×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 30. ОМУТ ПАМЯТИ

Глава 30. ОМУТ ПАМЯТИ

Дверь кабинета открылась.

— Здравствуй, Поттер, — сказал профессор Грюм. — Проходи.

Гарри вошел. Он уже был однажды в кабинете у Дамблдора — красивой круглой комнате, стены которой увешаны крепко спящими портретами прежних директоров и директрис. Грудь у них мерно вздымалась и опускалась.

Корнелиус Фадж, с нежно-зеленым котелком в руках и, как обычно, в полосатой мантии, стоял у стола Дамблдора.

— Гарри! — радостно воскликнул Фадж, шагнув ему навстречу. — Как дела?

— Хорошо, — солгал Гарри.

—Мы обсуждаем ту ночь, когда мистер Крауч оказался на территории замка, — продолжил Фадж. — Это ведь ты его нашел?

—Да, — кивнул Гарри. Притворяться, будто он не слышал их разговор, бессмысленно, и он добавил: — Но мадам Максим я не заметил, а ей не так-то легко спрятаться.

Дамблдор, блеснув глазами, улыбнулся ему из-за спины Фаджа.

—В общем, да, — слегка смутился Фадж. — Мы собираемся сейчас прогуляться вокруг замка, Гарри... может, тебе вернуться пока в класс...

—Я хотел поговорить с вами, профессор, — быстро сказал Гарри, глядя на Дамблдора.

Директор бросил на него испытующий взгляд:

— Подожди меня здесь, Гарри. Осмотр территории не займет много времени.

Они молча вышли из комнаты и затворили за собой дверь. Прошла минута-другая. Стук деревянной ноги Грюма удалялся по коридору этажом ниже. Скоро все стихло, и Гарри огляделся.

— Привет, Фоукс, — сказал он.

Фоукс, феникс величиной с лебедя, сидел на золотой жердочке рядом с дверью, сияя алым оперением с лимонной подпушкой. Взмахнув длинным хвостом, он приветливо посмотрел на Гарри.

Гарри уселся в кресло перед столом Дамблдора и невидящим взглядом уставился в портреты прежних директоров и директрис Хогвартса. Они мирно посапывали в своих рамах. Гарри размышлял над только что услышанным и машинально потирал рукой шрам. Шрам больше не болел.

Странно, но в кабинете Дамблдора он чувствовал себя гораздо спокойнее: еще полчаса, и он расскажет директору о своем сне. Гарри вскинул глаза на стену позади стола и увидел на полке старую, залатанную Волшебную шляпу. Рядом с ней в стеклянном футляре покоился украшенный рубинами серебряный меч. Гарри сразу узнал его — меч Годрика Гриффиндора, основателя их факультета. Это его он извлек тогда в подземелье из Волшебной шляпы. Меч вовремя пришел на помощь — гибель казалась неминуемой. Давно это было, на втором курсе... А что это за странные серебристые отблески на стеклянном футляре? Гарри обернулся назад — черный шкафчик на подставке неплотно закрыт, из щелки падает яркая мерцающая полоска света. Гарри бросил взгляд на Фоукса и, немного помедлив, встал из-за стола. Подошел к шкафчику и решительно потянул на себя дверцу.

Внутри стоял неглубокий каменный сосуд, опоясанный по краю резными письменами и символами. От содержимого исходило яркое серебристое свечение. Ничего подобного Гарри никогда не видел, даже не мог понять, жидкость это или газ. Вещество непрерывно двигалось: то его поверхность морщит рябь, как воду — дуновение ветра, то пробегают круги, завихрения: что это — сжиженный свет или газ, ставший студенистым телом?

Ему очень захотелось провести по нему ладонью, ощутить пальцами, но почти четыре года в Школе чародейства и волшебства подсказали: окунать руку в сосуд непонятно с чем было бы верхом глупости. Он вытащил волшебную палочку, настороженно огляделся и легонько ткнул содержимое палочкой. Непонятное вещество стало быстро вращаться.

Молочно-белая поверхность стала прозрачной, как стекло. Сунув голову в шкафчик, Гарри заглянул в сосуд. Дна не было — где-то глубоко открылась огромная комната, как будто он смотрит в круглое окно, находящееся у нее в потолке. Гарри склонился так низко, что почти коснулся носом подобия стекла.

Зал был скудно освещен; что-то вроде подземелья без окон, свет дают факелы, развешанные по стенам, точь-в-точь такие, как в Хогвартсе. Вдоль стен до самого потолка амфитеатром поднимаются скамьи, заполненные волшебниками и волшебницами, посредине — пустое кресло, с подлокотников которого свисают цепи. Сердце у Гарри сжалось: неужели всякого, кто сядет в кресло, прикуют к нему?

Где же зал находится? Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного. Да и на скамьях только взрослые, а в Хогвартсе учителей раз в десять меньше. Эти люди явно чего-то ждут: сидят молча, глаза у всех устремлены в одном направлении.

Сосуд был круглый, а зал квадратный, и Гарри не видел, что делается по углам. Наклонился еще ниже, завертел головой...

И кончик носа коснулся прозрачной поверхности...

Кабинет Дамблдора вдруг покачнулся, Гарри полетел головой вперед внутрь сосуда: никакого стекла не оказалось, и Гарри всосал в себя черный ледяной водоворот...

И вот он уже сидит на верхней скамье в том самом зале, который только что разглядывал сверху. Гарри поднял взгляд — никакого отверстия, высоко над ним сплошной каменный потолок.

Тяжело дыша, Гарри огляделся. Никто из сидящих в комнате (а здесь собралось сотни две волшебников и волшебниц), казалось, не заметил свалившегося откуда-то сверху четырнадцатилетнего ученика. Гарри повернулся к сидящему рядом волшебнику, и из груди у него вырвался изумленный возглас, разнесшийся эхом по всему залу.

С ним рядом сидел Альбус Дамблдор.

— Профессор! — понизив голос, воскликнул Гарри. — Простите... Я не хотел... Я только заглянул в тот сосуд у вас в кабинете... Я... Где мы?

Но Дамблдор даже не шевельнулся. Он явно его не замечал. Как и все здесь сидящие, он не сводил глаз с двери в дальнем углу. Гарри в замешательстве уставился на директора, потом медленно обвел взглядом зал, снова посмотрел на Дамблдора. И тут до него дошло...

Он уже испытал однажды что-то подобное. Сквозь страницы дневника очутился в памяти одного волшебника, где его никто не видел и не слышал. Сейчас, наверное, происходит то же самое...

Гарри поднял руку, на какой-то миг замер и махнул ею перед самым носом у Дамблдора. Тот даже бровью не повел. Сомнения нет, Гарри занесло в чью-то память: столь недопустимое поведение директор бы не потерпел. К тому же рядом с ним не нынешний Дамблдор. Но, впрочем, очень похож на нынешнего, седая как лунь борода во всяком случае та же. Значит, происходило это не так давно. Но что это за место и кого волшебники ждут?

Гарри огляделся внимательнее. Зал, без сомнения, находится под землей. Скорее, это не зал, а что-то вроде огромного подземного каземата. На стенах ни картин, ни украшений, только ряды скамеек, поднимающиеся вверх, чтобы каждый видел кресло с цепями на подлокотниках. Гарри в страхе поежился.

Не успел он поразмыслить, куда попал, из дальнего утла донесся звук шагов, дверь отворилась, и вошли три человека. Вернее, один человек и два дементора.

Гарри пробрал ледяной холод. Огромного роста, в капюшонах, скрывающих лица, дементоры медленно заскользили к стоящему в центре креслу, впившись в руки идущего между ними человека костлявыми, как у скелета, пальцами. Тот едва волочился, вот-вот упадет в обморок, и Гарри разделял его ужас... Сейчас, внутри чьей-то памяти, он мог бы не бояться дементоров, но воспоминание о них было слишком свежо. Зрители сидели, оцепенев, пока дементоры, опустив несчастного в кресло с цепями, не удалились восвояси, захлопнув за собой дверь.

Узника била крупная дрожь. Гарри присмотрелся к нему и с удивлением узнал в нем Каркарова. В отличие от Дамблдора, Каркаров выглядел гораздо моложе; волосы и бородку седина еще не тронула. Вместо теперешней шелковой, струящейся мантии на нем было жалкое потрепанное рубище. Цепи кресла на глазах у Гарри ожили, сверкнули золотом и обвили руки пленника, приковав его к креслу.

— Игорь Каркаров, — раздался скрипучий голос слева от Гарри. (Он оглянулся, сидевший с другой стороны мистер Крауч поднялся с места: волосы темные, морщин на лице немного, подтянут, собран.) — Вас доставили из Азкабана для дачи показаний перед Министерством магии. Вы заявили, что можете сообщить нам важную информацию.

Каркаров выпрямился, насколько позволяли цепи.

— Да, сэр. — Он был смертельно испуган, и все-таки Гарри различил в его голосе знакомые елейные нотки. — Я хочу быть полезным Министерству. Хочу помочь. Я... мне известно, что Министерство намерено задержать... э-э... последних сторонников Темного Лорда. Я очень хочу помочь... чем могу...

По скамьям пронесся шепот. Одни смотрели на Каркарова с интересом, другие с откровенным недоверием. Справа знакомый голос рыкнул:

— Мразь.

Гарри наклонился вперед, за Дамблдором сидел Грюм. Вот уж кто был совсем непохож на себя! Волшебного глаза у него еще нет, оба настоящие целы и смотрят на Каркарова с сильнейшей неприязнью.

— Крауч собирается выпустить его, — тихо прошептал он Дамблдору. — Они договорились. Я полгода его выслеживал, наконец поймал. А Крауч хочет отпустить его... если он назовет еще несколько имен. А я считаю, пусть назовет имена и катится обратно к дементорам.

Дамблдор неодобрительно хмыкнул, поведя длинным крючковатым носом.

—А-а, я совсем забыл... Ты, Альбус, не любишь демен-торов, — желчно усмехнулся Грюм.

—Что нет, то нет, — спокойно ответил Дамблдор. — Я давно считаю, что Министерство зря пригласило в союзники этих мало привлекательных существ.

—Но для такого негодяя...

— Вы сказали, что можете сообщить нам несколько имен, Каркаров, — продолжил Крауч. — Мы вас слушаем.

— Не забывайте, — заторопился Каркаров, — Тот-Кого-Нельзя-Называть всегда действовал под покровом строжайшей секретности... он предпочитал, чтобы мы... я хотел сказать, его сторонники... я очень, очень глубоко раскаиваюсь, что был когда-то в их числе...

— Не тяни, выкладывай, — вырвалось у Грюма.

— ... Мы не знали друг друга, не знали имен.... Это было известно только ему одному...

— Разумная тактика, защищающая от предателей вроде тебя, — не унимался сосед Дамблдора.

— Но вы, однако, можете сообщить нам несколько имен? — спросил мистер Крауч.

— Я... да... могу. — Каркарову не хватало дыхания. — И... и все это ближайшие помощники Темного Лорда. Они... на моих глазах... выполняли его приказы. Я назову их имена в подтверждение того, что совсем от него отрекаюсь. Меня переполняет столь глубокое раскаяние, что я не нахожу…

— Имена! — резко потребовал мистер Крауч. Каркаров шумно вдохнул.

— Во-первых, Антонин Долохов. Я... я сам видел, как он пытал многих ни в чем не повинных маглов. И тех, кто... кто был против Темного Лорда... И...

— И сам помогал ему, — закончил Грюм.

— Долохов уже пойман, — заявил Крауч. — Сразу же

после вас.

— Пойман? Очень, очень рад слышать.

Но вид у него свидетельствовал о другом. Известие было для него ударом. Одно имя не сработало!

— Кто еще? — холодно спросил Крауч.

