительства деревянных конструкций. Другая часть моей службы, а именно мои «социальные обязанности» дипломата, присутствие на многочисленных вечеринках и участие в развлекательных мероприятиях, что я воспринимал как посягательство на мою частную жизнь, была для меня менее приятной.

В конце моего официального срока службы в посольстве, в октябре 1974-го года, несмотря на смутные планы возвращения в университет и занятий там азиатскими исследованиями, я принял предложение «Комиссии по торговле лесоматериалами за рубежoм» (Seaboard Lumber Sale), ведущей канадской кампании по лесопереработке. Я был нанят ею, чтобы возглавить дочернюю компанию в Токио. Мне бы никогда не предложили такой возможности, если бы я не знал японского языка. Я работал в лесной промышленности в Японии с 1974 по 1977 год в компании Seaboard и затем вернулся с семьёй в Ванкувер. Мне довелось поработать в Японии еще два года в 1981 и 1982 годах по поручению другой канадской компании по производству лесоматериалов MacMillan Bloedel Ltd.

Это был период, когда Япония, сама экспортирующая большое количество произведенных товаров, очень медленно и неохотно открывала свой рынок для импорта, несмотря на все попытки иностранных импортеров, а также той части японских бизнесменов, которые занимались импортом. Как главный специалист по операциям в Азии компании MacMillan Bloedel, я отвечал за рынок бумаги и целлюлозы, а также рынок древесины. И периодически я натыкался на серьёзные торговые барьеры.

Бумажная промышленность в Японии представляла собой тесное переплетение интересов пользователей, производителей и правительственных чиновников. Нашим японским партнерам было очень трудно способствовать экспорту канадской бумаги из-за конкуренции японских производителей. Это почти считалось непатриотичным. Знаменитая книга «День, когда у нас кончится бумага» была написана в 1981 году под псевдонимом одним их официальных представителей японского министерства международной торговли и промышленности. Главная идея этой книги заключалась в том, что японские издатели газет, импортируя иностранную бумагу, продают свободу слова, поддавшись тайному сговору с заграницей. Сейчас время изменилось, и японские бумажные компании сами построили бумажные фабрики во многих станах мира, включая Канаду.

В 1980-е годы под прессом торговой либерализации со стороны США японская телефонная компания НТТ разрешила иностранным производителям бумаги принять участие в торгах на поставку бумаги для нового телефонного справочника. Наша компания была первым иностранным поставщиком, который выиграл тест на качество. Это было нетрудно. Но гораздо более сложным было иметь дело с закулисными отношениями между японскими поставщиками и их клиентами, которые часто описываются метким термином «японская объединенная компания».

Японские производители бумаги, которые были нашими конкурентами, неразумно вывели из своего Совета директоров несколько топ-менеджеров Японской Телефонной Компании, нашего общего клиента. Более того, мы должны были вести дела через «закрепленную» компанию-посредника, которая принадлежала и которой руководили эти бывшие сотрудники НТТ. Моя способность читать и говорить по-японски помогла мне сориентироваться в этом мире сложных отношений и создать новый рынок для канадского бумажного производства.

На японском бумажном рынке доминировала небольшая группа крупных производителей и пользователей, и поэтому там легко было установить полу-монополистические торговые отношения. Напротив, в японской лесозаготовительной промышленности всё было наоборот. Она традиционно состояла из большого количества розничных торговцев, оптовых продавцов и строителей деревянных домов. Парадоксальным образом, из-за большого количества участников традиционная японская лесная промышленность была более открытой, чем современная сложная бумажная промышленность.

Мои отношения с японской торговлей лесоматериалами должны были стать главным опытом в моей жизни. Я смог оценить без посредников японскую любовь к природе и их постоянное стремление к совершенству в разработке и производстве самых различных продуктов. Их уважение к своей традиционной системе строительства домов, несравненная квалификация их плотников, их высокая оценка и понимание природных свойств дерева – всё это оказало глубокое и непреходящее воздействие на меня.

