×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 28. МИСТЕР КРАУЧ СХОДИТ С УМА

Глава 28. МИСТЕР КРАУЧ СХОДИТ С УМА

В воскресенье сразу после завтрака Гарри, Рон и Гермиона отправились в совятник отослать письмо Перси. В письме Рон по просьбе Сириуса спрашивал брата, когда он в последний раз видел мистера Крауча. Послали Буклю, она давно уже скучала без дела. Сова вылетела в окно, друзья еще немного постояли, проводили ее взглядом и спустились в кухню подарить Добби купленные для него носки.

Эльфы-домовики так им обрадовались, что гурьбой ринулись снова кипятить для них чайник, на каждом шагу раскланивались и были очень вежливы. Добби ошалел от восторга при виде подарков.

—Гарри Поттер слишком добр к Добби! — пропищал он, утирая слезы на огромных глазах.

—Да что ты, Добби! Если бы ты не принес жабросли, я бы пропал, — ответил Гарри.

—А эклеров у вас, случайно, не осталось? — спросил Рон, оглядывая радостно кланяющихся эльфов.

—Ты только что позавтракал, — нахмурилась Гермиона, а четыре эльфа уже на всех парах летели к ним, держа над головами большой серебряный поднос с пирожными.

—Надо захватить что-нибудь и для Нюхалза, — заметил Гарри.

—Вот именно! — подхватил Рон. — А Сычик отнесет. Вы не дадите нам чего-нибудь с собой? — обратился Рон к окружившим их эльфам, те радостно поклонились и помчались за едой.

—Добби, а где Винки? — спросила Гермиона, оглядывая кухню.

—Винки вон там, у камина, мисс, — ответил Добби и опустил уши.

Гермиона пригляделась, разглядела эльфиху и ахнула, вплеснув руками.

Гарри тоже поглядел в сторону камина. Винки сидела на том же самом стуле, что и раньше, но она была так чумаза, что различить ее на фоне закопченной кирпичной стены было не так-то просто. Одежда на ней была давно нестирана и местами порвалась. Она держала в руках бутылку сливочного пива и, слегка раскачиваясь на стуле, глядела на огонь. В довершение картины Винки на всю кухню икнула.

—Винки выпивает шесть бутылок в день, сэр, — шепотом сообщил Гарри Добби.

—Ну, это ничего, сливочное пиво совсем не крепкое, — махнул рукой Гарри.

Добби покачал головой.

— Для эльфа-домовика крепкое, сэр.

Винки снова икнула, и эльфы, что принесли эклеры, искоса на нее глянули, укоризненно покачали головами и снова взялись за работу.

— Винки тоскует по дому, сэр, — жалостливо шепнул Добби. — Винки все еще думает, что мистер Крауч ее хозяин. Добби ей говорит, сэр, что теперь ее хозяин профессор Дамблдор, но она не слушает Добби.

Гарри вдруг словно осенило, он подошел к камину и наклонился к эльфихе.

— Послушай, Винки, — спросил Гарри, — ты, случайно, не знаешь, что с мистером Краучем? Он почему-то перестал приезжать на Турнир Трех Волшебников.

Винки очнулась, поглядела на Гарри, покачалась немного и переспросила:

—Хозя-зяин не приезжает на — ик — Турнир?

—Да. Мы его с самого первого тура не видели. В «Пророке» пишут, он заболел.

Эльфиха снова покачалась, мутными глазами глядя на Гарри.

— Хозяин — ик — заболел?

У нее задрожала нижняя губа.

—Может, заболел, а, может, и нет, — быстро прибавил Гарри.

—Хозяину нужна — ик — его Винки, — запричитала эльфиха. — Хозяин — ик — один не справится...

— Другие люди, Винки, вполне справляются и без прислуги, — наставительно заметила Гермиона.

— Винки вам — ик — не просто — ик — какая-нибудь прислуга, — Винки вздернула нос и принялась раскачиваться так сильно, что пиво из бутылки выплескивалось на ее и без того грязную рубаху. — Хозяин доверяет — ик — Винки — ик — самые важные — ик — самые большие секреты...

— Какие? — спросил Гарри.

Винки замотала головой и чуть не вылила на себя весь остаток сливочного пива в бутылке.

—Винки ни за что не расскажет — ик — секреты хозяина, — заявила она, закачалась еще сильнее и, нахмурившись, косо поглядела на Гарри. — Не суйте нос, куда не следует!

—Винки не смеет так разговаривать с Гарри Поттером! — накинулся на нее Добби. — Гарри Поттер храбрый и благородный, и Гарри Поттер совсем не сует нос, куда не следует!

— Сует! Он сует нос — ик — в дела — ик — моего хозяина. Винки — ик — честный эльф-домовик. Винки — ик — держит рот на замке — ик — а кто — ик — выведывает, да вынюхивает... — Винки вдруг закрыла глаза, сползла со стула на коврик перед камином и громко захрапела. Пустая бутылка из-под сливочного пива покатилась прочь по выложенному каменными плитами полу.

Прибежали пять или шесть эльфов с большой скатертью в клеточку, с отвращением на лицах накрыли Винки скатертью и подоткнули края так, чтобы ее совсем не было видно, один из эльфов подобрал бутылку.

—Нам очень жаль, что она напилась при вас! — понурясь, пропищал другой эльф, сокрушенно качая головой. — Только не думайте, пожалуйста, что все эльфы-домовики такие.

—Она горюет по хозяину, а вы ее прячете под простыней, — сказала Гермиона, потрясенная увиденным. — Лучше бы вы ее пожалели.

—Простите, мисс, — сказал с низким поклоном тот же эльф, — домовик не имеет права горевать на работе. Мы должны служить хозяину, а не горевать.

—Сколько можно?! — вознегодовала Гермиона. — Вы ничем не хуже волшебников и имеете такое же право быть несчастными! Вам полагается зарплата, отпуск и хорошая одежда. Вы не должны выполнять приказы и делать то, что вам не нравится! Вот вам пример — Добби.

—Добби тут совсем ни причем, мисс, — пробормотал испуганно Добби. Эльфы перестали улыбаться и глядели на Гермиону, словно на опасную сумасшедшую.

—Вот вам ваша еда, -— пискнул эльф из-под локтя Гарри и сунул ему в руки большой окорок, десяток пирожных и фрукты. — Прощайте.

Домовики тесно обступили Гарри, Рона и Гермиону и стали теснить прочь из кухни, подталкивая ручонками в спины.

— Спасибо за носки, Гарри Поттер! — виновато крикнул Добби со своего места у камина, где на коврике похрапывала под скатертью в клеточку Винки.

Гарри, Рона и Гермиону вытолкнули из кухни и захлопнули за ними дверь.

—Не могла помолчать? — упрекнул Гермиону Рон. — Они нас больше не пустят. Как мы теперь у Винки про мистера Крауча выведаем?

—Как будто ты об этом беспокоишься! — парировала Гермиона. — Тебе бы только живот набить.

В общем, денек выдался ничего себе. Вечером все трое уселись в гостиной за домашнюю работу. Рон с Гермионой все время переругивались, Гарри, в конце концов, не выдержал, взял еду для Сириуса и один пошел в совятник.

Маленькому Сычику было не по силам одному взлететь на гору с целым окороком, и Гарри взял ему в подмогу пару школьных сипух. В полете они представляли весьма необычное зрелище: две большие совы, одна маленькая и кулек между ними. Гарри проводил их взглядом, облокотился на подоконник и стал глядеть на окрестности замка. Смеркалось. Темные верхушки деревьев волновались и шумели от ветра, трепетали паруса дурмстрангского корабля. Из печной трубы хижины Хагрида в клубах дыма вылетел филин, полетел к замку, обогнул совятник и скрылся из виду. Гарри поглядел вниз: Хагрид усердно копал перед хижиной землю. Что это он там копает? Похоже на новую грядку. А, может, и нет. Из кареты Шармбатона вышла мадам Максим. Она подошла к Хагриду и определенно попыталась завести с Хагридом разговор. Гарри, конечно, не мог их слышать; Хагрид перестал копать, оперся на лопату но, похоже, не был расположен к беседе, потому что очень скоро мадам Максим вернулась в свою карету.

Гарри не хотелось снова идти в гостиную Гриффиндора и слушать перебранку Рона с Гермионой. Он остался в совятнике до темноты и глядел, как Хагрид копает землю; потом одна за другой начали просыпаться совы и улетать на охоту, и Гарри отправился спать.

К утру запасы плохого настроения у Рона и Гермионы истощились. Накануне Рон с мрачным видом предсказывал, что из-за Гермионы эльфы-домовики нарочно станут плохо готовить для Гриффиндора, но Рон ошибся, и яичница с беконом и копченая рыба на завтрак были такими же вкусными, как и всегда, чему Гарри несказанно обрадовался.

Прилетели совы и принесли почту. Гермиона нетерпеливо приглядывалась к кружащим над головами птицам.

—Перси еще не написал ответ, — сказал Рон. — Мы же только вчера Буклю отправили.

—Да нет, просто я подписалась на «Пророк», надоело все новости узнавать от слизеринцев, — ответила Гермиона.

—Вот молодец! — ответил Гарри и тоже стал глядеть на сов. — Гляди-ка, Гермиона, вон та летит к тебе. Везет же...

К Гермионе спускалась серая сова.

— Это не газета, — разочарованно сказала Гермиона. — Это...

Серая сова села на стол прямо перед ней и едва не угодила в тарелку, следом прилетели четыре сипухи, большая бурая сова и неясыть.

— Ты что, сразу на все газеты и журналы подписалась? — спросил Гарри и едва успел схватить бокал Гермионы: совы стали толкаться на столе, потому что каждая желала доставить свое письмо первой, и бокал чуть не сшибли.

— Да что же это... — Гермиона взяла письмо у серой совы, распечатала и стала читать. — Ну, это уж! — пролепетала она, краснея.

— Что там такое? — поинтересовался Рон.

— Это... глупости какие-то... — Гермиона передала письмо Гарри. Оно было написано не от руки, а составлено из букв, вырезанных, должно быть, из «Пророка» и наклеенных на лист бумаги.

Ты гадкая девчонка. Ты не для Гарри Поттера. Убирайся к своим маглам.

— Они все такие! — растерянно сказала Гермиона, распечатав все остальные письма. — «Гарри Поттер найдет кого-нибудь и получше...» «Сварить бы тебя в лягушачьей икре...» Ай!

Гермиона раскрыла последний конверт, и ей прямо на руки полился желто-зеленый кисель с запахом бензина, по коже тут же пошли желтые, как от ожога, пузыри.

Рон осторожно взял конверт, понюхал и сказал:

— Неразбавленный гной бубонтюбера.

Гермиона попыталась стереть ядовитый сок с рук салфеткой и заплакала от боли, кожа покрылась язвами и распухла, словно Гермиона надела толстые бугристые перчатки.

— Беги в больничное крыло, — посоветовал Гарри. Совы, что принесли Гермионе письма поднялись и улетели. — Мы скажем мадам Стебль, где ты.

Гермиона прижала руки к груди и выбежала из Большого зала.

— Я ведь ее предупреждал: не зли Риту Скитер! — сказал Рон. — Вот, послушай, что тут пишут. — Он взял одно из писем и прочитал: — «Я прочитала в «Ведьмином досуге» о том, как ты дурачишь Гарри Поттера, а он уже и так много натерпелся. В следующий раз я найду конверт побольше и пришлю тебе настоящее проклятие». Ну, теперь на нее посыплется! Надо ей быть осторожней.

На урок травологии Гермиона так и не пришла. После травологии Гарри и Рон вышли из теплицы и направились на уход за волшебными существами, а из замка в это время вышли и стали спускаться по лестнице Малфой, Крэбб и Гойл. Позади шла со своими подружками из Слизерина Пэнси Паркинсон, они перешептывались и хихикали. Пэнси заметила Гарри и крикнула:

— Поттер, ты что, расстался со своей любовью? То-то она за завтраком расстроилась!

Гарри не ответил: незачем ей знать, каких бед наделала статья в «Ведьмином досуге», только позлорадствует.

На прошлом уроке Хагрид объявил, что единорогов они уже прошли до конца. Еще издали дети увидели, что он ждет их перед хижиной, а у его ног стоят открытые деревянные ящики. У Гарри по телу побежали мурашки от мысли, что это, может быть, новый выводок соплохвостов. Он с опаской подошел, издали заглянул в ящики и вздохнул с облегчением: там сидели совсем не соплохвосты, а черные пушистые длинноносые зверьки. Передние лапы у зверьков были плоские как лопаты; зверьки вежливо глядели на учеников, искренне удивляясь и не понимая, чем они обязаны такому вниманию.