— Кто? Розье, конечно, — поторопися добавил Каркаров. — Ивэн Розье.

— Розье нет в живых. Его выследили скоро после вашего ареста. Он оказал сопротивление и был убит.

— И прихватил с собой кусочек моего носа, — прошептал Грюм.

Гарри снова наклонился вперед и увидел, как сосед указал Дамблдору на свой изуродованный нос.

— Он... он ничего другого не заслуживал. — В голосе Каркарова звучало отчаяние: он боялся, что его донос не будет иметь никакой ценности. Каркаров покосился на дверь, за которой его ожидали дементоры.

— Еще кто? — спросил Крауч.

— Трэверс... он помог убить МакКиннонов. Мальсибер... применял заклятие Империус... многих людей превратил в страшных злодеев... Еще Руквуд, он был шпион, поставлял Тому-Кого-Нельзя-Называть информацию, которую добывал в Министерстве.

На этот раз попадание в яблочко. Зрители взволнованно зашептались.

—Руквуд? — переспросил Крауч, кивнув волшебнице, сидевшей скамейкой ниже. Та принялась быстро что-то записывать. — Августус Руквуд из Отдела Тайн?

—Да, он, — закивал Каркаров. — Для сбора информации он, несомненно, использовал хорошо отлаженную шпионскую сеть, существующую в Министерстве и за его стенами...

—Трэверса и Мальсибера мы уже задержали, — прервал его мистер Крауч.— Что до Руквуда... Хорошо, Каркаров, если это все, вас пока отвезут в Азкабан, а мы здесь будем решать...

—Не все! — в отчаянии воскликнул Каркаров. — Я знаю еще кое-кого!

В свете факелов Гарри видел, как на лице у него выступил пот. Смертельная бледность резко контрастировала с черными волосами и бородкой.

—Снегг! — вдруг вырвалось у него. — Северус Снегг!

—Снегг был оправдан Большим Советом, — холодно произнес Крауч. — За него поручился Альбус Дамблдор.

—Напрасно! — крикнул Каркаров еще громче и хотел встать с кресла, забыв про приковавшие его цепи. - Снегг — Пожиратель смерти! Дамблдор поднялся со скамьи.

— Я уже свидетельствовал по этому делу, — спокойно сказал он. — Северус Снегг был когда-то Пожирателем смерти. Но примкнул к нам задолго до падения Лорда Волан-де-Морта и, пойдя на огромный риск, стал нашим агентом. Сейчас он такой же пожиратель смерти, как я.

Гарри повернулся и взглянул на Грюма. Вид у него был явно скептический.

— Хорошо, Каркаров, — холодно проговорил Крауч. — Вы нам помогли. Я пересмотрю ваше дело. А вы пока вернетесь в Азкабан...

Голос Крауча, становился все тише и совсем смолк. Гарри огляделся. Подземелье таяло, как в клубах дыма, осязаемым осталось только его тело, все остальное погрузилось в медленно вращающуюся тьму…

Неожиданно подземный зал возник снова. Гарри сидит на другом месте, слева от мистера Крауча. И вся атмосфера в зале другая — напряжения нет, вид у всех чуть ли не веселый. Волшебники и волшебницы переговариваются друг с другом, как будто пришли на матч по квиддичу. Внимание Гарри привлекла волшебница в ярко-малиновой мантии, сидевшая двумя рядами ниже, у нее были коротко стриженные светлые волосы, во рту кончик ядовито-зеленого пера. Ошибиться невозможно — Рита Скитер, только моложе. Гарри огляделся. Дамблдор опять сидит рядом, справа и в другой мантии. Мистер Крауч еще более усталый, очень худой и мрачный... Гарри понял: еще одно воспоминание... другой день... другой суд.

Дверь в дальнем углу открылась, и в зал вошел Людо Бэгмен.

Этот Людо был в отличной спортивной форме (на теперешнем время уже оставило отпечаток) — высок, строен, мускулист, нос еще цел. Садясь в кресло, он явно нервничал, но цепи не шевельнулись и не приковали его, как Каркарова. Бэгмен взбодрился, окинул взглядом аудиторию, помахал кому-то и даже слегка улыбнулся.

— Людо Бэгмен, вы доставлены в Совет Магического Законодательства, чтобы ответить на предъявленные вам обвинения, связанные с деятельностью Пожирателей смерти, — произнес мистер Крауч. — Мы выслушали свидетельства по вашему делу. И перед тем как вынести приговор, пригласили вас сказать последнее слово. Хотели бы вы что-нибудь прибавить к вашим предыдущим показаниям?

Гарри не верил своим ушам. Людо Бэгмен — Пожиратель смерти?

— Только одно, — смущенно улыбаясь, произнес Бэгмен. — Я... я понимаю, что вел себя как идиот...

У двух-трех сидящих поблизости волшебников на лицах расплылись снисходительные улыбки. Мистер же Крауч смотрел на Людо Бэгмена с откровенной неприязнью и самым суровым осуждением.

— Что правда, то правда, парень, — буркнул кто-то за спиной Гарри. (Он оглянулся и снова увидел Грюма.) — Не знай я, что он всегда был глуповат, я бы подумал, что бладжеры из него выбили все мозги...

— Людовик Бэгмен, вы были задержаны при передаче информации сторонникам Лорда Волан-де-Морта. — заявил мистер Крауч. — Я предлагаю в качестве наказания тюремное заключение в Азкабане сроком не менее...

Со скамеек понеслись сердитые выкрики. Несколько волшебников и волшебниц вскочили с мест и гневно потрясали кулаками в сторону мистера Крауча.

— Но я же сказал вам, я понятия не имел, что происходит! — Бэгмен пытался перекричать шум в зале. Его круглые голубые глаза расширились от страха. — Старик Руквуд был другом моего отца... Я даже представить себе не мог, что он заодно Сами-Знаете-С-Кем! Думал, что собираю информацию для Министерства! Руквуд обещал устроить меня туда на работу... когда уйду из квиддича... Не всю же мне жизнь подставлять голову под бладжеры! В зале раздались смешки.

— Ставлю решение обвинения на голосование, — холодно продолжил мистер Крауч, повернувшись к правой стороне зала. — Господа присяжные, кто за Азкабан, прошу поднять руки...

Гарри тоже посмотрел вправо. «За» не проголосовал никто. Многие в зале захлопали. Одна из волшебниц-присяжных поднялась с места.

— Что еще? — прохрипел Крауч.

— Мы хотели бы поздравить мистера Бэгмена с великолепной игрой в субботу за сборную Англии в матче против Турции, — одним духом произнесла волшебница.

Мистер Крауч едва не взорвался. Подземный зал звенел от аплодисментов. Бэгмен встал и, широко улыбаясь, кланялся.

— Неслыханно! — повернулся Крауч к Дамблдору когда Бэгмен покинул зал. — Руквуд обещал устроить его на работу!.. День, когда Людо Бэгмен станет сотрудником Министерства, будет для нас черным днем...

И подземелье опять растворилось в тумане. Когда оно снова приобрело четкие очертания, Гарри огляделся. Они с Дамблдором по-прежнему сидели рядом с мистером Краучем, но теперь атмосфера в зале была совсем иной. Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча. Дрожащими руками она прижимала ко рту носовой платок. Гарри поднял глаза на Крауча и увидел, что он выглядит еще более мрачным и изможденным. Лицо приняло землистый оттенок, на виске билась жилка.

— Введите их — эхом разнесся его голос в притихшем зале.

Боковая дверь снова открылась. На этот раз в зал вошли шесть дементоров. Они сопровождали нескольких заключенных. Многие зрители, перешептываясь, повернулись к мистеру Краучу.

Обвиняемые опустились в кресла, стоявшие в центре зала, цепи сейчас же приковали их к подлокотникам. Их было четверо: плотный мужчина, пустыми глазами глядевший на Крауча: худощавый — с нервно подергивающимися губами; женщина с тяжелыми веками и короной блестящих, черных волос — она сидела в кресле как на королевском троне; и юноша, которому не было и двадцати, соломенные волосы рассыпались по лицу, молочно белая кожа в веснушках. Все его тело сотрясала дрожь. Худенькая волшебница, сидевшая рядом с Краучем, плакала, уткнувшись в носовой платок.

Крауч поднялся и посмотрел на заключенных. Лицо его исказила лютая ненависть.

—Вас доставили в Совет по магическому законодательству, — громко и ясно произнес он, — чтобы вынести приговор. Вы обвиняетесь в преступлении, гнуснее которого...

—Отец, — крикнул юноша, — отец... пожалуйста...

— ... этот зал еще не слышал. — Крауч повысил голос, чтобы заглушить слова сына. — Мы выслушали свидетельства, доказывающие вашу вину. Вы все обвиняетесь в том, что похитили мракоборца Фрэнка Долгопупса и подвергли его заклятию Круциатус. Вы думали, что он знает, где находится ваш исчезнувший хозяин, Тот-Кого-Нельзя-Называть...

— Отец, я в этом не участвовал! — еще громче крикнул прикованный к креслу юноша. — Клянусь тебе! Не отправляй меня опять к дементорам...

— Вы также обвиняетесь в том, — надрывал голос мистер Крауч, — что, не узнав ничего от Фрэнка Долгопупса, вы подвергли заклятию Круциатус его жену. Вы намеревались вернуть власть Тому-Кого-Нельзя-Называть, чтобы продолжать сеять зло, чем вы, без сомнения, занимались, пока ваш хозяин был в силе. И я прошу присяжных...

— Мама! — воскликнул юноша. (Хрупкая маленькая волшебница, сидевшая рядом с мистером Краучем, билась в рыданиях.) — Мама! Останови его! Мама, это не я, клянусь, это не я!

— И я прошу присяжных, — крикнул Крауч во всю силу легких, — тех, кто как я, считают пожизненный срок в Азкабане заслуженным наказанием, поднять руки.

Присяжные единогласно поддержали обвинителя. Зрители захлопали, как в свое время хлопали Бэгмену только сейчас на их лицах застыло мрачное торжество. Юноша, срываясь на визг, крикнул:

— Мама, нет! Я не делал этого, не делал! Я ничего не знал! Не отправляйте меня туда!

Дементоры вернулись в зал. Трое взрослых узников поднялись с кресел; женщина, взглянув на Крауча из-под тяжелых век, воскликнула:

— Темный Лорд вернется, Крауч! Можете запереть нас в Азкабане! Мы и там будем ждать его! Он освободит нас и осыплет милостями! Мы одни остались ему верны! Старались найти его!

Светловолосый юноша пытался вырваться из рук дементоров. Но весь зал, и даже Гарри, чувствовал — дементоры высасывают из него силы. Со скамей неслись насмешливые выкрики, многие вскочили на ноги. Женщина с короной волос быстрым шагом вышла из зала, а юноша все продолжал неравную борьбу.

— Я твой сын! — крикнул он, бросив умоляющий взгляд на Крауча. — Я же твой сын!

— У меня нет сына! — Голос Крауча перекрыл все остальные звуки, глаза почти вылезли из орбит. — У меня нет сына! — повторил он.

Худенькая волшебница захлебнулась рыданиями и обмякла без чувств в кресле. Крауч, казалось, этого не заметил.

—Уведите их! — крикнул он дементорам, брызжа слюной. — Уведите немедленно, и пусть они там сгниют!

—Отец! Отец! Я не виноват! Это все неправда!

— Думаю, Гарри, пора возвращаться в кабинет, — тихо произнес кто-то над ухом Гарри.

Гарри вздрогнул и повернулся на голос. Затем глянул направо. Рядом с ним сидит Альбус Дамблдор, наблюдая, как дементоры волокут из зала сына Крауча. Слева тоже стоит Альбус Дамблдор и смотрит прямо ему в глаза.