Сидеть в традиционной японской комнате, наполненной ароматом кипариса Кохия, всё ещё исходящим от деревянных частей здания, лицом к Токонаме или нише в комнате, где висит простой свиток с иероглифами, тянуть маленькими глотками горячий сакэ, ожидая пока не внесут на обед великолепные «сошими» - это одно из редких удовольствий, которые приносит приобщенность к японской культуре. Это чувство совершенства, получаемого от всего процесса: от того, каким образом порезана на кусочки рыба, до особого орнамента на фарфоре и до выбора как раз нужного вида древесины для каждого деревянного изделия в комнате.

В английском языке существует выражение: «Если что-то стоит делать, то это стоит делать хорошо». Вероятно, подобное выражение существует во всех языках. Однако нигде эта мысль не претворена в практику более полно, чем в Японии. В японской литературе есть много историй о людях от самураев до производителей мечей или даже простой глиняной посуды, которые посвятили всю свою жизнь одному ремеслу. Этот дух совершенства в выполнении своей работы помог Японии стать мировым лидером в обрабатывающей промышленности и даже заставил американскую автомобильную промышленность провести радикальные изменения в производство и улучшить качественные параметры, чтобы не проиграть в конкуренции с японскими машинами.

Японское стремление к совершенству нашло свое применение в современной статистически выверенной системе качественного контроля. Когда мы продавали пиломатериалы производителям больших индустриализированных домов, нам было необходимо обеспечить детали для всех аспектов производственного процесса, которые только поддавались измерениям. Сначала мы сопротивлялись этим требованиям безусловного измерения всех качественных параметров. Но вскоре мы осознали, что только проводя замеры всех основных затрат и полученных результатов, можно действительно сократить все производственные проблемы и значительно улучшить производство. Наша компания и снабжающие её материалами лесопильные заводы – все значительно выиграли от соблюдения этих требований наших японских клиентов.

Статистические замеры могут быть важны во многих сферах деятельности и особенно при изучении иностранных языков, как я это объясню немного позже.

Глава 31 ЯПОНСКАЯ ОБЪЕДИНЕННАЯ КОМПАНИЯ Kapitel 31 JAPAN UNITED COMPANY Chapter 31 JAPANESE UNITED COMPANY Capítulo 31 JAPAN UNITED COMPANY Chapitre 31 JAPAN UNITED COMPANY Capitolo 31 SOCIETA' UNITA GIAPPONESE 第31章 日本ユナイテッド株式会社 Hoofdstuk 31 JAPAN UNITED COMPANY Capítulo 31 JAPAN UNITED COMPANY 第31章日本联合公司

Япония в 1970-х и ранних 1980-х годах была непохожей на современную. Japan in the 1970s and early 1980s was unlike modern. Il Giappone negli anni '70 e all'inizio degli anni '80 era diverso da oggi.

Это было менее открытое общество. It was a less open society. 这是一个不太开放的社会。

В течение первых четырех лет моего пребывания в Японии я был первым секретарем Канадского посольства. During the first four years of my stay in Japan, I was the first secretary of the Canadian Embassy. Всё это время я был вовлечен в новую программу внедрения северо-американской системы строительства деревянных конструкций в Японии. All this time I was involved in a new program for the implementation of the North American system for the construction of wooden structures in Japan. 与此同时,我还参与了一项新计划,将北美的木结构建筑系统引入日本。 Эта программа вызвала вначале возражения со стороны японского министерства строительства, которое было обеспокоено планирующимся сокращением плотников, которые занимались традиционной японской строительной системой. This program initially raised objections from the Japanese Ministry of Construction, which was concerned about the planned reduction of carpenters who were engaged in the traditional Japanese building system. 该计划最初引起了日本建设省的反对,该省对计划裁减从事日本传统建筑系统的木匠表示担忧。 Это было временем быстрого улучшения жизненных стандартов и высокого ежегодного прироста строительства домов в Японии. This was a time of rapid improvement in living standards and a high annual increase in home construction in Japan. 当时,日本的生活水平迅速提高,房屋建筑每年都有高速增长。