— Это нюхлеры, — сказал Хагрид, едва ученики обступили ящики. — А живут они больше в шахтах. Любят разные блестящие штуки... ну вот, полюбуйтесь.

Пэнси Паркинсон громко взвизгнула. Один из зверьков ни с того ни с сего подпрыгнул и вцепился бы зубами в наручные часы Пэнси, если бы она вовремя не отпрыгнула.

— За версту драгоценности чуют, — радостно сообщил Хагрид. — Давайте-ка устроим маленькое соревнование. Вон там, видите, вскопано? — Хагрид указал на тот самый клочок земли, что он копал, когда Гарри стоял у окна совятника. — Я там зарыл золотые монеты. Чей нюхлер найдет больше всех, тот получит приз. Только все украшения с себя снимите. Выбирайте себе по нюхлеру сейчас начнем.

Гарри снял часы и спрятал в карман. Часы, правда, не ходили, и он носил их по привычке. Потом он выбрал себе зверька, взял на руки, и нюхлер тут же сунул длинный нос ему в ухо и с интересом понюхал. До того он был пушистый и мягкий, что походил на игрушку.

— Эва! А этот чей? — воскликнул Хагрид, глядя в один из ящиков. — Кого у нас нет? Где Гермиона?

— Пошла в больничное крыло, — ответил Рон.

— Потом расскажем, — тихо прибавил Гарри: Пэнси Паркинсон подслушивала.

Такого веселого урока ухода за волшебными существами у них еще не было. Нюхлеры ныряли во вскопанную землю, словно в воду, выныривали, спешили к своим студентам и выплевывали им в руки золотые монеты. Зверек Рона старался усерднее других, и скоро у Рона на коленях выросла хорошая кучка золота.

—Хагрид, а можно такого купить и держать дома, как домашнее животное? — восхищенно спросил Рон, когда его нюхлер в очередной раз нырнул в землю, обдав его дождем из комьев земли.

—Можно. Только твоя мама этой животине не обрадуется, нюхлер весь дом сроет, — улыбнулся лесничий. — Сдается мне, они нашли все, я сто монет-то всего и зарыл, — прибавил он, обходя взрытую землю. Зверьки, однако, продолжали нырять. — А вот и Гермиона.

Гермиона, и правда, шла к ним по лужайке. Руки у нее были забинтованы, и выглядела она неважно. Пэнси Паркинсон сощурилась, глядя на нее.

— Ну, поглядим, у кого сколько, — сказал Хагрид. — Сосчитайте-ка монеты. Воровать без толку, Гойл, золото лепреконское, — Хагрид сощурил свои черные глаза. — Все равно исчезнет через пару часов.

Гойл с кислой миной вывернул карманы. Оказалось, что больше всех монет нашел нюхлер Рона, и Хагрид подарил Рону большую плитку шоколада из «Сладкого королевства». В замке зазвонили в колокол к обеду. Все отправились в замок, а Гарри, Рон и Гермиона остались помочь Хагриду посадить нюхлеров в ящики. Гарри заметил, что из окна кареты Шармбатона за ними наблюдает мадам Максим.

— Что у тебя с руками-то, Гермиона? — обеспокоенно спросил Хагрид.

Гермиона рассказала о полученных утром письмах, об упреках и обвинениях и о последнем письме, полном сока бубонтюбера.

—Ну, ничего, ничего, — Хагрид легонько потрепал ее по плечу. — Когда Рита Скитер написала о моей мамаше, мне тоже слали такие письма. «Вы чудовище и вас надо выгнать из школы». «Ваша мать убивала невинных людей, и будь у вас хоть капля совести, вы бы уже давно утопились».

—Не может быть! — поразилась Гермиона.

—Вот-вот. — Хагрид принялся ставить ящики с нюхлерами один на другой у стены хижины. — Не обращай на этих болванов внимания. И письма не открывай, в огонь их — и дело с концом.

—Жаль, тебя не было на уроке, — сказал Гарри по пути обратно в замок. — Нюхлеры такие забавные, правда, Рон?

Рон хмуро глядел на плитку шоколада, что ему подарил Хагрид.

—Ты чего? — спросил его Гарри. — Не вкусно?

—Вкусно. Почему ты не сказал мне о золоте?

—О каком золоте? — не понял Гарри.

—О том, что я тебе отдал на Кубке мира по квиддичу Лепреконское золото, что я тебе отдал за омнинокль. На трибуне для особо важных гостей. Ты мне не сказал, что оно исчезло.

С минуту Гарри вспоминал, что за золото Рон имеет ввиду.

— А, то золото... — вспомнил он, наконец. — Ну, не знаю... Я даже и не заметил, что оно пропало. Я тогда вообще только о волшебной палочке и думал.

Они поднялись по парадной лестнице, вошли в вестибюль и пошли в Большой зал на обед.

В зале они уселись за стол своего колледжа и принялись кто за ростбиф, кто за мясо, запеченное в тесте.

—Должно быть, здорово иметь кучу денег и даже не заметить, что целый карман галлеонов исчез, — отрывисто сказал Рон.

—Да мне и думать об этом было некогда, — нетерпеливо ответил Гарри. — У меня голова была другим занята, да и у всех, не только у меня, забыл ты, что ли?

—Я не знал, что лепреконское золото исчезает, — пробурчал Рон. — Я думал, что отдаю тебе долг. Не надо было на Рождество дарить мне шляпу «Пушек Педдл».

—Да забудь ты об этом!

Рон ткнул вилкой в картофелину, поднял ее вверх и стал на нее глядеть.

— Ненавижу бедность.

Гарри с Гермионой переглянулись. Ни он, ни она не знали, что на это ответить.

—Глупости, — продолжал Рон, глядя на картофелину. — Правильно Фред с Джорджем хотят достать денег. Вот бы и мне тоже. Вот бы мне нюхлера.

—Вот и хорошо, теперь не надо думать, что тебе подарить на следующее Рождество, — весело сказала Гермиона, но Рон продолжал мрачно глядеть на картофелину. — Да ладно тебе, Рон, с кем не бывает? У тебя все-таки руки не в гное бубонтюбера. — Гермиона с трудом держала нож и вилку, отек с рук еще не спал, и пальцы гнулись плохо. — Ненавижу эту Скитер! — вдруг выпалила она. — Ну, ничего, мы еще поглядим, кто кого.

Всю следующую неделю Гермиона продолжала получать письма от рассерженных читателей «Ведьминого досуга». Она последовала совету Хагрида и писем не вскрывала, но некоторые из ее недоброжелателей нарочно присылали кричащие письма, которые взрывались прямо над столом Гриффиндора и орали ругательства на весь Большой зал. Так что даже те, кто не читал «Ведьминого досуга», знали все подробности любовных отношений Гермионы с Гарри и Виктором Крамом. Гарри до смерти надоело всем объяснять, что они с Гермионой всего лишь друзья.

— Скоро они все успокоятся, — заверил Гарри Гермиону. — Только не обращай внимания... Помнишь, как она тогда написала обо мне и всем это в конце концов надоело.

— Ну уж нет! Я хочу знать, как она подслушивает чужие разговоры, когда ее в школу не пускают, — недобро сверкая глазами, сказала Гермиона.

После следующего урока защиты от темных искусств Гермиона задержалась в классе, чтобы спросить о чем-то профессора Грюма. Все остальные просто бежали из класса, учитель устроил им такую контрольную по отклонению вредных заклинаний, что почти все покидали поле боя с потерями. У Гарри дергались уши, и он придерживал их ладонями.

Гермиона догнала Гарри и Рона в коридоре пять минут спустя.

—Скитер не надевает мантию-невидимку — отдуваясь, сообщила она, отведя ладонь Гарри от подрагивающего уха, чтобы он ее услышал. — Грюм мне сказал, что не видел ее у судейского стола и вообще нигде у озера.

—Слушай, Гермиона, брось ты эту затею, — посоветовал Рон.

—Ни за что, — - тряхнула та головой. — Я хочу знать, как она подслушала наш с Виктором разговор. И как она узнала о матери Хагрида.

—Может, она повесила на тебя жучок, — предположил Гарри.

—Какой жучок? — не понял Рон. — Это что, вроде как клопов на нее напустила?

Гарри стал рассказывать ему о крохотных микрофончиках и магнитофонах.

Рон от таких чудес техники пришел в неописуемый восторг, но Гермиона перебила Гарри:

—Вы что, так никогда и не прочитаете «Историю школы «Хогвартс»?

—А зачем? — пожал плечами Рон. — Ты ее наизусть знаешь, если что — тебя и спросим.

—Все эти штуки, которыми маглы пользуются вместо волшебства: электричество, компьютеры, радары и все такое прочее, — в Хогвартсе они не работают, здесь для этого слишком много волшебства. Поэтому, Рита Скитер подслушивает с помощью магии, по крайней мере, должна... только бы понять, как... и если это незаконно, уже ее...

—У нас что, других забот нет? — с укором спросил Рон. — Мы теперь что, кровную месть начнем?

—А я тебя и не прошу мне помочь! — отрезала Гермиона. — Я и сама прекрасно справлюсь.

Она развернулась на каблуках, даже не взглянув в сторону мальчиков, ушла обратно вверх по мраморной лестнице. Можно было сказать наверняка, что она отправилась в библиотеку.

— Спорим, что на этот раз она вернется с коробкой значков «Ненавижу Риту Скитер»? — предложил Рон.

Однако Гермиона так и не попросила друзей помочь ей отомстить Рите Скитер, за что они были ей благодарны. Накануне пасхальных каникул им стали задавать гораздо больше домашней работы. Гарри искренне удивлялся Гермионе: как это можно делать всю домашнюю работу, да еще и успевать читать про методы волшебного подслушивания? Сам он с домашним заданием едва справлялся, не забывая, впрочем, регулярно посылать еду Сириусу в грот на горе. С прошлого лета он еще помнил, что такое постоянный голод. В каждую посылку он вкладывал записку, где писал, что ничего необычного не случается, и Перси ответа на их письмо еще не прислал.

Букля вернулась только в один из последних дней пасхальных каникул. Она принесла посылку с пасхальными яйцами и домашними ирисками от миссис Уизли, а еще в посылке оказалось письмо от Перси. Гарри и Рону миссис Уизли прислала по яйцу размером с драконье, а Гермионе — крохотное, меньше куриного. Гермиона, когда его увидела, очень расстроилась.

—А твоя мама, Рон, случайно, не читает «Ведьмин досуг»? — огорченно спросила она.

—Читает, — ответил Рон с полным ртом ирисок. — Она его ради рецептов выписывает.

Гермиона печально поглядела на крохотное яйцо.

— Может, почитаем, что пишет Перси? — поспешно предложил Гарри.

Письмо оказалось коротким, было заметно, как Перси раздражен.

Вот что он писал:

Я уже много раз сообщал корреспондентам «Пророка», что мистер Крауч находится в отпуске, который он давно заслужил. Он регулярно присылает мне с совами инструкции. Сам я его не видел, но уж почерк-то его я знаю, можете мне поверить. У меня и без того много забот, чтобы еще пытаться развеять эти глупые слухи. И не беспокойте меня без надобности. Поздравляю с Пасхой.

Обычно после пасхальных каникул Гарри начинал усердно тренироваться к последнему в сезоне матчу по квиддичу. Но в этом году турнир по квиддичу отменили, и вместо этого надо было готовиться к третьему, последнему заданию Турнира Трех Волшебников, а что это будет за задание и как к нему готовиться, Гарри еще не знал. На последней неделе мая профессор МакГонагалл задержала его в классе после урока превращений.

— Сегодня в девять часов вечера вам надо будет пойти на площадку для квиддича, Поттер, — сообщила она. — Там мистер Бэгмен объяснит вам и другим участникам, что вас ждет в третьем туре.

В половине девятого Гарри пошел к условленному месту, а Рон и Гермиона остались в башне Гриффиндора. В холле Гарри нагнал Седрик Диггори, он тоже направлялся на площадку.

Они вместе вышли из дверей замка. Вечер был пасмурный.

— Как думаешь, что будет в третьем испытании? — спросил Седрик Гарри, когда они стали спускаться по каменной лестнице. — Флер все говорит о подземных ходах, думает, что мы будем искать сокровища.

— Ну, это еще полбеды, — ответил Гарри и подумал, что на этот случай попросит у Хагрида нюхлера, зверек сокровища и найдет.

Они прошли темной лужайкой к стадиону и вошли через арку в трибунах. Седрик увидел площадку и остановился как вкопанный.

— Что с ней сделали? — с возмущением воскликнул он.