—Пойдем, — сказал Дамблдор, тот, что слева, и взял Гарри за локоть. Гарри почувствовал, что взмывает вверх. Подземелье вдруг бесследно растаяло. На мгновение воцарился мрак, Гарри сделал медленный кувырок, приземлился прямо на ноги и опять очутился в полном солнца кабинете директора Хогвартса. Перед ним в шкафчике серебристо поблескивает каменный сосуд, рядом стоит Альбус Дамблдор.

—Профессор, я знаю, что нельзя... я не хотел... дверца шкафчика была приоткрыта... — пролепетал Гарри.

—Вполне тебя понимаю, — сказал Дамблдор. Поднял сосуд, перенес на отполированный до блеска стол, сел в свое кресло и жестом пригласил Гарри сесть напротив.

Гарри сел, не сводя глаз с сосуда. Содержимое его снова стало опаловым, по его вращающейся поверхности то и дело пробегала рябь.

—Что это? — спросил Гарри, которого вдруг пробрала дрожь.

—Это? Это — Омут памяти, — ответил Дамблдор. — Иногда я чувствую, что голова у меня переполнена мыслями и воспоминаниями. Тебе, наверное, знакомо это чувство?

—М-м... — протянул Гарри неуверенно. По правде говоря, ему никогда не приходилось испытывать ничего подобного.

—В такие минуты, — продолжал Дамблдор, — я прибегаю к Омуту памяти. Сливаю туда лишние мысли, а потом обдумываю их на досуге, в свободную минуту. Видишь ли, когда воспоминания материализованы, легче уловить причины и следствия и составить верную картину происходящего.

—Вы хотите сказать, эта... смесь — ваши мысли? — поразился Гарри, глядя на серебристые завихрения в мраморном сосуде.

— Конечно, — ответил Дамблдор. — Вот смотри. Дамблдор вытащил из мантии палочку, коснулся ею своих серебристых волос у виска и медленно ее отвел. Гарри показалось, что одна лоснящаяся прядь прилипла к ней, но он тут же понял, что это не волосы, а нити молочно-белого вещества, наполнявшего каменную чашу. Дамблдор добавил туда очередную мысль, и Гарри с изумлением увидел собственное лицо, плавающее на его неспокойной поверхности.

Дамблдор взялся длинными пальцами за края сосуда и стал слегка раскачивать, как раскачивает решето золотоискатель, намывающий драгоценные крупицы... Лицо Гарри плавно превратилось в лицо Снегга, рот у него открылся, и он заговорил, обращаясь к потолку:

— Он возвращается... Каркаров тоже... Гораздо сильнее и четче, чем раньше... — Слова его отдавались легким эхом.

— Я мог бы связать эти события и без посторонней помощи, — вздохнул Дамблдор. — Ну, да ладно...

Он посмотрел поверх очков-половинок на Гарри. Тот не сводил глаз с плавающего в Омуте лица Снегга.

— Я как раз работал со своими воспоминаниями, как вдруг приехал мистер Фадж, и пришлось убрать сосуд. Очевидно, я слишком поторопился и не запер шкафчик Естественно, он вызвал твое любопытство.

— Простите, пожалуйста, — промямлил Гарри.

— Любопытство — не порок, — покачал головой Дамблдор. — Но его надо держать в узде...

Слегка нахмурившись, он коснулся содержимого сосуда волшебной палочкой. Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться. Ноги ее все время оставались в Омуте, и она не обращала внимания ни на Гарри, ни на профессора Дамблдора.

—Он наложил на меня заклятие, профессор Дамблдор, — вдруг заговорила девушка, голос ее, как и голос Снегга, гулко отдавался. — А я ведь только дразнила его, сэр, сказала, что видела, как он в четверг целовался с Флоренс за оранжереей...

—Но зачем, Берта, — печально спросил Дамблдор, глядя на кружащуюся фигурку, — зачем тебе понадобилось следить за ним?

—Берта? — прошептал Гарри, глядя на девочку. — Это... это Берта Джоркинс?

—Да, — кивнул Дамблдор, еще раз помешав палочкой свои мысли. Берта исчезла, и они снова опалово засеребрились. — Такой я помню ее в школе.

Отсветы из Омута памяти озаряли лицо Дамблдора, и Гарри поразился, как стар директор. Он понимал, годы делают свое дело, но почему-то никогда не думал о нем как о старике.

—Ты, Гарри хотел мне что-то сказать, — вдруг тихо промолвил Дамблдор. — До того, как погрузился в мою память.

—Да, хотел, профессор... Я был на уроке предсказания и... э-э... уснул.

Он замолчал, ожидая выговора, но Дамблдор сказал только:

—Понимаю. Продолжай.

—И мне приснился сон. Сон о Лорде Волан-де-Морте. Он мучил Хвоста... Вы ведь знаете, кто такой Хвост...

—Знаю, пожалуйста, продолжай, — поторопил Дамблдор Гарри.

—Волан-де-Морт получил совиной почтой письмо. И сказал, кажется, что ошибка Хвоста исправлена. Прибавил, что кто-то умер. И что он не скормит Хвоста змее... рядом с его креслом была большая змея. А еще сказал... сказал, что вместо него скормит змее меня. Потом наложил на Хвоста заклятие Круциатус... и тут у меня заболел шрам. Я сразу проснулся, такая была боль.

Дамблдор молча взирал на него.

—Вот и все...

—Ясно, — тихо сказал Дамблдор.— Ясно. Скажи, а еще когда-нибудь в этом году шрам у тебя болел, не считая того раза летом?

—Нет... А как вы узнали, что у меня летом болел шрам? — не сдержал Гарри изумления.

—Не ты один переписываешься с Сириусом, — ответил Дамблдор. — Я тоже поддерживаю с ним связь после его побега из Ховартса. Это ведь я предложил ему укрыться в той пещере в горах. Самое безопасное место!

Дамблдор встал и принялся расхаживать за столом. Несколько раз касался виска палочкой, извлекал мысль и стряхивал ее в Омут. Мысли вращались все быстрее, сливаясь в перламутровое пятно — ничего не поймешь.

— Профессор, — наконец решился напомнить о себе Гарри.

Дамблдор остановился и взглянул на него.

— Прошу прощения, — сказал он и снова сел за стол.

— Вы... вы знаете, почему у меня болит шрам? Дамблдор пристально посмотрел на Гарри.

— У меня есть одно предположение, всего лишь предположение. Шрам у тебя начинает болеть, когда Лорд Волан-де-Морт совсем близко и питает к тебе особенно сильную ненависть.

— А... почему?

— Потому что вы связаны заклятием, которое не подействовало, — ответил Дамблдор. — Шрам-то у тебя необычный.

— Значит, вы думаете... это не сон... Все так и происходило?

— Возможно, — ответил Дамблдор. — Я бы даже сказал, весьма вероятно. Гарри, а Волан-де-Морта ты видел?

— Нет, — ответил Гарри. — Только спинку кресла. Но... но в кресле ведь все равно ничего не было. У него же нет тела. Хотя как он мог держать палочку? — медленно проговорил Гарри.

— Действительно, как?

Несколько минут оба молчали. Дамблдор, вперив взгляд в пространство, иногда подносил палочку к виску и добавлял еще одну серебристую паутинку к бурлящей опаловой смеси в сосуде.

— Профессор, — первый нарушил молчание Гарри, — вы думаете, к нему возвращается сила?

— К Волан-де-Морту? — переспросил Дамблдор, бросив на Гарри поверх Омута памяти так хорошо знакомый проницательный взгляд, от которого Гарри всегда становилось не по себе: ему казалось, что директор видит его насквозь, лучше даже, чем Волшебный глаз Грюма. — Могу, Гарри, только высказать свои предположения.

Дамблдор снова вздохнул и показался Гарри еще более старым и усталым, чем обычно.

— Годы, когда к Волан-де-Морту возвращались силы, были отмечены несколькими исчезновениями. Так, бесследно исчезла Берта Джоркинс, как раз там, где Волан-де-Морта видели последний раз. Это установлено точно.

Исчез также мистер Крауч... здесь, на территории школы. Пропал еще один человек, на сей раз магл. Естественно, на этот факт Министерство, к сожалению, не обратило внимания. Его звали Фрэнк Брайс, он жил в деревне, где вырос отец Волан-де-Морта. Его никто не видел с прошлого августа. В отличие от многих моих друзей в Министерстве, я читаю магловские газеты.

Дамблдор бросил на Гарри встревоженный взгляд.

— Мне кажется, эти исчезновения связаны между собой. А в Министерстве так не думают... Ты, наверное, слышал об этом, стоя за дверью.

Гарри кивнул. В кабинете опять воцарилась тишина: Дамблдор потянул из виска мысли, добавляя их к содержимому сосуда. Гарри понимал, пора уходить, но любопытство приковало его к креслу.

—Профессор, — снова обратился он к Дамблдору.

—Да, Гарри, — ответил директор.

—Э-э... можно спросить... про этот суд, который я видел... в Омуте памяти?

—Можно, — помрачнел Дамблдор. — Я много раз там бывал, некоторые процессы встают в памяти яснее других... Особенно сейчас...

—А тот суд, где... где вы меня нашли? Суд над сыном Крауча... Они говорили о родителях Невилла?

Дамблдор пристально посмотрел на Гарри.

— Разве Невилл не рассказывал тебе, почему он живет с бабушкой?

Гарри покачал головой. Как же так могло выйти, что за четыре года общения с Невиллом он ни разу не спросил его об этом.

— Да, они говорили о родителях Невилла. Его отец Фрэнк был мракоборец, как профессор Грюм. Его с женой пытали, хотели выведать, где находится Волан-де-Морт. Ты сам слышал.

— И они умерли? — тихо спросил Гарри.

— Нет. Они потеряли рассудок, — в голосе Дамблдора звучала горечь, какой Гарри никогда не слышал. — Они оба сейчас в Больнице Святого Мунга, где лечат магические болезни и травмы. Невилл, полагаю, навещает их с бабушкой на каникулах. Но они не узнают его...

Гарри сидел, потрясенный. Как же так, за четыре года не удосужиться спросить...

—Ивестные, всеми уважаемые люди, — продолжал Дамблдор. — Произошло это после падения Волан-де-Морта, когда все уже считали себя в безопасности. Нападение вызвало беспрецедентную волну гнева. От Министерства требовали немедленно найти преступников. К сожалению, показания Долгопупсов были не совсем надежные — они ведь в ужасном состоянии.

—Значит, возможно, сын мистера Крауча был невиновен? — медленно проговорил Гарри.

—Об этом мне ничего не известно, — покачал головой Дамблдор.

Опять замолчали, Гарри смотрел, как в Омуте ходят кругами воспоминания. Еще два вопроса жгли его... но они касались живых людей...

—Э-э... — начал он, — а мистер Бэгмен...

—Ни разу с тех пор не обвинялся в пособничестве Темным силам, — спокойно ответил Дамблдор.

—Я рад, — поспешил сказать Гарри, не отводя взгляда от каменного сосуда. (Дамблдор перестал добавлять мысли, и серебристое кружение замедлилось.) — А...

Ему нелегко было произнести имя, но Омут пришел на помощь. На его поверхности опять появилось лицо Снегга. Дамблдор увидел его и поднял глаза на Гарри.

— Никаких обвинений не было предъявлено и профессору Снеггу, — сказал он.

Гарри посмотрел в ярко-голубые глаза Дамблдора и выпалил давно мучивший его вопрос:

— А почему вы думаете, что он и правда перестал поддерживать Волан-де-Морта?

Дамблдор несколько секунд смотрел Гарри прямо в глаза и затем спокойно ответил:

— А это, Гарри, касается только нас двоих: профессора Снегга и меня.