Мне нравились мои рабочие обязанности в посольстве, так как мне нравилось тесно сотрудничать с японскими партнерами, в первую очередь, с японскими официальными представителями из министерства строительства, а также с членами Токийской молодежной ассоциации лесозаготовителей, которые принимали участие во внедрении новой базовой системы строительства деревянных конструкций. I liked my work duties at the embassy, ​​as I liked to work closely with Japanese partners, primarily with Japanese officials from the Ministry of Construction, as well as with members of the Tokyo Timber Association, who participated in the implementation of . Другая часть моей службы, а именно мои «социальные обязанности» дипломата, присутствие на многочисленных вечеринках и участие в развлекательных мероприятиях, что я воспринимал как посягательство на мою частную жизнь, была для меня менее приятной. Another part of my service, namely my “social responsibilities” of a diplomat, being present at numerous parties and entertainment events, which I perceived as an encroachment on my privacy, was less pleasant for me. 我工作的另一部分,即我作为外交官的 "社会职责",参加大量的聚会和娱乐活动,我认为这侵犯了我的隐私,对我来说并不那么愉快。

В конце моего официального срока службы в посольстве, в октябре 1974-го года, несмотря на смутные планы возвращения в университет и занятий там азиатскими исследованиями, я принял предложение «Комиссии по торговле лесоматериалами за рубежoм» (Seaboard Lumber Sale), ведущей канадской кампании по лесопереработке. At the end of my official term at the embassy, ​​in October 1974, despite vague plans to return to university and study Asian studies there, I accepted the offer of the “Seaboard Lumber Sale”, a leading Canadian campaign wood processing. 1974 年 10 月,我在大使馆的正式任期结束时,尽管有回到大学继续学习亚洲研究的模糊计划,但我还是接受了加拿大主要木材销售公司 Seaboard Lumber Sale 的邀请。 Я был нанят ею, чтобы возглавить дочернюю компанию в Токио. I was hired by her to run a subsidiary in Tokyo. 我受雇于她,负责东京的一家子公司。 Мне бы никогда не предложили такой возможности, если бы я не знал японского языка. I would never have been offered this opportunity if I did not know Japanese. 如果我不懂日语,就不会有这样的机会。 Я работал в лесной промышленности в Японии с 1974 по 1977 год в компании Seaboard и затем вернулся с семьёй в Ванкувер. I worked in the timber industry in Japan from 1974 to 1977 at Seaboard and then returned with my family to Vancouver. Мне довелось поработать в Японии еще два года в 1981 и 1982 годах по поручению другой канадской компании по производству лесоматериалов MacMillan Bloedel Ltd. I had the opportunity to work in Japan for another two years in 1981 and 1982 on behalf of another Canadian timber company MacMillan Bloedel Ltd.

Это был период, когда Япония, сама экспортирующая большое количество произведенных товаров, очень медленно и неохотно открывала свой рынок для импорта, несмотря на все попытки иностранных импортеров, а также той части японских бизнесменов, которые занимались импортом. Bylo to období, kdy Japonsko, které samo vyváželo velké množství zboží, velmi pomalu a neochotně otevřelo svůj trh dovozu navzdory všem pokusům ze strany zahraničních dovozců a té části japonských podnikatelů, kteří se zabývali dovozem. It was a period when Japan, itself exporting a large number of goods produced, very slowly and reluctantly opened its market to imports, despite all attempts by foreign importers, as well as that part of Japanese businessmen who were engaged in imports. 在这一时期,日本本身出口大量制成品,尽管外国进口商和从事进口的部分日本商人尽了最大努力,但日本却迟迟不愿向进口品开放市场。 Как главный специалист по операциям в Азии компании MacMillan Bloedel, я отвечал за рынок бумаги и целлюлозы, а также рынок древесины. As Chief Operating Officer for Asia at MacMillan Bloedel, I was responsible for the paper and pulp market as well as the timber market. 作为 MacMillan Bloedel 的首席亚洲运营官,我负责纸张、纸浆和木材市场。 И периодически я натыкался на серьёзные торговые барьеры. And from time to time I ran into serious trade barriers.