Площадка для квиддича всегда была ровная и гладкая, а теперь на ней выстроили длинные низенькие стены, которые шли во всех направлениях и пересекали друг друга.

—Да это живая изгородь, — сказал Гарри, наклонившись поближе.

—Эй, идите сюда! — весело окликнул их Людо Бэгмен.

Он стоял в самой середине площадки, а с ним Виктор Крам и Флер Делакур. Гарри и Седрик пошли к ним, перешагивая через стены живой изгороди. Флер приветливо улыбнулась Гарри. С тех пор, как он достал ее сестру со дна озера, она в Гарри души не чаяла.

— Ну, что скажете? — довольный собой, спросил Бэгмен, едва только Гарри и Седрик перебрались через последнюю стену. — Здорово растет? Глядишь, через месяц футов в тридцать вымахает. Молодец Хагрид, это он посадил. Ничего, ничего, — прибавил он, глядя на вытянувшиеся лица Гарри и Седрика, — Турнир кончится, и получите вы свою площадку для квиддича назад, не волнуйтесь. Ну что, поняли, что это такое?

Все молчали.

—Лабиринт, — догадался первым Крам.

—Точно, лабиринт! Так что, третье задание простое. Кубок Трех Волшебников поставят в центре, кто первый до него дотронется, тот и выиграл.

—Надо просто проходить лабиринт? — удивилась Флер.

—Тут будут препятствия, — потер руки Бэгмен, раскачиваясь на пятках. — Хагрид приготовит всяких волшебных существ... и заклятия тоже будут, надо будет и их обойти... ну и все такое прочее... Первыми в лабиринт войдут те, у кого больше очков. — Бэгмен улыбнулся Гарри и Седрику. — Потом мистер Крам. Потом мисс Делакур. У каждого из вас будет возможность победить, все зависит оттого, как вы справитесь с препятствиями. Что, здорово?

Гарри было хорошо известно, что за существ Хагрид приготовит для такого случая, и он подумал, что будет не до веселья. Однако он вежливо поклонился вместе с другими участниками.

— Ну ладно, если нет вопросов, тогда пойдемте в замок, что-то стало холодать...

И он поспешил мимо Гарри к выходу со стадиона. Едва успел Гарри подумать, что сейчас Бэгмен снова будет предлагать помощь, как Крам взял его за плечо.

—Мы можем поговорить?

—Ну... да, — удивленно ответил Гарри.

—Давай пройдемся.

—Давай.

Бэгмен, заметив это, встревожился.

— Гарри, тебя подождать?

— Нет, мистер Бэгмен, спасибо, — сдерживая улыбку, ответил Гарри. — Я скоро вернусь.

Гарри и Крам вместе вышли из стадиона, но Крам не пошел, как думал Гарри, к своему паруснику. Вместо того он направился к Запретному лесу.

— Зачем мы туда идем? — спросил Гарри, когда они миновали хижину Хагрида и ярко освещенную карету Шармбатона.

— Не хочу, чтобы нас слушали, — ответил Крам. Недалеко от загона с лошадьми Шармбатона нашлось

тихое укромное местечко. Крам остановился в тени деревьев и обернулся к Гарри.

— Мне надо знать, — нахмурившись, спросил он, — что у вас с Герм-ивонной.

Гарри ожидал, что за такими предосторожностями последует что-то посерьезнее, и в недоумении поглядел на Крама.

— Ничего, — ответил он, но Крам продолжал хмуро глядеть на него. Гарри вдруг заметил, насколько Крам его выше, и решил все-таки объяснить.

—Мы просто друзья, — сказал он. — И ничего больше. Это все Рита Скитер выдумала про нас.

—Герм-ивонна слишком часто о тебе говорит, — Крам недоверчиво глядел на Гарри.

— Нуда, — ответил Гарри, — мы же с ней друзья. Гарри сам себе не верил, как это он вот так говорит с Виктором Крамом, знаменитым на весь мир ловцом. Кроме того, Крам был гораздо старше, а выходило, что он принимал Гарри за равного... за настоящего соперника...

— И вы никогда... между вами не было...

— Нет, — твердо ответил Гарри.

Лицо Крама прояснилось. Он еще с минуту глядел на Гарри и потом сказал:

—Ты очень хорошо летаешь. Я видел на первом испытании.

—Спасибо. — Гарри расплылся в улыбке и сразу почувствовал себя выше ростом. — А я видел, как ты играл на Чемпионате мира. Этот финт Вронского...

Вдруг позади Крама, в деревьях, что-то зашевелилось. Гарри не понаслышке знал, кто обитает в Запретном лесу, и тут же, не раздумывая, схватил Крама за руку и оттащил в сторону.

— Что такое?

Гарри только покачал головой, продолжая напряженно глядеть туда, где, как ему показалось, что-то двигалось. Он достал из кармана волшебную палочку.

И тут из-за высокого толстого дуба вышел, покачиваясь, человек. В первую минуту Гарри его не узнал, но потом понял, что это... мистер Крауч.

Мистер Крауч выглядел так, будто провел в дороге несколько дней и все время шел пешком. Брюки на коленях были прорваны и испачканы кровью; он был небрит, лицо исцарапано и от истощения посерело. Волосы на голове и усы были немыты и давно не стрижены. В общем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее. Мистер Крауч размахивал руками, бормотал что-то себе под нос, и разговаривал с кем-то, кого видел только он один. Он живо напомнил Гарри старого бродягу с улицы, Гарри его видел, когда однажды Дурели взяли его с собой в магазин за покупками. Тот бродяга тоже разговаривал с воздухом; тетя Петуния схватила тогда Дадли за руку и перетащила на противоположную сторону улицы, подальше от старика, а дядя Верной разразился длинной тирадой насчет того, что бы он сделал со всеми этими нищими и бродягами.

— Это судья? — спросил Крам, тоже узнав Крауча. — Он ведь работает в вашем Министерстве.

Гарри кивнул, помялся в нерешительности и медленно пошел к мистеру Краучу. Крауч, впрочем, не обратил на него ни малейшего внимания и продолжал беседовать с деревом:

—...а после этого, Уизли, уведомьте Дамблдора письмом о количестве студентов из школы Дурмстранг, которые прибудут на Турнир. Каркаров сообщил, что их будет двенадцать...

—Мистер Крауч? — осторожно позвал Гарри.

—...и отправьте сову к мадам Максим, возможно, она захочет привезти больше студентов, чем хотела, так как Каркаров решил взять двенадцать... Вот, Уизли. Вы выполните то, о чем я вас прошу? Выполните?.. Выпол... — мистер Крауч выпучил глаза, уставился на дерево и неслышно что-то забормотал, потом вдруг покачнулся и рухнул на колени.

—Мистер Крауч, что с вами? — громко спросил Гарри.

Крауч завращал глазами. Гарри обернулся и поглядел на Крама, Крам стоял неподалеку и с тревогой глядел на Крауча.

—Что с ним? — спросил он.

—Не знаю, — ответил Гарри. — Приведи, пожалуйста, кого-нибудь...

Дамблдора! — простонал Крауч, схватил Гарри за мантию и подтащил ближе к себе, хотя Гарри он как будто и не видел. — Мне надо... увидеть... Дамблдора...

—Хорошо, мистер Крауч, — ответил Гарри. — Я вам помогу подняться и мы пойдем...

—Я... совершил... ошибку.. — прошептал мистер Крауч. Вел он себя как самый настоящий сумасшедший. Глаза у него вылезали из орбит и бегали туда-сюда, а из уголка рта по подбородку струилась слюна. Было заметно, что каждое слово стоит ему огромных усилий. — Должен... сказать... Дамблдору..

—Встаньте, мистер Крауч, — громко и ясно сказал Гарри. — Встаньте, я отведу вас к Дамблдору.

Мистер Крауч вдруг поглядел прямо на Гарри.

—Кто... ты? — прошептал он.

—Я учусь здесь, в школе, — ответил Гарри, оглянулся на Крама, в надежде на помощь, но Крам пугливо держался поодаль.

—Ты не... его? — еле слышно проговорил Крауч, почти не шевеля губами.

—Нет, не его, — ответил Гарри, хотя не имел ни малейшего понятия, о чем Крауч говорит.

—Ты... Дамблдора?

—Да, да.

Крауч подтащил его еще ближе к себе; Гарри попытался высвободить край мантии из руки Крауча, но ничего не вышло.

—Предупреди... Дамблдора...

—Я приведу его, только отпустите меня, — попросил Гарри. — Отпустите, мистер Крауч, и я его вам приведу...

—Благодарю вас, Уизли, а когда закончите с этим, принесите мне чашку чая. Скоро приедут жена с сыном, вечером мы идем на концерт с мистером и миссис Фадж, — быстро забормотал Крауч дереву, словно напрочь забыл о существовании Гарри, а Гарри просто опешил и даже не сразу заметил, что Крауч выпустил его мантию. — Да, благодарю вас, мой сын получил двенадцать СОВ, да-да, это очень высокая оценка, я очень рад, да. Принесите мне, пожалуйста, записку Министра магии Андорры, думаю, я успею набросать ответ...

—Побудь здесь с ним, — велел Гарри Краму. — Я приведу Дамблдора, я его быстрее найду, я знаю, где его кабинет...

—Он сумасшедший, — ответил Крам, со страхом глядя на Крауча.

Крауч все еще беседовал с деревом, как будто это был Перси.

—Просто постой здесь с ним — и все! — Гарри встал и хотел было бежать к замку, но Крауч снова встрепенулся, обхватил Гарри вокруг колен и притянул обратно к земле.

—Не... оставляй... меня... одного, — попросил он, снова тараща глаза. — Я... убежал... должен предупредить... рассказать... увидеть Дамблдора... моя вина... это все моя... Берту., убили... все моя вина... сын... я виноват... сказать Дамблдору.. Гарри Поттер... Темный Лорд... сильнее... Гарри Поттер...

—Отпустите меня, мистер Крауч, я приведу Дамблдора, — взмолился Гарри и метнул яростный взгляд на Крама. — Да помоги же ты!

Крам с опаской приблизился и присел рядом на корточки.

— Смотри, чтобы он никуда не ушел, — велел Гарри и вытащил мантию из руки Крауча. — Я приведу Дамблдора.

— Только скорее, ладно? — крикнул вдогонку Крам. Гарри выбежал из леса и помчался по темной поляне к замку. Вокруг было пусто, Бэгмен, Флер и Седрик уже ушли. Гарри взлетел по лестнице, распахнул дубовые двери, ворвался в вестибюль и побежал по мраморной лестнице на третий этаж.

Пять минут спустя Гарри уже мчался по коридору к каменной гаргулье, что торчала в стене в середине коридора.

— Лимонный шербет! — отдуваясь, крикнул Гарри. Это был пароль входа на потайную лестницу, что вела

к кабинету Дамблдора, по крайней мере, такой пароль был два года назад. Пароль, судя по всему, изменили, потому что гаргулья не ожила и не отпрыгнула в сторону, а вместо этого продолжала как ни в чем не бывало зло глядеть на Гарри.

— Да двигайся ты, ну! — заорал он.

В Хогвартсе такие штуки не проходили, ори не ори — все без толку, и Гарри это прекрасно знал. Он глянул направо, налево по коридору. Может, Дамблдор в учительской? Гарри что есть духу побежал к лестнице, как вдруг...

— Поттер! — раздался голос.

Гарри остановился как вкопанный и обернулся.

С потайной лестницы за гаргульей сошел Снегг, он поманил Гарри рукой, а гаргулья позади него вернулась на свое место.

— Что вы здесь забыли, Поттер? Гарри помчался обратно.

— Мне надо видеть профессора Дамблдора! — крикнул он, подбежал к Снеггу и остановился. — Там... в лесу.. мистер Крауч. Он просит...

— Что за чушь вы несете, Поттер? — сверкнул глазами Снегг.

— Мистер Крауч, из Министерства! — закричал Гарри. — Он болен, а может... Он в лесу, он хочет увидеть Дамблдора! Скажите пароль...

— Директор занят, Поттер, — сказал Снегг и улыбнулся неприятной улыбкой.

—Мне надо сказать Дамблдору! — еще громче закричал Гарри.

—Вы что, не слышали, что я сказал?

Снегг явно наслаждался тем, что не позволял Гарри получить то, что ему сейчас было нужнее всего.

— Да послушайте же вы! — рассердился Гарри. — Крауч не в своем уме... говорит, что хочет о чем-то предупредить...

Потайной ход за спиной Снегга открылся, и из него показался Дамблдор в длинной зеленой мантии.

—Что тут такое? — удивленно спросил он, глядя поочередно то на Гарри, то на Снегга.