Гарри понял, что разговор окончен. Дамблдор не рассердился, но что-то в его голосе подсказало: пора уходить. Он поднялся, Дамблдор тоже.

—Гарри, пожалуйста, — сказал директор, когда Гарри уже подошел к двери, — никому ни слова о родителях Невилла. Он один вправе рассказать о них, когда будет к этому готов.

—Хорошо, профессор, — ответил Гарри, взявшись за ручку двери.

— И еще, Гарри... Гарри обернулся.

Дамблдор стоял у Омута памяти. Серебристые отблески ходили по его лицу, и он казался совсем старым. Он молча смотрел на Гарри, потом сказал:

— Удачи тебе в третьем туре.


Глава 30. ОМУТ ПАМЯТИ Chapter 30. THE MEMORY MOUSE Hoofdstuk 30. GEHEUGEN

Дверь кабинета открылась.

— Здравствуй, Поттер, — сказал профессор Грюм. — Проходи.

Гарри вошел. Он уже был однажды в кабинете у Дамблдора — красивой круглой комнате, стены которой увешаны крепко спящими портретами прежних директоров и директрис. Грудь у них мерно вздымалась и опускалась.

Корнелиус Фадж, с нежно-зеленым котелком в руках и, как обычно, в полосатой мантии, стоял у стола Дамблдора. Cornelius Fudge, with a soft green cauldron in his hands and, as usual, in a striped robe, stood at Dumbledore's desk.

— Гарри! — радостно воскликнул Фадж, шагнув ему навстречу. — Как дела?

— Хорошо, — солгал Гарри.

—Мы обсуждаем ту ночь, когда мистер Крауч оказался на территории замка, — продолжил Фадж. -We are discussing the night Mr. Crouch was on the castle grounds," Fudge continued. — Это ведь ты его нашел?

—Да, — кивнул Гарри. Притворяться, будто он не слышал их разговор, бессмысленно, и он добавил: — Но мадам Максим я не заметил, а ей не так-то легко спрятаться. Pretending that he didn't hear their conversation was pointless, and he added: "But I didn't notice Madame Maxime, and it's not easy for her to hide.

Дамблдор, блеснув глазами, улыбнулся ему из-за спины Фаджа. Dumbledore, with a twinkle in his eye, smiled at him from behind Fudge.

—В общем, да, — слегка смутился Фадж. -Well, yes," Fudge was a little embarrassed. — Мы собираемся сейчас прогуляться вокруг замка, Гарри... может, тебе вернуться пока в класс... - We're going for a walk around the castle now, Harry... ...maybe you should go back to class...

—Я хотел поговорить с вами, профессор, — быстро сказал Гарри, глядя на Дамблдора. -I wanted to talk to you, Professor," Harry said quickly, looking at Dumbledore.

Директор бросил на него испытующий взгляд: The director threw him an inquiring look:

— Подожди меня здесь, Гарри. - Wait for me here, Harry. Осмотр территории не займет много времени.

Они молча вышли из комнаты и затворили за собой дверь. They left the room in silence and shut the door behind them. Прошла минута-другая. A minute or two passed. Стук деревянной ноги Грюма удалялся по коридору этажом ниже. The tapping of Grum's wooden leg was receding down the hallway one floor below. Скоро все стихло, и Гарри огляделся.

— Привет, Фоукс, — сказал он. - Hey, Fawkes," he said.

Фоукс, феникс величиной с лебедя, сидел на золотой жердочке рядом с дверью, сияя алым оперением с лимонной подпушкой. Fawkes, a phoenix the size of a swan, sat on a golden perch near the door, shining with its scarlet plumage and lemon undertones. Взмахнув длинным хвостом, он приветливо посмотрел на Гарри.

Гарри уселся в кресло перед столом Дамблдора и невидящим взглядом уставился в портреты прежних директоров и директрис Хогвартса. Они мирно посапывали в своих рамах. Гарри размышлял над только что услышанным и машинально потирал рукой шрам. Harry pondered what he had just heard and rubbed his scar with his hand. Шрам больше не болел.

Странно, но в кабинете Дамблдора он чувствовал себя гораздо спокойнее: еще полчаса, и он расскажет директору о своем сне. Гарри вскинул глаза на стену позади стола и увидел на полке старую, залатанную Волшебную шляпу. Harry looked up at the wall behind the table and saw an old, patched-up Magic Hat on the shelf. Рядом с ней в стеклянном футляре покоился украшенный рубинами серебряный меч. Next to it, in a glass case, rested a silver sword decorated with rubies. Гарри сразу узнал его — меч Годрика Гриффиндора, основателя их факультета. Это его он извлек тогда в подземелье из Волшебной шляпы. He was the one he retrieved from the Magic Hat in the dungeon. Меч вовремя пришел на помощь — гибель казалась неминуемой. Давно это было, на втором курсе... А что это за странные серебристые отблески на стеклянном футляре? Гарри обернулся назад — черный шкафчик на подставке неплотно закрыт, из щелки падает яркая мерцающая полоска света. Harry turned back around - the black locker on the stand was loose, a bright flickering strip of light falling from the slit. Гарри бросил взгляд на Фоукса и, немного помедлив, встал из-за стола. Harry glanced at Fawkes and stood up from the table after a little hesitation. Подошел к шкафчику и решительно потянул на себя дверцу. I went to the locker and firmly pulled the door.

Внутри стоял неглубокий каменный сосуд, опоясанный по краю резными письменами и символами. Inside was a shallow stone vessel with carved writings and symbols around the edge. От содержимого исходило яркое серебристое свечение. Ничего подобного Гарри никогда не видел, даже не мог понять, жидкость это или газ. Harry had never seen anything like it, couldn't even tell if it was liquid or gas. Вещество непрерывно двигалось: то его поверхность морщит рябь, как воду — дуновение ветра, то пробегают круги, завихрения: что это — сжиженный свет или газ, ставший студенистым телом? The substance moved continuously: then its surface wrinkled ripples, like water - a breeze of wind, then ran circles, swirls: what is it - liquefied light or gas, which became a gelatinous body?

Ему очень захотелось провести по нему ладонью, ощутить пальцами, но почти четыре года в Школе чародейства и волшебства подсказали: окунать руку в сосуд непонятно с чем было бы верхом глупости. He wanted to run his palm over it, to feel it with his fingers, but nearly four years at the School of Witchcraft and Wizardry told him it would be foolish to dip his hand into a vial of something he didn't understand. Он вытащил волшебную палочку, настороженно огляделся и легонько ткнул содержимое палочкой. Непонятное вещество стало быстро вращаться.

Молочно-белая поверхность стала прозрачной, как стекло. Сунув голову в шкафчик, Гарри заглянул в сосуд. Poking his head into the locker, Harry peered into the vessel. Дна не было — где-то глубоко открылась огромная комната, как будто он смотрит в круглое окно, находящееся у нее в потолке. There was no bottom - a huge room opened up somewhere deep, as if he were looking through a circular window in her ceiling. Гарри склонился так низко, что почти коснулся носом подобия стекла.

Зал был скудно освещен; что-то вроде подземелья без окон, свет дают факелы, развешанные по стенам, точь-в-точь такие, как в Хогвартсе. Вдоль стен до самого потолка амфитеатром поднимаются скамьи, заполненные волшебниками и волшебницами, посредине — пустое кресло, с подлокотников которого свисают цепи. Сердце у Гарри сжалось: неужели всякого, кто сядет в кресло, прикуют к нему? Harry's heart clenched: would anyone who sat in the chair be chained to it?

Где же зал находится? Where is the hall located? Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного. Да и на скамьях только взрослые, а в Хогвартсе учителей раз в десять меньше. And there are only adults in the pews, and there are ten times fewer teachers at Hogwarts. Эти люди явно чего-то ждут: сидят молча, глаза у всех устремлены в одном направлении.

Сосуд был круглый, а зал квадратный, и Гарри не видел, что делается по углам. The vessel was round and the room was square, and Harry could not see what was being done in the corners. Наклонился еще ниже, завертел головой...

И кончик носа коснулся прозрачной поверхности...

Кабинет Дамблдора вдруг покачнулся, Гарри полетел головой вперед внутрь сосуда: никакого стекла не оказалось, и Гарри всосал в себя черный ледяной водоворот...

И вот он уже сидит на верхней скамье в том самом зале, который только что разглядывал сверху. Гарри поднял взгляд — никакого отверстия, высоко над ним сплошной каменный потолок. Harry looked up - no hole, a solid stone ceiling high above him.

Тяжело дыша, Гарри огляделся. Breathing heavily, Harry looked around. Никто из сидящих в комнате (а здесь собралось сотни две волшебников и волшебниц), казалось, не заметил свалившегося откуда-то сверху четырнадцатилетнего ученика. No one sitting in the room (and there were a hundred or two wizards and wizards here) seemed to notice the fourteen-year-old apprentice who had fallen from somewhere above. Гарри повернулся к сидящему рядом волшебнику, и из груди у него вырвался изумленный возглас, разнесшийся эхом по всему залу.

С ним рядом сидел Альбус Дамблдор. Albus Dumbledore was sitting next to him.

— Профессор! — понизив голос, воскликнул Гарри. — Простите... Я не хотел... Я только заглянул в тот сосуд у вас в кабинете... Я... Где мы?

Но Дамблдор даже не шевельнулся. Он явно его не замечал. Как и все здесь сидящие, он не сводил глаз с двери в дальнем углу. Like everyone else sitting here, he kept his eyes on the door in the far corner. Гарри в замешательстве уставился на директора, потом медленно обвел взглядом зал, снова посмотрел на Дамблдора. И тут до него дошло...

Он уже испытал однажды что-то подобное. Сквозь страницы дневника очутился в памяти одного волшебника, где его никто не видел и не слышал. Сейчас, наверное, происходит то же самое... The same thing is probably happening now...

Гарри поднял руку, на какой-то миг замер и махнул ею перед самым носом у Дамблдора. Harry raised his hand, froze for a moment, and waved it in front of Dumbledore's nose. Тот даже бровью не повел. He didn't even raise an eyebrow. Сомнения нет, Гарри занесло в чью-то память: столь недопустимое поведение директор бы не потерпел. There's no doubt, Harry is in someone's mind: such intolerable behavior would not have been tolerated by the principal. К тому же рядом с ним не нынешний Дамблдор. Besides, it's not the current Dumbledore next to him. Но, впрочем, очень похож на нынешнего, седая как лунь борода во всяком случае та же. But, however, very similar to the current one, gray as a harrier beard in any case the same. Значит, происходило это не так давно. So it wasn't that long ago. Но что это за место и кого волшебники ждут? But what is this place and who are the wizards waiting for?

Гарри огляделся внимательнее. Зал, без сомнения, находится под землей. Скорее, это не зал, а что-то вроде огромного подземного каземата. Rather, it is not a hall, but something like a huge underground casemate. На стенах ни картин, ни украшений, только ряды скамеек, поднимающиеся вверх, чтобы каждый видел кресло с цепями на подлокотниках. There are no paintings or decorations on the walls, just rows of benches going up so everyone can see the chair with chains on the armrests. Гарри в страхе поежился.

Не успел он поразмыслить, куда попал, из дальнего утла донесся звук шагов, дверь отворилась, и вошли три человека. No sooner had he reflected on where he had ended up than the sound of footsteps came from the far corner, the door opened, and three men entered. Вернее, один человек и два дементора.

Гарри пробрал ледяной холод. Огромного роста, в капюшонах, скрывающих лица, дементоры медленно заскользили к стоящему в центре креслу, впившись в руки идущего между ними человека костлявыми, как у скелета, пальцами. Тот едва волочился, вот-вот упадет в обморок, и Гарри разделял его ужас... Сейчас, внутри чьей-то памяти, он мог бы не бояться дементоров, но воспоминание о них было слишком свежо. Зрители сидели, оцепенев, пока дементоры, опустив несчастного в кресло с цепями, не удалились восвояси, захлопнув за собой дверь.