Бумажная промышленность в Японии представляла собой тесное переплетение интересов пользователей, производителей и правительственных чиновников. The paper industry in Japan was a close intertwining of the interests of users, manufacturers and government officials. 日本的造纸业将用户、制造商和政府官员的利益紧密地结合在一起。 Нашим японским партнерам было очень трудно способствовать экспорту канадской бумаги из-за конкуренции японских производителей. Our Japanese partners found it very difficult to promote the export of Canadian paper due to the competition of Japanese manufacturers. Это почти считалось непатриотичным. To bylo skoro považováno za nepatrné. It was almost considered unpatriotic. Знаменитая книга «День, когда у нас кончится бумага» была написана в 1981 году под псевдонимом одним их официальных представителей японского министерства международной торговли и промышленности. The famous book "The Day We Run Out of Paper" was written in 1981 under the pseudonym of one of the officials of the Japanese Ministry of International Trade and Industry. 1981 年,日本通商产业省的一名官员用笔名写了一本名作《纸用完的那一天》。 Главная идея этой книги заключалась в том, что японские издатели газет, импортируя иностранную бумагу, продают свободу слова, поддавшись тайному сговору с заграницей. Hlavní myšlenkou této knihy byla, že japonští vydavatelé novin, kteří dovážejí cizí papíry, prodávají svobodu projevu a podléhají tajné dohodě se zahraničními zeměmi. The main idea of ​​this book was that Japanese newspaper publishers, importing foreign paper, sell freedom of speech, succumbing to collusion with foreign countries. 这本书的主要观点是,日本报纸出版商通过进口外国报纸,屈从于与外国的秘密阴谋,出卖了言论自由。 Сейчас время изменилось, и японские бумажные компании сами построили бумажные фабрики во многих станах мира, включая Канаду. Now the time has changed, and Japanese paper companies themselves built paper mills in many countries around the world, including Canada.

В 1980-е годы под прессом торговой либерализации со стороны США японская телефонная компания НТТ разрешила иностранным производителям бумаги принять участие в торгах на поставку бумаги для нового телефонного справочника. V 80. letech pod tlakem liberalizace obchodu v USA umožnila japonská telekomunikační společnost NTT zahraničním výrobcům papíru, aby se ucházeli o nabídku papíru pro nový telefonní seznam. In the 1980s, under the pressure of US trade liberalization, the Japanese telephone company NTT allowed foreign papermakers to bid on paper supplies for the new telephone directory. 20 世纪 80 年代,在美国贸易自由化的压力下,日本电话公司 NTT 允许外国造纸厂竞标新电话簿用纸。 Наша компания была первым иностранным поставщиком, который выиграл тест на качество. Our company was the first foreign supplier to win a quality test. Это было нетрудно. It was not difficult. Но гораздо более сложным было иметь дело с закулисными отношениями между японскими поставщиками и их клиентами, которые часто описываются метким термином «японская объединенная компания». But it was much more difficult to deal with backstage relationships between Japanese suppliers and their customers, which are often described by the apt term “Japanese combined company”. Ma molto più impegnativo è stato affrontare il rapporto dietro le quinte tra i fornitori giapponesi e i loro clienti, spesso descritto con l'azzeccata espressione "Japanese United Company". 但更具挑战性的是处理日本供应商与其客户之间的幕后关系,这种关系通常被称为 "日本联合公司"。

Японские производители бумаги, которые были нашими конкурентами, неразумно вывели из своего Совета директоров несколько топ-менеджеров Японской Телефонной Компании, нашего общего клиента. Japonští tvůrci papíru, kteří byli našimi konkurenty, bezdůvodně odvolali od představenstva několik top manažerů japonské telefonní společnosti, našeho společného klienta. Japanese paper makers, who were our competitors, unreasonably withdrew several top managers of Japan Telephone Company, our mutual client, from their Board of Directors. I produttori di carta giapponesi, nostri concorrenti, hanno incautamente rimosso dal loro Consiglio di Amministrazione diversi dirigenti della Japan Telephone Company, un nostro comune cliente. 作为我们竞争对手的日本造纸厂,不明智地将我们的共同客户日本电话公司的几位高级管理人员从董事会中除名。 Более того, мы должны были вести дела через «закрепленную» компанию-посредника, которая принадлежала и которой руководили эти бывшие сотрудники НТТ. Navíc jsme museli podnikat prostřednictvím "zakořeněné" zprostředkovatelské společnosti, kterou vlastnili a provozovali tito bývalí zaměstnanci NTT. Moreover, we had to do business through the “entrenched” intermediary company, which was owned and operated by these former NTT employees. Inoltre, abbiamo dovuto fare affari attraverso una società di intermediazione "assegnata", di proprietà e gestita da questi ex dipendenti NTT. 此外,我们不得不通过这些前 NTT 雇员拥有和经营的 "指定 "中介公司开展业务。 Моя способность читать и говорить по-японски помогла мне сориентироваться в этом мире сложных отношений и создать новый рынок для канадского бумажного производства. My ability to read and speak Japanese helped me navigate this world of complex relationships and create a new market for Canadian papermaking.