—Профессор! — выпалил Гарри и шагнул вперед, чтобы опередить Снегга. — Мистер Крауч здесь... в Запретном Лесу. Он хочет с вами поговорить.

Гарри думал, что Дамблдор станет задавать вопросы, но, к счастью, тот и не думал ни о чем спрашивать.

—Показывай дорогу, — коротко сказал Дамблдор и поспешил следом за Гарри, а Снегг остался стоять у гаргульи, причем выглядел страшнее раза в два.

—Гарри, что говорил мистер Крауч? — спросил Дамблдор, спускаясь по мраморной лестнице.

—Что хочет вас предупредить... что сделал что-то ужасное... о своем сыне говорил... и о Берте Джоркинс... и... и о Волан-де-Морте... кажется, что Волан-де-Морт стал сильнее...

—Правда? — они вышли из замка, на улице уже стемнело, и Дамблдор прибавил шагу.

—Он ведет себя не как нормальный человек, — сказал Гарри, едва поспевая за широким шагом директора. — Он, по-моему, не понимает, где он. Говорит-говорит как будто с Перси Уизли, а потом вдруг говорит, что хочет видеть вас... Он там остался с Виктором Крамом.

—Вот как? — И Дамблдор зашагал еще быстрее, так что Гарри пришлось бежать. — - Кто еще видел Крауча?

—Никто. Мы с Крамом разговаривали, мистер Бэгмен рассказал нам о третьем испытании, потом все ушли, а мы остались, а потом мистер Крауч пришел из леса...

—Где они? — спросил Дамблдор, завидев в темноте карету Шармбатона.

—Вон там. — Гарри обогнал Дамблдора, указал направление и повел прямо в лес. Крауча он не слышал, но куда идти помнил; здесь, недалеко от кареты Шармбатона... где-то здесь...

— Виктор! — крикнул он. Никто не ответил.

—Они были здесь, — сказал он Дамблдору. — Я точно помню, где-то здесь...

Люмос! — произнес Дамблдор и поднял над головой вспыхнувшую волшебную палочку.

Из темноты показывались одно за другим деревья, круг света падал на землю. И вдруг свет выхватил из темноты чьи-то ноги.

Дамблдор и Гарри поспешили туда, на траве лежал без сознания Виктор Крам. Крауча и след простыл. Дамблдор опустился на колени рядом с Крамом и осторожно приоткрыл ему одно веко.

—Оглушили, — тихо произнес он и стал при свете волшебной палочки оглядывать ближайшие деревья, свет отражался от его очков-половинок.

—Привести кого-нибудь? — спросил Гарри. — Может, мадам Помфри?

— Нет, — торопливо ответил Дамблдор. — Стой здесь. Он поднял волшебную палочку высоко над головой и направил ее кончик в сторону хижины Хагрида. Что-то серебристое, словно призрак птицы, вылетело из нее и помчалось между деревьев. Потом Дамблдор наклонился над Виктором Крамом, навел палочку на его и прошептал:

— Оживи!

Крам открыл глаза, и в первую минуту выглядел совершенно ошеломленным. Потом он увидел Дамблдора и попытался сесть, но Дамблдор положил руку ему на плечо и не позволил.

—Он на меня напал, — слабым голосом проговорил Крам, прижав руку к голове. — Старик на меня напал. Я обернулся поглядеть, куда убежал Поттер, а он напал на меня сзади.

—Полежи пока спокойно, — сказал Дамблдор.

Послышался тяжелый топот, и, тяжело дыша, прибежал Хагрид, а вместе с ним и Клык. Хагрид принес с собой арбалет.

—Профессор Дамблдор! — воскликнул он, расширив глаза. — Гарри! Что здесь...

—Хагрид, приведи скорее профессора Каркарова, — велел Дамблдор. — Скажи ему, что напали на его студента. А после этого найди профессора Грюма...

—Ну, это уже ни к чему, я и так здесь, — своим хриплым голосом сказал Грюм, быстро хромая к ним, опираясь на палку и держа в руке волшебную палочку с пламенем на кончике.

—Проклятая нога, — выругался он. — Давно бы уже пришел... Что тут стряслось? Снегг говорил, будто Крауч...

—Крауч? — ничего не понимая, переспросил Хагрид.

—Приведи Каркарова, Хагрид, пожалуйста, — напомнил Дамблдор.

—Ах, да... правда, профессор... — забормотал Хагрид, повернулся и поспешил прочь, Клык побежал следом.

—Не знаю, где Барти Крауч, — сказал Грюму Дамблдор, — но только нужно найти его поскорее.

—Ясно, — ответил Грюм, достал волшебную палочку и побрел в лес.

Гарри и Дамблдор молчали до тех пор, пока снова не послышался топот Хагрида и громкое дыхание Клыка.

Каркаров едва поспевал за ними. На нем была шуба из блестящего серебристого меха, он был взволнован и бледен.

— Что это такое? — воскликнул он, увидев Крама лежащим на земле, а рядом с Крамом Дамблдора и Гарри. — Что случилось?

— На меня напали, — сказал Крам, сел и стал тереть голову руками. — Этот мистер Крауч или как там его...

— На тебя напал Крауч? Крауч?! Судья Турнира Трех Волшебников?

— Игорь, — начал было Дамблдор, но Каркаров выпятил грудь, подошел ближе и яростно вцепился в свою шубу.

— Это подлость! — вскричал он, указывая пальцем на Дамблдора. — Вы все сговорились. Вы с вашим Министерством магии подложным предлогом заманили меня сюда. Это нечестное соревнование, Дамблдор! Сначала вы устраиваете так, чтобы в Турнире участвовал Поттер, хотя он не годится по возрасту. Теперь ваш приятель из Министерства пытается вывести из строя моего ученика. Это уже пахнет двурушничеством и подкупом! А вы еще смеете говорить об укреплении международных связей волшебников, возрождении традиций, о том, что надо забыть старые разногласия! Вы лицемер — вот вы кто!

И Каркаров плюнул на землю, едва не попав на сапоги Дамблдора. Хагрид, не долго думая, схватил его за грудки, приподнял над землей и прижал к дереву.

— А ну, извинись! — зарычал он и затряс огромным кулаком перед носом Каркарова, а тот только хватал ртом воздух и болтал ногами.

— Хагрид, перестань! — сверкнув глазами, прикрикнул Дамблдор.

Хагрид повиновался, отпустил Каркарова, и тот съехал по дереву вниз и осел у корней, а с дерева ему на голову упало несколько мелких сучков и листьев.

— Будь добр, Хагрид, проводи Гарри в замок, — строго велел Дамблдор.

Хагрид, тяжело дыша, грозно поглядел на Каркарова.

—Может, мне лучше остаться, господин директор?..

—Отведи Гарри в школу, — повторил Дамблдор. — Прямо в башню его факультета. А ты, Гарри, оттуда ни ногой. Если тебе захочется что-то сделать, отправить кому-нибудь сову или еще что-то, из башни не выходи, это может подождать до утра. Ты меня понял?

—Да, — глядя в глаза директору ответил Гарри. Откуда Дамблдор узнал? Гарри только что подумал, что надо сейчас же написать письмо Сириусу и послать Сычика.

—Я оставлю вам Клыка, господин директор, — сказал Хагрид, все еще угрожающе глядя на Каркарова, который, запутавшись в своей шубе и корнях дерева, лежал на земле. — Останься, Клык. Пойдем, Гарри.

И они вдвоем вышли из леса, прошли мимо кареты Шармбатона и направились к замку.

—Как он смеет! — ворчал Хагрид, проходя мимо озера. — Как он смеет наговаривать на Дамблдора! Дамблдор не тот человек, не станет он такого делать. Как будто Дамблдор только и думал, как бы тебя в Турнир пропихнуть! Да я еще не видал, чтобы Дамблдор так беспокоился, как за весь этот Турнир. И ты тоже хорош! — вдруг сердито обернулся Хагрид к Гарри. Гарри в недоумении поглядел на Хагрида. — Тебя-то чего в лес понесло с этим Крамом, чтоб ему пусто было? Забыл что ли, что он из Дурмстранга? Да он тебя в одну минуту околдовать мог! Чему только тебя Грюм учит? Ты подумай, что он с тобой мог сделать!..

—Да ничего Крам не хотел со мной сделать, — сказал Гарри, поднимаясь по лестнице и входя в вестибюль. — Не хотел он меня околдовывать! Он хотел поговорить о Гермионе...

— Ладно, я сам с нашей Гермионой поговорю, — пригрозил Хагрид, топая по лестнице. — Чем меньше вы с этими иностранцами якшаетесь, тем лучше. Нельзя им верить, вот что.

—Тебе с мадам Максим, значит, можно, а нам нельзя? — рассердился Гарри.

—Чтобы я больше про нее не слышал! — В эту минуту на Хагрида было страшно взглянуть. — Уж я-то ее раскусил. Подмазаться хочет, хочет, чтоб я ей сказал, что будет в третьем испытании. Вот как! Верь им после этого!

Хагрид словно взбесился, и Гарри был рад-радешенек распроститься с ним у портрета Полной Дамы. Он вошел сквозь проем за портретом в гостиную и поспешил прямо в тот угол, где сидели Рон и Гермиона, чтобы рассказать им, что случилось.


Глава 28. МИСТЕР КРАУЧ СХОДИТ С УМА Chapter 28. MR. CROUCH GOES CRAZY Hoofdstuk 28. MR. CROUCH WORDT GEK

В воскресенье сразу после завтрака Гарри, Рон и Гермиона отправились в совятник отослать письмо Перси. В письме Рон по просьбе Сириуса спрашивал брата, когда он в последний раз видел мистера Крауча. In the letter, Ron asked his brother, at Sirius' request, when he had last seen Mr. Crouch. Послали Буклю, она давно уже скучала без дела. They sent Bulya, she had been bored out of her mind for a long time. Сова вылетела в окно, друзья еще немного постояли, проводили ее взглядом и спустились в кухню подарить Добби купленные для него носки.

Эльфы-домовики так им обрадовались, что гурьбой ринулись снова кипятить для них чайник, на каждом шагу раскланивались и были очень вежливы. Добби ошалел от восторга при виде подарков.

—Гарри Поттер слишком добр к Добби! — пропищал он, утирая слезы на огромных глазах.

—Да что ты, Добби! -Oh, come on, Dobby! Если бы ты не принес жабросли, я бы пропал, — ответил Гарри.

—А эклеров у вас, случайно, не осталось? -Do you happen to have any eclairs left? — спросил Рон, оглядывая радостно кланяющихся эльфов.

—Ты только что позавтракал, — нахмурилась Гермиона, а четыре эльфа уже на всех парах летели к ним, держа над головами большой серебряный поднос с пирожными.

—Надо захватить что-нибудь и для Нюхалза, — заметил Гарри.

—Вот именно! -That's right! — подхватил Рон. — А Сычик отнесет. - And Raccoon will take it to you. Вы не дадите нам чего-нибудь с собой? Would you give us something to take with us? — обратился Рон к окружившим их эльфам, те радостно поклонились и помчались за едой.

—Добби, а где Винки? — спросила Гермиона, оглядывая кухню.

—Винки вон там, у камина, мисс, — ответил Добби и опустил уши. -Winky is over there by the fireplace, miss," replied Dobby, and lowered his ears.

Гермиона пригляделась, разглядела эльфиху и ахнула, вплеснув руками. Hermione looked closely, saw the pixie, and shook her hands in an astonishment.

Гарри тоже поглядел в сторону камина. Винки сидела на том же самом стуле, что и раньше, но она была так чумаза, что различить ее на фоне закопченной кирпичной стены было не так-то просто. Winky was sitting in the same chair as before, but she was so grimy that it wasn't easy to make her out against the smoky brick wall. Одежда на ней была давно нестирана и местами порвалась. Her clothes were long worn and torn in places. Она держала в руках бутылку сливочного пива и, слегка раскачиваясь на стуле, глядела на огонь. В довершение картины Винки на всю кухню икнула. To complete the picture, Winky hiccuped all over the kitchen.

—Винки выпивает шесть бутылок в день, сэр, — шепотом сообщил Гарри Добби.

—Ну, это ничего, сливочное пиво совсем не крепкое, — махнул рукой Гарри. -Well, that's okay, cream beer isn't strong at all," Harry waved his hand.

Добби покачал головой.

— Для эльфа-домовика крепкое, сэр.

Винки снова икнула, и эльфы, что принесли эклеры, искоса на нее глянули, укоризненно покачали головами и снова взялись за работу.