Узника била крупная дрожь. The prisoner was trembling. Гарри присмотрелся к нему и с удивлением узнал в нем Каркарова. Harry looked at him closely and was surprised to recognize him as Karkaroff. В отличие от Дамблдора, Каркаров выглядел гораздо моложе; волосы и бородку седина еще не тронула. Unlike Dumbledore, Karkaroff looked much younger; gray hair and beard have not yet touched. Вместо теперешней шелковой, струящейся мантии на нем было жалкое потрепанное рубище. Instead of his current silky, flowing robe, he wore a miserable, tattered rag. Цепи кресла на глазах у Гарри ожили, сверкнули золотом и обвили руки пленника, приковав его к креслу. As Harry watched, the chains of the chair came to life, gleaming gold, and wrapped around the prisoner's arms, chaining him to the chair.

— Игорь Каркаров, — раздался скрипучий голос слева от Гарри. "Igor Karkaroff," came a raspy voice to Harry's left. (Он оглянулся, сидевший с другой стороны мистер Крауч поднялся с места: волосы темные, морщин на лице немного, подтянут, собран.) (He looked around, and Mr. Crouch, sitting on the other side, rose from his seat: dark hair, few facial wrinkles, trim and collected.) — Вас доставили из Азкабана для дачи показаний перед Министерством магии. “You have been brought from Azkaban to testify before the Ministry of Magic. Вы заявили, что можете сообщить нам важную информацию. You stated that you could give us important information.

Каркаров выпрямился, насколько позволяли цепи. Karkaroff straightened up as far as the chains would allow.

— Да, сэр. — Он был смертельно испуган, и все-таки Гарри различил в его голосе знакомые елейные нотки. He was terrified to death, and yet Harry recognized the familiar unctuous note in his voice. — Я хочу быть полезным Министерству. - I want to be useful to the Ministry. Хочу помочь. Я... мне известно, что Министерство намерено задержать... э-э... последних сторонников Темного Лорда. I... I know that the Ministry intends to apprehend... er... the last supporters of the Dark Lord. Я очень хочу помочь... чем могу... I really want to help... whatever I can...

По скамьям пронесся шепот. Одни смотрели на Каркарова с интересом, другие с откровенным недоверием. Some looked at Karkaroff with interest, others with frank distrust. Справа знакомый голос рыкнул: To the right, a familiar voice growled:

— Мразь. - Scum.

Гарри наклонился вперед, за Дамблдором сидел Грюм. Вот уж кто был совсем непохож на себя! Here's someone who was completely different from himself! Волшебного глаза у него еще нет, оба настоящие целы и смотрят на Каркарова с сильнейшей неприязнью. He does not yet have a magic eye, both are real and look at Karkaroff with the strongest hostility.

— Крауч собирается выпустить его, — тихо прошептал он Дамблдору. "Crouch is going to let him out," he whispered softly to Dumbledore. — Они договорились. - They agreed. Я полгода его выслеживал, наконец поймал. I tracked him for six months, finally caught him. А Крауч хочет отпустить его... если он назовет еще несколько имен. And Crouch wants to let him go... if he comes up with a few more names. А я считаю, пусть назовет имена и катится обратно к дементорам. And I think, let him name the names and roll back to the Dementors.

Дамблдор неодобрительно хмыкнул, поведя длинным крючковатым носом. Dumbledore snorted disapprovingly, wrinkling his long, hooked nose.

—А-а, я совсем забыл... Ты, Альбус, не любишь демен-торов, — желчно усмехнулся Грюм. -Ah, I completely forgot... You don't like Dementors, Albus," Grum grinned bitterly.

—Что нет, то нет, — спокойно ответил Дамблдор. -What is not, is not," Dumbledore answered calmly. — Я давно считаю, что Министерство зря пригласило в союзники этих мало привлекательных существ. “I have long believed that the Ministry was in vain to invite these unattractive creatures as allies.

—Но для такого негодяя... -But for such a scoundrel...

— Вы сказали, что можете сообщить нам несколько имен, Каркаров, — продолжил Крауч. "You said you could give us some names, Karkaroff," Crouch continued. — Мы вас слушаем.

— Не забывайте, — заторопился Каркаров, — Тот-Кого-Нельзя-Называть всегда действовал под покровом строжайшей секретности... он предпочитал, чтобы мы... я хотел сказать, его сторонники... я очень, очень глубоко раскаиваюсь, что был когда-то в их числе... "Don't forget," Karkaroff hurried on, "He-Who-Must-Not-Be-Named always acted under the cloak of the strictest secrecy... he preferred us... I mean, his supporters... I am very, very deeply sorry that used to be one of them...

— Не тяни, выкладывай, — вырвалось у Грюма. - Don't stall, spit it out," Grum burst out.

— ... Мы не знали друг друга, не знали имен.... Это было известно только ему одному... - ... We did not know each other, did not know the names .... It was known only to him ...

— Разумная тактика, защищающая от предателей вроде тебя, — не унимался сосед Дамблдора. "A sensible tactic to protect against traitors like you," Dumbledore's roommate insisted.

— Но вы, однако, можете сообщить нам несколько имен? “But can you tell us a few names, though?” — спросил мистер Крауч.

— Я... да... могу. — Каркарову не хватало дыхания. — И... и все это ближайшие помощники Темного Лорда. - И... And all of these are the Dark Lord's closest associates. Они... на моих глазах... выполняли его приказы. They... in front of me... ...doing his bidding. Я назову их имена в подтверждение того, что совсем от него отрекаюсь. I will name their names in confirmation of the fact that I completely renounce him. Меня переполняет столь глубокое раскаяние, что я не нахожу… I am filled with such deep remorse that I cannot find...

— Имена! - Names! — резко потребовал мистер Крауч. demanded Mr. Crouch sharply. Каркаров шумно вдохнул.

— Во-первых, Антонин Долохов. - First, Antonin Dolokhov. Я... я сам видел, как он пытал многих ни в чем не повинных маглов. I... I myself have seen him torture many innocent Muggles. И тех, кто... кто был против Темного Лорда... И... And those who... who were against the Dark Lord... And...

— И сам помогал ему, — закончил Грюм. “I helped him myself,” Moody finished.

— Долохов уже пойман, — заявил Крауч. - Dolokhov has already been caught," said Crouch. — Сразу же - At once

после вас. after you.

— Пойман? - Caught? Очень, очень рад слышать. Very, very glad to hear that.

Но вид у него свидетельствовал о другом. But his appearance suggested otherwise. Известие было для него ударом. The news was a shock to him. Одно имя не сработало! One name didn't work!

— Кто еще? — холодно спросил Крауч.

— Кто? Розье, конечно, — поторопися добавил Каркаров. Rosier, of course,” added Karkaroff hastily. — Ивэн Розье.

— Розье нет в живых. Его выследили скоро после вашего ареста. He was tracked down soon after your arrest. Он оказал сопротивление и был убит. He resisted and was killed.

— И прихватил с собой кусочек моего носа, — прошептал Грюм. “And he took a piece of my nose with him,” Moody whispered.

Гарри снова наклонился вперед и увидел, как сосед указал Дамблдору на свой изуродованный нос. Harry leaned forward again and saw the neighbor point out his mangled nose to Dumbledore.

— Он... он ничего другого не заслуживал. - He... he didn't deserve anything else. — В голосе Каркарова звучало отчаяние: он боялся, что его донос не будет иметь никакой ценности. Каркаров покосился на дверь, за которой его ожидали дементоры. Karkaroff glanced at the door where the Dementors were waiting for him.

— Еще кто? — спросил Крауч.

— Трэверс... он помог убить МакКиннонов. “Travers... he helped kill the MacKinnons. Мальсибер... применял заклятие Империус... многих людей превратил в страшных злодеев... Еще Руквуд, он был шпион, поставлял Тому-Кого-Нельзя-Называть информацию, которую добывал в Министерстве. Mulciber... used the Imperius Curse... turned many people into terrible villains... Also Rookwood, he was a spy, supplied He-Who-Must-Not-Be-Named with information that he obtained in the Ministry.

На этот раз попадание в яблочко. This time hitting the bull's-eye. Зрители взволнованно зашептались. The audience whispered excitedly.

—Руквуд? — Rookwood? — переспросил Крауч, кивнув волшебнице, сидевшей скамейкой ниже. Crouch asked, nodding to the sorceress who sat on the bench below. Та принялась быстро что-то записывать. She quickly began to write down something. — Августус Руквуд из Отдела Тайн? — Augustus Rookwood of the Department of Mysteries?

—Да, он, — закивал Каркаров. — Для сбора информации он, несомненно, использовал хорошо отлаженную шпионскую сеть, существующую в Министерстве и за его стенами... “To collect information, he undoubtedly used a well-established spy network that exists in the Ministry and beyond its walls ...

—Трэверса и Мальсибера мы уже задержали, — прервал его мистер Крауч.— Что до Руквуда... Хорошо, Каркаров, если это все, вас пока отвезут в Азкабан, а мы здесь будем решать... "We have already detained Travers and Mulciber," Mr. Crouch interrupted him.

—Не все! -Not all of them! — в отчаянии воскликнул Каркаров. — Я знаю еще кое-кого! - I know someone else!

В свете факелов Гарри видел, как на лице у него выступил пот. In the light of the torches, Harry could see sweat breaking out on his face. Смертельная бледность резко контрастировала с черными волосами и бородкой. The deathly pallor contrasted sharply with the black hair and goatee.

—Снегг! — вдруг вырвалось у него. he suddenly burst out. — Северус Снегг!

—Снегг был оправдан Большим Советом, — холодно произнес Крауч. "Snape was acquitted by the Grand Council," Crouch said coldly. — За него поручился Альбус Дамблдор. "Albus Dumbledore vouched for him."

—Напрасно! — In vain! — крикнул Каркаров еще громче и хотел встать с кресла, забыв про приковавшие его цепи. Karkaroff shouted even louder and wanted to get up from his chair, forgetting about the chains that chained him. - Снегг — Пожиратель смерти! Дамблдор поднялся со скамьи. Dumbledore rose from the bench.

— Я уже свидетельствовал по этому делу, — спокойно сказал он. “I have already testified in this case,” he said calmly. — Северус Снегг был когда-то Пожирателем смерти. Severus Snape was once a Death Eater. Но примкнул к нам задолго до падения Лорда Волан-де-Морта и, пойдя на огромный риск, стал нашим агентом. But he joined us long before the fall of Lord Voldemort and, having taken a huge risk, became our agent. Сейчас он такой же пожиратель смерти, как я. Now he is a death eater like me.

Гарри повернулся и взглянул на Грюма. Harry turned and looked at Moody. Вид у него был явно скептический. He looked clearly skeptical.

— Хорошо, Каркаров, — холодно проговорил Крауч. - All right, Karkaroff," Crouch said coldly. — Вы нам помогли. Я пересмотрю ваше дело. I will review your case. А вы пока вернетесь в Азкабан...

Голос Крауча, становился все тише и совсем смолк. Crouch's voice became quieter and completely silent. Гарри огляделся. Подземелье таяло, как в клубах дыма, осязаемым осталось только его тело, все остальное погрузилось в медленно вращающуюся тьму… The dungeon was melting, as if in clouds of smoke, only his body remained tangible, everything else was plunged into slowly rotating darkness ...