На японском бумажном рынке доминировала небольшая группа крупных производителей и пользователей, и поэтому там легко было установить полу-монополистические торговые отношения. The Japanese paper market was dominated by a small group of large producers and users, and therefore it was easy to establish semi-monopolistic trade relations. 日本的纸张市场被一小部分大型生产商和用户所垄断,因此很容易在那里建立半垄断的贸易关系。 Напротив, в японской лесозаготовительной промышленности всё было наоборот. On the contrary, in the Japanese logging industry everything was the opposite. 相比之下,日本伐木业的情况恰恰相反。 Она традиционно состояла из большого количества розничных торговцев, оптовых продавцов и строителей деревянных домов. Tradičně se skládala z velkého počtu maloobchodníků, velkoobchodníků a stavitelů dřevěných domů. It traditionally consisted of a large number of retailers, wholesalers and builders of wooden houses. 传统上,它由大量零售商、批发商和木屋建筑商组成。 Парадоксальным образом, из-за большого количества участников традиционная японская лесная промышленность была более открытой, чем современная сложная бумажная промышленность. Paradoxically, due to the large number of participants, the traditional Japanese forest industry was more open than the modern complex paper industry.

Мои отношения с японской торговлей лесоматериалами должны были стать главным опытом в моей жизни. My relationship with the Japanese timber trade was to be the main experience in my life. Я смог оценить без посредников японскую любовь к природе и их постоянное стремление к совершенству в разработке и производстве самых различных продуктов. I was able to appreciate, without intermediaries, the Japanese love of nature and their constant pursuit of excellence in the design and manufacture of a wide variety of products. 在没有中间人的情况下,我领略到了日本人对大自然的热爱,以及他们在设计和制造各种产品时对卓越品质的不懈追求。 Их уважение к своей традиционной системе строительства домов, несравненная квалификация их плотников, их высокая оценка и понимание природных свойств дерева – всё это оказало глубокое и непреходящее воздействие на меня. Their respect for their traditional system of building houses, the incomparable qualifications of their carpenters, their appreciation and understanding of the natural properties of wood - all this had a deep and lasting impact on me. Il loro rispetto per il sistema tradizionale di costruzione delle case, l'incomparabile abilità dei loro falegnami, l'apprezzamento e la comprensione delle proprietà naturali del legno hanno avuto un impatto profondo e duraturo su di me.

Сидеть в традиционной японской комнате, наполненной ароматом кипариса Кохия, всё ещё исходящим от деревянных частей здания, лицом к Токонаме или нише в комнате, где висит простой свиток с иероглифами, тянуть маленькими глотками горячий сакэ, ожидая пока не внесут на обед великолепные «сошими» - это одно из редких удовольствий, которые приносит приобщенность к японской культуре. Sit in a traditional Japanese room filled with Kohia’s cypress fragrance still emanating from the wooden parts of the building, facing Tokonam or a niche in the room where a simple scroll with hieroglyphs hangs, sip hot sake, waiting for the great sashimi to bring in for lunch - This is one of the rare pleasures that brings an introduction to the Japanese culture. 坐在传统的日式房间里,建筑的木质部分依然散发着小叶柏的清香,面对着房间里的 Tokoname 或挂着简单象形文字卷轴的壁龛,小口啜饮着热清酒,等待着丰盛的生鱼片上桌,这是体验日本文化的难得乐趣之一。 Это чувство совершенства, получаемого от всего процесса: от того, каким образом порезана на кусочки рыба, до особого орнамента на фарфоре и до выбора как раз нужного вида древесины для каждого деревянного изделия в комнате. This is a feeling of perfection obtained from the whole process: from the way fish is cut into pieces, to a special ornament on porcelain to the choice of just the right kind of wood for each wooden product in the room. 从鱼的切割方式,到瓷器上的特殊装饰,再到为房间里的每块木头选择最合适的木材,整个过程都给人一种完美的感觉。