— Винки тоскует по дому, сэр, — жалостливо шепнул Добби. — Винки все еще думает, что мистер Крауч ее хозяин. Добби ей говорит, сэр, что теперь ее хозяин профессор Дамблдор, но она не слушает Добби. Dobby tells her, sir, that Professor Dumbledore is her master now, but she doesn't listen to Dobby.

Гарри вдруг словно осенило, он подошел к камину и наклонился к эльфихе.

— Послушай, Винки, — спросил Гарри, — ты, случайно, не знаешь, что с мистером Краучем? - Look, Winky," Harry asked, "do you happen to know what's the matter with Mr. Crouch? Он почему-то перестал приезжать на Турнир Трех Волшебников.

Винки очнулась, поглядела на Гарри, покачалась немного и переспросила:

—Хозя-зяин не приезжает на — ик — Турнир?

—Да. Мы его с самого первого тура не видели. В «Пророке» пишут, он заболел.

Эльфиха снова покачалась, мутными глазами глядя на Гарри.

— Хозяин — ик — заболел?

У нее задрожала нижняя губа.

—Может, заболел, а, может, и нет, — быстро прибавил Гарри.

—Хозяину нужна — ик — его Винки, — запричитала эльфиха. -His master needs-his Winky," wailed the elfin. — Хозяин — ик — один не справится...

— Другие люди, Винки, вполне справляются и без прислуги, — наставительно заметила Гермиона.

— Винки вам — ик — не просто — ик — какая-нибудь прислуга, — Винки вздернула нос и принялась раскачиваться так сильно, что пиво из бутылки выплескивалось на ее и без того грязную рубаху. — Хозяин доверяет — ик — Винки — ик — самые важные — ик — самые большие секреты...

— Какие? — спросил Гарри.

Винки замотала головой и чуть не вылила на себя весь остаток сливочного пива в бутылке.

—Винки ни за что не расскажет — ик — секреты хозяина, — заявила она, закачалась еще сильнее и, нахмурившись, косо поглядела на Гарри. — Не суйте нос, куда не следует!

—Винки не смеет так разговаривать с Гарри Поттером! -Winky doesn't dare talk to Harry Potter like that! — накинулся на нее Добби. — Гарри Поттер храбрый и благородный, и Гарри Поттер совсем не сует нос, куда не следует! - Harry Potter is brave and honorable, and Harry Potter doesn't stick his nose where it doesn't belong at all!

— Сует! - Suet! Он сует нос — ик — в дела — ик — моего хозяина. He sticks his nose - eek - in my master's - eek - business. Винки — ик — честный эльф-домовик. Винки — ик — держит рот на замке — ик — а кто — ик — выведывает, да вынюхивает... — Винки вдруг закрыла глаза, сползла со стула на коврик перед камином и громко захрапела. Winky - eek - keeps her mouth shut - eek - and who - eek - sniffing and sniffing.... - Winky suddenly closed her eyes, slid off her chair onto the rug in front of the fireplace, and snored loudly. Пустая бутылка из-под сливочного пива покатилась прочь по выложенному каменными плитами полу.

Прибежали пять или шесть эльфов с большой скатертью в клеточку, с отвращением на лицах накрыли Винки скатертью и подоткнули края так, чтобы ее совсем не было видно, один из эльфов подобрал бутылку. Five or six elves came running in with a large checkered tablecloth, with disgust on their faces they covered Winky with the tablecloth and tucked the edges so that she wasn't visible at all, one of the elves picked up a bottle.

—Нам очень жаль, что она напилась при вас! -We're sorry she got drunk in front of you! -We're sorry! — понурясь, пропищал другой эльф, сокрушенно качая головой. - The other elf whimpered, shaking his head sadly. — Только не думайте, пожалуйста, что все эльфы-домовики такие. - Just please don't think that all house elves are like that.

—Она горюет по хозяину, а вы ее прячете под простыней, — сказала Гермиона, потрясенная увиденным. -She's grieving for her master, and you're hiding her under a sheet," Hermione said, shocked by what she saw. — Лучше бы вы ее пожалели. - You'd better feel sorry for her.

—Простите, мисс, — сказал с низким поклоном тот же эльф, — домовик не имеет права горевать на работе. -I'm sorry, miss," the same elf said with a low bow, "a housekeeper has no right to grieve at work. Мы должны служить хозяину, а не горевать.

—Сколько можно?! -How many times?! — вознегодовала Гермиона. - Hermione said indignantly. — Вы ничем не хуже волшебников и имеете такое же право быть несчастными! - You are no worse than wizards and have just as much right to be miserable! Вам полагается зарплата, отпуск и хорошая одежда. You are entitled to a salary, vacation, and nice clothes. Вы не должны выполнять приказы и делать то, что вам не нравится! You don't have to take orders and do things you don't like! Вот вам пример — Добби. Here's an example - Dobby.

—Добби тут совсем ни причем, мисс, — пробормотал испуганно Добби. -Dobby has nothing to do with this, miss," Dobby muttered fearfully. Эльфы перестали улыбаться и глядели на Гермиону, словно на опасную сумасшедшую. The elves stopped smiling and looked at Hermione as if she were a dangerous madwoman.

—Вот вам ваша еда, -— пискнул эльф из-под локтя Гарри и сунул ему в руки большой окорок, десяток пирожных и фрукты. -Here's your food," the elf squeaked from under Harry's elbow and slipped a large ham, a dozen cakes, and some fruit into his hands. — Прощайте.

Домовики тесно обступили Гарри, Рона и Гермиону и стали теснить прочь из кухни, подталкивая ручонками в спины. The housekeepers crowded around Harry, Ron, and Hermione, pushing them out of the kitchen with their little hands in the backs of their heads.

— Спасибо за носки, Гарри Поттер! — виновато крикнул Добби со своего места у камина, где на коврике похрапывала под скатертью в клеточку Винки. - Dobby shouted guiltily from his seat by the fireplace, where Winky was snoring on a rug under a plaid tablecloth.

Гарри, Рона и Гермиону вытолкнули из кухни и захлопнули за ними дверь.

—Не могла помолчать? — упрекнул Гермиону Рон. - Ron rebuked Hermione. — Они нас больше не пустят. - They won't let us in anymore. Как мы теперь у Винки про мистера Крауча выведаем? How are we gonna find out from Winky about Mr. Crouch now?

—Как будто ты об этом беспокоишься! -As if you cared about that! — парировала Гермиона. - Hermione parried. — Тебе бы только живот набить. - All you want to do is fill your belly.

В общем, денек выдался ничего себе. All in all, it was a pretty good day. Вечером все трое уселись в гостиной за домашнюю работу. Рон с Гермионой все время переругивались, Гарри, в конце концов, не выдержал, взял еду для Сириуса и один пошел в совятник. Ron and Hermione were bickering the whole time, Harry finally couldn't take it anymore, grabbed food for Sirius and went to the owlery alone.

Маленькому Сычику было не по силам одному взлететь на гору с целым окороком, и Гарри взял ему в подмогу пару школьных сипух. В полете они представляли весьма необычное зрелище: две большие совы, одна маленькая и кулек между ними. Гарри проводил их взглядом, облокотился на подоконник и стал глядеть на окрестности замка. Harry glanced at them, leaned on the window sill, and looked out over the castle grounds. Смеркалось. Темные верхушки деревьев волновались и шумели от ветра, трепетали паруса дурмстрангского корабля. The dark tops of the trees wavered and murmured in the wind, the sails of the Durmstrang ship fluttering. Из печной трубы хижины Хагрида в клубах дыма вылетел филин, полетел к замку, обогнул совятник и скрылся из виду. Гарри поглядел вниз: Хагрид усердно копал перед хижиной землю. Что это он там копает? Похоже на новую грядку. А, может, и нет. Из кареты Шармбатона вышла мадам Максим. Она подошла к Хагриду и определенно попыталась завести с Хагридом разговор. She approached Hagrid and definitely tried to strike up a conversation with Hagrid. Гарри, конечно, не мог их слышать; Хагрид перестал копать, оперся на лопату но, похоже, не был расположен к беседе, потому что очень скоро мадам Максим вернулась в свою карету. Harry, of course, could not hear them; Hagrid had stopped digging, leaned on his shovel, but did not seem to be disposed to conversation, for very soon Madame Maxime returned to her carriage.

Гарри не хотелось снова идти в гостиную Гриффиндора и слушать перебранку Рона с Гермионой. Он остался в совятнике до темноты и глядел, как Хагрид копает землю; потом одна за другой начали просыпаться совы и улетать на охоту, и Гарри отправился спать.

К утру запасы плохого настроения у Рона и Гермионы истощились. By morning, Ron and Hermione's supply of bad moods was exhausted. Накануне Рон с мрачным видом предсказывал, что из-за Гермионы эльфы-домовики нарочно станут плохо готовить для Гриффиндора, но Рон ошибся, и яичница с беконом и копченая рыба на завтрак были такими же вкусными, как и всегда, чему Гарри несказанно обрадовался. The day before, Ron had gloomily predicted that Hermione had caused the house elves to make Gryffindor's cooking bad on purpose, but Ron had been wrong, and the bacon scrambled eggs and smoked fish for breakfast were as good as ever, which Harry was overjoyed about.

Прилетели совы и принесли почту. Гермиона нетерпеливо приглядывалась к кружащим над головами птицам.

—Перси еще не написал ответ, — сказал Рон. -Percy hasn't written back yet," Ron said. — Мы же только вчера Буклю отправили.

—Да нет, просто я подписалась на «Пророк», надоело все новости узнавать от слизеринцев, — ответила Гермиона. -No, it's just that I subscribed to The Prophet because I'm tired of hearing all the news from the Slytherins," Hermione replied.

—Вот молодец! -That's my boy! — ответил Гарри и тоже стал глядеть на сов. - Harry answered and looked at the owls, too. — Гляди-ка, Гермиона, вон та летит к тебе. - Look, Hermione, there's one flying toward you. Везет же...

К Гермионе спускалась серая сова.

— Это не газета, — разочарованно сказала Гермиона. — Это...

Серая сова села на стол прямо перед ней и едва не угодила в тарелку, следом прилетели четыре сипухи, большая бурая сова и неясыть. A gray owl perched on the table right in front of her and nearly landed on her plate, followed by four titmice, a great brown owl, and an owl.

— Ты что, сразу на все газеты и журналы подписалась? - Did you subscribe to all the newspapers and magazines at once? — спросил Гарри и едва успел схватить бокал Гермионы: совы стали толкаться на столе, потому что каждая желала доставить свое письмо первой, и бокал чуть не сшибли. - Harry asked, and barely had time to grab Hermione's glass: the owls began jostling on the table because each wanted to deliver her letter first, and the glass was nearly knocked over.

— Да что же это... — Гермиона взяла письмо у серой совы, распечатала и стала читать. - What on earth... - Hermione took the letter from the gray owl, printed it out, and began to read it. — Ну, это уж! - Well, that's it! — пролепетала она, краснея. - she blurted, blushing.

— Что там такое? - What is it? — поинтересовался Рон.

— Это... глупости какие-то... — Гермиона передала письмо Гарри. - This is... It's silly... - Hermione handed the letter to Harry. Оно было написано не от руки, а составлено из букв, вырезанных, должно быть, из «Пророка» и наклеенных на лист бумаги. It was not handwritten, but made up of letters cut out of what must have been the Prophet and pasted on a piece of paper.

__Ты гадкая девчонка. You're a mean girl. Ты не для Гарри Поттера. You're not for Harry Potter. Убирайся к своим маглам.__ Go back to your Muggles.

— Они все такие! - They're all like that! — растерянно сказала Гермиона, распечатав все остальные письма. — «Гарри Поттер найдет кого-нибудь и получше...» «Сварить бы тебя в лягушачьей икре...» Ай! - "Harry Potter will find someone better..." "I should boil you in frog caviar..." Ouch!

Гермиона раскрыла последний конверт, и ей прямо на руки полился желто-зеленый кисель с запахом бензина, по коже тут же пошли желтые, как от ожога, пузыри. Hermione opened the last envelope, and a gasoline-scented yellow-green sour cream poured directly onto her hands, and yellow bubbles immediately ran down her skin like burns.

Рон осторожно взял конверт, понюхал и сказал: Ron carefully took the envelope, sniffed it, and said:

— Неразбавленный гной бубонтюбера. - Undiluted pus bubontuber.

Гермиона попыталась стереть ядовитый сок с рук салфеткой и заплакала от боли, кожа покрылась язвами и распухла, словно Гермиона надела толстые бугристые перчатки.

— Беги в больничное крыло, — посоветовал Гарри. Совы, что принесли Гермионе письма поднялись и улетели. — Мы скажем мадам Стебль, где ты. - We'll tell Madame Stable where you are.

