×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 3 - «НОРА»

Глава 3 - «НОРА»

Глава 3 - «НОРА» — Рон! — едва шевеля губами, произнёс Гарри.

Чуть не ползком добрался до окна и открыл его, чтобы легче было говорить.

— Рон, как ты здесь очутился? Что ты…

И тут он заметил, что Рон смотрит на него из старенького бирюзового цвета автомобиля, который висит в воздухе у самого окна. От изумления Гарри открыл рот, что очень развеселило близнецов Фреда и Джорджа, сидящих спереди.

— Привет, Гарри! — воскликнули они в один голос.

— Что происходит? — спросил Рон. — Почему ты не отвечал на письма? Я тебя чуть не десять раз приглашал погостить. А вчера приходит отец и говорит, что ты применил волшебство на глазах у маглов и получил официальный выговор…

— Это не я. А откуда он узнал?

— Он работает в Министерстве магии, — ответил Рон. — Ты ведь знаешь: колдовать за стенами школы запрещено.

— И это ты мне говоришь? — выразительно глядя на парящий автомобиль, сказал Гарри.

— Ну, это не в счет. Мы его взяли ненадолго. Это папин автомобиль. Мы никаким волшебством не пользовались. Другое дело — колдовать на глазах простецов, у которых живешь…

— Но я же сказал: это не я… Долго объяснять. Ты не мог бы рассказать в школе, что Дурсли меня заперли и сказали, что больше не пустят в Хогвартс. Никогда! А сам я выйти отсюда при помощи магии не могу. В Министерстве тогда скажут, что я за три дня учинил целых два незаконных колдовства.

— Успокойся, сам все объяснишь, — сказал Рон. — Мы приехали за тобой. Последний месяц каникул проведешь у нас.

— Но вы тоже не имеете права колдовать…

— А мы и не будем. — Рон кивнул в сторону старших братьев. — Ты не видишь, кого я с собой привез?

— Привяжи эту веревку к решетке, — приказал Фред, протягивая Гарри один ее конец.

— Если Дурсли проснутся, мне несдобровать, — прошептал Гарри, привязывая веревку к одному из прутьев решетки.

— А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса. — С этими словами Фред хорошенько газанул.

Гарри отошел к клетке. Букля, словно почуяв тревогу хозяина, сидела не шелохнувшись. Машина рванулась вперед, двигатель ревел все сильней и сильней, решетка наконец поддалась и вся целиком с громким треском выскочила из оконной рамы. Машина взмыла, Гарри выглянул в окно и увидел решетку: она болталась метрах в полутора от земли. Тяжело дыша, Рон потащил ее в машину. Гарри, замерев, прислушался: в спальне дяди Вернона и тети Петуньи все было тихо.

Решетка наконец была благополучно втянута в машину, и Фред задним ходом подплыл как можно ближе к окну.

— Прыгай, — скомандовал Рон.

— А как же мои школьные вещи — волшебная палочка, метла…

— Где они?

— В чулане под лестницей. А дверь комнаты заперта на ключ.

— Ну, это пустяки, — отозвался с переднего сиденья Джордж. — Отойди, Гарри, от окна.

Братья осторожно влезли в комнату.

«Мне бы надо самому сходить за вещами», — подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке.

— Многие волшебники считают, что учиться у маглов таким фокусам — пустое занятие, — сказал Фред. — Мы так не думаем. Кое-чему у них стоит учиться. Хотя, конечно, работать с быстротой молнии они не умеют.

В замке вдруг что-то щелкнуло, и дверь распахнулась.

— Мы спустимся за твоим чемоданом, — прошептал Джордж, — а ты собери в комнате что тебе нужно и подавай Рону.

— Осторожнее, последняя ступенька скрипит, — предупредил тоже шепотом Гарри.

И близнецов поглотила лестничная тьма.

Гарри забегал по комнате, собирая вещи и передавая их Рону в окно. Затем поспешил вниз помочь тащить чемодан. Из спальни послышался кашель дяди Вернона.

Запыхавшись, дотащили все вместе чемодан до двери и через всю комнату до окна. Фред нырнул в машину и вместе с Роном стал его тянуть, Гарри с Джорджем толкали из комнаты. Сантиметр за сантиметром чемодан медленно втягивался внутрь машины.

Дядя Вернон опять кашлянул.

— Еще наляжем, — командовал Фред. — Раз-два, пошел!

Гарри и Джордж налегли плечами, поднатужились, чемодан выскочил из окна и упал на заднее сиденье.

— Все в порядке, — шепнул Джордж. — Лезь скорее!

Гарри уже вскочил на подоконник, как вдруг за спиной раздался громкий, протяжный крик, который был заглушен громовым голосом дяди Вернона:

— Опять эта чертова сова!

— Я забыл Буклю, — в ужасе прошептал Гарри.

Он соскочил с подоконника и в ту же секунду на лестнице вспыхнул свет. Гарри схватил клетку с совой, метнулся к окну, сунул ее в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика. В этот миг дядя Вернон ударил кулаками в дверь, думая, что она заперта. Дверь распахнулась. Дядя Вернон застыл на мгновение в дверном проеме, издав рев разъяренного быка, прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри.

Братья ухватили Гарри за руки и изо всех сил дернули в машину.

— Петунья! — загремел дядя Вернон. — Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!

Братья дернули еще раз, и нога Гарри выскользнула из рук дяди Вернона. Гарри влетел в машину и захлопнул дверцу.

— Жми на газ, Фред! — крикнул Рон, и машина на всей скорости помчалась вверх, держа курс на луну.

Гарри не мог опомниться: неужели свободен! Он опустил окно, ночной воздух взъерошил волосы. Посмотрел вниз: крыши домов на Тисовой улице быстро уменьшались в размере. Дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли остолбенело глядели из окна комнаты Гарри.

— Увидимся следующим летом! — махнул им на прощанье Гарри.

Братья Уизли смеялись и что-то громко кричали. А спасенный друг, откинувшись на спинку сиденья, первый раз за много дней улыбался во все лицо.

— Выпусти Буклю, — сказал он Рону. — Пусть летит сзади. Столько дней просидеть взаперти!

Джордж протянул Рону шпильку, еще минута — и счастливая Букля вылетела в окно и, как призрак, неслышно заскользила в воздухе рядом с машиной.

— Ну, рассказывай скорее, — потребовал нетерпеливо Рон. — Что с тобой произошло?

Гарри поведал им про посещение Добби, про его предупреждение и описал гибель кулинарного шедевра миссис Дурсль.

— Очень странно, — протянул Фредди.

— Непохоже на правду, — кивнул Джордж. — И он не сказал, кто замышляет это злодейство?

— Мне показалось, он не мог этого сказать, — попытался объяснить Гарри. — Откроет рот и тут же начинает биться головой об стену.

Фред с Джорджем обменялись взглядами.

— По-вашему, он все выдумал? — спросил Гарри.

— Понимаешь, — начал Фред, — домовики умеют колдовать, но обычно не смеют без разрешения хозяев. Скорее всего, старина Добби был кем-то подослан к тебе, чтобы отвадить от школы. Вспомни, нет ли у тебя в Хогвартсе врага?

— Есть, — в один голос, не раздумывая, ответили Рон и Гарри.

— Драко Малфой, — пояснил Гарри. — Он меня ненавидит.

— Драко Малфой? — переспросил Джордж, обернувшись. — Сын Люциуса Малфоя?

— Думаю, да, — ответил Гарри. — Малфой редкая фамилия. А это важно?

— Я слышал, что про него говорил отец, — сказал Джордж. — Он был сообщник Сами-Знаете-Кого. Один из самых главных.

— А когда Сами-Знаете-Кто исчез, — продолжил Фред, вывернув голову чуть не на сто восемьдесят градусов, — Люциус Малфой принялся уверять всех, что ни к каким злодействам он не причастен. Но это он наврал. Отец говорит, он был ближайший помощник.

Гарри не раз слыхал подобные разговоры о семье Малфоев, так что слова друзей его ни капли не удивили. По сравнению с Драко Дадли был добрый и отзывчивый мальчик.

— Не знаю, есть ли у Малфоев собственный домовик… — пожал плечами Гарри.

— Кто бы ни были хозяева Добби, это наверняка старый чародейский род, причем очень богатый, — заметил Фред.

— Само собой… — отозвался Джордж. — Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь. У нас есть только дряхлый упырь, живет на чердаке. Да еще гномы весь сад заполонили. Домовики обитают только в старинных особняках и замках. Переходят по наследству. В нашем доме эльф не заведется.

Гарри летел молча. Судя по тому, что у Драко всё всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в волшебном золоте. Он живо вообразил, как Драко важно расхаживает по огромному особняку. Да, он вполне мог послать преданного слугу к Гарри, чтобы тот любой ценой предотвратил его появление в школе. Драко Малфой на такое способен. Выходит, он зря поверил Добби, принял его слова за правду.

— Так или иначе, но я рад, что мы прилетели за тобой, — сказал Рон. — Знаешь, как я беспокоился! Пишу тебе, пишу, и никакого ответа. Сначала подумал, что виновата Стрелка…

— А кто такая Стрелка?

— Наша почтовая сова, старая-престарая. Летит, летит с письмом и вдруг упадет по дороге. Я попросил Гермеса…

— Кого, кого?

— Сову Перси. Мама с папой подарили ему, когда Перси назначили старостой, — пояснил с переднего сиденья Фред.

— Но Перси его не дал. Сказал, что Гермес нужен ему самому.

— Перси вообще ведет себя странно этим летом, — нахмурился Джордж. — Без конца пишет кому-то письма, часами сидит, запершись у себя в комнате. Ну сколько можно надраивать до блеска значок старосты! Ты взял слишком далеко на запад, Фред, — спохватился он, указывая на компас, вделанный в щиток управления.

Фред поспешно вывернул руль влево.

— А твой отец знает, что вы взяли его машину? — спросил Гарри, догадываясь, какой услышит ответ.

— Н-нет, — промямлил Рон. — Он сегодня работает в ночь. Надеюсь, мы успеем поставить машину в гараж до того, как проснется мама. Не дай бог, она заметит, что мы брали фордик.

— А что делает ваш отец в Министерстве магии?

— Работает в самом скучном отделе «Противозаконное использование изобретений маглов».

— Чего использование?

— Сейчас объясню. Например, у тебя есть вещь, которую сделали простецы. Ты ее заколдовал, а она потом опять к ним попала — в дом или магазин. В прошлом году умерла старая ведьма, а у нее был чайный сервиз. Его продали на аукционе одной простачке. Она пригласила друзей на чашку чая. Так что там творилось! Отец потом несколько недель распутывал это дело с утра до ночи.

— Не можешь рассказать подробнее?

— Могу, конечно. Чайник как взбесился. Плевал вокруг себя крутым кипятком, а сахарные щипцы, представляешь, защемили нос одному гостю, и того отправили в больницу. Отец был вне себя. Их в отделе было всего двое: он и старый колдун по имени Перкин Уорбек. Здорово они тогда помучились! Применили даже заклинание Забвения.

— А как же автомобиль твоего отца?

— Это вообще отпад! — рассмеялся Фред. — Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала. У нас их полон сарай! Принесет, разберет на кусочки, наложит заклинание и опять соберет. Приди он с обыском к самому себе, пришлось бы самого себя арестовать. Мама ругается, а ему до лампочки.

— Вот и наше шоссе, — сказал Джордж, вглядываясь в редеющую тьму через ветровое стекло. — Еще минут десять, и мы дома. Уже светает, кажется, будем вовремя.

Горизонт на востоке слабо заалел.

Фред начал снижение. Гарри различил внизу межи полей и купы деревьев.

— Мы почти над деревней Оттери-Сент-Кэчпоул, — сообщил Джордж.

Земля быстро приближалась. Сквозь кроны деревьев уже просвечивал пунцовый краешек солнца.

— Садимся! — объявил Фред.

И машина, чуть подпрыгнув, коснулась колесами земли. Они приземлились на крошечном заднем дворе рядом с покосившимся гаражом, и дом Рона впервые предстал глазам Гарри.

Похоже, изначально это был небольшой кирпичный свинарник, но потом к нему время от времени пристраивали и сверху и с боков все новые комнаты, дом подрос на несколько этажей, но выглядел так неустойчиво, будто держался единственно силой волшебства. («Что вполне вероятно», — подумалось Гарри.) На красной черепичной крыше торчали вразнобой пять каминных труб. У входа на шесте, слегка скособочившись, висела надпись: «Нора». Сбоку крыльца рядом с огромной заржавленной кастрюлей красовалась груда резиновых сапог разных цветов и размеров. По двору ходили упитанные пеструшки и что-то клевали.

Вся компания высыпала из машины.

— Не бог весть что, — скромно сказал Рон.

— Здорово! — восторженно воскликнул Гарри, вспомнив чинную Тисовую улицу.

— Теперь наверх. Все по своим кроватям. Только очень, очень тихо! — скомандовал Фред. — Мама позовет завтракать. Ты, Рон, побежишь вниз и радостно крикнешь: «Смотри, мама, кто ночью объявился!» Она обрадуется, и никто не заметит, что мы брали машину.

— Ладно, — согласился Рон. — Идем, Гарри, — позвал он. — Я на ходу с…

Поперхнувшись, Рон смолк и лицо его пошло зелеными пятнами: в окнах «Норы» горел свет, а от крыльца, разгоняя кур, к ним приближалась миссис Уизли. Это была маленькая полная женщина с добрейшим лицом, сейчас напоминающая саблезубого тигра.

Фред охнул.

— Господи, — вырвалось у Джорджа.

Миссис Уизли подошла к ним и остановилась, уперев руки в бока и переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был фартук в цветочек, из кармана которого торчала волшебная палочка.

— Ну? — грозно вопросила она.

— Доброе утро, мамочка, — произнес Джордж, как ему показалось, веселым, довольным голосом.

— Вы что, не понимаете, как я волновалась? — яростно прошептала миссис Уизли.

— Прости, мамуля, но мы должны… были…

Вся троица была выше матери чуть не на голову, но смертельно боялась ее гнева.

— Пустые постели! Никакой записки! Исчезла машина! Могли попасть в дорожную аварию! Я чуть с ума не сошла от беспокойства! Вы ни о ком, кроме себя, не думаете! Такого я, сколько живу, не помню! Вот погодите, придет отец. Старшие братья никогда ничего подобного не совершали, ни Билл, ни Чарли, ни Перси…

— …наш пай-мальчик, — закончил тираду Фред.

— НЕ ГРЕХ БЫ И ПЕРЕНЯТЬ У ПЕРСИ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ! — воскликнула миссис Уизли, тыча пальцем в грудь Фреда. — Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, отец из-за вас может потерять работу…

Гневу ее, казалось, не будет конца. И, только охрипнув, она повернулась к Гарри, который попятился от нее в страхе.

— Милости просим, дорогой Гарри. Входи, сейчас будем завтракать, — приветливо улыбнулась хозяйка и с этими словами поспешила обратно в дом.

Бедный Гарри бросил на Рона вопросительный взгляд, тот ободряюще кивнул, и Гарри последовал за миссис Уизли.

Кухня была маленькая и довольно тесная. В середине стоял выскобленный деревянный стол в окружении стульев. Гарри сел на краешек ближайшего стула и огляделся. Ему еще не доводилось бывать в домах волшебников.

На противоположной стене висели часы с одной стрелкой. Вместо цифр шли надписи: «Время чая», «Время кормить кур», «Опоздание» и тому подобное. На каминной доске стопки книг. Гарри прочитал на корешках: «Заколдуй себе сыр!», «Чары, применяемые при выпечке», «Как в одну секунду приготовить пир. Чудодейственная магия!». За мойкой на стене висело старенькое радио, которое вдруг заговорило. Гарри даже подумал, что ослышался. Диктор объявил:

«Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок».

Миссис Уизли суетилась у плиты, готовя завтрак: бросала на сковородку сосиски и между делом метала грозные взгляды на провинившихся сыновей, приговаривая:

— Не понимаю, о чем вы только думали… никогда бы не поверила… Тебя, мой мальчик, я ни в чем не виню, — заверила она Гарри, стряхнув ему на тарелку восемь сосисок. — Мы с Артуром очень о тебе беспокоились. Как раз вчера вечером решили ехать за тобой, если к пятнице не придет ответ на последнее письмо Рона. Но ты сам подумай (миссис Уизли подкинула к сосискам глазунью из трех яиц): лететь через полстраны на нелегальном автомобиле! Наверняка кто-нибудь заметил!

Затем она коснулась грязной посуды в мойке волшебной палочкой, и та стала сама себя мыть, легонько позвякивая.

— Была низкая облачность… — промямлил Фред.

— Во время еды не разговаривают. — Миссис Уизли призвала сына к порядку.

— Они морили его голодом! — попытался переменить разговор Джордж.

— К тебе это тоже относится, — не успокаивалась мать. Но, намазывая Гарри хлеб маслом, выглядела уже не так грозно.

Неожиданно в кухню вторглось отвлекающее обстоятельство в виде рыжеволосой девочки, одетой в длинную ночную рубашку. Девочка тоненько вскрикнула и выбежала из кухни.

— Это Джинни, моя сестра, — шепнул Рон Гарри. — Она говорила о тебе все лето.

— Да, говорила, — кивнул Фред. — Она еще попросит у тебя автограф, — улыбнувшись, пошутил он. Но, встретив взгляд матери, опять уткнулся в тарелку. Никто больше не проронил ни слова. Молчали, пока тарелки не опустели, что произошло довольно быстро.

— Ох, как я устал, — сладко зевнул Джордж, положив на тарелку нож с вилкой. — Пойду-ка посплю…

— Нет, не пойдешь, — оборвала его матушка. — Ты не спал всю ночь по собственной глупости. Ступай в сад, пора выдворить гномов. Они опять все заполонили.

— Но мама…

— И вы оба пойдете, — посмотрела она на Фреда с Роном и прибавила, обратившись к Гарри: — А ты, мой мальчик, ступай наверх, отдохни. Ты ведь не просил их лететь за тобой в этом несчастном автомобиле.

— Можно мне пойти с Роном? Хочу посмотреть, как выдворяют гномов. Я этого никогда не видел, — поспешил сказать Гарри, у которого сна не было ни в одном глазу.