В английском языке существует выражение: «Если что-то стоит делать, то это стоит делать хорошо». In English, there is an expression: "If something is worth doing, then it is worth doing well." 英语中有这样一句话:"如果一件事值得去做,那它就值得做好"。 Вероятно, подобное выражение существует во всех языках. There is probably a similar expression in all languages. Однако нигде эта мысль не претворена в практику более полно, чем в Японии. However, nowhere has this idea been put into practice more fully than in Japan. В японской литературе есть много историй о людях от самураев до производителей мечей или даже простой глиняной посуды, которые посвятили всю свою жизнь одному ремеслу. There are many stories in Japanese literature about people from samurai to swords manufacturers or even simple pottery who have dedicated their entire lives to one craft. Этот дух совершенства в выполнении своей работы помог Японии стать мировым лидером в обрабатывающей промышленности и даже заставил американскую автомобильную промышленность провести радикальные изменения в производство и улучшить качественные параметры, чтобы не проиграть в конкуренции с японскими машинами. This spirit of excellence in doing their job helped Japan become a world leader in manufacturing and even forced the American auto industry to make radical changes in production and improve quality parameters so as not to lose out in competition with Japanese cars. 这种精益求精的精神帮助日本成为世界制造业的领头羊,甚至迫使美国汽车业大幅改变生产方式,提高质量参数,以免在与日本汽车的竞争中落败。

Японское стремление к совершенству нашло свое применение в современной статистически выверенной системе качественного контроля. The Japanese pursuit of excellence has found its application in the modern statistically verified quality control system. 日本人追求卓越的精神在当今严格的统计质量控制体系中得到了体现。 Когда мы продавали пиломатериалы производителям больших индустриализированных домов, нам было необходимо обеспечить детали для всех аспектов производственного процесса, которые только поддавались измерениям. When we sold lumber to manufacturers of large industrialized houses, we needed to provide parts for all aspects of the production process that were only measurable. Quando vendevamo legname ai produttori di grandi case industrializzate, dovevamo fornire dettagli per ogni aspetto del processo produttivo che fosse semplicemente misurabile. 当我们向大型工业化住宅的制造商出售木材时,我们需要提供生产过程中每一个可测量的细节。 Сначала мы сопротивлялись этим требованиям безусловного измерения всех качественных параметров. At first we resisted these demands of unconditional measurement of all quality parameters. Но вскоре мы осознали, что только проводя замеры всех основных затрат и полученных результатов, можно действительно сократить все производственные проблемы и значительно улучшить производство. Ale brzy jsme si uvědomili, že pouze měřením všech hlavních nákladů a získaných výsledků můžeme skutečně snížit všechny výrobní problémy a výrazně zlepšit výrobu. But we soon realized that only by measuring all of the key costs and results obtained could we really reduce all production problems and significantly improve production. Ma ci siamo presto resi conto che solo misurando tutti i costi principali e i risultati ottenuti potevamo davvero ridurre tutti i problemi di produzione e migliorare significativamente la produzione. Наша компания и снабжающие её материалами лесопильные заводы – все значительно выиграли от соблюдения этих требований наших японских клиентов. Naše firma a pily, které je dodávají s materiály, těmto požadavkům našich japonských zákazníků velmi těží. Our company and the sawmills supplying it with materials have all benefited greatly from meeting these requirements of our Japanese customers.

Статистические замеры могут быть важны во многих сферах деятельности и особенно при изучении иностранных языков, как я это объясню немного позже. Statistical measurements can be important in many areas of activity, and especially in the study of foreign languages, as I will explain later.