Гермиона прижала руки к груди и выбежала из Большого зала.

— Я ведь ее предупреждал: не зли Риту Скитер! - I warned her not to piss off Rita Skeeter! — сказал Рон. — Вот, послушай, что тут пишут. - Here, listen to what they say. — Он взял одно из писем и прочитал: — «Я прочитала в «Ведьмином досуге» о том, как ты дурачишь Гарри Поттера, а он уже и так много натерпелся. - He picked up one of the letters and read, "I read in Witch's Leisure about you fooling Harry Potter, and he's already been through enough. В следующий раз я найду конверт побольше и пришлю тебе настоящее проклятие». Next time I'll find a bigger envelope and send you a real curse." Ну, теперь на нее посыплется! Well, now it's going to fall on her! Надо ей быть осторожней. She should be more careful.

На урок травологии Гермиона так и не пришла. После травологии Гарри и Рон вышли из теплицы и направились на уход за волшебными существами, а из замка в это время вышли и стали спускаться по лестнице Малфой, Крэбб и Гойл. Позади шла со своими подружками из Слизерина Пэнси Паркинсон, они перешептывались и хихикали. Пэнси заметила Гарри и крикнула:

— Поттер, ты что, расстался со своей любовью? - Potter, have you broken up with your love? То-то она за завтраком расстроилась! She was upset at breakfast!

Гарри не ответил: незачем ей знать, каких бед наделала статья в «Ведьмином досуге», только позлорадствует. Harry didn't answer; she didn't need to know what trouble the article in the Witch's Leisure had caused, only to gloat.

На прошлом уроке Хагрид объявил, что единорогов они уже прошли до конца. In the last lesson, Hagrid announced that they had already passed the unicorns to the end. Еще издали дети увидели, что он ждет их перед хижиной, а у его ног стоят открытые деревянные ящики. Even from a distance, the children saw that he was waiting for them in front of the hut, and at his feet were open wooden boxes. У Гарри по телу побежали мурашки от мысли, что это, может быть, новый выводок соплохвостов. Goosebumps ran through Harry's body at the thought that this might be a new brood of snottails. Он с опаской подошел, издали заглянул в ящики и вздохнул с облегчением: там сидели совсем не соплохвосты, а черные пушистые длинноносые зверьки. He cautiously approached, peered into the boxes from a distance and breathed a sigh of relief: there weren’t snottails sitting there at all, but black fluffy long-nosed animals. Передние лапы у зверьков были плоские как лопаты; зверьки вежливо глядели на учеников, искренне удивляясь и не понимая, чем они обязаны такому вниманию. The front paws of the animals were flat like shovels; the animals looked politely at the students, sincerely surprised and not understanding what they owe to such attention.

— Это нюхлеры, — сказал Хагрид, едва ученики обступили ящики. "Those are nifflers," said Hagrid as soon as the students surrounded the crates. — А живут они больше в шахтах. — And they live more in the mines. Любят разные блестящие штуки... ну вот, полюбуйтесь. They love different shiny things ... well, take a look.

Пэнси Паркинсон громко взвизгнула. Pansy Parkinson squealed loudly. Один из зверьков ни с того ни с сего подпрыгнул и вцепился бы зубами в наручные часы Пэнси, если бы она вовремя не отпрыгнула. One of the animals suddenly jumped up and would have bitten into Pansy's wristwatch if she hadn't jumped back in time.

— За версту драгоценности чуют, — радостно сообщил Хагрид. “You can smell jewels a mile away,” said Hagrid cheerfully. — Давайте-ка устроим маленькое соревнование. Let's have a little competition. Вон там, видите, вскопано? Over there, you see, dug up? — Хагрид указал на тот самый клочок земли, что он копал, когда Гарри стоял у окна совятника. Hagrid pointed to the same patch of ground he had been digging when Harry had been standing at the owl house window. — Я там зарыл золотые монеты. “I buried gold coins there. Чей нюхлер найдет больше всех, тот получит приз. Whose niffler finds the most, he will receive a prize. Только все украшения с себя снимите. Just take off all your jewelry. Выбирайте себе по нюхлеру сейчас начнем. Choose your niffler now let's start.

Гарри снял часы и спрятал в карман. Harry took off his watch and put it in his pocket. Часы, правда, не ходили, и он носил их по привычке. The watch, however, did not run, and he wore it out of habit. Потом он выбрал себе зверька, взял на руки, и нюхлер тут же сунул длинный нос ему в ухо и с интересом понюхал. Then he chose an animal for himself, took it in his arms, and the niffler immediately stuck his long nose into his ear and sniffed it with interest. До того он был пушистый и мягкий, что походил на игрушку. Before that, he was fluffy and soft, which looked like a toy.

— Эва! — Eva! А этот чей? Whose is this one? — воскликнул Хагрид, глядя в один из ящиков. — Кого у нас нет? - Who don't we have? Где Гермиона?

— Пошла в больничное крыло, — ответил Рон.

— Потом расскажем, — тихо прибавил Гарри: Пэнси Паркинсон подслушивала. "We'll tell you later," Harry added softly; Pansy Parkinson was eavesdropping.

Такого веселого урока ухода за волшебными существами у них еще не было. They had never had such a fun lesson in caring for magical creatures. Нюхлеры ныряли во вскопанную землю, словно в воду, выныривали, спешили к своим студентам и выплевывали им в руки золотые монеты. The nifflers dived into the dug-up earth as if into water, emerged, hurried to their students and spat out gold coins into their hands. Зверек Рона старался усерднее других, и скоро у Рона на коленях выросла хорошая кучка золота. Ron's pet tried harder than the others, and soon Ron had a nice pile of gold in his lap.

—Хагрид, а можно такого купить и держать дома, как домашнее животное? “Hagrid, is it possible to buy one and keep it at home as a pet?” — восхищенно спросил Рон, когда его нюхлер в очередной раз нырнул в землю, обдав его дождем из комьев земли. Ron asked admiringly as his niffler dived into the ground once again, showering him with earth clods.

—Можно. Только твоя мама этой животине не обрадуется, нюхлер весь дом сроет, — улыбнулся лесничий. Only your mother will not be happy with this beast, the niffler will destroy the whole house, - the forester smiled. — Сдается мне, они нашли все, я сто монет-то всего и зарыл, — прибавил он, обходя взрытую землю. “It seems to me that they found everything, I buried a hundred coins of everything,” he added, walking around the dug-up earth. Зверьки, однако, продолжали нырять. — А вот и Гермиона. "And here's Hermione."

Гермиона, и правда, шла к ним по лужайке. Hermione was indeed walking towards them across the lawn. Руки у нее были забинтованы, и выглядела она неважно. Her hands were bandaged and she didn't look well. Пэнси Паркинсон сощурилась, глядя на нее. Pansy Parkinson narrowed her eyes at her.

— Ну, поглядим, у кого сколько, — сказал Хагрид. "Well, let's see who has how much," said Hagrid. — Сосчитайте-ка монеты. Воровать без толку, Гойл, золото лепреконское, — Хагрид сощурил свои черные глаза. No use stealing, Goyle, Leprechaun gold.” Hagrid narrowed his black eyes. — Все равно исчезнет через пару часов. "It'll be gone in a couple of hours anyway."

Гойл с кислой миной вывернул карманы. Goyle sourly turned his pockets inside out. Оказалось, что больше всех монет нашел нюхлер Рона, и Хагрид подарил Рону большую плитку шоколада из «Сладкого королевства». It turned out that Ron's sniffer found the most coins, and Hagrid gave Ron a large bar of chocolate from the Sweet Kingdom. В замке зазвонили в колокол к обеду. The castle bell rang for dinner. Все отправились в замок, а Гарри, Рон и Гермиона остались помочь Хагриду посадить нюхлеров в ящики. Everyone went to the castle, while Harry, Ron and Hermione stayed behind to help Hagrid put the nifflers into the boxes. Гарри заметил, что из окна кареты Шармбатона за ними наблюдает мадам Максим. Harry noticed that Madame Maxime was watching them from the window of the Beauxbatons carriage.

— Что у тебя с руками-то, Гермиона? "What's wrong with your hands, Hermione?" — обеспокоенно спросил Хагрид. - Hagrid asked worriedly.

Гермиона рассказала о полученных утром письмах, об упреках и обвинениях и о последнем письме, полном сока бубонтюбера. Hermione talked about the letters she'd received that morning, about the reproaches and accusations, and about the last letter full of bubontuber juice.

—Ну, ничего, ничего, — Хагрид легонько потрепал ее по плечу. "Well, nothing, nothing," Hagrid patted her lightly on the shoulder. — Когда Рита Скитер написала о моей мамаше, мне тоже слали такие письма. «Вы чудовище и вас надо выгнать из школы». "You are a monster and you should be kicked out of school." «Ваша мать убивала невинных людей, и будь у вас хоть капля совести, вы бы уже давно утопились». “Your mother killed innocent people, and if you had even a shred of conscience, you would have drowned yourself long ago.”

—Не может быть! -It can't be! — поразилась Гермиона. said Hermione.

—Вот-вот. — Хагрид принялся ставить ящики с нюхлерами один на другой у стены хижины. - Hagrid began to place the boxes of snuffles one on top of the other against the wall of the hut. — Не обращай на этих болванов внимания. И письма не открывай, в огонь их — и дело с концом. And do not open the letters, into their fire - and that's it.

—Жаль, тебя не было на уроке, — сказал Гарри по пути обратно в замок. "Sorry you weren't in class," Harry said on the way back to the castle. — Нюхлеры такие забавные, правда, Рон? "Nifflers are so funny, aren't they, Ron?"

Рон хмуро глядел на плитку шоколада, что ему подарил Хагрид. Ron frowned at the chocolate bar Hagrid had given him.

—Ты чего? -What are you doing? — спросил его Гарри. - Harry asked him. — Не вкусно? - Not good?

—Вкусно. Почему ты не сказал мне о золоте? Why didn't you tell me about the gold?

—О каком золоте? -What gold? — не понял Гарри. - Harry didn't understand.

—О том, что я тебе отдал на Кубке мира по квиддичу Лепреконское золото, что я тебе отдал за омнинокль. “About what I gave you at the Quidditch World Cup Leprechaun Gold, what I gave you for the Omninocle. На трибуне для особо важных гостей. On the podium for especially important guests. Ты мне не сказал, что оно исчезло. You didn't tell me it was gone.

С минуту Гарри вспоминал, что за золото Рон имеет ввиду. For a moment, Harry remembered what kind of gold Ron meant.

— А, то золото... — вспомнил он, наконец. “Ah, that’s gold…” he finally remembered. — Ну, не знаю... Я даже и не заметил, что оно пропало. — Well, I don't know... I didn't even notice that it was gone. Я тогда вообще только о волшебной палочке и думал. At that time, I was only thinking about the magic wand.

Они поднялись по парадной лестнице, вошли в вестибюль и пошли в Большой зал на обед. They went up the front stairs, entered the lobby, and went to the Great Hall for lunch.

В зале они уселись за стол своего колледжа и принялись кто за ростбиф, кто за мясо, запеченное в тесте. In the hall, they sat down at the table of their college and began to eat some roast beef, some meat baked in dough.

—Должно быть, здорово иметь кучу денег и даже не заметить, что целый карман галлеонов исчез, — отрывисто сказал Рон. -It must be nice to have a lot of money and not even notice that a whole pocket of Galleons has disappeared," Ron said curtly.

—Да мне и думать об этом было некогда, — нетерпеливо ответил Гарри. "I didn't even have time to think about it," said Harry impatiently. — У меня голова была другим занята, да и у всех, не только у меня, забыл ты, что ли? - My head was busy with other things, and everyone, not only me, have you forgotten, or what?

—Я не знал, что лепреконское золото исчезает, — пробурчал Рон. "I didn't know leprechaun gold was disappearing," Ron muttered. — Я думал, что отдаю тебе долг. “I thought I was paying you back. Не надо было на Рождество дарить мне шляпу «Пушек Педдл». You shouldn't have given me a Cannon Peddle hat for Christmas.

—Да забудь ты об этом! -Forget about it!

Рон ткнул вилкой в картофелину, поднял ее вверх и стал на нее глядеть. Ron poked a potato with his fork, lifted it up and stared at it.

— Ненавижу бедность. - I hate poverty.

Гарри с Гермионой переглянулись. Harry and Hermione looked at each other. Ни он, ни она не знали, что на это ответить. Neither he nor she knew what to say to that.