— Ты очень добрый мальчик, Гарри, но выдворять гномов — скучная работа. Посмотрим, что об этом сказано у Локонса. — Миссис Уизли взяла с каминной полки увесистый том.

— Но мы знаем, как их выдворять, — запротестовал Джордж.

Гарри взглянул на обложку книги. На ней красивыми золотыми буквами было выведено: «Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник». Здесь же красовалась и большая фотография автора: миловидное лицо, обрамленное светлыми локонами, ярко-голубые глаза. По обычаю волшебной страны, лицо было живое, глаза весело, если не сказать нахально, подмигивали.

— Ах, он прекрасен! — воскликнула миссис Уизли. — А как знает свой предмет — домашних вредителей. Это замечательная книга…

— Мама его обожает, — громко прошептал Фред.

— Не говори глупостей, — сказала миссис Уизли, порозовев. — Ну ладно, если вы знаете лучше Локонса, как обезгномить сад, идите и работайте. И если хоть один гном останется, пеняйте на себя.

Зевая и ворча, братья поплелись в сад. Гарри пошел за ними. Сад был большой и запущенный, какой, по мнению Гарри, и должен быть. Дурслям он, конечно бы, не понравился: слишком много сорняков, газон не подстрижен, но зато каменную ограду осеняли искривленные узловатые ветви старых деревьев, на клумбах — незнакомые Гарри цветы, заросший зеленой ряской небольшой пруд полон лягушек.

Через газон подошли к клумбе.

— У маглов тоже есть гномы, — сказал Рону Гарри.

— Разве это гномы! Я их видел, — нырнув с головой в куст пиона, проговорил Рон. — Маленькие, толстые, похожие на Санта-Клауса, в руке удочка…

Куст дернулся, послышался шум отчаянной схватки, и Рон выпрямился, держа что-то на весу в одной руке.

— Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.

— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.

На кого, на кого, а на Санта-Клауса этот гном решительно не походил. Он был маленький, как бы сшитый из кожи, большая, шишковатая, совершенно лысая голова — точь-в-точь крупная картофелина. Рон держал его на расстоянии вытянутой руки, а тот извивался, стараясь лягнуть Рона твердой, как кремень, ступней. Рон ловко перехватил его за лодыжки и перевернул вниз головой.

— Старайся делать то же самое, — сказал он Гарри и, высоко подняв гнома, начал размашисто его раскручивать («Крути меня!»), как лассо. Прочитав в лице Гарри ужас, Рон прибавил: — Ему это не повредит. Только голова закружится и он не сможет найти обратной дороги к себе в нору.

С этими словами Рон выпустил из руки лодыжки, гном пролетел метров пять и шмякнулся где-то за изгородью.

— Близковато! — оценил Фред. — Спорим, я доброшу своего вон до того пня.

Гарри очень скоро перестал жалеть бедных гномов. Своего первого гнома он решил перебросить через изгородь без раскрутки. Но тот, почуяв слабину новоявленного гонителя гномов, изловчился впиться острыми как бритва зубами в палец Гарри. Отодрать его оказалось не так-то просто.

— Славненький был гном, — заметил кто-то из братьев, — мог бы улететь метров на десять.

Скоро воздух наполнился тучей летящих гномов.

— Наши гномы глуповаты, — заметил Джордж, схватив сразу пятерых. — Услышат, что началось выдворение, так и лезут на поверхность. Нет, чтобы забиться поглубже в норы.

Скоро в поле столпилось десятка два изгнанников, и они длинной вереницей, ссутулив плечики, побрели прочь.

— Они вернутся, — сказал Рон, наблюдая, как гномы один за другим исчезают в зарослях живой изгороди на другом конце поля. — Им у нас нравится. Отец к ним так добр, говорит, что они забавные.

В доме хлопнула входная дверь.

— Это отец! — воскликнул Джордж. — Вернулся с работы.

Гномы были забыты, и мальчишки через сад побежали к дому.

Мистер Уизли устало сидел в кухонном кресле, сняв очки и зажмурившись. Он был худощав, с большими залысинами, но и у него остатки волос ярко пылали рыжиной. На нем была зеленая мантия, потертая и пропыленная от постоянных поездок.

— Какая выдалась ночь, — тихо сказал он, протянув руку за чайником. Мальчики уселись вокруг него. — Девять вызовов. Девять! Старик Наземникус Флетчер, стоило мне повернуться спиной, пытался подвергнуть меня проклятию…

Мистер Уизли отхлебнул хороший глоток чаю и вздохнул.

— Были интересные случаи, папа? — полюбопытствовал Фред.

— Всего несколько тающих ключей, да еще кусачий котел, — зевнув, ответил мистер Уизли. — Было одно пренеприятное вещество. Но оно не по нашему департаменту. И еще обнаружились исключительно странные суслики, на допрос вызвали Прудсмерта. Слава богу, суслики в ведении Комитета по экспериментальной магии…

— Не понимаю, кому охота тратить время на тающие ключи? — спросил отца Джордж.

— Есть еще любители побесить простецов, — вздохнул мистер Уизли. — Продадут простецу такой ключ, а ключ возьмет и сойдет на нет. Простец ищет его, ищет, а ключ как сквозь землю провалился. И виноватых нет. Маглы ведь не заявляют о пропаже, не хотят признать, что существуют тающие ключи. Говорят, что потеряли. Они что угодно стерпят, лишь бы не замечать магии, даже если она творится у них под носом. Чего только наши люди не заклинают, вы даже не можете себе вообразить.

— НАПРИМЕР, АВТОМОБИЛИ? ! Миссис Уизли вошла в кухню, держа в руке, как меч, длинную кочергу. Мистер Уизли широко раскрыл глаза и виновато выпучился на жену.

— К-какие автомобили, дорогая Молли?

— Да, Артур, автомобили. — Глаза у миссис Уизли сверкали. — Представь себе волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберет ее на части единственно затем, чтобы понять устройство. А на самом деле применяет к ней чары летучести. И пожалуйста, на этом автомобиле можно лететь хоть на край света.

Мистер Уизли замигал и пустился в объяснения.

— Видишь ли, дорогая, ты сейчас поймешь, что этот волшебник ни на йоту не нарушил закон. Хотя, конечно… э-э… было бы лучше, если бы он сказал жене правду… В законе существует оговорка… если волшебник не имел намерения летать, тот факт, что автомобиль приобрел летучесть, не означает…

— Артур Уизли, ты сам сочинил этот закон, и, конечно, эту оговорку предусмотрительно вставил! — гремела миссис Уизли. — Чтобы безбоязненно баловаться у себя в сарае со всеми этими глупостями простецов! Так вот, к твоему сведению, сегодня утром к нам прилетел Гарри в том самом автомобиле, который для полетов не предназначался!

— Гарри? — ничего не понимая, проговорил мистер Уизли. — Какой Гарри?

Он оглядел кухню, увидел Гарри и подпрыгнул от изумления.

— Боже мой! — воскликнул он. — Да ведь это Гарри Поттер. Счастлив тебя видеть! Рон столько нам про тебя рассказывал…

— Гарри? — ничего не понимая, проговорил мистер Уизли. — Какой Гарри?

Он оглядел кухню, увидел Гарри и подпрыгнул от изумления.

— Боже мой! — воскликнул он. — Да ведь это Гарри Поттер. Счастлив тебя видеть! Рон столько нам про тебя рассказывал…

— Сегодня ночью твои сыновья слетали в этом автомобиле на Тисовую улицу и привезли нашего друга. Что ты на это скажешь? — Голос миссис Уизли крепчал.

— Вы правда туда слетали? И вполне успешно? — с неподдельным восторгом спросил мистер Уизли. — Я… я… — осекся он: из глаз миссис Уизли летели огненные стрелы. — Разумеется, мальчики, это очень, очень нехорошо…

Миссис Уизли стала раздуваться, как большая американская лягушка.

— Нам здесь больше нечего делать, — прошептал Рон Гарри. — Пойдем, я покажу тебе мою комнату.

Они быстренько покинули кухню, и по узкому коридору дошли до скособоченной лестницы, идущей наверх через весь дом. На третьей площадке дверь в комнату была открыта. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась.

— Это Джинни, — пояснил Рон. — Она такая застенчивая, и это ее очень мучает. А вообще-то дверь у нее всегда нараспашку.

Прошли еще два пролета и остановились у облупленной двери, на которой висела табличка: «Комната Рональда».

Рон открыл дверь, и Гарри очутился в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался его макушки. Гарри на миг зажмурился, ему показалось, что он вступил в огненную печь. Все в комнате пылало оттенками ярко-оранжевого: покрывало, стены, даже потолок. Приглядевшись, Гарри понял, в чем дело: каждый сантиметр стареньких обоев был заклеен плакатами, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке — метла, другой энергично машут приветствия.

— Твоя любимая команда? — спросил Гарри.

— «Пушки Педдл», — ответил Рон, махнув рукой на оранжевое покрывало, которое украшали две огромные черные буквы «П» и летящее пушечное ядро. — Девятое место в Лиге.

Школьные учебники лежали неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы, почти весь сериал «Патрик Пигс, Помешанный Простец». На подоконнике залитый солнцем аквариум, полный лягушачьей икры, на нем волшебная палочка. Рядом дремлет на солнце толстая серая крыса Короста.

Гарри переступил через самотасующую колоду карт и выглянул в небольшое оконце. Далеко внизу у зеленой изгороди со стороны поля столпились гномы, которые один за другим проникали обратно в сад Уизли. Он повернулся к Рону, тот, явно нервничая, ожидал приговора.

— Маловата, конечно, — сказал Рон. — Не то что твоя комната у Дурслей. И точно под закутком привидения-упыря. Он там на чердаке сидит и подвывает, да еще барабанит по трубам.

— А по-моему, это самый прекрасный дом на свете, — улыбнувшись во все лицо, сказал Гарри.

Уши у Рона порозовели.

Глава 3 - «НОРА» Kapitel 3 - "NORA" Chapter 3 - "NORA" 3 luku - "NORA" Chapitre 3 - "NORA" 第3章 "NORA" Hoofdstuk 3 - "NORA". Capítulo 3 - "NORA" 第 3 章 - “诺拉”

Глава 3 - «НОРА» — Рон! Chapter 3 - "NORA" - Ron! — едва шевеля губами, произнёс Гарри. «, sagte Harry und bewegte kaum seine Lippen. ' said Harry, barely moving his lips. - Harry sanoi tuskin liikuttaen huuliaan.

Чуть не ползком добрался до окна и открыл его, чтобы легче было говорить. Ich kroch fast zum Fenster und öffnete es, um das Reden zu erleichtern. I almost crawled to the window and opened it to make it easier to talk. Melkein ryömin ikkunan luo ja avasin sen, jotta puhuminen olisi helpompaa. J'ai presque rampé jusqu'à la fenêtre et l'ai ouverte pour parler plus facilement.

— Рон, как ты здесь очутился? "Ron, wie bist du hier gelandet?" "Ron, how did you end up here?" - Ron, miten pääsit tänne? Ron, comment t'es-tu retrouvé ici ? Что ты… Was du… What are you...

И тут он заметил, что Рон смотрит на него из старенького бирюзового цвета автомобиля, который висит в воздухе у самого окна. Und dann bemerkte er, dass Ron ihn von einem alten türkisfarbenen Auto aus ansah, das in der Nähe des Fensters in der Luft hing. And then he noticed that Ron was looking at him from an old turquoise car that was hanging in the air near the window. Ja sitten hän huomasi Ronin katselevan häntä vanhemmasta turkoosinvärisestä autosta, joka roikkui ilmassa aivan ikkunan vieressä. От изумления Гарри открыл рот, что очень развеселило близнецов Фреда и Джорджа, сидящих спереди. Harry öffnete überrascht den Mund, was die Zwillinge Fred und George, die davor saßen, sehr amüsierte. Harry opened his mouth in surprise, which greatly amused the twins Fred and George, sitting in front. Harry avasi suunsa hämmästyneenä, ja edessä istuvat kaksoset Fred ja George huvittuivat. Harry ouvrit la bouche de surprise, ce qui amusa grandement les jumeaux Fred et George, assis devant.

— Привет, Гарри! - Hallo Harry! - Hey, Harry! — воскликнули они в один голос. riefen sie mit einer Stimme. they exclaimed with one voice.

— Что происходит? - Was ist los? - What's going on? — спросил Рон. fragte Ron. - Ron asked. — Почему ты не отвечал на письма? Warum hast du die Briefe nicht beantwortet? - Why didn't you answer the letters? - Miksi et vastannut kirjeisiin? Я тебя чуть не десять раз приглашал погостить. Ich habe Sie fast zehnmal zu einem Besuch eingeladen. I invited you almost ten times to visit. Melkein kutsuin sinut kymmenen kertaa käymään. Je t'ai invité presque dix fois à visiter. А вчера приходит отец и говорит, что ты применил волшебство на глазах у маглов и получил официальный выговор… Und gestern kommt dein Vater und sagt, dass du vor Muggeln gezaubert hast und einen offiziellen Verweis erhalten hast ... And yesterday your father comes and says that you used magic in front of Muggles and received an official reprimand ... Ja sitten eilen isäsi tulee sisään ja sanoo, että käytit taikuutta jästien edessä ja sait virallisen nuhteen.....

— Это не я. А откуда он узнал? - Das bin nicht ich. Und woher wusste er das? - It wasn't me. How did he know? - Se en ollut minä. Mistä hän tiesi?

— Он работает в Министерстве магии, — ответил Рон. "He works for the Ministry of Magic," said Ron. — Ты ведь знаешь: колдовать за стенами школы запрещено. “You know that magic is forbidden outside the school walls. - Tiedät, että taikominen koulun ulkopuolella on kielletty.

— И это ты мне говоришь? "Und du erzählst mir das?" "And you're telling me this?" - Sitäkö tarkoitat? — выразительно глядя на парящий автомобиль, сказал Гарри. sagte Harry und sah dem schwebenden Auto gezielt zu. Harry said, looking pointedly at the hovering car. - Harry katsoi ilmeikkäästi leijuvaa autoa ja sanoi.

— Ну, это не в счет. - Nun, das zählt nicht. - Well, that doesn't count. - No, sitä ei lasketa. Мы его взяли ненадолго. Wir haben ihn eine Weile mitgenommen. We took him for a while. Veimme hänet hetkeksi. Это папин автомобиль. This is my dad's car. Мы никаким волшебством не пользовались. Wir haben keine Magie benutzt. We didn't use any magic. Emme käyttäneet taikuutta. Другое дело — колдовать на глазах простецов, у которых живешь… Eine andere Sache ist, vor den Einfaltspinsel zu zaubern, mit denen Sie leben ... Another thing is to conjure in front of the simpletons with whom you live ... Se on eri asia loihtia yksinkertaisten ihmisten edessä, joiden kanssa elät......

— Но я же сказал: это не я… Долго объяснять. - Aber ich sagte: Ich bin es nicht ... Es dauert lange, es zu erklären. - But I said: it's not me ... It takes a long time to explain. - Mutta sanoinhan jo: se en ollut minä... Se on pitkä selitys. Ты не мог бы рассказать в школе, что Дурсли меня заперли и сказали, что больше не пустят в Хогвартс. Könnten Sie der Schule sagen, dass die Dursleys mich eingesperrt und gesagt haben, sie würden mich nicht wieder nach Hogwarts lassen? Could you tell the school that the Dursleys locked me up and said they wouldn't let me into Hogwarts again. Et voinut kertoa koululle, että Dursleyt lukitsivat minut lukkojen taakse ja sanoivat, etteivät he päästäisi minua enää Tylypahkaan. Pourriez-vous dire à l'école que les Dursley m'ont enfermé et ont dit qu'ils ne me laisseraient plus entrer à Poudlard. Никогда! Niemals! Never! А сам я выйти отсюда при помощи магии не могу. Und ich selbst komme mit Hilfe von Magie nicht hier raus. And I myself can’t get out of here with the help of magic. Enkä voi itse käyttää taikuutta päästäkseni pois täältä. В Министерстве тогда скажут, что я за три дня учинил целых два незаконных колдовства. Das Ministerium wird dann sagen, dass ich in drei Tagen zwei ganze illegale Hexereien vollbracht habe. The Ministry will then say that in three days I performed two whole illegal witchcraft. Ministeriö sanoo, että olen tehnyt kaksi laitonta noituutta kolmen päivän aikana. Il Ministero dirà che ho fatto due stregonerie illegali in tre giorni.

— Успокойся, сам все объяснишь, — сказал Рон. „Beruhige dich, du erklärst dir alles selbst“, sagte Ron. "Calm down, you'll explain everything yourself," said Ron. - Rauhoitu, voit selittää sen itse, Ron sanoi. "Calme-toi, tu vas tout expliquer toi-même," dit Ron. — Мы приехали за тобой. - Wir sind für Sie gekommen. - We've come for you. - Olemme tulleet hakemaan sinua. Последний месяц каникул проведешь у нас. Sie verbringen den letzten Monat Ihres Urlaubs bei uns. You will spend the last month of your vacation with us. Vietät viimeisen lomakuukauden kanssamme.

— Но вы тоже не имеете права колдовать… „Aber du hast auch kein Recht zu zaubern … - But you're not allowed to conjure either..... - Mutta et saa loihtia kumpaakaan......

— А мы и не будем. - Und das werden wir nicht. - And we won't. - Emme tee sitä. — Рон кивнул в сторону старших братьев. Ron nickte seinen älteren Brüdern zu. Ron nodded towards his older brothers. - Ron nyökkäsi vanhempia veljiään kohti. — Ты не видишь, кого я с собой привез? "Können Sie nicht sehen, wen ich mitgebracht habe?" "Can't you see who I brought with me?" - Ettekö näe, kenet toin mukanani? "Tu ne vois pas qui j'ai amené avec moi ?"

— Привяжи эту веревку к решетке, — приказал Фред, протягивая Гарри один ее конец. „Binde dieses Seil an die Stangen“, befahl Fred und reichte Harry ein Ende. "Tie this rope to the bars," Fred ordered, handing one end to Harry. - Sido tämä köysi kaltereihin", Fred käski ja ojensi Harrylle toisen pään. « Attachez cette corde aux barreaux, » ordonna Fred, tendant une extrémité à Harry.