Неожиданно подземный зал возник снова. Suddenly, the underground hall reappeared. Гарри сидит на другом месте, слева от мистера Крауча. Harry is sitting in a different seat, to the left of Mr. Crouch. И вся атмосфера в зале другая — напряжения нет, вид у всех чуть ли не веселый. And the whole atmosphere in the hall is different - there is no tension, everyone looks almost cheerful. Волшебники и волшебницы переговариваются друг с другом, как будто пришли на матч по квиддичу. The wizards and sorceresses are talking to each other as if they were attending a Quidditch match. Внимание Гарри привлекла волшебница в ярко-малиновой мантии, сидевшая двумя рядами ниже, у нее были коротко стриженные светлые волосы, во рту кончик ядовито-зеленого пера. Harry's attention was drawn to a sorceress in a bright crimson robe, sitting two rows below, she had close-cropped blond hair, the tip of a poisonous green feather in her mouth. Ошибиться невозможно — Рита Скитер, только моложе. Impossible to make a mistake - Rita Skeeter, only younger. Гарри огляделся. Harry looked around. Дамблдор опять сидит рядом, справа и в другой мантии. Dumbledore is seated next to him again, to the right, wearing a different robe. Мистер Крауч еще более усталый, очень худой и мрачный... Гарри понял: еще одно воспоминание... другой день... другой суд. Mr. Crouch is even more tired, very thin and gloomy... Harry understood: another memory... another day... another judgment.

Дверь в дальнем углу открылась, и в зал вошел Людо Бэгмен. The door in the far corner opened and Ludo Bagman entered the room.

Этот Людо был в отличной спортивной форме (на теперешнем время уже оставило отпечаток) — высок, строен, мускулист, нос еще цел. This Ludo was in great athletic shape (time has already left its mark on this one) - tall, built, muscular, and his nose was still intact. Садясь в кресло, он явно нервничал, но цепи не шевельнулись и не приковали его, как Каркарова. Бэгмен взбодрился, окинул взглядом аудиторию, помахал кому-то и даже слегка улыбнулся. Bagman perked up, glanced around the audience, waved at someone, and even smiled slightly.

— Людо Бэгмен, вы доставлены в Совет Магического Законодательства, чтобы ответить на предъявленные вам обвинения, связанные с деятельностью Пожирателей смерти, — произнес мистер Крауч. - Ludo Bagman, you are brought before the Council of Magical Legislation to answer the charges against you related to the activities of Death Eaters," Mr. Crouch said. — Мы выслушали свидетельства по вашему делу. - We have heard the evidence in your case. И перед тем как вынести приговор, пригласили вас сказать последнее слово. And before we passed sentence, we invited you to say the last word. Хотели бы вы что-нибудь прибавить к вашим предыдущим показаниям?

Гарри не верил своим ушам. Людо Бэгмен — Пожиратель смерти?

— Только одно, — смущенно улыбаясь, произнес Бэгмен. - Just one thing," Bagman said with an embarrassed smile. — Я... я понимаю, что вел себя как идиот... - Я... I realize I've been acting like an idiot...

У двух-трех сидящих поблизости волшебников на лицах расплылись снисходительные улыбки. Two or three wizards sitting nearby had condescending smiles on their faces. Мистер же Крауч смотрел на Людо Бэгмена с откровенной неприязнью и самым суровым осуждением. Mr. Crouch, on the other hand, looked at Ludo Bagman with downright dislike and the harshest condemnation.

— Что правда, то правда, парень, — буркнул кто-то за спиной Гарри. - What's true is true, kid," said someone behind Harry's back. (Он оглянулся и снова увидел Грюма.) — Не знай я, что он всегда был глуповат, я бы подумал, что бладжеры из него выбили все мозги... - If I hadn't known he was always stupid, I would have thought the bludgers had beaten the brains out of him...

— Людовик Бэгмен, вы были задержаны при передаче информации сторонникам Лорда Волан-де-Морта. - Ludovic Bagman, you were detained while passing information to Lord Voldemort's supporters. — заявил мистер Крауч. — Я предлагаю в качестве наказания тюремное заключение в Азкабане сроком не менее... - I propose, as punishment, imprisonment in Azkaban for no less than...

Со скамеек понеслись сердитые выкрики. Angry shouts came from the benches. Несколько волшебников и волшебниц вскочили с мест и гневно потрясали кулаками в сторону мистера Крауча. Several wizards and witches jumped up from their seats and shook their fists angrily at Mr. Crouch.

— Но я же сказал вам, я понятия не имел, что происходит! - But I told you, I had no idea what was going on! — Бэгмен пытался перекричать шум в зале. - Bagman tried to shout down the noise in the hall. Его круглые голубые глаза расширились от страха. — Старик Руквуд был другом моего отца... Я даже представить себе не мог, что он заодно Сами-Знаете-С-Кем! - Old Rookwood was a friend of my father's... I had no idea he was with You-Know-Who! Думал, что собираю информацию для Министерства! Thought I was gathering information for the Ministry! Руквуд обещал устроить меня туда на работу... когда уйду из квиддича... Не всю же мне жизнь подставлять голову под бладжеры! Rookwood promised to get me a job there... when I quit Quidditch... I can't spend the rest of my life getting bludgers on my head! В зале раздались смешки.

— Ставлю решение обвинения на голосование, — холодно продолжил мистер Крауч, повернувшись к правой стороне зала. "I'm putting the prosecution's decision to the vote," Mr. Crouch continued coldly, turning to the right side of the room. — Господа присяжные, кто за Азкабан, прошу поднять руки... “Gentlemen of the jury, who are for Azkaban, please raise your hands ...

Гарри тоже посмотрел вправо. «За» не проголосовал никто. Nobody voted for. Многие в зале захлопали. Many in the audience clapped. Одна из волшебниц-присяжных поднялась с места. One of the wizard jurors rose from her seat.

— Что еще? — прохрипел Крауч.

— Мы хотели бы поздравить мистера Бэгмена с великолепной игрой в субботу за сборную Англии в матче против Турции, — одним духом произнесла волшебница. “We would like to congratulate Mr. Bagman on a great performance for England against Turkey on Saturday,” the sorceress said in one breath.

Мистер Крауч едва не взорвался. Mr. Crouch nearly exploded. Подземный зал звенел от аплодисментов. The underground hall rang with applause. Бэгмен встал и, широко улыбаясь, кланялся. Bagman stood up and, smiling broadly, bowed.

— Неслыханно! - Unheard of! — повернулся Крауч к Дамблдору когда Бэгмен покинул зал. — Руквуд обещал устроить его на работу!.. “Rookwood promised to get him a job!” День, когда Людо Бэгмен станет сотрудником Министерства, будет для нас черным днем... The day Ludo Bagman becomes an employee of the Ministry will be a black day for us...

И подземелье опять растворилось в тумане. Когда оно снова приобрело четкие очертания, Гарри огляделся. When it was clear again, Harry looked around. Они с Дамблдором по-прежнему сидели рядом с мистером Краучем, но теперь атмосфера в зале была совсем иной. He and Dumbledore were still sitting next to Mr. Crouch, but now the atmosphere in the hall was completely different. Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча. The deathly silence was broken by convulsive sobs of a thin, fragile sorceress, who was sitting on the other side of Mr. Crouch. Дрожащими руками она прижимала ко рту носовой платок. With trembling hands, she pressed a handkerchief to her mouth. Гарри поднял глаза на Крауча и увидел, что он выглядит еще более мрачным и изможденным. Harry looked up at Crouch and saw that he looked even more grim and haggard. Лицо приняло землистый оттенок, на виске билась жилка.

— Введите их — эхом разнесся его голос в притихшем зале. - Bring them in," his voice echoed in the hushed hall.

Боковая дверь снова открылась. На этот раз в зал вошли шесть дементоров. This time six Dementors entered the room. Они сопровождали нескольких заключенных. They accompanied several prisoners. Многие зрители, перешептываясь, повернулись к мистеру Краучу. Many of the spectators, whispering, turned to Mr. Crouch.

Обвиняемые опустились в кресла, стоявшие в центре зала, цепи сейчас же приковали их к подлокотникам. The accused sank into chairs that stood in the center of the hall, the chains immediately chained them to the armrests. Их было четверо: плотный мужчина, пустыми глазами глядевший на Крауча: худощавый — с нервно подергивающимися губами; женщина с тяжелыми веками и короной блестящих, черных волос — она сидела в кресле как на королевском троне; и юноша, которому не было и двадцати, соломенные волосы рассыпались по лицу, молочно белая кожа в веснушках. Все его тело сотрясала дрожь. His entire body was trembling. Худенькая волшебница, сидевшая рядом с Краучем, плакала, уткнувшись в носовой платок. The thin sorceress sitting next to Crouch was crying with her handkerchief on her face.

Крауч поднялся и посмотрел на заключенных. Лицо его исказила лютая ненависть. His face was contorted with bitter hatred.

—Вас доставили в Совет по магическому законодательству, — громко и ясно произнес он, — чтобы вынести приговор. “You have been taken to the Council of Magical Legislation,” he said loud and clear, “for judgment. Вы обвиняетесь в преступлении, гнуснее которого... You are accused of a crime worse than...

—Отец, — крикнул юноша, — отец... пожалуйста...

— ... этот зал еще не слышал. - ... this hall has not yet heard. — Крауч повысил голос, чтобы заглушить слова сына. Crouch raised his voice to drown out his son's words. — Мы выслушали свидетельства, доказывающие вашу вину. We have listened to evidence that proves your guilt. Вы все обвиняетесь в том, что похитили мракоборца Фрэнка Долгопупса и подвергли его заклятию Круциатус. You are all accused of kidnapping the Auror Frank Longbottom and subjecting him to the Cruciatus Curse. Вы думали, что он знает, где находится ваш исчезнувший хозяин, Тот-Кого-Нельзя-Называть... You thought he knew the whereabouts of your missing master, He-Who-Must-Not-Be-Named...

— Отец, я в этом не участвовал! - Father, I had no part in this! — еще громче крикнул прикованный к креслу юноша. the young man chained to the chair shouted even louder. — Клянусь тебе! - I swear to you! Не отправляй меня опять к дементорам...

— Вы также обвиняетесь в том, — надрывал голос мистер Крауч, — что, не узнав ничего от Фрэнка Долгопупса, вы подвергли заклятию Круциатус его жену. “You are also charged with,” Mr. Crouch cracked, “that, without learning anything from Frank Longbottom, you subjected his wife to the Cruciatus Curse. Вы намеревались вернуть власть Тому-Кого-Нельзя-Называть, чтобы продолжать сеять зло, чем вы, без сомнения, занимались, пока ваш хозяин был в силе. You intended to return power to He-Who-Must-Not-Be-Named so that you could continue to spread evil, which you no doubt did while your master was in power. И я прошу присяжных... And I ask the jury...

— Мама! - Mother! — воскликнул юноша. (Хрупкая маленькая волшебница, сидевшая рядом с мистером Краучем, билась в рыданиях.) (The frail little sorceress, who was sitting next to Mr. Crouch, was writhing in sobs.) — Мама! Останови его! Мама, это не я, клянусь, это не я!

— И я прошу присяжных, — крикнул Крауч во всю силу легких, — тех, кто как я, считают пожизненный срок в Азкабане заслуженным наказанием, поднять руки. "And I ask the jury," Crouch shouted at the top of his lungs, "those like me who consider a life sentence in Azkaban a well-deserved punishment, to raise their hands."

Присяжные единогласно поддержали обвинителя. The jury unanimously supported the accuser. Зрители захлопали, как в свое время хлопали Бэгмену только сейчас на их лицах застыло мрачное торжество. The audience clapped, as they once clapped for Bagman, only now a grim triumph froze on their faces. Юноша, срываясь на визг, крикнул: The young man, breaking into a squeal, shouted:

— Мама, нет! Я не делал этого, не делал! I didn't do it, I didn't! Я ничего не знал! Не отправляйте меня туда!