—Глупости, — продолжал Рон, глядя на картофелину. "Nonsense," Ron continued, looking at the potato. — Правильно Фред с Джорджем хотят достать денег. - That's right, Fred and George want to get money. Вот бы и мне тоже. That would be me too. Вот бы мне нюхлера. I wish I had a sniffer.

—Вот и хорошо, теперь не надо думать, что тебе подарить на следующее Рождество, — весело сказала Гермиона, но Рон продолжал мрачно глядеть на картофелину. — Да ладно тебе, Рон, с кем не бывает? - Come on, Ron, who doesn't? У тебя все-таки руки не в гное бубонтюбера. You don't have your hands in the pus of a bubonthuber after all. — Гермиона с трудом держала нож и вилку, отек с рук еще не спал, и пальцы гнулись плохо. - Hermione struggled to hold her knife and fork; the swelling in her hands was still there, and her fingers bent badly. — Ненавижу эту Скитер! - I hate that Skeeter! — вдруг выпалила она. — Ну, ничего, мы еще поглядим, кто кого. - Well, nothing, we'll see who wins.

Всю следующую неделю Гермиона продолжала получать письма от рассерженных читателей «Ведьминого досуга». Throughout the next week, Hermione continued to receive letters from angry readers of Witch's Leisure. Она последовала совету Хагрида и писем не вскрывала, но некоторые из ее недоброжелателей нарочно присылали кричащие письма, которые взрывались прямо над столом Гриффиндора и орали ругательства на весь__ __Большой зал. She followed Hagrid's advice and did not open the letters, but some of her detractors purposely sent screaming letters that exploded right above the Gryffindor table and yelled curses at the entire Great Hall. Так что даже те, кто не читал «Ведьминого досуга», знали все подробности любовных отношений Гермионы с Гарри и Виктором Крамом. So even those who have not read The Witch's Leisure knew all the details of Hermione's love relationship with Harry and Viktor Krum. Гарри до смерти надоело всем объяснять, что они с Гермионой всего лишь друзья. Harry was sick and tired of explaining to everyone that he and Hermione were just friends.

— Скоро они все успокоятся, — заверил Гарри Гермиону. "They'll all calm down soon," Harry assured Hermione. — Только не обращай внимания... Помнишь, как она тогда написала обо мне и всем это в конце концов надоело. “Just don’t pay attention ... Do you remember how she wrote about me then and everyone got tired of it in the end.

— Ну уж нет! - No way! Я хочу знать, как она подслушивает чужие разговоры, когда ее в школу не пускают, — недобро сверкая глазами, сказала Гермиона.

После следующего урока защиты от темных искусств Гермиона задержалась в классе, чтобы спросить о чем-то профессора Грюма. Все остальные просто бежали из класса, учитель устроил им такую контрольную по отклонению вредных заклинаний, что почти все покидали поле боя с потерями. Everyone else just ran out of the classroom, the teacher gave them such a test to deflect harmful spells that almost everyone left the battlefield with losses. У Гарри дергались уши, и он придерживал их ладонями. Harry's ears were twitching and he held them in his hands.

Гермиона догнала Гарри и Рона в коридоре пять минут спустя.

—Скитер не надевает мантию-невидимку — отдуваясь, сообщила она, отведя ладонь Гарри от подрагивающего уха, чтобы он ее услышал. "Skeeter doesn't wear the invisibility cloak," she panted, pulling Harry's hand away from Harry's trembling ear so he could hear her. — Грюм мне сказал, что не видел ее у судейского стола и вообще нигде у озера. “Moody told me he didn't see her at the judges' table or anywhere near the lake.

—Слушай, Гермиона, брось ты эту затею, — посоветовал Рон. "Listen, Hermione, drop this idea," Ron advised.

—Ни за что, — - тряхнула та головой. -No way," she shook her head. — Я хочу знать, как она подслушала наш с Виктором разговор. “I want to know how she overheard Victor and me talking. И как она узнала о матери Хагрида.

—Может, она повесила на тебя жучок, — предположил Гарри. "Maybe she put a bug on you," Harry suggested.

—Какой жучок? — не понял Рон. Ron didn't understand. — Это что, вроде как клопов на нее напустила? “Is that like she put bedbugs on her?”

Гарри стал рассказывать ему о крохотных микрофончиках и магнитофонах. Harry began to tell him about tiny microphones and tape recorders.

Рон от таких чудес техники пришел в неописуемый восторг, но Гермиона перебила Гарри: Ron from such marvels of technology was indescribably delighted, but Hermione interrupted Harry:

—Вы что, так никогда и не прочитаете «Историю школы «Хогвартс»? -Will you never read The History of Hogwarts School?

—А зачем? -Why? — пожал плечами Рон. — Ты ее наизусть знаешь, если что — тебя и спросим. - You know her by heart, if anything - we'll ask you.

—Все эти штуки, которыми маглы пользуются вместо волшебства: электричество, компьютеры, радары и все такое прочее, — в Хогвартсе они не работают, здесь для этого слишком много волшебства. -All those things that Muggles use instead of magic: electricity, computers, radar and all that stuff, they don't work at Hogwarts; there's too much magic for that here. Поэтому, Рита Скитер подслушивает с помощью магии, по крайней мере, должна... только бы понять, как... и если это незаконно, уже ее... So, Rita Skeeter eavesdropping with magic, at least she should... just have to figure out how... And if it's illegal, it's already hers...

—У нас что, других забот нет? — с укором спросил Рон. Ron asked reproachfully. — Мы теперь что, кровную месть начнем? “Are we going to start a blood feud now?”

—А я тебя и не прошу мне помочь! "And I'm not asking you to help me!" — отрезала Гермиона. said Hermione. — Я и сама прекрасно справлюсь. “I can do just fine on my own.

Она развернулась на каблуках, даже не взглянув в сторону мальчиков, ушла обратно вверх по мраморной лестнице. She turned on her heel, without even looking in the direction of the boys, went back up the marble stairs. Можно было сказать наверняка, что она отправилась в библиотеку. It was safe to say that she had gone to the library.

— Спорим, что на этот раз она вернется с коробкой значков «Ненавижу Риту Скитер»? "I bet she'll be back this time with a box of 'I Hate Rita Skeeter' pins?" — предложил Рон.

Однако Гермиона так и не попросила друзей помочь ей отомстить Рите Скитер, за что они были ей благодарны. However, Hermione never asked her friends to help her get revenge on Rita Skeeter, for which they were grateful to her. Накануне пасхальных каникул им стали задавать гораздо больше домашней работы. On the eve of the Easter holidays, they began to be given much more homework. Гарри искренне удивлялся Гермионе: как это можно делать всю домашнюю работу, да еще и успевать читать про методы волшебного подслушивания? Harry was genuinely surprised by Hermione: how could you do all the homework and still have time to read about the methods of magical eavesdropping? Сам он с домашним заданием едва справлялся, не забывая, впрочем, регулярно посылать еду Сириусу в грот на горе. He could barely keep up with his own homework, remembering, though, to send regular meals to Sirius in the grotto on the mountain. С прошлого лета он еще помнил, что такое постоянный голод. From last summer he still remembered what constant hunger was like. В каждую посылку он вкладывал записку, где писал, что ничего необычного не случается, и Перси ответа на их письмо еще не прислал.

Букля вернулась только в один из последних дней пасхальных каникул. Она принесла посылку с пасхальными яйцами и домашними ирисками от миссис Уизли, а еще в посылке оказалось письмо от Перси. She brought a package of Easter eggs and homemade toffees from Mrs. Weasley, and there was also a letter from Percy in the package. Гарри и Рону миссис Уизли прислала по яйцу размером с драконье, а Гермионе — крохотное, меньше куриного. Mrs. Weasley sent Harry and Ron an egg the size of a dragon, and Hermione a tiny one, smaller than a chicken. Гермиона, когда его увидела, очень расстроилась. Hermione was very upset when she saw him.

—А твоя мама, Рон, случайно, не читает «Ведьмин досуг»? -Does your mother, Ron, happen to be reading Witches' Leisure? — огорченно спросила она. - She asked sadly.

—Читает, — ответил Рон с полным ртом ирисок. -Reading," Ron answered with a mouthful of butterscotch. — Она его ради рецептов выписывает. She writes it for prescriptions.

Гермиона печально поглядела на крохотное яйцо.

— Может, почитаем, что пишет Перси? - Shall we read what Percy writes? — поспешно предложил Гарри.

Письмо оказалось коротким, было заметно, как Перси раздражен.

Вот что он писал: Here's what he wrote:

__Я уже много раз сообщал корреспондентам «Пророка», что мистер Крауч находится в отпуске, который он давно заслужил. Он регулярно присылает мне с совами инструкции. He regularly sends me instructions with owls. Сам я его не видел, но уж почерк-то его я знаю, можете мне поверить. I haven't seen it myself, but I know his handwriting, believe me. У меня и без того много забот, чтобы еще пытаться развеять эти глупые слухи. I already have a lot of worries to still try to dispel these stupid rumors. И не беспокойте меня без надобности. And don't bother me unnecessarily. Поздравляю с Пасхой.__ Happy Easter.

Обычно после пасхальных каникул Гарри начинал усердно тренироваться к последнему в сезоне матчу по квиддичу. Но в этом году турнир по квиддичу отменили, и вместо этого надо было готовиться к третьему, последнему заданию Турнира Трех Волшебников, а что это будет за задание и как к нему готовиться, Гарри еще не знал. На последней неделе мая профессор МакГонагалл задержала его в классе после урока превращений. In the last week of May, Professor McGonagall kept him in class after the transformation class.

— Сегодня в девять часов вечера вам надо будет пойти на площадку для квиддича, Поттер, — сообщила она. - Tonight at nine o'clock you have to go to the Quidditch court, Potter," she announced. — Там мистер Бэгмен объяснит вам и другим участникам, что вас ждет в третьем туре.

В половине девятого Гарри пошел к условленному месту, а Рон и Гермиона остались в башне Гриффиндора. At half past nine, Harry went to the arranged place, while Ron and Hermione stayed in the Gryffindor tower. В холле Гарри нагнал Седрик Диггори, он тоже направлялся на площадку.

Они вместе вышли из дверей замка. They walked out of the castle doors together. Вечер был пасмурный.

— Как думаешь, что будет в третьем испытании? - What do you think will happen in the third challenge? — спросил Седрик Гарри, когда они стали спускаться по каменной лестнице. Cedric asked Harry as they started down the stone stairs. — Флер все говорит о подземных ходах, думает, что мы будем искать сокровища. “Fleur keeps talking about underground passages, thinks we'll be looking for treasure.

— Ну, это еще полбеды, — ответил Гарри и подумал, что на этот случай попросит у Хагрида нюхлера, зверек сокровища и найдет. - Well, that's half the trouble," answered Harry, and thought he would ask Hagrid for a sniffer on this occasion, the beast will find the treasure.

Они прошли темной лужайкой к стадиону и вошли через арку в трибунах. They walked across the dark lawn to the stadium and entered through an archway in the stands. Седрик увидел площадку и остановился как вкопанный. Cedric saw the platform and stopped dead in his tracks.

— Что с ней сделали? - What was done to her? — с возмущением воскликнул он. - he exclaimed indignantly.

Площадка для квиддича всегда была ровная и гладкая, а теперь на ней выстроили длинные низенькие стены, которые шли во всех направлениях и пересекали друг друга. The Quidditch ground had always been level and smooth, but now it was lined with long, low walls that ran in all directions and crossed each other.

—Да это живая изгородь, — сказал Гарри, наклонившись поближе. "It's a hedge," Harry said, leaning closer.

—Эй, идите сюда! -Hey, come here! — весело окликнул их Людо Бэгмен. Ludo Bagman called cheerfully.

Он стоял в самой середине площадки, а с ним Виктор Крам и Флер Делакур. He stood in the very middle of the court, and with him Viktor Krum and Fleur Delacour. Гарри и Седрик пошли к ним, перешагивая через стены живой изгороди. Флер приветливо улыбнулась Гарри. С тех пор, как он достал ее сестру со дна озера, она в Гарри души не чаяла. Ever since he'd gotten her sister from the bottom of the lake, she'd been doting on Harry.

— Ну, что скажете? - So, what do you think? — довольный собой, спросил Бэгмен, едва только Гарри и Седрик перебрались через последнюю стену. Bagman asked, pleased with himself, as soon as Harry and Cedric got over the last wall. — Здорово растет? - Is it growing well? Глядишь, через месяц футов в тридцать вымахает. You look, in a month it will reach thirty feet. Молодец Хагрид, это он посадил. Well done Hagrid, he planted it. Ничего, ничего, — прибавил он, глядя на вытянувшиеся лица Гарри и Седрика, — Турнир кончится, и получите вы свою площадку для квиддича назад, не волнуйтесь. It's all right," he added, looking at Harry and Cedric's long faces. "The tournament will be over, and you'll get your Quidditch pitch back, don't worry. Ну что, поняли, что это такое? So, do you see what this is?