— Если Дурсли проснутся, мне несдобровать, — прошептал Гарри, привязывая веревку к одному из прутьев решетки. „Wenn die Dursleys aufwachen, werde ich nicht gut abschneiden“, flüsterte Harry und band ein Seil an eine der Stangen. "If the Dursleys wake up, I won't do well," Harry whispered, tying a rope to one of the bars. - Jos Dursleyt heräävät, olen pulassa", Harry kuiskasi ja sitoi köyden yhteen kaltereista.

— А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса. „Nun tritt zur Seite und hör auf, den Feigling zu feiern. “Now step aside and stop celebrating the coward. - Astukaa syrjään ja lopettakaa pelkurin juhliminen. — С этими словами Фред хорошенько газанул. - Bei diesen Worten gab Fred ordentlich Gas. - With these words, Fred gave a good gas. - Noilla sanoilla Fred antoi sille kunnon haukotuksen. - Sur ces mots, Fred a donné un bon gaz.

Гарри отошел к клетке. Harry ging zum Käfig. Harry moved to the cage. Harry perääntyi häkkiä vasten. Букля, словно почуяв тревогу хозяина, сидела не шелохнувшись. Hedwig saß regungslos da, als hätte sie den Alarm des Besitzers gespürt. Hedwig, as if sensing the alarm of the owner, sat without moving. Buklia istui paikoillaan, aivan kuin olisi aistinut isäntänsä hälytyksen. Машина рванулась вперед, двигатель ревел все сильней и сильней, решетка наконец поддалась и вся целиком с громким треском выскочила из оконной рамы. Das Auto raste vorwärts, der Motor brüllte immer stärker, der Kühlergrill gab schließlich nach und das Ganze sprang mit einem lauten Krachen aus dem Fensterrahmen. The car rushed forward, the engine roared stronger and stronger, the grille finally gave way and the whole thing jumped out of the window frame with a loud crack. Auto syöksyi eteenpäin, moottori jyrähteli yhä kovempaa ja kovempaa, säleikkö antoi lopulta periksi, ja koko vehje pamahti ulos ikkunan kehyksestä äänekkäästi. Машина взмыла, Гарри выглянул в окно и увидел решетку: она болталась метрах в полутора от земли. Das Auto fuhr los, Harry schaute aus dem Fenster und sah das Gitter: es hing etwa anderthalb Meter über dem Boden. The car took off, Harry looked out the window and saw the grate: it was hanging about one and a half meters from the ground. Auto lähti liikkeelle, Harry katsoi ulos ikkunasta ja näki ritilän: se roikkui puolitoista metriä maasta. Тяжело дыша, Рон потащил ее в машину. Schwer atmend zerrte Ron sie ins Auto. Breathing heavily, Ron dragged her into the car. Hengästyneenä Ron raahasi hänet autolle. Гарри, замерев, прислушался: в спальне дяди Вернона и тети Петуньи все было тихо. Harry lauschte erstarrt, denn in Onkel Vernons und Tante Petunias Schlafzimmer war alles ruhig. Harry listened, frozen, for everything was quiet in Uncle Vernon and Aunt Petunia's bedroom. Harry seisoi paikallaan ja kuunteli: Vernon-sedän ja Petunia-tädin makuuhuoneessa oli hiljaista.

Решетка наконец была благополучно втянута в машину, и Фред задним ходом подплыл как можно ближе к окну. Der Grill war schließlich sicher in das Auto eingefahren, und Fred schwamm so nah wie möglich am Fenster rückwärts. The grill was finally retracted safely into the car, and Fred swam in reverse as close to the window as he could. Säleikkö vedettiin lopulta turvallisesti autoon, ja Fred peruutti ja purjehti niin lähelle ikkunaa kuin mahdollista.

— Прыгай, — скомандовал Рон. "Jump," Ron commanded. - Hyppää, Ron käski.

— А как же мои школьные вещи — волшебная палочка, метла… - Aber was ist mit meinen Schulsachen - ein Zauberstab, ein Besen ... - But what about my school things - a magic wand, a broom ... - Entä koulukamani - taikasauva, luudanvarsi.....?

— Где они? - Wo sind sie? - Where are they?

— В чулане под лестницей. — Im Schrank unter der Treppe. - In the closet under the stairs. А дверь комнаты заперта на ключ. And the door of the room is locked. Ja huoneen ovi on lukossa.

— Ну, это пустяки, — отозвался с переднего сиденья Джордж. "Nun, das ist nichts", sagte George vom Vordersitz aus. "Well, that's nothing," said George from the front seat. - No, ei se mitään, George sanoi etupenkiltä. — Отойди, Гарри, от окна. "Geh weg vom Fenster, Harry." "Get away from the window, Harry."

Братья осторожно влезли в комнату. Die Brüder betraten vorsichtig den Raum. The brothers carefully entered the room. Veljekset hiipivät varovasti huoneeseen.

«Мне бы надо самому сходить за вещами», — подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке. Ich sollte gehen und meine Sachen selbst holen, dachte Harry, als er zusah, wie George eine Haarnadel aus seiner Tasche zog und anfing, am Schloss zu knacken. I should go and get my stuff myself, Harry thought as he watched George take a hairpin out of his pocket and start picking at the lock. "Minun pitäisi hakea tavarani itse", Harry ajatteli, kun hän katsoi Georgen ottavan taskustaan stiletin ja murtavan sillä lukon.

— Многие волшебники считают, что учиться у маглов таким фокусам — пустое занятие, — сказал Фред. „Viele Zauberer halten es für Zeitverschwendung, solche Tricks von Muggeln zu lernen“, sagte Fred. "Many wizards think it's a waste of time to learn such tricks from Muggles," said Fred. - Monien velhojen mielestä on turhaa opetella tällaisia temppuja jästeiltä", Fred sanoi. — Мы так не думаем. Wir denken nicht. We don't think so. - Me emme usko niin. Кое-чему у них стоит учиться. Etwas von ihnen zu lernen. Something to learn from them. Joitakin asioita, joita heiltä voi oppia. Хотя, конечно, работать с быстротой молнии они не умеют. Obwohl sie natürlich nicht wissen, wie man mit der Blitzgeschwindigkeit arbeitet. Although, of course, they do not know how to work with the speed of lightning. Tosin ne eivät tietenkään voi toimia salamannopeasti.

В замке вдруг что-то щелкнуло, и дверь распахнулась. Something suddenly clicked in the lock, and the door swung open. Yhtäkkiä jokin naksahti lukossa, ja ovi heilahti auki.

— Мы спустимся за твоим чемоданом, — прошептал Джордж, — а ты собери в комнате что тебе нужно и подавай Рону. „Wir gehen nach unten, um deinen Koffer zu holen“, flüsterte George, „und du sammelst im Zimmer, was du brauchst, und servierst es Ron. “We'll go downstairs for your suitcase,” George whispered, “and you gather what you need in the room and serve it to Ron. - Me menemme alas hakemaan matkalaukkusi, George kuiskasi, - ja sinä keräät huoneestasi kaiken tarvitsemasi ja annat sen Ronille.

— Осторожнее, последняя ступенька скрипит, — предупредил тоже шепотом Гарри. „Vorsicht, die letzte Stufe knarrt“, warnte Harry flüsternd. "Careful, the last step creaks," Harry warned in a whisper. - Varovasti, viimeiset portaat natisevat", Harry varoitti myös kuiskaamalla.

И близнецов поглотила лестничная тьма. Und die Dunkelheit der Treppe verschluckte die Zwillinge. And the darkness of the stairs swallowed the twins. Ja portaikon pimeys nielaisi kaksoset.

Гарри забегал по комнате, собирая вещи и передавая их Рону в окно. Harry rannte durch den Raum, sammelte Sachen und reichte sie Ron durch das Fenster. Harry ran around the room, gathering things and handing them to Ron through the window. Harry juoksi ympäri huonetta, keräsi tavaroitaan ja ojensi ne Ronin käteen ikkunan luona. Затем поспешил вниз помочь тащить чемодан. Dann eilte er nach unten, um beim Tragen des Koffers zu helfen. Then he hurried downstairs to help carry the suitcase. Sitten hän kiirehti alakertaan auttamaan matkalaukun raahaamisessa. Из спальни послышался кашель дяди Вернона. Aus dem Schlafzimmer kam Onkel Vernons Husten. From the bedroom came Uncle Vernon's cough. Vernon-sedän yskäisy kuului makuuhuoneesta.

Запыхавшись, дотащили все вместе чемодан до двери и через всю комнату до окна. Außer Atem schleppten sie alle den Koffer zur Tür und quer durch den Raum zum Fenster. Out of breath, they all dragged the suitcase to the door and across the room to the window. Hengästyneinä he raahasivat matkalaukun yhdessä ovelle ja huoneen poikki ikkunalle. Фред нырнул в машину и вместе с Роном стал его тянуть, Гарри с Джорджем толкали из комнаты. Fred sprang ins Auto und zog mit Ron, Harry und George aus dem Raum. Fred dived into the car and pulled with Ron, Harry and George pushed out of the room. Fred hyppäsi autoon ja alkoi vetää sitä Ronin, Harryn ja Georgen työntyessä ulos huoneesta. Сантиметр за сантиметром чемодан медленно втягивался внутрь машины. Zentimeter für Zentimeter wurde der Koffer langsam ins Auto gezogen. Centimeter by centimeter, the suitcase was slowly pulled into the car. Matkalaukku vedettiin hitaasti sentti sentiltä auton sisälle.

Дядя Вернон опять кашлянул. Onkel Vernon hustete erneut. Uncle Vernon coughed again. Vernon-setä yskäisi taas.

— Еще наляжем, — командовал Фред. „Wir holen noch mehr“, befahl Fred. "We'll get some more," Fred commanded. - Haetaan lisää, Fred käski. — Раз-два, пошел! - Eins oder zwei, los geht's! - One or two, let's go!

Гарри и Джордж налегли плечами, поднатужились, чемодан выскочил из окна и упал на заднее сиденье. Harry und George zuckten mit den Schultern, wappneten sich, der Koffer sprang aus dem Fenster und fiel auf den Rücksitz. Harry and George shrugged their shoulders, braced themselves, the suitcase jumped out the window and fell into the back seat. Harry ja George kohauttivat olkapäitään ja työnsivät ylös, jolloin matkalaukku putosi ikkunasta ulos ja putosi takapenkille. Harry et George haussèrent les épaules, se raidirent, la valise sauta par la fenêtre et tomba sur le siège arrière.

— Все в порядке, — шепнул Джордж. „Ist schon gut“, flüsterte George. - It's all right," George whispered. — Лезь скорее! - Geh schneller! - Go faster!

Гарри уже вскочил на подоконник, как вдруг за спиной раздался громкий, протяжный крик, который был заглушен громовым голосом дяди Вернона: Harry war bereits auf die Fensterbank gesprungen, als hinter ihm plötzlich ein lauter, langgezogener Schrei ertönte, der von der donnernden Stimme von Onkel Vernon übertönt wurde: Harry had already jumped onto the windowsill, when suddenly there was a loud, drawn-out cry behind him, which was drowned out by the thunderous voice of Uncle Vernon: Harry oli jo hypännyt ikkunalaudalle, kun hänen takanaan kuului yhtäkkiä kova, pitkäkestoinen huuto, jonka Vernon-sedän jyrisevä ääni peitti alleen:

— Опять эта чертова сова! "Schon wieder diese verdammte Eule!" "That damn owl again!" - Se on taas se hiton pöllö!

— Я забыл Буклю, — в ужасе прошептал Гарри. „Ich habe Hedwig vergessen“, flüsterte Harry entsetzt. "I forgot Hedwig," Harry whispered in horror. - Olen unohtanut Buckeyen, Harry kuiskasi kauhuissaan.

Он соскочил с подоконника и в ту же секунду на лестнице вспыхнул свет. Er sprang vom Fensterbrett und im selben Moment blitzte ein Licht auf der Treppe auf. He jumped off the windowsill and at the same moment a light flashed on the stairs. Hän hyppäsi ikkunalaudalta, ja samalla sekunnilla portaissa välähti valo. Гарри схватил клетку с совой, метнулся к окну, сунул ее в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика. Harry schnappte sich den Käfig mit der Eule, eilte zum Fenster, drückte ihn George in die Hände und ging zurück zur Kommode, um etwas aus der Schublade zu holen. Harry grabbed the cage with the owl, rushed to the window, thrust it into George's hands, and went back to the chest of drawers to take something from the drawer. Harry nappasi pöllöhäkin, ryntäsi ikkunan luo, työnsi sen Georgen käteen ja palasi lipaston luo hakemaan jotain laatikosta. В этот миг дядя Вернон ударил кулаками в дверь, думая, что она заперта. In diesem Moment hämmerte Onkel Vernon an die Tür und dachte, sie sei verschlossen. At that moment, Uncle Vernon pounded on the door, thinking it was locked. Sillä hetkellä Vernon-setä löi nyrkkejään ovea vasten, koska luuli sen olevan lukossa. Дверь распахнулась. Die Tür schwang auf. The door swung open. Ovi heilahti auki. Дядя Вернон застыл на мгновение в дверном проеме, издав рев разъяренного быка, прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри. Onkel Vernon blieb für einen Moment in der Tür stehen, stieß ein wütendes Bullengebrüll aus, sprang zum Fenster und schaffte es, Harrys Knöchel zu packen. Uncle Vernon paused for a moment in the doorway, let out a roar of an angry bull, jumped to the window and managed to grab Harry's ankle. Vernon-setä jähmettyi hetkeksi ovenrajaan, karjui kuin vihainen härkä, hyppäsi ikkunaan ja tarttui Harryn nilkasta kiinni.

Братья ухватили Гарри за руки и изо всех сил дернули в машину. Die Brüder packten Harrys Arme und zogen ihn mit aller Kraft ins Auto. The brothers grabbed Harry by the arms and yanked him into the car with all their might. Veljekset tarttuivat Harryn käsivarsista ja kiskoivat hänet niin lujaa kuin pystyivät autoon.

— Петунья! — Petunie! - Petunia! — загремел дядя Вернон. dröhnte Onkel Vernon. boomed Uncle Vernon. — Он убегает! - He's running away! ОН УБЕГАЕТ! HE RUNS!

Братья дернули еще раз, и нога Гарри выскользнула из рук дяди Вернона. Die Brüder zuckten erneut zusammen und Harrys Bein glitt aus Onkel Vernons Griff. The brothers jerked again, and Harry's leg slipped out of Uncle Vernon's grasp. Veljekset nykäisivät vielä kerran, ja Harryn jalka liukui Vernon-sedän käsistä. Гарри влетел в машину и захлопнул дверцу. Harry sprang ins Auto und knallte die Tür zu. Harry jumped into the car and slammed the door. Harry lensi autoon ja paiskasi oven kiinni.

— Жми на газ, Фред! Gib Gas, Fred! Step on the gas, Fred! — крикнул Рон, и машина на всей скорости помчалась вверх, держа курс на луну. schrie Ron und das Auto beschleunigte mit voller Geschwindigkeit auf den Mond zu. Ron yelled, and the car sped up at full speed, heading for the moon. - Ron huusi, ja auto kiihdytti täyttä vauhtia ylöspäin, kohti kuuta.

Гарри не мог опомниться: неужели свободен! Harry kam nicht zur Besinnung: wirklich frei! Harry could not come to his senses: really free! Harry ei saanut päähänsä: oliko hän todella vapaa! Он опустил окно, ночной воздух взъерошил волосы. Er ließ das Fenster herunter, die Nachtluft zerzauste sein Haar. He lowered the window, the night air tousled his hair. Hän rullasi ikkunan alas, ja yöilma kuohutti hänen hiuksiaan. Il baissa la vitre, l'air de la nuit ébouriffa ses cheveux. Посмотрел вниз: крыши домов на Тисовой улице быстро уменьшались в размере. Ich blickte nach unten: Die Dächer der Häuser in der Ligusterstraße wurden immer kleiner. I looked down: the roofs of the houses on Privet Street were rapidly decreasing in size. Katsoin alaspäin: Tees Streetin talojen katot pienenivät nopeasti. Дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли остолбенело глядели из окна комнаты Гарри. Onkel Vernon, Tante Petunia und Dudley starrten verblüfft aus Harrys Fenster. Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley stared out of Harry's window, dumbfounded. Vernon-setä, Petunia-täti ja Dudley tuijottivat hämmentyneinä Harryn huoneen ikkunasta.

— Увидимся следующим летом! - Bis nächsten Sommer! - See you next summer! - Nähdään ensi kesänä! — махнул им на прощанье Гарри. Harry winkte ihnen zum Abschied zu. Harry waved them goodbye. - Harry vilkutti heille hyvästiksi.

Братья Уизли смеялись и что-то громко кричали. Die Weasley-Brüder lachten und schrien laut. The Weasley brothers were laughing and shouting loudly. Weasleyn veljekset nauroivat ja huusivat jotain kovaan ääneen. А спасенный друг, откинувшись на спинку сиденья, первый раз за много дней улыбался во все лицо. Und der gerettete Freund, der sich in seinem Sitz zurücklehnte, lächelte zum ersten Mal seit vielen Tagen. And the saved friend, leaning back in his seat, smiled for the first time in many days. Pelastettu ystävä nojautui istuimelleen ja hymyili täysillä ensimmäistä kertaa moneen päivään. Et l'ami sauvé, adossé à son siège, sourit pour la première fois depuis plusieurs jours.

— Выпусти Буклю, — сказал он Рону. „Lass Hedwig raus“, sagte er zu Ron. “Let Hedwig out,” he told Ron. - Päästä Buckeye ulos, hän sanoi Ronille. — Пусть летит сзади. Lass es von hinten fliegen. - Let it fly behind you. - Anna sen lentää takanasi. Столько дней просидеть взаперти! So viele Tage, um eingesperrt zu sitzen! So many days to sit locked up! Olla lukkojen takana niin monta päivää!