Дементоры вернулись в зал. The Dementors returned to the hall. Трое взрослых узников поднялись с кресел; женщина, взглянув на Крауча из-под тяжелых век, воскликнула: Three adult prisoners rose from their chairs; the woman, looking at Crouch from under her heavy eyelids, exclaimed:

— Темный Лорд вернется, Крауч! "The Dark Lord will return, Crouch!" Можете запереть нас в Азкабане! You can lock us up in Azkaban! Мы и там будем ждать его! We'll be waiting for him there, too! Он освободит нас и осыплет милостями! He will set us free and shower us with favors! Мы одни остались ему верны! We are the only ones who have remained faithful to him! Старались найти его! Trying to find it!

Светловолосый юноша пытался вырваться из рук дементоров. The blond-haired youth tried to escape from the hands of the Dementors. Но весь зал, и даже Гарри, чувствовал — дементоры высасывают из него силы. Со скамей неслись насмешливые выкрики, многие вскочили на ноги. Shouts of derision came from the pews, and many jumped to their feet. Женщина с короной волос быстрым шагом вышла из зала, а юноша все продолжал неравную борьбу. A woman with a crown of hair quickly left the hall, and the young man continued the unequal struggle.

— Я твой сын! — крикнул он, бросив умоляющий взгляд на Крауча. — Я же твой сын! - I am your son!

— У меня нет сына! — Голос Крауча перекрыл все остальные звуки, глаза почти вылезли из орбит. — У меня нет сына! — повторил он.

Худенькая волшебница захлебнулась рыданиями и обмякла без чувств в кресле. The thin sorceress choked with sobs and went limp, unconscious in her chair. Крауч, казалось, этого не заметил. Crouch didn't seem to notice that.

—Уведите их! — крикнул он дементорам, брызжа слюной. he shouted at the Dementors, spitting. — Уведите немедленно, и пусть они там сгниют! - Take them away immediately, and let them rot there!

—Отец! Отец! Я не виноват! Это все неправда!

— Думаю, Гарри, пора возвращаться в кабинет, — тихо произнес кто-то над ухом Гарри. - I think, Harry, it's time to go back to the study," someone said softly above Harry's ear.

Гарри вздрогнул и повернулся на голос. Затем глянул направо. Then glanced to the right. Рядом с ним сидит Альбус Дамблдор, наблюдая, как дементоры волокут из зала сына Крауча. Слева тоже стоит Альбус Дамблдор и смотрит прямо ему в глаза. Albus Dumbledore also stands on the left and looks directly into his eyes.

—Пойдем, — сказал Дамблдор, тот, что слева, и взял Гарри за локоть. "Come on," said Dumbledore, the one on the left, and took Harry by the elbow. Гарри почувствовал, что взмывает вверх. Harry felt himself lifted up. Подземелье вдруг бесследно растаяло. На мгновение воцарился мрак, Гарри сделал медленный кувырок, приземлился прямо на ноги и опять очутился в полном солнца кабинете директора Хогвартса. Darkness reigned for a moment, and Harry did a slow somersault, landing straight on his feet and back in the sun-filled Headmaster's office. Перед ним в шкафчике серебристо поблескивает каменный сосуд, рядом стоит Альбус Дамблдор. A stone vessel gleams silver in a cabinet in front of him, Albus Dumbledore stands beside him.

—Профессор, я знаю, что нельзя... я не хотел... дверца шкафчика была приоткрыта... — пролепетал Гарри. "Professor, I know you shouldn't... I didn't mean to... the locker door was ajar..." Harry murmured.

—Вполне тебя понимаю, — сказал Дамблдор. -I can quite understand you," said Dumbledore. Поднял сосуд, перенес на отполированный до блеска стол, сел в свое кресло и жестом пригласил Гарри сесть напротив. He picked up the vessel, carried it to a polished table, sat down in his chair, and gestured for Harry to sit across from him.

Гарри сел, не сводя глаз с сосуда. Harry sat up, keeping his eyes on the vessel. Содержимое его снова стало опаловым, по его вращающейся поверхности то и дело пробегала рябь. Its contents became opal again, ripples continually running across its rotating surface.

—Что это? -What is this? — спросил Гарри, которого вдруг пробрала дрожь. - Harry asked, suddenly shivering.

—Это? -This? Это — Омут памяти, — ответил Дамблдор. It's a Pensieve," said Dumbledore. — Иногда я чувствую, что голова у меня переполнена мыслями и воспоминаниями. “Sometimes I feel like my head is full of thoughts and memories. Тебе, наверное, знакомо это чувство? You probably know this feeling?

—М-м... — протянул Гарри неуверенно. -Mm... - Harry stretched out uncertainly. По правде говоря, ему никогда не приходилось испытывать ничего подобного. In truth, he had never experienced anything like it.

—В такие минуты, — продолжал Дамблдор, — я прибегаю к Омуту памяти. “At times like this,” Dumbledore continued, “I resort to the Pensieve. Сливаю туда лишние мысли, а потом обдумываю их на досуге, в свободную минуту. I merge unnecessary thoughts into it, and then I think about them at my leisure, in a free minute. Видишь ли, когда воспоминания материализованы, легче уловить причины и следствия и составить верную картину происходящего. You see, when memories are materialized, it's easier to grasp cause and effect and get a true picture of what's going on.

—Вы хотите сказать, эта... смесь — ваши мысли? -You mean this... mixture is your thoughts? — поразился Гарри, глядя на серебристые завихрения в мраморном сосуде. Harry marveled, looking at the silver swirls in the marble vessel.

— Конечно, — ответил Дамблдор. - Of course," replied Dumbledore. — Вот смотри. Дамблдор вытащил из мантии палочку, коснулся ею своих серебристых волос у виска и медленно ее отвел. Dumbledore pulled his wand from his robes, touched it to his silvery hair at the temple, and slowly pulled it away. Гарри показалось, что одна лоснящаяся прядь прилипла к ней, но он тут же понял, что это не волосы, а нити молочно-белого вещества, наполнявшего каменную чашу. It seemed to Harry that one shiny strand stuck to her, but he immediately realized that it was not hair, but threads of a milky white substance that filled the stone bowl. Дамблдор добавил туда очередную мысль, и Гарри с изумлением увидел собственное лицо, плавающее на его неспокойной поверхности. Dumbledore added another thought to it, and Harry was startled to see his own face floating on its restless surface.

Дамблдор взялся длинными пальцами за края сосуда и стал слегка раскачивать, как раскачивает решето золотоискатель, намывающий драгоценные крупицы... Лицо Гарри плавно превратилось в лицо Снегга, рот у него открылся, и он заговорил, обращаясь к потолку:

— Он возвращается... Каркаров тоже... Гораздо сильнее и четче, чем раньше... — Слова его отдавались легким эхом. "He's coming back... Karkaroff too... Much stronger and clearer than before..." His words echoed slightly.

— Я мог бы связать эти события и без посторонней помощи, — вздохнул Дамблдор. "I could connect these events without outside help," Dumbledore sighed. — Ну, да ладно... - Well, come on...

Он посмотрел поверх очков-половинок на Гарри. He looked over his half-glasses at Harry. Тот не сводил глаз с плавающего в Омуте лица Снегга. He did not take his eyes off Snape's face floating in the Pool.

— Я как раз работал со своими воспоминаниями, как вдруг приехал мистер Фадж, и пришлось убрать сосуд. “I was just working on my memories when Mr. Fudge arrived and had to remove the jar. Очевидно, я слишком поторопился и не запер шкафчик Естественно, он вызвал твое любопытство. Obviously, I was too hasty and didn't lock the locker. Naturally, it aroused your curiosity.

— Простите, пожалуйста, — промямлил Гарри. "I'm sorry," Harry mumbled.

— Любопытство — не порок, — покачал головой Дамблдор. "Curiosity is not a vice," Dumbledore shook his head. — Но его надо держать в узде... But he must be kept in check...

Слегка нахмурившись, он коснулся содержимого сосуда волшебной палочкой. Frowning slightly, he touched the contents of the vessel with his wand. Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться. From there, the figure of a plump, resentfully frowning girl of about sixteen immediately grew up and began to slowly rotate. Ноги ее все время оставались в Омуте, и она не обращала внимания ни на Гарри, ни на профессора Дамблдора. Her feet remained in the Pool all the time, and she paid no attention to either Harry or Professor Dumbledore.

—Он наложил на меня заклятие, профессор Дамблдор, — вдруг заговорила девушка, голос ее, как и голос Снегга, гулко отдавался. "He put a spell on me, Professor Dumbledore," the girl suddenly spoke up, her voice echoing like Snape's. — А я ведь только дразнила его, сэр, сказала, что видела, как он в четверг целовался с Флоренс за оранжереей... “But I only teased him, sir, I said that I saw him kissing Florence behind the greenhouse on Thursday ...

—Но зачем, Берта, — печально спросил Дамблдор, глядя на кружащуюся фигурку, — зачем тебе понадобилось следить за ним? "But why, Bertha," Dumbledore asked sadly, looking at the whirling figure, "why did you have to watch him?"

—Берта? -Berta? — прошептал Гарри, глядя на девочку. - Harry whispered, looking at the girl. — Это... это Берта Джоркинс? - Is that... is that Berta Jorkins?

—Да, — кивнул Дамблдор, еще раз помешав палочкой свои мысли. "Yes," Dumbledore nodded, once more stirring his thoughts with his wand. Берта исчезла, и они снова опалово засеребрились. Bertha disappeared, and they again turned opaque silver. — Такой я помню ее в школе. This is how I remember her at school.

Отсветы из Омута памяти озаряли лицо Дамблдора, и Гарри поразился, как стар директор. Reflections from the Pensieve lit up Dumbledore's face, and Harry was struck by how old the headmaster was. Он понимал, годы делают свое дело, но почему-то никогда не думал о нем как о старике. He knew the years were taking their toll, but for some reason he never thought of him as an old man.

—Ты, Гарри хотел мне что-то сказать, — вдруг тихо промолвил Дамблдор. "You, Harry, wanted to tell me something," said Dumbledore suddenly in a low voice. — До того, как погрузился в мою память. “Before it sank into my memory.

—Да, хотел, профессор... Я был на уроке предсказания и... э-э... уснул. “Yes, I did, Professor… I was in a divination class and… uh… fell asleep.”

Он замолчал, ожидая выговора, но Дамблдор сказал только: He paused, waiting for a reprimand, but Dumbledore only said:

—Понимаю. -I understand. Продолжай.

—И мне приснился сон. “And I had a dream. Сон о Лорде Волан-де-Морте. Dream of Lord Voldemort. Он мучил Хвоста... Вы ведь знаете, кто такой Хвост... He tortured Tail... You know who Tail is...

—Знаю, пожалуйста, продолжай, — поторопил Дамблдор Гарри. "I know, please continue," Dumbledore urged Harry.

—Волан-де-Морт получил совиной почтой письмо. Voldemort received a letter by owl post. И сказал, кажется, что ошибка Хвоста исправлена. And he said, it seems that the error of the Tail is corrected. Прибавил, что кто-то умер. Added that someone had died. И что он не скормит Хвоста змее... рядом с его креслом была большая змея. And that he wouldn't feed Tail to the snake... there was a big snake next to his chair. А еще сказал... сказал, что вместо него скормит змее меня. He also said... said he would feed me to the snake instead. Потом наложил на Хвоста заклятие Круциатус... и тут у меня заболел шрам. Then he cast the Cruciatus Curse on Wormtail... and then my scar hurt. Я сразу проснулся, такая была боль. I immediately woke up, such was the pain.

Дамблдор молча взирал на него. Dumbledore looked at him silently.

—Вот и все... -That's it...

—Ясно, — тихо сказал Дамблдор.— Ясно. "I see," said Dumbledore quietly. "I see." Скажи, а еще когда-нибудь в этом году шрам у тебя болел, не считая того раза летом? Tell me, did your scar hurt at any time this year, except for that time in the summer?