Джордж протянул Рону шпильку, еще минута — и счастливая Букля вылетела в окно и, как призрак, неслышно заскользила в воздухе рядом с машиной. George reichte Ron die Haarnadel, noch eine Minute - und die glückliche Hedwig flog aus dem Fenster und schwebte wie ein Geist lautlos neben dem Auto in der Luft. George handed Ron the hairpin, another minute - and the happy Hedwig flew out the window and, like a ghost, silently glided in the air next to the car. George ojensi Ronille stiletin, vielä minuutti, ja onnellinen Boucla lensi ikkunasta ulos ja liukui kuin aave äänettömästi ilmassa auton vieressä.

— Ну, рассказывай скорее, — потребовал нетерпеливо Рон. „Nun, erzähl es mir schnell“, forderte Ron ungeduldig. - Well, tell me," Ron demanded impatiently. - No, kerro minulle, Ron vaati kärsimättömänä. — Что с тобой произошло? - Was ist mit dir passiert? - What happened to you? - Mitä sinulle tapahtui?

Гарри поведал им про посещение Добби, про его предупреждение и описал гибель кулинарного шедевра миссис Дурсль. Harry erzählte ihnen von Dobbys Besuch, seiner Warnung und beschrieb den Tod von Mrs. Dursleys kulinarischem Meisterwerk. Harry told them about Dobby's visit, his warning, and described the death of Mrs. Dursley's culinary masterpiece. Harry kertoi heille Dobbyn vierailusta, hänen varoituksestaan ja kuvaili rouva Durslen kulinaarisen mestariteoksen tuhoa.

— Очень странно, — протянул Фредди. “Very strange,” said Freddie. - Hyvin outoa, Freddie venytti.

— Непохоже на правду, — кивнул Джордж. „Nicht wahr“, sagte George. "Not true," said George. - Se ei näytä olevan totta", George nyökkäsi. — И он не сказал, кто замышляет это злодейство? „Und er hat nicht gesagt, wer diese Schurkerei geplant hat?“ “And he didn’t say who was plotting this villainy?” - Eikä hän sanonut, kuka suunnitteli tämän hirmutekojen?

— Мне показалось, он не мог этого сказать, — попытался объяснить Гарри. „Ich dachte nicht, dass er das sagen könnte“, versuchte Harry zu erklären. "I didn't think he could say that," Harry tried to explain. - Ajattelin, ettei hän olisi voinut sanoa niin, Harry yritti selittää. — Откроет рот и тут же начинает биться головой об стену. Er öffnet seinen Mund und schlägt sofort mit dem Kopf gegen die Wand. He opens his mouth and immediately starts banging his head against the wall. - Hän avaa suunsa ja alkaa heti hakata päätään seinään.

Фред с Джорджем обменялись взглядами. Fred und George tauschten Blicke aus. Fred and George exchanged glances. Fred ja George vaihtoivat katseita.

— По-вашему, он все выдумал? Glaubst du, er hat sich das alles ausgedacht? Do you think he made it all up? - Luuletko, että hän keksi kaiken? — спросил Гарри. - Harry asked.

— Понимаешь, — начал Фред, — домовики умеют колдовать, но обычно не смеют без разрешения хозяев. „Siehst du“, begann Fred, „die Hauselfen wissen, wie man zaubert, aber normalerweise trauen sie sich nicht ohne die Erlaubnis der Besitzer. “You see,” Fred began, “the house elves know how to do magic, but usually they don’t dare without the permission of the owners. - "Tiedätkö", Fred aloitti, "taloudenhoitajat osaavat taikoa, mutta he eivät yleensä uskalla ilman isäntänsä lupaa. "Vous voyez," commença Fred, "les elfes de maison savent faire de la magie, mais généralement ils n'osent pas sans la permission des propriétaires. Скорее всего, старина Добби был кем-то подослан к тебе, чтобы отвадить от школы. Höchstwahrscheinlich wurde dir der alte Dobby von jemandem geschickt, um dich von der Schule abzuhalten. Most likely, old Dobby was sent to you by someone to discourage you from school. On todennäköisempää, että joku pani vanhan Dobbyn huijaamaan sinua pitääkseen sinut poissa koulusta. Вспомни, нет ли у тебя в Хогвартсе врага? Denken Sie daran, ob Sie in Hogwarts einen Feind haben? Remember if you have an enemy at Hogwarts? Eikö sinulla ole vihollinen Tylypahkassa?

— Есть, — в один голос, не раздумывая, ответили Рон и Гарри. „Ja“, sagten Ron und Harry gleichzeitig ohne zu zögern. "Yes," said Ron and Harry in unison, without hesitation. - Kyllä, Ron ja Harry sanoivat yhteen ääneen, epäröimättä.

— Драко Малфой, — пояснил Гарри. „Draco Malfoy“, erklärte Harry. "Draco Malfoy," Harry explained. - Draco Malfoy", Harry selitti. — Он меня ненавидит. - Er hasst mich. - He hates me.

— Драко Малфой? - Draco Malfoy? — переспросил Джордж, обернувшись. fragte George und drehte sich um. - George interjected, turning around. - George puuttui asiaan ja kääntyi ympäri. — Сын Люциуса Малфоя? Sohn von Lucius Malfoy? - Lucius Malfoy's son?

— Думаю, да, — ответил Гарри. - I think so," Harry replied. — Малфой редкая фамилия. Malfoy ist ein seltener Nachname. Malfoy is a rare surname. А это важно? Does it matter?

— Я слышал, что про него говорил отец, — сказал Джордж. „Ich habe gehört, was mein Vater über ihn gesagt hat“, sagte George. - I heard what my father said about him," George said. - Kuulin, mitä isä sanoi hänestä, George sanoi. — Он был сообщник Сами-Знаете-Кого. „Er war ein Komplize von You-know-who. - He was an accomplice of You-Know-Who. - Hän oli tiedät-kyllä-kenen rikoskumppani. Один из самых главных. Eins der wichtigsten. One of the most important.

— А когда Сами-Знаете-Кто исчез, — продолжил Фред, вывернув голову чуть не на сто восемьдесят градусов, — Люциус Малфой принялся уверять всех, что ни к каким злодействам он не причастен. „Und als Du-weißt-schon-wer verschwand“, fuhr Fred fort und drehte seinen Kopf um fast hundertachtzig Grad, „fing Lucius Malfoy an, allen zu versichern, dass er an keiner Schurkerei beteiligt war. “And when You-Know-Who disappeared,” Fred continued, turning his head almost a hundred and eighty degrees, “Lucius Malfoy began to assure everyone that he was not involved in any villainy. - Ja kun tiedät-kyllä-kuka katosi", Fred jatkoi kääntäen päätään lähes sata kahdeksankymmentä astetta, "Lucius Malfoy alkoi vakuutella kaikille, ettei hänellä ollut mitään tekemistä minkään hirmutekojen kanssa. Но это он наврал. Aber er hat gelogen. But he screwed it up. Mutta hän oli se, joka valehteli. Отец говорит, он был ближайший помощник. Vater sagt, er war der engste Assistent. Father says he was the closest assistant. Isä sanoo, että hän oli hänelle lähimpänä avustajaa.

Гарри не раз слыхал подобные разговоры о семье Малфоев, так что слова друзей его ни капли не удивили. Harry hatte solche Gespräche über die Familie Malfoy mehr als einmal gehört, also überraschten ihn die Worte seiner Freunde nicht im Geringsten. Harry had heard such talk about the Malfoy family more than once, so the words of his friends did not surprise him in the least. Harry oli kuullut samankaltaisia puheita Malfoyn perheestä monta kertaa ennenkin, joten hänen ystäviensä sanat eivät yllättäneet häntä yhtään. По сравнению с Драко Дадли был добрый и отзывчивый мальчик. Im Vergleich zu Draco war Dudley ein freundlicher und hilfsbereiter Junge. Compared to Draco, Dudley was a kind and helpful boy. Dracoon verrattuna Dudley oli kiltti ja avulias poika.

— Не знаю, есть ли у Малфоев собственный домовик… — пожал плечами Гарри. „Ich weiß nicht, ob die Malfoys ihre eigenen Hauselfen haben…“ Harry zuckte mit den Schultern. "I don't know if the Malfoys have their own house elf…" Harry shrugged. - En tiedä, onko Malfoylla omaa kotipoikaa", Harry kohautti olkapäitään. « Je ne sais pas si les Malefoy ont leur propre elfe de maison… » Harry haussa les épaules.

— Кто бы ни были хозяева Добби, это наверняка старый чародейский род, причем очень богатый, — заметил Фред. „Wem auch immer Dobby gehört, es muss eine alte Zaubererfamilie sein, und noch dazu eine sehr reiche“, sagte Fred. “Whoever owns Dobby, it must be an old wizarding family, and a very rich one at that,” said Fred. - Olivatpa Dobbyn isännät keitä tahansa, heidän täytyy olla vanhaa velhosukua, ja vieläpä hyvin rikasta, Fred sanoi.

— Само собой… — отозвался Джордж. „Natürlich …“, sagte George. “Of course…” said George. - Tietenkin...", George vastasi. — Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь. - Mama bedauert, dass wir keinen Hauself haben, die Familie ist groß, wir müssen so viel bügeln, aber du kannst nicht mit Magie helfen. - Mom regrets that we don’t have a house elf, the family is big, we have to stroke so much, but magic can’t help here. - Äiti pahoittelee, ettei meillä ole taloudenhoitajaa, perhe on suuri, meidän täytyy silittää niin paljon, eikä taika voi auttaa. У нас есть только дряхлый упырь, живет на чердаке. Wir haben nur einen heruntergekommenen Ghul, der auf dem Dachboden lebt. We only have a decrepit ghoul, lives in the attic. Meillä on vain ränsistynyt kummitus, joka asuu ullakolla. Да еще гномы весь сад заполонили. Außerdem füllten die Zwerge den ganzen Garten. Moreover, the gnomes filled the whole garden. Ja tonttuja on kaikkialla puutarhassa. Домовики обитают только в старинных особняках и замках. Domoviks leben nur in alten Herrenhäusern und Schlössern. Domoviks live only in old mansions and castles. Talonmiehiä asuu vain vanhoissa kartanoissa ja linnoissa. Переходят по наследству. Sie gehen durch Vererbung. They pass by inheritance. Ne ovat perinnöllisiä. В нашем доме эльф не заведется. Bei uns zu Hause springt der Elf nicht an. In our house, the elf will not start. Talossamme ei ole tonttua. Chez nous, l'elfe ne démarre pas.

Гарри летел молча. Harry flog lautlos. Harry flew silently. Harry lensi hiljaa. Судя по тому, что у Драко всё всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в волшебном золоте. Der Tatsache nach zu urteilen, dass Draco immer das Beste von allem hatte, badete seine Familie wirklich in magischem Gold. Judging by the fact that Draco always had the best of everything, his family really bathed in magic gold. Päätellen siitä, että Draco sai aina parasta kaikesta, hänen perheensä oli todella kylpeä taikakullassa. Он живо вообразил, как Драко важно расхаживает по огромному особняку. Er stellte sich lebhaft vor, wie Draco durch die riesige Villa stolzierte. He vividly imagined Draco strutting around the huge mansion. Hän kuvitteli elävästi, kuinka Draco patsasteli ympäri valtavaa kartanoa. Il imagina vivement Draco se pavanant dans l'immense manoir. Да, он вполне мог послать преданного слугу к Гарри, чтобы тот любой ценой предотвратил его появление в школе. Ja, er hätte durchaus einen ergebenen Diener zu Harry schicken können, um ihn um jeden Preis daran zu hindern, in der Schule zu erscheinen. Yes, he could well have sent a devoted servant to Harry to prevent him from appearing at school at all costs. Kyllä, hän olisi hyvinkin voinut lähettää Harryn luokse uskollisen palvelijan estääkseen tämän ilmestymisen kouluun hinnalla millä hyvänsä. Драко Малфой на такое способен. Draco Malfoy kann das. Draco Malfoy can do that. Draco Malfoy pystyy siihen. Выходит, он зря поверил Добби, принял его слова за правду. Es stellt sich heraus, dass er Dobby vergeblich glaubte, seine Worte für die Wahrheit hielt. It turns out that he believed Dobby in vain, took his words for the truth. Hän oli siis ollut väärässä uskoessaan Dobbya ja uskoessaan tämän sanaan.

— Так или иначе, но я рад, что мы прилетели за тобой, — сказал Рон. „Jedenfalls bin ich froh, dass wir hinter dir her sind“, sagte Ron. "Anyway, I'm glad we came after you," said Ron. - Joka tapauksessa olen iloinen, että tulimme hakemaan sinua, Ron sanoi. — Знаешь, как я беспокоился! „Du weißt, wie besorgt ich war! - You know how worried I was! - Tiedät, kuinka huolissani olin! Пишу тебе, пишу, и никакого ответа. Ich schreibe dir, ich schreibe, und keine Antwort. I write to you, I write, and no answer. Kirjoitan sinulle, kirjoitan sinulle, mutta et saa vastausta. Сначала подумал, что виновата Стрелка… Zuerst dachte ich, Strelka sei schuld ... At first I thought that Strelka was to blame ... Ensin luulin, että se oli Arrowheadin vika.....

— А кто такая Стрелка? - Who is Strelka? - Kuka on Arrow?

— Наша почтовая сова, старая-престарая. „Unsere Boteneule, alt, alt. “Our messenger owl, old, old. - Meidän postipöllömme, se vanha, vanha pöllö. Летит, летит с письмом и вдруг упадет по дороге. Fliegt, fliegt mit einem Brief und fällt plötzlich auf die Straße. Flies, flies with a letter and suddenly falls on the road. Lentää, lentää kirjeen kanssa ja yhtäkkiä putoaa matkalla. Я попросил Гермеса… Ich habe Hermes gefragt... I asked Hermes... Kysyin Hermekseltä...

— Кого, кого? - Wer, wen? - Who, who?

— Сову Перси. – Percy die Eule. - Percy the owl. Мама с папой подарили ему, когда Перси назначили старостой, — пояснил с переднего сиденья Фред. Mom und Dad haben es ihm gegeben, als Percy zum Vertrauensschüler ernannt wurde“, sagte Fred vom Vordersitz aus. Mom and Dad gave it to him when Percy was named prefect,” Fred said from the front seat. Äiti ja isä antoivat sen hänelle, kun Percystä tehtiin ylioppilas", Fred selitti etupenkiltä.

— Но Перси его не дал. Aber Percy gab es nicht. But Percy didn't give it. - Mutta Percy ei antanut sitä hänelle. Сказал, что Гермес нужен ему самому. Er sagte, er brauche Hermes selbst. He said that he needed Hermes himself. Sanoi tarvitsevansa Hermesin itselleen.

— Перси вообще ведет себя странно этим летом, — нахмурился Джордж. „Percy hat sich diesen Sommer komisch benommen“, George runzelte die Stirn. "Percy's been acting weird this summer," George frowned. - Percy on käyttäytynyt oudosti tänä kesänä", George nyrpisti otsaansa. — Без конца пишет кому-то письма, часами сидит, запершись у себя в комнате. - Er schreibt endlos Briefe, sitzt stundenlang, sperrt sich in sein Zimmer ein. - He writes letters to someone endlessly, sits for hours, locked himself in his room. - Hän kirjoittaa kirjeitä jollekulle, istuu huoneessaan tuntikausia. Ну сколько можно надраивать до блеска значок старосты! Nun, wie sehr können Sie das Abzeichen des Häuptlings auf Hochglanz bringen! Well, how much can you polish the badge of the headman to a shine! Kuinka monta kertaa meidän on kiillotettava päällikön virkamerkki? Ты взял слишком далеко на запад, Фред, — спохватился он, указывая на компас, вделанный в щиток управления. Du bist zu weit nach Westen gefahren, Fred“, sagte er und deutete auf den Kompass, der in die Kontrollbox eingebaut war. You went too far west, Fred,” he said, pointing to the compass built into the control box. Olet vienyt sen liian kauas länteen, Fred", hän napautti ja osoitti ohjauspaneeliin upotettua kompassia.

Фред поспешно вывернул руль влево. Fred drehte das Lenkrad hastig nach links. Fred hastily turned the steering wheel to the left. Fred käänsi kiireesti ohjauspyörää vasemmalle.

— А твой отец знает, что вы взяли его машину? „Weiß dein Vater, dass du sein Auto genommen hast?“ - Does your dad know you took his car? - Tietääkö isäsi, että otit hänen autonsa? — спросил Гарри, догадываясь, какой услышит ответ. fragte Harry und ahnte, welche Antwort er hören würde. Harry asked, guessing what answer he would hear. - Harry kysyi arvaillen, millaisen vastauksen hän aikoi kuulla.

— Н-нет, — промямлил Рон. „N-nein“, murmelte Ron. "N-no," Ron mumbled. — Он сегодня работает в ночь. - He's working overnight tonight. Надеюсь, мы успеем поставить машину в гараж до того, как проснется мама. Ich hoffe, wir können das Auto in die Garage bringen, bevor Mom aufwacht. I hope we can get the car in the garage before Mom wakes up. Toivottavasti saamme auton autotalliin ennen kuin äiti herää. J'espère qu'on pourra mettre la voiture au garage avant que maman ne se réveille. Не дай бог, она заметит, что мы брали фордик. Gott bewahre, sie wird bemerken, dass wir die Dose genommen haben. God forbid, she will notice that we took the tin. Luoja varjelkoon, ettei hän huomaa, että otimme Fordickin.

— А что делает ваш отец в Министерстве магии? "Und was macht dein Vater im Zaubereiministerium?" - What does your father do at the Ministry of Magic? - Mitä isäsi tekee taikaministeriössä?

— Работает в самом скучном отделе «Противозаконное использование изобретений маглов». „Funktioniert im langweiligsten Abschnitt, Missbrauch von Muggelerfindungen.“ “Works in the most boring department, Misuse of Muggle Inventions.” - Toimii kaikkein tylsimmällä osastolla, jästien keksintöjen väärinkäytössä.

— Чего использование? - Was nützt es? - What is the use? - Millä?