—Нет... А как вы узнали, что у меня летом болел шрам? — No... And how did you know that my scar hurt in the summer? — не сдержал Гарри изумления. Harry couldn't contain his surprise.

—Не ты один переписываешься с Сириусом, — ответил Дамблдор. "You're not the only one texting Sirius," Dumbledore replied. — Я тоже поддерживаю с ним связь после его побега из Ховартса. “I've kept in touch with him too since his escape from Howarts. Это ведь я предложил ему укрыться в той пещере в горах. It was I who suggested that he take refuge in that cave in the mountains. Самое безопасное место! The safest place!

Дамблдор встал и принялся расхаживать за столом. Dumbledore stood up and began pacing around the table. Несколько раз касался виска палочкой, извлекал мысль и стряхивал ее в Омут. Several times he touched his temple with a wand, extracted a thought and shook it into the Pool. Мысли вращались все быстрее, сливаясь в перламутровое пятно — ничего не поймешь. Thoughts revolved faster and faster, merging into a mother-of-pearl spot - you won’t understand anything.

— Профессор, — наконец решился напомнить о себе Гарри. "Professor," Harry finally decided to remind himself.

Дамблдор остановился и взглянул на него. Dumbledore stopped and looked at him.

— Прошу прощения, — сказал он и снова сел за стол. “I beg your pardon,” he said, and sat down at the table again.

— Вы... вы знаете, почему у меня болит шрам? “Do you… do you know why my scar hurts?” Дамблдор пристально посмотрел на Гарри. Dumbledore glared at Harry.

— У меня есть одно предположение, всего лишь предположение. “I have one guess, just a guess. Шрам у тебя начинает болеть, когда Лорд Волан-де-Морт совсем близко и питает к тебе особенно сильную ненависть. Your scar begins to hurt when Lord Voldemort is very close and has a particularly strong hatred for you.

— А... почему? - А... Why?

— Потому что вы связаны заклятием, которое не подействовало, — ответил Дамблдор. "Because you're bound by a spell that didn't work," Dumbledore replied. — Шрам-то у тебя необычный. - You have an unusual scar.

— Значит, вы думаете... это не сон... Все так и происходило? “So you think… it’s not a dream… Did it all happen like that?”

— Возможно, — ответил Дамблдор. - Perhaps," replied Dumbledore. — Я бы даже сказал, весьма вероятно. I would even say very likely. Гарри, а Волан-де-Морта ты видел?

— Нет, — ответил Гарри. - No," Harry replied. — Только спинку кресла. - Just the back of the chair. Но... но в кресле ведь все равно ничего не было. But... but there was nothing in the chair anyway. У него же нет тела. He doesn't have a body. Хотя как он мог держать палочку? But how could he hold a wand? — медленно проговорил Гарри. - Harry spoke slowly.

— Действительно, как? — Really, how?

Несколько минут оба молчали. Both were silent for a few minutes. Дамблдор, вперив взгляд в пространство, иногда подносил палочку к виску и добавлял еще одну серебристую паутинку к бурлящей опаловой смеси в сосуде. Dumbledore, staring into space, occasionally raised his wand to his temple and added another silver gossamer to the bubbling opal mixture in the vessel.

— Профессор, — первый нарушил молчание Гарри, — вы думаете, к нему возвращается сила?

— К Волан-де-Морту? — переспросил Дамблдор, бросив на Гарри поверх Омута памяти так хорошо знакомый проницательный взгляд, от которого Гарри всегда становилось не по себе: ему казалось, что директор видит его насквозь, лучше даже, чем Волшебный глаз Грюма. — Могу, Гарри, только высказать свои предположения. "I can, Harry, only give my guesses."

Дамблдор снова вздохнул и показался Гарри еще более старым и усталым, чем обычно. Dumbledore sighed again and looked even older and more tired than usual to Harry.

— Годы, когда к Волан-де-Морту возвращались силы, были отмечены несколькими исчезновениями. “The years Voldemort regained strength were marked by several disappearances. Так, бесследно исчезла Берта Джоркинс, как раз там, где Волан-де-Морта видели последний раз. So, Bertha Jorkins disappeared without a trace, just where Voldemort was last seen. Это установлено точно. This is established precisely.

Исчез также мистер Крауч... здесь, на территории школы. Mr. Crouch also disappeared... here on the school grounds. Пропал еще один человек, на сей раз магл. Another person is missing, this time a Muggle. Естественно, на этот факт Министерство, к сожалению, не обратило внимания. Naturally, the Ministry, unfortunately, did not pay attention to this fact. Его звали Фрэнк Брайс, он жил в деревне, где вырос отец Волан-де-Морта. His name was Frank Bryce and he lived in the village where Voldemort's father grew up. Его никто не видел с прошлого августа. No one has seen him since last August. В отличие от многих моих друзей в Министерстве, я читаю магловские газеты. Unlike many of my friends in the Ministry, I read Muggle newspapers.

Дамблдор бросил на Гарри встревоженный взгляд. Dumbledore gave Harry a worried look.

— Мне кажется, эти исчезновения связаны между собой. “I think these disappearances are connected. А в Министерстве так не думают... Ты, наверное, слышал об этом, стоя за дверью. And the Ministry doesn't think so... You probably heard about it standing outside the door.

Гарри кивнул. Harry nodded. В кабинете опять воцарилась тишина: Дамблдор потянул из виска мысли, добавляя их к содержимому сосуда. Гарри понимал, пора уходить, но любопытство приковало его к креслу. Harry knew it was time to leave, but curiosity chained him to the chair.

—Профессор, — снова обратился он к Дамблдору. "Professor," he turned to Dumbledore again.

—Да, Гарри, — ответил директор. -Yes, Harry," replied the headmaster.

—Э-э... можно спросить... про этот суд, который я видел... в Омуте памяти? “Uh… can I ask… about this trial I saw… in the Pensieve?”

—Можно, — помрачнел Дамблдор. -You can," Dumbledore grimaced. — Я много раз там бывал, некоторые процессы встают в памяти яснее других... Особенно сейчас... - I have been there many times, some processes stand up in my memory more clearly than others ... Especially now ...

—А тот суд, где... где вы меня нашли? "And that court where... where did you find me?" Суд над сыном Крауча... Они говорили о родителях Невилла?

Дамблдор пристально посмотрел на Гарри.

— Разве Невилл не рассказывал тебе, почему он живет с бабушкой? "Didn't Neville tell you why he lives with his grandmother?"

Гарри покачал головой. Как же так могло выйти, что за четыре года общения с Невиллом он ни разу не спросил его об этом. How could it happen that in four years of communication with Neville, he never once asked him about it.

— Да, они говорили о родителях Невилла. Его отец Фрэнк был мракоборец, как профессор Грюм. His father Frank was an Auror like Professor Moody. Его с женой пытали, хотели выведать, где находится Волан-де-Морт. He and his wife were tortured to find out where Voldemort was. Ты сам слышал. You heard it yourself.

— И они умерли? — тихо спросил Гарри.

— Нет. Они потеряли рассудок, — в голосе Дамблдора звучала горечь, какой Гарри никогда не слышал. They've lost their minds." There was a bitterness in Dumbledore's voice that Harry had never heard before. — Они оба сейчас в Больнице Святого Мунга, где лечат магические болезни и травмы. "They're both at St. Mung's Hospital right now, treating magical illnesses and injuries." Невилл, полагаю, навещает их с бабушкой на каникулах. Neville, I believe, visits them with his grandmother during the holidays. Но они не узнают его... But they don't recognize him...

Гарри сидел, потрясенный. Как же так, за четыре года не удосужиться спросить... How is it that in four years you have not bothered to ask...

—Ивестные, всеми уважаемые люди, — продолжал Дамблдор. "Famous, respected people," Dumbledore continued. — Произошло это после падения Волан-де-Морта, когда все уже считали себя в безопасности. - It happened after the fall of Voldemort, when everyone already considered themselves safe. Нападение вызвало беспрецедентную волну гнева. The attack sparked an unprecedented wave of anger. От Министерства требовали немедленно найти преступников. The Ministry was required to immediately find the criminals. К сожалению, показания Долгопупсов были не совсем надежные — они ведь в ужасном состоянии. Unfortunately, the testimony of the Dolgopupsov was not entirely reliable - after all, they were in a terrible state.

—Значит, возможно, сын мистера Крауча был невиновен? -So maybe Mr. Crouch's son was innocent? — медленно проговорил Гарри.

—Об этом мне ничего не известно, — покачал головой Дамблдор. "I don't know anything about that," Dumbledore shook his head.

Опять замолчали, Гарри смотрел, как в Омуте ходят кругами воспоминания. There was silence again as Harry watched the memories swirl around the Pool. Еще два вопроса жгли его... но они касались живых людей... Two more questions burned him... but they concerned living people...

—Э-э... — начал он, — а мистер Бэгмен... -Eh... - he began, -and Mr. Bagman...

—Ни разу с тех пор не обвинялся в пособничестве Темным силам, — спокойно ответил Дамблдор. "Never been accused of aiding the Dark Forces since then," Dumbledore replied calmly.

—Я рад, — поспешил сказать Гарри, не отводя взгляда от каменного сосуда. "I'm glad," Harry hurried to say without taking his eyes off the stone vessel. (Дамблдор перестал добавлять мысли, и серебристое кружение замедлилось.) (Dumbledore stopped adding thoughts and the silver swirling slowed down.) — А...

Ему нелегко было произнести имя, но Омут пришел на помощь. It was not easy for him to pronounce the name, but Omut came to the rescue. На его поверхности опять появилось лицо Снегга. Snape's face reappeared on its surface. Дамблдор увидел его и поднял глаза на Гарри. Dumbledore saw him and looked up at Harry.

— Никаких обвинений не было предъявлено и профессору Снеггу, — сказал он. "No charges were brought against Professor Snape either," he said.

Гарри посмотрел в ярко-голубые глаза Дамблдора и выпалил давно мучивший его вопрос: Harry looked into Dumbledore's bright blue eyes and blurted out a question that had been tormenting him for a long time:

— А почему вы думаете, что он и правда перестал поддерживать Волан-де-Морта? "Why do you think he really stopped supporting Voldemort?"

Дамблдор несколько секунд смотрел Гарри прямо в глаза и затем спокойно ответил: Dumbledore looked Harry straight in the eye for a few seconds and then calmly replied:

— А это, Гарри, касается только нас двоих: профессора Снегга и меня. "And that, Harry, is only for the two of us, Professor Snape and me."

Гарри понял, что разговор окончен. Harry realized that the conversation was over. Дамблдор не рассердился, но что-то в его голосе подсказало: пора уходить. Dumbledore wasn't angry, but something in his voice told him it was time to leave. Он поднялся, Дамблдор тоже. He got up, Dumbledore did too.

—Гарри, пожалуйста, — сказал директор, когда Гарри уже подошел к двери, — никому ни слова о родителях Невилла. "Harry, please," the headmaster said as Harry approached the door, "don't tell anyone about Neville's parents." Он один вправе рассказать о них, когда будет к этому готов. He alone has the right to tell about them when he is ready for this.

—Хорошо, профессор, — ответил Гарри, взявшись за ручку двери. "Very well, Professor," said Harry, reaching for the doorknob.

— И еще, Гарри... Гарри обернулся. "And one more thing, Harry..." Harry turned around.

Дамблдор стоял у Омута памяти. Dumbledore was standing at the Abyss of Memory. Серебристые отблески ходили по его лицу, и он казался совсем старым. Silvery reflections walked over his face, and he seemed quite old. Он молча смотрел на Гарри, потом сказал: He silently looked at Harry, then said:

— Удачи тебе в третьем туре. - Good luck with the third round.