— Сейчас объясню. - Ich werde es jetzt erklären. - I'll explain now. - Minäpä selitän. Например, у тебя есть вещь, которую сделали простецы. Zum Beispiel haben Sie eine Sache, die Einfaltspinsel gemacht haben. For example, you have a thing that simpletons made. Sinulla on esimerkiksi asia, jonka on tehnyt yksinkertainen ihminen. Par exemple, vous avez une chose que les niais ont faite. Ты ее заколдовал, а она потом опять к ним попала — в дом или магазин. Sie haben sie verzaubert, und dann ist sie wieder zu ihnen gekommen - in einem Haus oder einem Geschäft. You bewitched her, and then she again got to them - in a house or a store. Hänet loitsittiin, ja sitten hän palasi heidän luokseen - taloon tai kauppaan. В прошлом году умерла старая ведьма, а у нее был чайный сервиз. Die alte Hexe ist letztes Jahr gestorben und sie hatte ein Teeservice. The old witch died last year and she had a tea set. Eräs vanha noita kuoli viime vuonna, ja hänellä oli teesetti. Его продали на аукционе одной простачке. Es wurde an einen Einfaltspinsel versteigert. It was sold at auction to a simpleton. Se huutokaupattiin yksinkertaiselle ihmiselle. Она пригласила друзей на чашку чая. She invited friends for a cup of tea. Hän kutsui ystäviä teekupposelle. Так что там творилось! Also was ist da passiert! So what happened there! Mitä siellä siis tapahtui! Отец потом несколько недель распутывал это дело с утра до ночи. Vater verbrachte dann mehrere Wochen damit, diesen Fall von morgens bis abends aufzuklären. Father then spent several weeks unraveling this case from morning to night. Isä selvitti tapausta viikkoja aamusta iltaan.

— Не можешь рассказать подробнее? - Kannst du mir mehr erzählen? - Can you tell me more? - Ettekö voi kertoa siitä lisää?

— Могу, конечно. - Sure I can. Чайник как взбесился. Die Teekanne war wütend. The teapot was furious. Vedenkeitin räjähti. La théière était furieuse. Плевал вокруг себя крутым кипятком, а сахарные щипцы, представляешь, защемили нос одному гостю, и того отправили в больницу. Er spuckte um ihn herum mit kochendem Wasser und einer Zuckerzange, können Sie sich vorstellen, drückte einem Gast in die Nase, und er wurde ins Krankenhaus gebracht. He spat around him with boiling water, and sugar tongs, can you imagine, pinched the nose of one guest, and he was sent to the hospital. Sylki jyrkkää kiehuvaa vettä hänen ympärillään, ja sokeripihdit, voitte kuvitella, puristivat erään vieraan nenää, ja hänet lähetettiin sairaalaan. Отец был вне себя. Der Vater war außer sich. The father was beside himself. Isä oli järjiltään. Их в отделе было всего двое: он и старый колдун по имени Перкин Уорбек. Es gab nur zwei von ihnen in der Abteilung: er und einen alten Zauberer namens Perkin Warbeck. There were only two of them in the department: he and an old sorcerer named Perkin Warbeck. Heitä oli osastolla vain kaksi: hän ja vanha velho nimeltä Perkin Warbeck. Ils n'étaient que deux dans le département : lui et un vieux sorcier nommé Perkin Warbeck. Здорово они тогда помучились! Nun, dann haben sie gelitten! Well, then they suffered! Heillä oli helvetin hauskaa! Применили даже заклинание Забвения. Sie benutzten sogar den Oblivion-Zauber. They even used the Oblivion spell. He käyttivät jopa Oblivion-loitsua. Ils ont même utilisé le sort Oblivion.

— А как же автомобиль твоего отца? Was ist mit dem Auto deines Vaters? What about your father's car? - Entä isäsi auto?

— Это вообще отпад! - Es ist totaler Müll! - It's totally rubbish! - Tämä on mahtavaa! — рассмеялся Фред. Fred lachte. Fred laughed. — Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала. - Die Einfaltspinsel haben so viele knifflige Kleinigkeiten erfunden, mein Vater ist verrückt geworden. - The simpletons invented so many tricky little things, my father went nuts from them. - Nämä typerykset keksivät niin paljon temppuja ja vempaimia, että isäni tuli hulluksi. У нас их полон сарай! Wir haben eine Scheune voll davon! We have a barn full of them! Meillä on vaja täynnä niitä! Принесет, разберет на кусочки, наложит заклинание и опять соберет. Er wird es bringen, zerlegen, verzaubern und wieder einsammeln. He will bring it, take it to pieces, cast a spell and collect it again. Tuo se takaisin, ota se palasiksi, tee loitsu ja kokoa se uudelleen. Il l'apportera, le démontera, lancera un sort et le récupérera à nouveau. Приди он с обыском к самому себе, пришлось бы самого себя арестовать. Wenn er mit einer Durchsuchung zu sich selbst käme, müsste er sich selbst verhaften. If he came with a search to himself, he would have to arrest himself. Jos hän etsi itseään, hänen olisi pitänyt pidättää itsensä. Мама ругается, а ему до лампочки. Mom schwört, und es ist ihm egal. Mom swears, and he doesn't care. Äiti kiroilee, eikä hän välitä.

— Вот и наше шоссе, — сказал Джордж, вглядываясь в редеющую тьму через ветровое стекло. »Hier ist unser Highway«, sagte George und spähte durch die Windschutzscheibe in die dünner werdende Dunkelheit. "Here's our highway," said George, peering into the thinning darkness through the windshield. - Tässä on meidän moottoritiemme", George sanoi ja kurkisti tuulilasin läpi hämärtyvään pimeyteen. — Еще минут десять, и мы дома. Ten minutes more and we'll be home. Уже светает, кажется, будем вовремя. Es dämmert schon, wir scheinen pünktlich zu sein. It's already dawning, it seems we'll be on time. Alkaa valjeta, näyttää siltä, että olemme ajoissa.

Горизонт на востоке слабо заалел. Der Horizont im Osten leuchtete schwach. The horizon to the east glowed faintly. Horisontti idässä valkeni heikosti.

Фред начал снижение. Fred begann abzusteigen. Fred began to descend. Fred aloitti laskeutumisensa. Гарри различил внизу межи полей и купы деревьев. Harry konnte unten Felder und Baumgruppen ausmachen. Harry could make out fields and clumps of trees below. Harry pystyi erottamaan alhaalla olevat peltoniityt ja puurykelmät.

— Мы почти над деревней Оттери-Сент-Кэчпоул, — сообщил Джордж. „Wir sind fast hinter dem Dorf Ottery St. Catchpole“, sagte George. "We're almost over the village of Ottery St. Catchpole," said George. - Olemme melkein Ottery St Catchpolen kylän yläpuolella", George ilmoitti.

Земля быстро приближалась. Der Boden bewegte sich schnell. The ground was moving fast. Maa lähestyi nopeasti. Сквозь кроны деревьев уже просвечивал пунцовый краешек солнца. Der rote Rand der Sonne schien bereits durch die Baumkronen. The crimson edge of the sun was already shining through the crowns of the trees. Auringon purppuranpunainen reuna paistoi jo puiden latvojen läpi.

— Садимся! - Let's sit down! — объявил Фред. Fred announced.

И машина, чуть подпрыгнув, коснулась колесами земли. Und das Auto berührte leicht springend mit seinen Rädern den Boden. And the car, slightly jumping, touched the ground with its wheels. Ja auto koski pyörillään maahan pienellä pomppimisella. Они приземлились на крошечном заднем дворе рядом с покосившимся гаражом, и дом Рона впервые предстал глазам Гарри. Sie landeten in einem winzigen Hinterhof neben einer klapprigen Garage und Harry sah zum ersten Mal Rons Haus. They landed in a tiny backyard next to a rickety garage, and Harry saw Ron's house for the first time. He laskeutuivat pikkuruiselle takapihalle kallistuneen autotallin viereen, ja Ronin talo näkyi ensimmäistä kertaa Harryn silmien edessä.

Похоже, изначально это был небольшой кирпичный свинарник, но потом к нему время от времени пристраивали и сверху и с боков все новые комнаты, дом подрос на несколько этажей, но выглядел так неустойчиво, будто держался единственно силой волшебства. Anscheinend war es zunächst ein kleiner gemauerter Schweinestall, aber von Zeit zu Zeit wurden sowohl von oben als auch von den Seiten neue Räume hinzugefügt, das Haus wuchs mehrere Stockwerke, aber es sah so instabil aus, als würde es nur gehalten die Macht der Magie. It seems that initially it was a small brick pigsty, but then from time to time new rooms were added to it both from above and from the sides, the house grew several floors, but it looked so unstable, as if it was held only by the power of magic. Se näytti siltä, että se oli alun perin ollut pieni tiilinen sikala, mutta sitten siihen oli aika ajoin lisätty uusia huoneita, ja talo oli kasvanut useita kerroksia korkeaksi, mutta se näytti yhtä epävakaalta kuin se olisi pysynyt kasassa pelkällä taikuudella. («Что вполне вероятно», — подумалось Гарри.) (Was durchaus möglich ist, dachte Harry.) (Which is quite possible, Harry thought.) ("Mikä on varsin todennäköistä", Harry ajatteli itsekseen.) На красной черепичной крыше торчали вразнобой пять каминных труб. Fünf Schornsteine ragten willkürlich aus dem roten Ziegeldach heraus. Five chimneys protruded at random from the red-tiled roof. Punaisesta kattotiilikatosta työntyi esiin viisi takan savupiippua. У входа на шесте, слегка скособочившись, висела надпись: «Нора». Am Eingang, an einer Stange, leicht schräg, hing die Inschrift: „Nora“. At the entrance, on a pole, slightly slanting, hung the inscription: "Nora." Sisäänkäynnin luona roikkui tolpassa kyltti, jossa luki "Nora", hieman vinossa. Сбоку крыльца рядом с огромной заржавленной кастрюлей красовалась груда резиновых сапог разных цветов и размеров. An der Seite der Veranda, neben einem riesigen, rostigen Topf, lag ein Haufen Gummistiefel in verschiedenen Farben und Größen. On the side of the porch, next to a huge, rusty pot, was a pile of rubber boots of various colors and sizes. Kuistin sivulla oli kasa erivärisiä ja -kokoisia kumisaappaita valtavan ruosteisen ruukun vieressä. Sur le côté du porche, à côté d'un énorme pot rouillé, se trouvait un tas de bottes en caoutchouc de différentes couleurs et tailles. Sul lato del portico, un mucchio di stivali di gomma di vari colori e dimensioni stava accanto a un enorme vaso arrugginito. По двору ходили упитанные пеструшки и что-то клевали. Wohlgenährte Küken liefen im Hof herum und pickten an irgendetwas herum. Well-fed chicks were walking around the yard and pecking at something. Hyvin ruokittuja sulkia käveli ympäri pihaa ja nokki jotain.

Вся компания высыпала из машины. Die ganze Gesellschaft stieg aus dem Auto. The whole company got out of the car. Koko seurue valui ulos autosta.

— Не бог весть что, — скромно сказал Рон. „Gott weiß was“, sagte Ron bescheiden. "God knows what," said Ron modestly. - Ei ties mitä", Ron sanoi vaatimattomasti. - Non Dio sa cosa", disse Ron con modestia.

— Здорово! - Großartig! - Great! — восторженно воскликнул Гарри, вспомнив чинную Тисовую улицу. rief Harry begeistert aus, als er sich an die geordnete Ligusterstraße erinnerte. Harry exclaimed enthusiastically, remembering the orderly Privet Street. - Harry huudahti innostuneena muistellen Tees Streetin rankkaa asemaa.

— Теперь наверх. - Jetzt nach oben. - Now upstairs. Все по своим кроватям. All in their beds. Только очень, очень тихо! Einfach sehr, sehr leise! Just very, very quiet! — скомандовал Фред. Fred ordered. — Мама позовет завтракать. Mom will call for breakfast. - Äiti kutsuu aamiaiselle. Ты, Рон, побежишь вниз и радостно крикнешь: «Смотри, мама, кто ночью объявился!» Она обрадуется, и никто не заметит, что мы брали машину. Du, Ron, wirst nach unten rennen und freudig schreien: „Schau, Mama, die nachts aufgetaucht ist!“ Sie wird begeistert sein, und niemand wird bemerken, dass wir das Auto genommen haben. You, Ron, will run downstairs and joyfully shout: “Look, mom, who showed up at night!” She will be delighted, and no one will notice that we took the car. Sinä, Ron, juokset alakertaan ja huudat: "Katso, äiti, yöllä on joku!". Hän ilahtuu, eikä kukaan huomaa, että otimme auton. Toi, Ron, tu vas courir en bas et crier joyeusement: "Regarde, maman, qui s'est présentée la nuit!" Elle sera ravie, et personne ne remarquera que nous avons pris la voiture.

— Ладно, — согласился Рон. - Okay," Ron agreed. — Идем, Гарри, — позвал он. - Come on, Harry," he called out. - Tule, Harry, hän huusi. — Я на ходу с… - Ich bin unterwegs mit... I'm on the go with... - Olen liikkeellä...

Поперхнувшись, Рон смолк и лицо его пошло зелеными пятнами: в окнах «Норы» горел свет, а от крыльца, разгоняя кур, к ним приближалась миссис Уизли. Erstickt verstummte Ron und sein Gesicht bekam grüne Flecken: In den Fenstern des Fuchsbaus brannten Lichter, und von der Veranda aus vertrieb Mrs. Weasley die Hühner und näherte sich ihnen. Choking, Ron fell silent and his face went green spots: the lights were on in the windows of the Burrow, and from the porch, dispersing the chickens, Mrs. Weasley was approaching them. Ron tukehtui, ja hänen kasvonsa punastuivat vihreiksi, kun valo syttyi Noran ikkunoissa, ja rouva Weasley lähestyi heitä kuistilta kanoja hajottaen. Ron soffocò, e il suo viso si arrossò di verde mentre la luce si accendeva alle finestre della Nora e la signora Weasley si avvicinava a loro dal portico, sparpagliando le galline. Это была маленькая полная женщина с добрейшим лицом, сейчас напоминающая саблезубого тигра. Sie war eine kleine rundliche Frau mit dem freundlichsten Gesicht, das jetzt an einen Säbelzahntiger erinnert. She was a small plump woman with the kindest face, now reminiscent of a saber-toothed tiger. Hän oli pieni, täyteläinen nainen, jolla oli kiltit kasvot, jotka nyt muistuttivat sapelihammastiikeriä. C'était une petite femme grassouillette au visage des plus gentils, rappelant maintenant un tigre à dents de sabre.

Фред охнул. Fred gasped. Fred kiljui. Fred haleta.

— Господи, — вырвалось у Джорджа. „Gott“, sagte George. "God," said George. - Jeesus, George pamautti.

Миссис Уизли подошла к ним и остановилась, уперев руки в бока и переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. Mrs. Weasley ging zu ihnen hinüber und blieb stehen, ihre Hände in die Hüften gestützt, ihre Augen wanderten von einem schuldbewussten Gesicht zum nächsten. Mrs. Weasley walked over to them and stopped, her hands on her hips, her gaze shifting from one guilty face to the next. Rouva Weasley käveli heidän luokseen ja pysähtyi, lepuutti kätensä kyljellään ja siirsi katseensa syylliseltä naamalta toiselle. На ней был фартук в цветочек, из кармана которого торчала волшебная палочка. Sie trug eine geblümte Schürze, aus deren Tasche ein Zauberstab ragte. She wore a flowered apron with a wand protruding from its pocket. Hänellä oli yllään kukkakuvioinen esiliina, jonka taskusta työntyi taikasauva.

— Ну? - Well? — грозно вопросила она. she asked sternly. - Hän kysyi uhkaavasti.

— Доброе утро, мамочка, — произнес Джордж, как ему показалось, веселым, довольным голосом. „Guten Morgen, Mommy“, sagte George mit einer seiner Meinung nach fröhlichen, erfreuten Stimme. "Good morning, Mommy," George said in what he thought was a cheerful, pleased voice. - Hyvää huomenta, äiti, George sanoi hänen mielestään iloisella ja tyytyväisellä äänellä.

— Вы что, не понимаете, как я волновалась? „Verstehst du nicht, wie besorgt ich war? “Don’t you understand how worried I was? - Etkö ymmärrä, kuinka huolissani olin? « Tu ne comprends pas à quel point j'étais inquiet ? — яростно прошептала миссис Уизли. Mrs. Weasley whispered furiously. - Rouva Weasley kuiskasi raivokkaasti.

— Прости, мамуля, но мы должны… были… „Es tut mir leid, Mami, aber wir sollten … waren …“ "I'm sorry, Mommy, but we should...were..." - Olen pahoillani, äiti, mutta meidän oli pakko... pakko......

Вся троица была выше матери чуть не на голову, но смертельно боялась ее гнева. Das ganze Trio war fast einen Kopf größer als ihre Mutter, aber sie hatten Todesangst vor ihrem Zorn. The whole trinity was almost a head taller than their mother, but they were mortally afraid of her wrath. Koko kolmikko oli lähes päätä pidempi kuin äitinsä, mutta pelkäsi kuollakseen hänen vihaansa.

— Пустые постели! - Leere Betten! - Empty beds! - Tyhjät vuoteet! Никакой записки! No note! Ei muistiinpanoja! Исчезла машина! The car is gone! Auto on poissa! Могли попасть в дорожную аварию! Könnte einen Autounfall gehabt haben! Could have been in a car accident! Hän olisi voinut joutua liikenneonnettomuuteen! Я чуть с ума не сошла от беспокойства! Ich habe vor Sorge fast den Verstand verloren! I almost lost my mind with worry! Minä melkein sekosin huolesta! Вы ни о ком, кроме себя, не думаете! Du denkst an niemanden außer an dich selbst! You don't think about anyone but yourself! Te ette ajattele muita kuin itseänne! Такого я, сколько живу, не помню! Daran erinnere ich mich mein ganzes Leben lang nicht! I don't remember this for as long as I live! En muista mitään vastaavaa sen jälkeen, kun olen elänyt! Вот погодите, придет отец. Just wait, your father will come. Odota, kunnes isäsi tulee tänne. Старшие братья никогда ничего подобного не совершали, ни Билл, ни Чарли, ни Перси… Große Brüder haben so etwas nie gemacht, nicht Bill, nicht Charlie, nicht Percy... Big brothers never did anything like that, not Bill, not Charlie, not Percy... Vanhemmat veljet eivät koskaan tehneet mitään sellaista, eivät Bill, Charlie, Percy..... eivätkä muut.

— …наш пай-мальчик, — закончил тираду Фред. „...unser guter Junge“, beendete Fred die Tirade. "...our good boy," Fred finished the tirade. - ...meidän pikku poikamme", Fred lopetti kirouksensa. - ... il nostro bambino", concluse Fred.

— НЕ ГРЕХ БЫ И ПЕРЕНЯТЬ У ПЕРСИ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ! ES WÄRE KEINE SÜNDE, PERCY ETWAS ZU NEHMEN! IT WOULD NOT BE A SIN TO TAKE ANYTHING FROM PERCY! - VOISIT OPPIA JOTAIN PERCYLTÄ. - POTRESTI IMPARARE QUALCOSA DA PERCY. — воскликнула миссис Уизли, тыча пальцем в грудь Фреда. rief Mrs. Weasley und deutete mit dem Finger auf Freds Brust. Mrs. Weasley exclaimed, pointing her finger at Fred's chest. - Rouva Weasley huudahti osoittaen sormella Fredin rintaa. — Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, отец из-за вас может потерять работу… „Du könntest sterben, du könntest gesehen werden, dein Vater könnte wegen dir seinen Job verlieren … “You could die, you could be seen, your father could lose his job because of you ... - Sinut voidaan tappaa, sinut voidaan nähdä, isäsi voi menettää työnsä sinun takiasi.....

Гневу ее, казалось, не будет конца. Ihre Wut schien kein Ende zu nehmen. Her anger seemed to have no end. Hänen suuttumukselleen ei tuntunut olevan loppua. И, только охрипнув, она повернулась к Гарри, который попятился от нее в страхе. Und nur heiser drehte sie sich zu Harry um, der vor Angst vor ihr zurückwich. And, only hoarsely, she turned to Harry, who backed away from her in fear. Ja aivan käheänä hän kääntyi Harryn puoleen, joka oli peloissaan perääntynyt hänestä.

— Милости просим, дорогой Гарри. „Gern geschehen, lieber Harry. “You are welcome, dear Harry. - Eipä kestä, rakas Harry. « De rien, cher Harry. Входи, сейчас будем завтракать, — приветливо улыбнулась хозяйка и с этими словами поспешила обратно в дом. Kommen Sie rein, wir frühstücken jetzt“, lächelte die Gastgeberin freundlich und eilte mit diesen Worten zurück ins Haus. Come in, we’ll have breakfast now,” the hostess smiled affably and with these words hurried back into the house. Tule sisään, syömme nyt aamiaista", hän sanoi ystävällisesti hymyillen ja kiiruhti näiden sanojen jälkeen takaisin taloon.

Бедный Гарри бросил на Рона вопросительный взгляд, тот ободряюще кивнул, и Гарри последовал за миссис Уизли. Der arme Harry warf Ron einen fragenden Blick zu, der aufmunternd nickte, und Harry folgte Mrs. Weasley. Poor Harry gave Ron a questioning look, who nodded encouragingly, and Harry followed Mrs. Weasley. Harry-parka vilkaisi kysyvästi Roniin, joka nyökkäsi rohkaisevasti, ja Harry seurasi rouva Weasleyta.

Кухня была маленькая и довольно тесная. Die Küche war klein und ziemlich eng. The kitchen was small and rather cramped. Keittiö oli pieni ja melko ahdas. В середине стоял выскобленный деревянный стол в окружении стульев. In der Mitte stand ein abgekratzter Holztisch, umgeben von Stühlen. In the middle was a scraped wooden table surrounded by chairs. Keskellä seisoi rapautunut puinen pöytä, jota ympäröivät tuolit. Гарри сел на краешек ближайшего стула и огляделся. Harry setzte sich auf die Kante des nächsten Stuhls und sah sich um. Harry sat on the edge of the nearest chair and looked around. Harry istuutui lähimmän tuolin reunalle ja katseli ympärilleen. Ему еще не доводилось бывать в домах волшебников. Er war noch nie zuvor im Haus eines Zauberers gewesen. He had never been to a wizard's house before. Hän ei ollut koskaan ennen käynyt velhon talossa.

На противоположной стене висели часы с одной стрелкой. An der gegenüberliegenden Wand hing eine Uhr mit einem Zeiger. On the opposite wall hung a clock with one hand. Vastakkaisella seinällä roikkui kello, jossa oli yksi viisari. Вместо цифр шли надписи: «Время чая», «Время кормить кур», «Опоздание» и тому подобное. Anstelle von Zahlen gab es Aufschriften: „Tea Time“, „Zeit, die Hühner zu füttern“, „Spät“ und dergleichen. Instead of numbers, there were inscriptions: "Tea time", "Time to feed the chickens", "Late" and the like. Numeroiden sijasta niissä oli merkintöjä: "Teeaika", "Aika ruokkia kanat", "Myöhässä" ja vastaavat. На каминной доске стопки книг. Bücherstapel auf dem Kaminsims. Stacks of books on the mantelpiece. Jalkalistalla on kirjapinoja. Гарри прочитал на корешках: «Заколдуй себе сыр!», «Чары, применяемые при выпечке», «Как в одну секунду приготовить пир. Harry las auf den Buchrücken: "Bezaubere deinen eigenen Käse!" Harry read on the spines: "Charm your own cheese!" Harry luki selkämyksistä: "Loitsu omaan juustoon!", "Leivonnassa käytettävät loitsut", "Kuinka tehdä juhla-ateria hetkessä. Чудодейственная магия!». Wunderbare Magie!" Miraculous magic!". Ihmeellistä taikaa!". За мойкой на стене висело старенькое радио, которое вдруг заговорило. Hinter dem Waschbecken hing ein altes Radio an der Wand, das plötzlich zu sprechen begann. Behind the sink, an old radio hung on the wall, which suddenly began to speak. Pesualtaan takana seinällä roikkui vanha radio, joka yhtäkkiä alkoi puhua. Derrière l'évier, une vieille radio accrochée au mur, qui s'est soudain mise à parler. Гарри даже подумал, что ослышался. Harry dachte sogar, er hätte sich verhört. Harry even thought he had misheard. Harry luuli jopa kuulleensa väärin. Диктор объявил: The announcer announced: Kuuluttaja ilmoitti:

«Час волшебников. „Stunde der Zauberer. "Hour of Wizards. "Velhojen tunti. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок». Wir beginnen mit der Aufführung der berühmten Sängerin, Wahrsagerin Celestina Warlock. We begin the performance of the famous singer, fortune-teller Celestina Warlock. Aloitetaan tunnetun laulajan, velhotar Celestina Warlockin esityksellä."

Миссис Уизли суетилась у плиты, готовя завтрак: бросала на сковородку сосиски и между делом метала грозные взгляды на провинившихся сыновей, приговаривая: Mrs. Weasley hantierte um den Herd und bereitete das Frühstück vor: Sie warf Würstchen in die Pfanne und warf den schuldigen Söhnen beiläufig drohende Blicke zu und sagte: Mrs. Weasley fussed around the stove, preparing breakfast: throwing sausages into the pan and casually cast menacing glances at the guilty sons, saying: Rouva Weasley hääräsi hellan ääressä, valmisteli aamiaista, heitteli makkaroita paistinpannulle ja tuijotti uhkaavasti rikollisia poikiaan sanoen:

— Не понимаю, о чем вы только думали… никогда бы не поверила… Тебя, мой мальчик, я ни в чем не виню, — заверила она Гарри, стряхнув ему на тарелку восемь сосисок. „Ich weiß nicht, was du dir dabei gedacht hast… Ich hätte es nie geglaubt… Ich mache dir keine Vorwürfe, mein Junge“, versicherte sie Harry und schnippte acht Würstchen auf seinen Teller. "I don't know what you were thinking... I never would have believed it... I don't blame you, my boy," she assured Harry, flicking eight sausages onto his plate. - En tiedä, mitä ajattelit... En olisi ikinä uskonut sitä... Sinua, poikani, en syytä sinua mistään", hän vakuutti Harrylle ja lipsautti kahdeksan makkaraa tämän lautaselle. — Мы с Артуром очень о тебе беспокоились. „Arthur und ich haben uns große Sorgen um dich gemacht. “Arthur and I were very worried about you. - Arthur ja minä olemme olleet huolissamme sinusta. Как раз вчера вечером решили ехать за тобой, если к пятнице не придет ответ на последнее письмо Рона. Erst letzte Nacht haben wir beschlossen, dir zu folgen, falls Rons letzter Brief nicht bis Freitag beantwortet wurde. Just last night we decided to follow you if Ron's last letter didn't get answered by Friday. Juuri eilen illalla he päättivät lähteä sinun perääsi, jos vastaus Ronin viimeiseen kirjeeseen ei olisi saapunut perjantaihin mennessä. Но ты сам подумай (миссис Уизли подкинула к сосискам глазунью из трех яиц): лететь через полстраны на нелегальном автомобиле! Aber denken Sie selbst (Mrs. Weasley warf ein Drei-Eier-Spiegelei auf die Würstchen): Mit einem illegalen Auto durch das halbe Land fliegen! But think for yourself (Mrs. Weasley tossed a three-egg fried egg on the sausages): fly across half the country in an illegal car! Mutta miettikääpä sitä (rouva Weasley heitti kolmen munan kuorrutuksen makkaroiden päälle): lentää puolen maan halki laittomalla autolla! Наверняка кто-нибудь заметил! Jemand muss es bemerkt haben! Someone must have noticed!

Затем она коснулась грязной посуды в мойке волшебной палочкой, и та стала сама себя мыть, легонько позвякивая. Dann berührte sie mit ihrem Zauberstab das schmutzige Geschirr in der Spüle, und es begann sich selbst zu spülen, wobei es leicht klirrte. Then she touched the dirty dishes in the sink with her magic wand, and it began to wash itself, tinkling lightly. Sitten hän kosketti sauvallaan tiskialtaassa olevia likaisia astioita, ja ne alkoivat pestä itseään, ja ne helisivät varovasti.

— Была низкая облачность… — промямлил Фред. „Es war leicht bewölkt …“, murmelte Fred. “It was low cloudy…” Fred mumbled. - Pilvipeite oli matala", Fred mutisi.

— Во время еды не разговаривают. - Sprechen Sie nicht beim Essen. - Don't talk while eating. - He eivät puhu aterioiden aikana. — Миссис Уизли призвала сына к порядку. Mrs. Weasley rief ihren Sohn zur Ordnung. Mrs. Weasley called her son to order. - Rouva Weasley kutsui poikansa järjestykseen.

— Они морили его голодом! „Sie haben ihn ausgehungert!“ “They starved him!” - He näännyttivät hänet nälkään! — попытался переменить разговор Джордж. George versuchte, das Gespräch zu ändern. George tried to change the conversation. - George yritti vaihtaa keskustelua.

— К тебе это тоже относится, — не успокаивалась мать. „Das gilt auch für dich“, sagte die Mutter. “That applies to you, too,” said the mother. - Se koskee myös sinua", äiti ei rauhoittunut. Но, намазывая Гарри хлеб маслом, выглядела уже не так грозно. Aber als sie Harrys Brot mit Butter bestrich, sah sie nicht so bedrohlich aus. But as she buttered Harry's bread, she didn't look so menacing. Mutta kun hän voiteli Harryn leipää, hän ei näyttänyt enää niin uhkaavalta.

Неожиданно в кухню вторглось отвлекающее обстоятельство в виде рыжеволосой девочки, одетой в длинную ночную рубашку. Suddenly, a distraction intruded into the kitchen in the form of a red-haired girl dressed in a long nightgown. Yhtäkkiä keittiöön tunkeutui häiriötekijä, punatukkainen tyttö, joka oli pukeutunut pitkään yöpaitaan. Девочка тоненько вскрикнула и выбежала из кухни. Das Mädchen stieß einen kleinen Schrei aus und rannte aus der Küche. The girl let out a small cry and ran out of the kitchen. Tyttö kiljaisi ohuesti ja juoksi ulos keittiöstä.

— Это Джинни, моя сестра, — шепнул Рон Гарри. „Das ist Ginny, meine Schwester“, flüsterte Ron Harry zu. "This is Ginny, my sister," Ron whispered to Harry. - Tämä on Ginny, siskoni, Ron kuiskasi Harrylle. — Она говорила о тебе все лето. „Sie hat den ganzen Sommer über von dir gesprochen. “She's been talking about you all summer. « Elle a parlé de toi tout l'été.

— Да, говорила, — кивнул Фред. „Ja, das habe ich“, sagte Fred. “Yes, I did,” said Fred. - Kyllä, hän teki, Fred nyökkäsi. "Oui, je l'ai fait", a déclaré Fred. — Она еще попросит у тебя автограф, — улыбнувшись, пошутил он. „Sie wird dich um ein Autogramm bitten“, scherzte er lächelnd. “She will ask you for an autograph,” he joked with a smile. - Hän pyytää silti nimikirjoitustasi", hän vitsaili hymyillen. "Elle va vous demander un autographe", a-t-il plaisanté avec un sourire. Но, встретив взгляд матери, опять уткнулся в тарелку. Aber als er dem Blick seiner Mutter begegnete, vergrub er sich wieder in den Teller. But, meeting his mother's gaze, he again buried his face in the plate. Mutta kun hän kohtasi äitinsä katseen, hän piiloutui takaisin lautaselleen. Mais, rencontrant le regard de sa mère, il enfouit de nouveau son visage dans l'assiette. Никто больше не проронил ни слова. Niemand sonst sagte ein Wort. Nobody else said a word. Kukaan muu ei sanonut enää sanaakaan. Молчали, пока тарелки не опустели, что произошло довольно быстро. Sie schwiegen, bis die Teller leer waren, was ziemlich schnell ging. They were silent until the plates were empty, which happened pretty quickly. Oli hiljaista, kunnes lautaset olivat tyhjiä, mikä tapahtui melko nopeasti.

— Ох, как я устал, — сладко зевнул Джордж, положив на тарелку нож с вилкой. „Oh, wie müde ich bin“, gähnte George süßlich und legte Messer und Gabel auf einen Teller. “Oh, how tired I am,” George yawned sweetly, putting a knife and fork on a plate. - Voi, olen niin väsynyt, George haukotteli suloisesti asettaen veitsen ja haarukan lautaselleen. — Пойду-ка посплю… - I'm going to sleep... - Menen nukkumaan.

— Нет, не пойдешь, — оборвала его матушка. „Nein, wirst du nicht“, unterbrach ihn seine Mutter. “No, you won’t,” his mother interrupted him. - Ei, et saa", äiti keskeytti hänet. — Ты не спал всю ночь по собственной глупости. „Du hast wegen deiner eigenen Dummheit die ganze Nacht nicht geschlafen. “You didn’t sleep all night because of your own stupidity. - Olet valvonut koko yön oman typeryytesi takia. Ступай в сад, пора выдворить гномов. Geh in den Garten, es ist Zeit, die Gnome zu verjagen. Go into the garden, it's time to turn the gnomes out. Mene puutarhaan, on aika potkia tonttuja ulos. Allez dans le jardin, il est temps d'éteindre les nains. Они опять все заполонили. Sie füllten alles wieder auf. They filled it all up again. Ne ovat taas kaikkialla.

— Но мама… - But mom.

— И вы оба пойдете, — посмотрела она на Фреда с Роном и прибавила, обратившись к Гарри: — А ты, мой мальчик, ступай наверх, отдохни. - Und ihr beide geht", sie sah Fred und Ron an und fügte, zu Harry gewandt, hinzu: "Und du, mein Junge, gehst nach oben und ruhst dich aus. “And you both will go,” she looked at Fred and Ron and added, turning to Harry: “And you, my boy, go upstairs and rest. - Ja te molemmat menette", hän katsoi Frediä ja Ronia ja lisäsi Harryn puoleen kääntyen: "Ja sinä, poikani, mene yläkertaan lepäämään. Ты ведь не просил их лететь за тобой в этом несчастном автомобиле. Du hast sie nicht gebeten, dir in diesem armen Auto zu folgen. You didn't ask them to follow you in that poor car. Et pyytänyt heitä seuraamaan sinua tuossa surkeassa autossa.

— Можно мне пойти с Роном? - Can I go with Ron? - Voinko mennä Ronin kanssa? Хочу посмотреть, как выдворяют гномов. Ich will sehen, wie die Gnome vertrieben werden. I want to see how the gnomes are driven out. Haluan nähdä, että kääpiöt potkitaan ulos. Я этого никогда не видел, — поспешил сказать Гарри, у которого сна не было ни в одном глазу. Das habe ich noch nie gesehen“, sagte Harry hastig, der keinen Schlaf in beiden Augen hatte. I've never seen that," said Harry hastily, who had no sleep in either eye. En ole koskaan ennen nähnyt sellaista", Harry sanoi hätäisesti, eikä hänellä ollut unta kummassakaan silmässä.

— Ты очень добрый мальчик, Гарри, но выдворять гномов — скучная работа. „Du bist ein sehr netter Junge, Harry, aber Gnome zu vertreiben ist ein langweiliger Job. “You are a very kind boy, Harry, but driving gnomes out is a boring job. - Olet kiltti poika, Harry, mutta tonttujen potkiminen on tylsää työtä. Посмотрим, что об этом сказано у Локонса. Mal sehen, was Lockons dazu zu sagen hat. Let's see what Lockons has to say about this. Katsotaanpa, mitä Loconsilla on tästä sanottavaa. — Миссис Уизли взяла с каминной полки увесистый том. Mrs. Weasley nahm einen schweren Band vom Kaminsims. Mrs. Weasley picked up a heavy volume from the mantelpiece. - Rouva Weasley nosti painavan teoksen takanreunasta.

— Но мы знаем, как их выдворять, — запротестовал Джордж. „Aber wir wissen, wie man sie rausschmeißt“, protestierte George. “But we know how to kick them out,” protested George. - Mutta me tiedämme, miten heidät saadaan ulos, George protestoi. "Mais nous savons comment les expulser", a protesté George.

Гарри взглянул на обложку книги. Harry warf einen Blick auf das Buchcover. Harry glanced at the cover of the book. Harry vilkaisi kirjan kantta. На ней красивыми золотыми буквами было выведено: «Златопуст Локонс. On it, in beautiful gold letters, was written: “Golden-Pust Lokons. Siinä luki kauniilla kultakirjaimilla: "Zlatopustus Locons. Dessus, en belles lettres dorées, était écrit : « Golden-Pust Lokons. Домашние вредители. Schädlinge im Haushalt. Domestic pests. Kotitalouksien tuholaiset. Справочник». Directory". Здесь же красовалась и большая фотография автора: миловидное лицо, обрамленное светлыми локонами, ярко-голубые глаза. There was also a large photo of the author: a pretty face framed by light curls, bright blue eyes. Siellä oli myös suuri valokuva kirjailijasta: vaaleiden kiharoiden kehystämät kauniit kasvot, kirkkaan siniset silmät. По обычаю волшебной страны, лицо было живое, глаза весело, если не сказать нахально, подмигивали. According to the custom of the fairy land, the face was alive, the eyes winked merrily, if not impudently. Kuten taikamaassa oli tapana, kasvot olivat eloisat, silmät vilkuttivat iloisesti, ellei peräti röyhkeästi.

— Ах, он прекрасен! - Oh, he's beautiful! - Ah, hän on kaunis! — воскликнула миссис Уизли. Mrs Weasley exclaimed. s'exclama Mme Weasley. — А как знает свой предмет — домашних вредителей. - And how he knows his subject - domestic pests. - Ja miten hän tuntee aiheensa - kotitalouksien tuholaiset. Это замечательная книга… This is a wonderful book...

— Мама его обожает, — громко прошептал Фред. "Mama loves him," Fred whispered loudly. - Äiti jumaloi häntä", Fred kuiskasi äänekkäästi.

— Не говори глупостей, — сказала миссис Уизли, порозовев. "Don't be silly," said Mrs. Weasley, turning pink. - Älä ole hölmö, rouva Weasley sanoi muuttuen vaaleanpunaiseksi. — Ну ладно, если вы знаете лучше Локонса, как обезгномить сад, идите и работайте. - Also gut, wenn Sie besser als Lokons wissen, wie man den Garten entlaubt, dann machen Sie sich an die Arbeit. “Well, if you know better than Lockons how to degnome a garden, go and work. - Hyvä on, jos tiedätte paremmin kuin Loconit, miten puutarhasta neuvotellaan, menkää töihin. И если хоть один гном останется, пеняйте на себя. And if at least one dwarf remains, blame yourself. Ja jos jäljellä on yksikin kääpiö, se on sinun syytäsi.

Зевая и ворча, братья поплелись в сад. Yawning and grumbling, the brothers trudged into the garden. Haukotellen ja murahtaen veljekset vaelsivat puutarhaan. Sbadigliando e brontolando, i due fratelli si avviarono verso il giardino. Зевая и ворча, братья поплелись в сад. Гарри пошел за ними. Harry went after them. Harry lähti heidän peräänsä. Сад был большой и запущенный, какой, по мнению Гарри, и должен быть. The garden was big and shabby, just the way Harry thought it should be. Puutarha oli suuri ja laiminlyöty, niin kuin Harryn mielestä pitikin. Il giardino era grande e trascurato, come Harry pensava dovesse essere. Дурслям он, конечно бы, не понравился: слишком много сорняков, газон не подстрижен, но зато каменную ограду осеняли искривленные узловатые ветви старых деревьев, на клумбах — незнакомые Гарри цветы, заросший зеленой ряской небольшой пруд полон лягушек. The Dursleys, of course, would not like it: too many weeds, the lawn was not mowed, but on the other hand, twisted knotty branches of old trees overshadowed the stone fence, flowers unfamiliar to Harry in the flower beds, a small pond overgrown with green duckweed was full of frogs. Dursleyt eivät tietenkään olisi pitäneet siitä: siellä oli liikaa rikkaruohoja, nurmikkoa ei ollut leikattu, mutta kiviaitaa reunustivat vanhojen puiden vääntyneet, oksikkaat oksat, kukkapenkit olivat täynnä Harrylle tuntemattomia kukkia, ja pieni lampi oli täynnä sammakoita. Les Dursley, bien sûr, n'aimeraient pas ça : trop de mauvaises herbes, la pelouse n'était pas tondue, mais d'un autre côté, des branches noueuses tordues de vieux arbres éclipsaient la clôture en pierre, des fleurs inconnues de Harry dans les parterres de fleurs, un petit étang envahi de lentilles d'eau vertes était plein de grenouilles. Ai Dursley non sarebbe piaciuto, naturalmente: troppe erbacce, il prato non era stato tagliato, ma il recinto di pietra era fiancheggiato dai rami contorti e nodosi di vecchi alberi, le aiuole erano piene di fiori sconosciuti a Harry e il piccolo stagno era pieno di rane.

Через газон подошли к клумбе. Through the lawn came to the flower bed. Nurmikon poikki he lähestyivät kukkapenkkiä. À travers la pelouse est venu au parterre de fleurs.

— У маглов тоже есть гномы, — сказал Рону Гарри. "Muggles have gnomes too," Harry told Ron. - Muggeillakin on menninkäisiä", Harry kertoi Ronille.

— Разве это гномы! - Das sind Zwerge! - Are they gnomes? - Ne ovat kääpiöitä! - C'est des gnomes ? Я их видел, — нырнув с головой в куст пиона, проговорил Рон. I saw them,” said Ron, diving headlong into the peony bush. Minä näin heidät, Ron sanoi ja painoi päänsä pionipensaaseen. Je les ai vus », a déclaré Ron, plongeant tête baissée dans le buisson de pivoines. Li ho visti", disse Ron, abbassando la testa in un cespuglio di peonie. — Маленькие, толстые, похожие на Санта-Клауса, в руке удочка… - Small, fat, similar to Santa Claus, a fishing rod in hand ... - Pieni, lihava, joulupukin näköinen, onki kädessä......

Куст дернулся, послышался шум отчаянной схватки, и Рон выпрямился, держа что-то на весу в одной руке. Der Busch zuckte, das Geräusch eines verzweifelten Kampfes war zu hören, und Ron richtete sich auf und hielt mit einer Hand etwas auf dem Gewicht. The bush twitched, there was the sound of a desperate struggle, and Ron straightened up, holding something suspended in one hand. Pensas nykähti, ja kuului epätoivoisen rimpuilun ääni, ja Ron suoristui pitäen jotain toisessa kädessään. Le buisson se contracta, il y eut le bruit d'une lutte désespérée, et Ron se redressa, tenant quelque chose suspendu dans une main.

— Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он. “Here he is, a real dwarf,” he said solemnly. - Tässä hän on - oikea kääpiö", hän sanoi juhlallisesti.

— Крути меня! - Dreh mich! - Spin me! - Pyöritä minua! Крути! Cool! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. screeched something that slightly resembled a man. - Jokin, joka muistutti hieman ihmistä, kiljui.

На кого, на кого, а на Санта-Клауса этот гном решительно не походил. Der Zwerg sah nicht wie der Weihnachtsmann aus. For whom, for whom, but for Santa Claus, this dwarf definitely did not look like. Tämä kääpiö ei näyttänyt joulupukilta. Он был маленький, как бы сшитый из кожи, большая, шишковатая, совершенно лысая голова — точь-в-точь крупная картофелина. Er war klein, wie aus Leder genäht, ein großer, klumpiger, völlig kahler Kopf - wie eine große Kartoffel. He was small, as if made of skin, a big, knobby, completely bald head - exactly the size of a large potato. Hän oli pieni, ikään kuin nahasta ommeltu, hänen iso, muhkea, täysin kalju päänsä - aivan kuin iso peruna. Il était petit, comme s'il était fait de peau, une grosse tête noueuse, complètement chauve - exactement de la taille d'une grosse pomme de terre. Рон держал его на расстоянии вытянутой руки, а тот извивался, стараясь лягнуть Рона твердой, как кремень, ступней. Ron held him at arm's length, and he writhed, trying to kick Ron with his flint-hard foot. Ron piti häntä käden ulottuvilla, ja hän kiemurteli ja yritti potkaista Ronin kovaa, piikivistä jalkaa. Ron le tenait à bout de bras, et il se tordait, essayant de donner un coup de pied à Ron avec son pied dur comme du silex. Ron lo teneva a distanza e lui si dimenava, cercando di dare un calcio al piede duro e tagliente di Ron. Рон ловко перехватил его за лодыжки и перевернул вниз головой. Ron deftly grabbed him by the ankles and turned him upside down. Ron tarttui häntä näppärästi nilkoista ja käänsi hänet ylösalaisin. Ron l'attrapa habilement par les chevilles et le retourna.

— Старайся делать то же самое, — сказал он Гарри и, высоко подняв гнома, начал размашисто его раскручивать («Крути меня!»), как лассо. “Try to do the same,” he said to Harry, and lifting the gnome high, he began to swing it (“Twist me!”) Like a lasso. - Yritä tehdä samoin", hän sanoi Harrylle ja nosti menninkäisen korkealle ja alkoi pyörittää häntä ("Pyöritä minua!") kuin lassoa. "Essayez de faire la même chose", dit-il à Harry, et soulevant le gnome haut, il commença à le balancer ("Twist me!") Comme un lasso. Прочитав в лице Гарри ужас, Рон прибавил: — Ему это не повредит. Reading the horror in Harry's face, Ron added, "It won't hurt him." Kun hän näki Harryn kauhistuneen ilmeen, Ron lisäsi: "Ei se satuta häntä. En lisant l'horreur sur le visage d'Harry, Ron ajouta : "Ça ne lui fera pas de mal." Только голова закружится и он не сможет найти обратной дороги к себе в нору. Only his head will spin and he will not be able to find his way back to his hole. Häntä vain pyörryttää, eikä hän löydä tietä takaisin koloonsa.

С этими словами Рон выпустил из руки лодыжки, гном пролетел метров пять и шмякнулся где-то за изгородью. With these words, Ron let go of his ankles, the dwarf flew about five meters and slammed somewhere behind the fence. Noilla sanoilla Ron päästi nilkkansa irti kädestään, tonttu lensi viisi metriä ja paiskautui jonnekin pensasaidan taakse.

— Близковато! - It's close! - Se on lähellä! — оценил Фред. Fred appreciated. — Спорим, я доброшу своего вон до того пня. - Ich wette, ich kann meine zu dem Baumstumpf dort drüben bringen. - I bet I'll get mine out to that stump. - Lyön vetoa, että saan omani tuohon kanteen tuolla.

Гарри очень скоро перестал жалеть бедных гномов. Harry soon stopped feeling sorry for the poor dwarfs. Harry lakkasi hyvin pian säälimästä menninkäisparkoja. Своего первого гнома он решил перебросить через изгородь без раскрутки. Er beschloss, seinen ersten Zwerg über die Hecke zu werfen, ohne sich abzuwickeln. He decided to throw his first gnome over the fence without spinning. Hän päätti heittää ensimmäisen kääpiönsä pensasaidan yli purkamatta sitä. Il a décidé de lancer son premier gnome par-dessus la clôture sans se retourner. Но тот, почуяв слабину новоявленного гонителя гномов, изловчился впиться острыми как бритва зубами в палец Гарри. Doch dieser witterte eine Schwäche seines neuen Verfolgers und bohrte seine rasiermesserscharfen Zähne in Harrys Finger. But he, sensing the weakness of the newly appeared persecutor of the gnomes, contrived to sink his razor-sharp teeth into Harry's finger. Mutta jälkimmäinen, joka aavisti kääpiöiden uuden vainoajan heikkouden, väisti partaveitsenterävät hampaansa Harryn sormeen. Mais lui, sentant la faiblesse du persécuteur des gnomes nouvellement apparu, s'arrangea pour enfoncer ses dents acérées comme des rasoirs dans le doigt de Harry. Ma quest'ultimo, percependo la debolezza del ritrovato persecutore dei nani, schivò i suoi denti affilati nel dito di Harry. Отодрать его оказалось не так-то просто. Pulling it off was not so easy. Sitä ei ollut helppo saada pois.

— Славненький был гном, — заметил кто-то из братьев, — мог бы улететь метров на десять. “He was a nice little dwarf,” one of the brothers remarked, “could fly ten meters away. - Hän oli kiva kääpiö", yksi veljeksistä sanoi, "hän olisi voinut lentää kymmenen metriä. « C'était un gentil petit nain, remarqua l'un des frères, qui pouvait voler à dix mètres.

Скоро воздух наполнился тучей летящих гномов. Bald war die Luft mit einer Wolke fliegender Zwerge gefüllt. Soon the air was filled with a cloud of flying gnomes. Pian ilma täyttyi lentävien tonttujen pilvestä.

— Наши гномы глуповаты, — заметил Джордж, схватив сразу пятерых. “Our gnomes are stupid,” said George, seizing five at once. - Meidän kääpiömme ovat aika tyhmiä", George huomautti tarttuen viiteen kääpiöön kerralla. — Услышат, что началось выдворение, так и лезут на поверхность. - Wenn sie hören, dass die Vertreibung begonnen hat, klettern sie an die Oberfläche. - They hear that the expulsion has begun, and they climb to the surface. - Kun ne kuulevat, että karkotus on alkanut, ne nousevat pintaan. - Quando sentono che l'espulsione è iniziata, salgono in superficie. Нет, чтобы забиться поглубже в норы. Nein, um tiefer in ihre Löcher zu kriechen. No, to get deeper into the holes. Ei, vaan kaivautumaan syvemmälle koloihinsa. Non, pour aller plus loin dans les trous.

Скоро в поле столпилось десятка два изгнанников, и они длинной вереницей, ссутулив плечики, побрели прочь. Bald drängten sich ein oder zwei Dutzend Ausgestoßene auf dem Feld, und in einer langen Reihe taumelten sie mit gebeugten Schultern davon. Soon a dozen or two exiles crowded into the field, and in a long file, hunched their shoulders, they wandered away. Pian kentälle ahtautui kymmenkunta maanpakolaista, ja he vaelsivat pitkänä rivinä hartiat lyyhistyneinä. Bientôt une douzaine ou deux d'exilés s'entassèrent sur le terrain, et en longue file, les épaules voûtées, ils s'éloignèrent. Ben presto una dozzina o due di esuli si affollarono nel campo e si allontanarono in una lunga fila, abbassando le spalle.

— Они вернутся, — сказал Рон, наблюдая, как гномы один за другим исчезают в зарослях живой изгороди на другом конце поля. "They'll be back," said Ron, watching the gnomes disappear one by one into the hedgerow at the other end of the field. - He palaavat vielä", Ron sanoi ja katseli, kuinka kääpiöt katosivat yksi kerrallaan pensasaitaan kentän toisessa päässä. "Ils reviendront," dit Ron, regardant les gnomes disparaître un par un dans la haie à l'autre bout du champ. — Им у нас нравится. - They like us. - He rakastavat sitä täällä. - Ils nous aiment. Отец к ним так добр, говорит, что они забавные. Father is so kind to them, says they are funny. Isä on niin kiltti niille, että ne ovat kuulemma hauskoja. Père est si gentil avec eux, dit qu'ils sont drôles.

В доме хлопнула входная дверь. The front door of the house slammed. Talon ulko-ovi pamahti. La porte d'entrée de la maison a claqué.

— Это отец! - It's the father! - C'est le père ! — воскликнул Джордж. - George exclaimed. s'écria Georges. — Вернулся с работы. - Back from work.

Гномы были забыты, и мальчишки через сад побежали к дому. The gnomes were forgotten, and the boys ran through the garden to the house. Tontut unohtuivat, ja pojat juoksivat puutarhan poikki taloon. Les gnomes ont été oubliés et les garçons ont couru à travers le jardin jusqu'à la maison.

Мистер Уизли устало сидел в кухонном кресле, сняв очки и зажмурившись. Mr. Weasley sat wearily in the kitchen chair, taking off his glasses and closing his eyes. Herra Weasley istui väsyneenä keittiön tuolissa, otti silmälasinsa pois ja puristi silmänsä kiinni. M. Weasley s'assit avec lassitude sur la chaise de la cuisine, enlevant ses lunettes et fermant les yeux. Он был худощав, с большими залысинами, но и у него остатки волос ярко пылали рыжиной. He was thin, with a large receding hairline, but even his remains of hair glowed bright red. Hän oli laiha, ja hänellä oli suuria kaljuja kohtia, mutta myös hänen hiustensa jäänteet paloivat kirkkaanpunaisina. На нем была зеленая мантия, потертая и пропыленная от постоянных поездок. He wore a green robe, worn and dusty from constant travel. Hänellä oli vihreä kaapu, joka oli kulunut ja pölyinen jatkuvasta matkustamisesta.

— Какая выдалась ночь, — тихо сказал он, протянув руку за чайником. - Was für eine Nacht", sagte er leise und streckte seine Hand nach dem Kessel aus. "What a night it was," he said softly, holding out his hand for the teapot. - Mikä ilta", hän sanoi hiljaa ja tarttui kattilaan. "Quelle nuit ça a été," dit-il doucement, tendant la main vers la théière. Мальчики уселись вокруг него. The boys sat around him. Pojat istuivat hänen ympärilleen. Les garçons étaient assis autour de lui. — Девять вызовов. - Nine challenges. - Yhdeksän puhelua. Девять! Nine! Старик Наземникус Флетчер, стоило мне повернуться спиной, пытался подвергнуть меня проклятию… Old Mundungus Fletcher, as soon as I turned my back, tried to curse me... Vanha Nazemnicus Fletcher yritti heti selkäni käännyttyä alistaa minut kiroilulle.....

Мистер Уизли отхлебнул хороший глоток чаю и вздохнул. Mr. Weasley took a long sip of his tea and sighed. Herra Weasley siemaisi hyvän kulauksen teetä ja huokaisi. Mr Weasley prit une longue gorgée de son thé et soupira.

— Были интересные случаи, папа? — Were there any interesting cases, dad? - Onko mielenkiintoisia tapauksia, isä? — полюбопытствовал Фред. Fred asked. - Fred ihmetteli. Fred a demandé.

— Всего несколько тающих ключей, да еще кусачий котел, — зевнув, ответил мистер Уизли. - Nur ein paar schmelzende Schlüssel und ein beißender Kessel", antwortete Mr. Weasley mit einem Gähnen. "Just a few melting keys and a biting cauldron," Mr. Weasley replied with a yawn. - Vain muutama sulava avain ja pureva kattila", herra Weasley vastasi haukottelemalla. "Juste quelques clés qui fondent, plus un chaudron mordant," répondit Mr Weasley avec un bâillement. — Было одно пренеприятное вещество. - Es gab eine unangenehme Substanz. - There was one unpleasant substance. - Siinä oli yksi epämiellyttävä aine. - Il y avait une substance désagréable. Но оно не по нашему департаменту. But it's not in our department. Mutta se ei ole meidän osastollamme. И еще обнаружились исключительно странные суслики, на допрос вызвали Прудсмерта. Und dann waren da noch die äußerst seltsamen Erdhörnchen, die Proudsmert zum Verhör vorgeladen wurden. And then there were the exceptionally strange gophers, Pondsmert was called in for questioning. Ja sitten oli poikkeuksellisen outoja gophers, Pondsmert kutsuttiin kuulusteluihin. E poi c'erano gli stranissimi gophers, Pondsmert è stato chiamato per un interrogatorio. Слава богу, суслики в ведении Комитета по экспериментальной магии… Zum Glück werden Erdhörnchen vom Ausschuss für experimentelle Magie betreut.... Thank God, gophers are under the jurisdiction of the Committee for Experimental Magic... Luojan kiitos, että gophereja johtaa Experimental Magic -komitea.....

— Не понимаю, кому охота тратить время на тающие ключи? - Ich verstehe das nicht, wer will schon Zeit mit schmelzenden Schlüsseln verschwenden? “I don’t understand, who wants to waste time on melting keys?” - En ymmärrä, kuka haluaa tuhlata aikaa sulaviin avaimiin? - Non capisco, chi vuole perdere tempo con i tasti fusi? — спросил отца Джордж. George asked his father.

— Есть еще любители побесить простецов, — вздохнул мистер Уизли. "There are still people who like to annoy the simpletons," Mr. Weasley sighed. - On vielä niitä, jotka haluavat ärsyttää yksinkertaisia ihmisiä, herra Weasley huokaisi. "Il y a encore des gens qui aiment embêter les niais," soupira M. Weasley. — Продадут простецу такой ключ, а ключ возьмет и сойдет на нет. - Einem Einfaltspinsel wird ein solcher Schlüssel verkauft, und der Schlüssel geht den Bach hinunter. - They will sell such a key to a simpleton, and he will take the key and come to naught. - He myyvät tällaisen avaimen yksinkertaiselle, ja avain menee nollaan. Простец ищет его, ищет, а ключ как сквозь землю провалился. Der Einfaltspinsel sucht ihn, sucht ihn, aber der Schlüssel ist in den Boden gefallen. The simpleton is looking for him, looking, but the key has fallen through the ground. El simplón la busca, la busca, pero la llave ha caído al suelo. Ääliö etsii sitä, etsii sitä, mutta avain on pudonnut maahan. И виноватых нет. And no one is to blame. Eikä ketään voi syyttää. Маглы ведь не заявляют о пропаже, не хотят признать, что существуют тающие ключи. Muggles don't report missing, they don't want to admit that there are melting keys. Ei ole niin, etteivätkö jästit ilmoittaisi katoamisilmoituksia, he eivät halua myöntää, että avaimet ovat sulaneet. Говорят, что потеряли. They say they lost. Они что угодно стерпят, лишь бы не замечать магии, даже если она творится у них под носом. They will endure anything to ignore the magic, even if it is happening right under their noses. He sietävät mitä tahansa sivuuttaakseen taikuuden, vaikka se tapahtuisi aivan heidän nenänsä edessä. Чего только наши люди не заклинают, вы даже не можете себе вообразить. What our people do not conjure, you cannot even imagine. Ette voi edes kuvitella, mitä meidän väkemme loitsuaa.

— НАПРИМЕР, АВТОМОБИЛИ? - FOR EXAMPLE, CARS? ! Миссис Уизли вошла в кухню, держа в руке, как меч, длинную кочергу. ! Mrs. Weasley betrat die Küche und hielt einen langen Schürhaken wie ein Schwert in der Hand. ! Mrs. Weasley entered the kitchen, holding a long poker in her hand like a sword. ! Rouva Weasley astui keittiöön pitelemällä kädessään pitkää hiilihankoa kuin miekkaa. Мистер Уизли широко раскрыл глаза и виновато выпучился на жену. Mr. Weasley opened his eyes wide and bulged guiltily at his wife. Herra Weasley avasi silmänsä ja mullisti vaimoaan syyllisesti.

— К-какие автомобили, дорогая Молли? “Wh-what cars, Molly dear?” - Mitä autoja, Molly-kulta?

— Да, Артур, автомобили. - Yes, Arthur, automobiles. - Kyllä, Arthur, autoja. — Глаза у миссис Уизли сверкали. Mrs. Weasley's eyes sparkled. - Rouva Weasleyn silmät säihkyivät. — Представь себе волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберет ее на части единственно затем, чтобы понять устройство. “Imagine a wizard who bought an old wreck and told his wife that he would take it apart just to understand the device. - Imagínese a un mago que comprara una vieja chatarra y le dijera a su mujer que la desmontaría sólo para entender el aparato. - Kuvittele velho, joka osti vanhan romun ja sanoi vaimolleen, että hän purkaa sen osiin vain ymmärtääkseen laitteen toimintaa. А на самом деле применяет к ней чары летучести. And in fact, applies a spell of volatility to it. Ja itse asiassa soveltaa siihen haihtuvuusviehätystä. И пожалуйста, на этом автомобиле можно лететь хоть на край света. Und bitte, Sie können dieses Auto bis ans Ende der Welt fliegen. And please, on this car you can fly even to the ends of the world. Ja pyydän, tällä autolla voi lentää maailman ääriin.

Мистер Уизли замигал и пустился в объяснения. Mr. Weasley blinked and began to explain. Herra Weasley räpäytti silmiään ja aloitti selityksen.

— Видишь ли, дорогая, ты сейчас поймешь, что этот волшебник ни на йоту не нарушил закон. “You see, dear, you will now understand that this wizard did not break the law one iota. - Katsos, kultaseni, tulet pian huomaamaan, että tämä velho ei ole rikkonut lakia tippaakaan. Хотя, конечно… э-э… было бы лучше, если бы он сказал жене правду… В законе существует оговорка… если волшебник не имел намерения летать, тот факт, что автомобиль приобрел летучесть, не означает… Although, of course… er… it would be better if he told his wife the truth… There is a clause in the law… if the magician had no intention of flying, the fact that the car became volatile does not mean… Aunque, claro... er... hubiera sido mejor que le hubiera dicho la verdad a su mujer... Hay una salvedad en la ley... si el mago no tenía intención de volar, el hecho de que el coche haya adquirido volatilidad no significa.... Vaikka tietysti... olisi ollut parempi, jos hän olisi kertonut vaimolleen totuuden... Laissa on yksi varoitus... jos velholla ei ollut aikomusta lentää, se, että auto on hankkinut haihtuvuutta, ei tarkoita.....

— Артур Уизли, ты сам сочинил этот закон, и, конечно, эту оговорку предусмотрительно вставил! “Arthur Weasley, you yourself composed this law, and, of course, you inserted this clause as a precaution!” - Arthur Weasley, tú mismo te inventaste esa ley, ¡y por supuesto que esa cláusula fue cuidadosamente insertada! - Arthur Weasley, sinä keksit tuon lain itse, ja tietysti tuo lauseke oli harkitusti lisätty! — гремела миссис Уизли. roared Mrs. Weasley. - Rouva Weasley jatkoi. — Чтобы безбоязненно баловаться у себя в сарае со всеми этими глупостями простецов! - To fearlessly indulge in my shed with all these stupidities of simpletons! - Heittäytyä pelottomasti ladossaan kaikkien yksinkertaisten hölynpölyjen kanssa! Так вот, к твоему сведению, сегодня утром к нам прилетел Гарри в том самом автомобиле, который для полетов не предназначался! So, for your information, this morning Harry flew to us in the same car that was not intended for flights! Así que, para que lo sepas, Harry voló esta mañana en el mismo coche que no estaba destinado a volar. Harry lensi tänä aamuna autolla, jota ei ollut tarkoitettu lentämään!

— Гарри? - Harry? — ничего не понимая, проговорил мистер Уизли. - Nothing understanding, said Mr. Weasley. - herra Weasley mutisi ymmärtämättä. — Какой Гарри? - Harry who?

Он оглядел кухню, увидел Гарри и подпрыгнул от изумления. He looked around the kitchen, saw Harry, and jumped in surprise. Hän vilkaisi keittiöön, näki Harryn ja hyppäsi hämmästyneenä ylös.

— Боже мой! - My God! — воскликнул он. - he exclaimed. — Да ведь это Гарри Поттер. “Yes, it’s Harry Potter. Счастлив тебя видеть! Happy to see you! Рон столько нам про тебя рассказывал… Ron has told us so much about you... Ron on kertonut meille niin paljon sinusta...

— Гарри? - Harry? — ничего не понимая, проговорил мистер Уизли. - Nothing understanding, said Mr. Weasley. - herra Weasley mutisi ymmärtämättä. — Какой Гарри? "Which Harry?"

Он оглядел кухню, увидел Гарри и подпрыгнул от изумления. He looked around the kitchen, saw Harry, and jumped in amazement. Hän vilkaisi keittiöön, näki Harryn ja hyppäsi hämmästyneenä ylös.

— Боже мой! — воскликнул он. — Да ведь это Гарри Поттер. Счастлив тебя видеть! Happy to see you! Рон столько нам про тебя рассказывал… Ron has told us so much about you...

— Сегодня ночью твои сыновья слетали в этом автомобиле на Тисовую улицу и привезли нашего друга. “Tonight, your sons flew in this car to Privet Street and brought our friend. - Tänä iltana poikasi lensivät autolla Yew Streetille ja toivat ystävämme takaisin. Что ты на это скажешь? What do you say to that? Mitä sanotte siihen? — Голос миссис Уизли крепчал. Mrs. Weasley's voice grew stronger. - Rouva Weasleyn ääni voimistui.

— Вы правда туда слетали? Did you really fly there? - Menitkö todella sinne? И вполне успешно? And quite successfully? Ja varsin menestyksekkäästi? — с неподдельным восторгом спросил мистер Уизли. Mr. Weasley asked with genuine delight. - herra Weasley kysyi aidosti ilahtuneena. — Я… я… — осекся он: из глаз миссис Уизли летели огненные стрелы. “I… I…” he trailed off as fire arrows flew from Mrs. Weasley's eyes. - Minä... minä... minä... minä..." hän lopetti, ja rouva Weasleyn silmistä lensi tulisia nuolia. — Разумеется, мальчики, это очень, очень нехорошо… “Of course, boys, this is very, very bad… - Tietenkin, pojat, se on hyvin, hyvin väärin......

Миссис Уизли стала раздуваться, как большая американская лягушка. Mrs. Weasley began to puff up like a big American frog. Rouva Weasley alkoi paisua kuin suuri amerikkalainen sammakko.

— Нам здесь больше нечего делать, — прошептал Рон Гарри. "There's nothing more for us to do here," Ron whispered to Harry. - Meillä ei ole täällä enää mitään tekemistä, Ron kuiskasi Harrylle. — Пойдем, я покажу тебе мою комнату. "Come on, I'll show you my room." - Tule, näytän sinulle huoneeni.

Они быстренько покинули кухню, и по узкому коридору дошли до скособоченной лестницы, идущей наверх через весь дом. They quickly left the kitchen, and along a narrow corridor they reached a lopsided staircase that goes up through the whole house. He poistuivat nopeasti keittiöstä ja kävelivät kapeaa käytävää pitkin talon läpi kulkeville vinoportaille. На третьей площадке дверь в комнату была открыта. On the third landing, the door to the room was open. Kolmannella portaalla huoneen ovi oli auki. Гарри поймал взглядом чьи-то огромные глаза, и дверь тотчас захлопнулась. Harry caught sight of someone's huge eyes, and the door immediately slammed shut. Harry näki vilauksen jonkun valtavista silmistä, ja ovi pamahti välittömästi kiinni.

— Это Джинни, — пояснил Рон. - It's Ginny," Ron explained. - Se on Ginny, Ron selitti. — Она такая застенчивая, и это ее очень мучает. She is so shy, and it really torments her. - Es muy tímida y le duele mucho. - Hän on niin ujo, ja se todella sattuu hänelle. А вообще-то дверь у нее всегда нараспашку. In fact, her door is always wide open. Itse asiassa hänen ovensa on aina auki.

Прошли еще два пролета и остановились у облупленной двери, на которой висела табличка: «Комната Рональда». They passed two more flights and stopped at a peeling door on which a sign hung: "Ronald's Room." He kävelivät vielä kaksi kerrosta portaita ylös ja pysähtyivät kuoriutuvan oven eteen, jossa roikkui kyltti: "Ronaldin huone".

Рон открыл дверь, и Гарри очутился в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался его макушки. Ron opened the door and Harry found himself in a small room with a low, sloping ceiling that almost touched the top of his head. Ron avasi oven, ja Harry huomasi olevansa pienessä huoneessa, jonka matala, kalteva katto melkein kosketti hänen päätään. Гарри на миг зажмурился, ему показалось, что он вступил в огненную печь. Harry closed his eyes for a moment, it seemed to him that he had stepped into a fiery furnace. Harry kiemurteli hetken, hän luuli astuneensa tuliseen uuniin. Все в комнате пылало оттенками ярко-оранжевого: покрывало, стены, даже потолок. Alles im Zimmer erstrahlte in leuchtenden Orangetönen: die Bettdecke, die Wände, sogar die Decke. Everything in the room glowed shades of bright orange: the bedspread, the walls, even the ceiling. Kaikki huoneessa paloi kirkkaan oranssin sävyissä: päiväpeitto, seinät, jopa katto. Приглядевшись, Гарри понял, в чем дело: каждый сантиметр стареньких обоев был заклеен плакатами, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке — метла, другой энергично машут приветствия. Looking closer, Harry realized what it was: every inch of the old wallpaper was plastered with posters depicting the same seven witches and wizards in bright orange cloaks, a broom in one hand, greetings were vigorously waved with the other. Kun Harry katsoi tarkemmin, hän tajusi, mikä oli vialla: vanhan tapetin jokainen sentti oli täynnä julisteita, joissa oli samat seitsemän noitaa ja velhoa kirkkaan oransseissa viitoissa, luuta toisessa kädessä ja toinen heilutti voimakkaasti tervehdykseksi.

— Твоя любимая команда? - What is your favorite team? - Suosikkijoukkueesi? — спросил Гарри. - Harry asked.

— «Пушки Педдл», — ответил Рон, махнув рукой на оранжевое покрывало, которое украшали две огромные черные буквы «П» и летящее пушечное ядро. "Peddle Cannons," said Ron, waving his hand at the orange bedspread, which was adorned with two huge black P's and a flying cannonball. - "Peddle Cannons", Ron vastasi ja heilutti kättään oranssille huovalle, jota koristi kaksi valtavaa mustaa P-kirjainta ja lentävä tykinkuula. — Девятое место в Лиге. - Ninth place in the League. - Yhdeksäs sija liigassa.

Школьные учебники лежали неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы, почти весь сериал «Патрик Пигс, Помешанный Простец». School textbooks lay in uneven piles in the corner of the room, next to comics, almost the entire series "Patrick Piggs, the Crazy Simpleton." Koulukirjat lojuivat epätasaisina pinoina huoneen nurkassa, sarjakuvat niiden vieressä, melkein koko Patrick Piggsin, Sekopäisen yksinkertaisen, sarja. На подоконнике залитый солнцем аквариум, полный лягушачьей икры, на нем волшебная палочка. On the windowsill is a sun-drenched aquarium full of frog spawn, with a magic wand on it. Ikkunalaudalla on auringonpaisteinen akvaario täynnä sammakon mätiä, ja sen päällä on taikasauva. Рядом дремлет на солнце толстая серая крыса Короста. Nearby, a fat gray rat, Scabber, is dozing in the sun. Lähistöllä torkkuu auringossa lihava harmaa rotta nimeltä Korosta.

Гарри переступил через самотасующую колоду карт и выглянул в небольшое оконце. Harry stepped over the self-shuffling deck of cards and looked out the small window. Harry astui itseään sekoittavan korttipakan yli ja katsoi ulos pienestä ikkunasta. Далеко внизу у зеленой изгороди со стороны поля столпились гномы, которые один за другим проникали обратно в сад Уизли. Far below, at the green hedge on the side of the field, the dwarfs crowded, one by one creeping back into the Weasley garden. Kauempana pellon laidalla olevan vihreän pensasaidan luona kääpiöt olivat ahtautuneet yhteen, ja yksi kerrallaan he pääsivät takaisin Weasleyn puutarhaan. Он повернулся к Рону, тот, явно нервничая, ожидал приговора. He turned to Ron, who was obviously nervous, waiting for the verdict. Hän kääntyi Roniin, joka selvästi hermostuneena odotti tuomiota.

— Маловата, конечно, — сказал Рон. “Too small, of course,” said Ron. - Vähän pieni, tietenkin", Ron sanoi. — Не то что твоя комната у Дурслей. "It's not like your room is with the Dursleys." - Ei niin kuin sinun huoneesi Dursleyjen luona. И точно под закутком привидения-упыря. And right under the corner of the ghoul ghost. Ja ehdottomasti kummituspeikon nurkan alla. Он там на чердаке сидит и подвывает, да еще барабанит по трубам. He sits there in the attic and howls, and even drums on the pipes. Hän on ullakolla ulvoen ja hakkaa putkia.

— А по-моему, это самый прекрасный дом на свете, — улыбнувшись во все лицо, сказал Гарри. "I think it's the most beautiful house in the world," Harry said with a smile on his face. - Minusta se on maailman kaunein talo", Harry sanoi hymyillen.

Уши у Рона порозовели. Ron's ears turned pink.