Все молчали. Everyone was silent.

—Лабиринт, — догадался первым Крам. “Labyrinth,” Krum guessed first.

—Точно, лабиринт! Так что, третье задание простое. So, the third assignment is easy. Кубок Трех Волшебников поставят в центре, кто первый до него дотронется, тот и выиграл. The Triwizard Cup will be placed in the center, whoever touches it first wins.

—Надо просто проходить лабиринт? Should I just go through the maze? — удивилась Флер.

—Тут будут препятствия, — потер руки Бэгмен, раскачиваясь на пятках. “There will be obstacles,” Bagman rubbed his hands, rocking on his heels. — Хагрид приготовит всяких волшебных существ... и заклятия тоже будут, надо будет и их обойти... ну и все такое прочее... Первыми в лабиринт войдут те, у кого больше очков. “Hagrid will prepare all kinds of magical creatures ... and there will be spells too, it will be necessary to bypass them too ... and all that ... Those with more points will enter the maze first. — Бэгмен улыбнулся Гарри и Седрику. - Bagman smiled at Harry and Cedric. — Потом мистер Крам. Потом мисс Делакур. У каждого из вас будет возможность победить, все зависит оттого, как вы справитесь с препятствиями. Each of you will have the opportunity to win, it all depends on how you handle the obstacles. Что, здорово? Isn't that great?

Гарри было хорошо известно, что за существ Хагрид приготовит для такого случая, и он подумал, что будет не до веселья. Harry was well aware of what kind of creatures Hagrid would prepare for such an occasion, and he thought it would be no fun. Однако он вежливо поклонился вместе с другими участниками.

— Ну ладно, если нет вопросов, тогда пойдемте в замок, что-то стало холодать... - All right, if there are no questions, then let's go to the castle, it's getting colder...

И он поспешил мимо Гарри к выходу со стадиона. And he hurried past Harry to the exit of the stadium. Едва успел Гарри подумать, что сейчас Бэгмен снова будет предлагать помощь, как Крам взял его за плечо. Barely before Harry thought that Bagman was about to offer help again, Crum took him by the shoulder.

—Мы можем поговорить?

—Ну... да, — удивленно ответил Гарри.

—Давай пройдемся.

—Давай. -Come on.

Бэгмен, заметив это, встревожился. Bagman, noticing this, became alarmed.

— Гарри, тебя подождать? - Harry, can I wait for you?

— Нет, мистер Бэгмен, спасибо, — сдерживая улыбку, ответил Гарри. - No, Mr. Bagman, thank you," Harry replied, holding back a smile. — Я скоро вернусь. - I'll be back soon.

Гарри и Крам вместе вышли из стадиона, но Крам не пошел, как думал Гарри, к своему паруснику. Harry and Crum walked out of the stadium together, but Crum did not go, as Harry thought, to his sailboat. Вместо того он направился к Запретному лесу.

— Зачем мы туда идем? - Why are we going there? — спросил Гарри, когда они миновали хижину Хагрида и ярко освещенную карету Шармбатона.

— Не хочу, чтобы нас слушали, — ответил Крам. - I don't want to be listened to," Kram replied. Недалеко от загона с лошадьми Шармбатона нашлось Not far from Charmaton's horse corral we found

тихое укромное местечко. a quiet, secluded place. Крам остановился в тени деревьев и обернулся к Гарри.

— Мне надо знать, — нахмурившись, спросил он, — что у вас с Герм-ивонной. - I need to know," he asked with a frown, "what's going on with you and Herm-Ivonne.

Гарри ожидал, что за такими предосторожностями последует что-то посерьезнее, и в недоумении поглядел на Крама. Harry had expected something more serious to follow such precautions, and he looked at Kram in bewilderment.

— Ничего, — ответил он, но Крам продолжал хмуро глядеть на него. Гарри вдруг заметил, насколько Крам его выше, и решил все-таки объяснить. Harry suddenly noticed how much taller Krum was than him, and decided to explain after all.

—Мы просто друзья, — сказал он. -We're just friends," he said. — И ничего больше. Это все Рита Скитер выдумала про нас.

—Герм-ивонна слишком часто о тебе говорит, — Крам недоверчиво глядел на Гарри.

— Нуда, — ответил Гарри, — мы же с ней друзья. - Well," answered Harry, "we're friends. Гарри сам себе не верил, как это он вот так говорит с Виктором Крамом, знаменитым на весь мир ловцом. Harry could not believe himself how he could talk to Victor Kram, the world-famous trapper, like that. Кроме того, Крам был гораздо старше, а выходило, что он принимал Гарри за равного... за настоящего соперника...

— И вы никогда... между вами не было... - And you never... between the two of you...

— Нет, — твердо ответил Гарри.

Лицо Крама прояснилось. Он еще с минуту глядел на Гарри и потом сказал: He looked at Harry for another minute and then said:

—Ты очень хорошо летаешь. -You fly very well. Я видел на первом испытании.

—Спасибо. — Гарри расплылся в улыбке и сразу почувствовал себя выше ростом. - Harry smiled and immediately felt taller. — А я видел, как ты играл на Чемпионате мира. Этот финт Вронского...

Вдруг позади Крама, в деревьях, что-то зашевелилось. Suddenly, behind Kram, something stirred in the trees. Гарри не понаслышке знал, кто обитает в Запретном лесу, и тут же, не раздумывая, схватил Крама за руку и оттащил в сторону. Harry knew firsthand who lived in the Forbidden Forest, and immediately, without thinking, grabbed Cram's arm and pulled him aside.

— Что такое? - What is it?

Гарри только покачал головой, продолжая напряженно глядеть туда, где, как ему показалось, что-то двигалось. Harry only shook his head, continuing to stare intensely where he thought something seemed to be moving. Он достал из кармана волшебную палочку. He took a magic wand out of his pocket.

И тут из-за высокого толстого дуба вышел, покачиваясь, человек. And then a man came out from behind a tall, thick oak tree, swaying. В первую минуту Гарри его не узнал, но потом понял, что это... мистер Крауч. At first Harry didn't recognize him, but then he realized that it was... Mr. Crouch.

Мистер Крауч выглядел так, будто провел в дороге несколько дней и все время шел пешком. Mr. Crouch looked as if he had been on the road for days and had walked the whole time. Брюки на коленях были прорваны и испачканы кровью; он был небрит, лицо исцарапано и от истощения посерело. His pants were torn and bloodstained at the knees; he was unshaven, his face scratched and gray with exhaustion. Волосы на голове и усы были немыты и давно не стрижены. The hair on his head and mustache were unwashed and hadn't been cut in a long time. В общем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее. All in all, he looked and acted even stranger. Мистер Крауч размахивал руками, бормотал что-то себе под нос, и разговаривал с кем-то, кого видел только он один. Mr. Crouch was waving his arms, muttering something to himself, and talking to someone only he could see. Он живо напомнил Гарри старого бродягу с улицы, Гарри его видел, когда однажды Дурели взяли его с собой в магазин за покупками. He reminded Harry vividly of the old hobo from the street, Harry had seen him when Dureli took him shopping one day. Тот бродяга тоже разговаривал с воздухом; тетя Петуния схватила тогда Дадли за руку и перетащила на противоположную сторону улицы, подальше от старика, а дядя Верной разразился длинной тирадой насчет того, что бы он сделал со всеми этими нищими и бродягами.

— Это судья? - Is that a judge? — спросил Крам, тоже узнав Крауча. — Он ведь работает в вашем Министерстве.

Гарри кивнул, помялся в нерешительности и медленно пошел к мистеру Краучу. Harry nodded, hesitated, and slowly walked toward Mr. Crouch. Крауч, впрочем, не обратил на него ни малейшего внимания и продолжал беседовать с деревом:

—...а после этого, Уизли, уведомьте Дамблдора письмом о количестве студентов из школы Дурмстранг, которые прибудут на Турнир. Каркаров сообщил, что их будет двенадцать... Karkarov said that there would be twelve of them...

—Мистер Крауч? — осторожно позвал Гарри.

—...и отправьте сову к мадам Максим, возможно, она захочет привезти больше студентов, чем хотела, так как Каркаров решил взять двенадцать... Вот, Уизли. Вы выполните то, о чем я вас прошу? Will you do what I ask you to do? Выполните?.. Выпол... — мистер Крауч выпучил глаза, уставился на дерево и неслышно что-то забормотал, потом вдруг покачнулся и рухнул на колени.

—Мистер Крауч, что с вами? — громко спросил Гарри.

Крауч завращал глазами. Гарри обернулся и поглядел на Крама, Крам стоял неподалеку и с тревогой глядел на Крауча.

—Что с ним? — спросил он.

—Не знаю, — ответил Гарри. — Приведи, пожалуйста, кого-нибудь... - Bring someone, please...

Дамблдора! — простонал Крауч, схватил Гарри за мантию и подтащил ближе к себе, хотя Гарри он как будто и не видел. - Crouch groaned, grabbed Harry by the robe, and pulled Harry closer to him, even though it was as if he hadn't seen Harry. — Мне надо... увидеть... Дамблдора...

—Хорошо, мистер Крауч, — ответил Гарри. — Я вам помогу подняться и мы пойдем...

—Я... совершил... ошибку.. — прошептал мистер Крауч. Вел он себя как самый настоящий сумасшедший. He acted like a real lunatic. Глаза у него вылезали из орбит и бегали туда-сюда, а из уголка рта по подбородку струилась слюна. Было заметно, что каждое слово стоит ему огромных усилий. — Должен... сказать... Дамблдору..

—Встаньте, мистер Крауч, — громко и ясно сказал Гарри. -Rise up, Mr. Crouch," Harry said loud and clear. — Встаньте, я отведу вас к Дамблдору.

Мистер Крауч вдруг поглядел прямо на Гарри.

—Кто... ты? — прошептал он.

—Я учусь здесь, в школе, — ответил Гарри, оглянулся на Крама, в надежде на помощь, но Крам пугливо держался поодаль. -I study here at school," Harry replied, looking back at Krum, hoping for help, but Krum was timidly keeping his distance.

—Ты не... его? -You didn't... him? — еле слышно проговорил Крауч, почти не шевеля губами.

—Нет, не его, — ответил Гарри, хотя не имел ни малейшего понятия, о чем Крауч говорит. -No, not him," Harry replied, though he had no idea what Crouch was talking about.

—Ты... Дамблдора?

—Да, да.

Крауч подтащил его еще ближе к себе; Гарри попытался высвободить край мантии из руки Крауча, но ничего не вышло.

—Предупреди... Дамблдора...

—Я приведу его, только отпустите меня, — попросил Гарри. — Отпустите, мистер Крауч, и я его вам приведу...

—Благодарю вас, Уизли, а когда закончите с этим, принесите мне чашку чая. Скоро приедут жена с сыном, вечером мы идем на концерт с мистером и миссис Фадж, — быстро забормотал Крауч дереву, словно напрочь забыл о существовании Гарри, а Гарри просто опешил и даже не сразу заметил, что Крауч выпустил его мантию. My wife and son will be here soon, and we're going to a concert with Mr. and Mrs. Fudge tonight," Crouch muttered quickly to the tree, as if he had completely forgotten Harry existed, and Harry was simply taken aback, not even noticing that Crouch had released his robe. — Да, благодарю вас, мой сын получил двенадцать СОВ, да-да, это очень высокая оценка, я очень рад, да. Принесите мне, пожалуйста, записку Министра магии Андорры, думаю, я успею набросать ответ... Please bring me the note from the Minister of Magic of Andorra, I think I'll have time to sketch out a reply...

—Побудь здесь с ним, — велел Гарри Краму. — Я приведу Дамблдора, я его быстрее найду, я знаю, где его кабинет...

—Он сумасшедший, — ответил Крам, со страхом глядя на Крауча. -He's crazy," replied Crum, looking at Crouch with fear.

Крауч все еще беседовал с деревом, как будто это был Перси.

—Просто постой здесь с ним — и все! — Гарри встал и хотел было бежать к замку, но Крауч снова встрепенулся, обхватил Гарри вокруг колен и притянул обратно к земле. - Harry stood up and wanted to run toward the castle, but Crouch stirred again, wrapped his arms around Harry's knees, and pulled him back to the ground.

—Не... оставляй... меня... одного, — попросил он, снова тараща глаза. -No... leave... me... alone," he asked, gawking again. — Я... убежал... должен предупредить... рассказать... увидеть Дамблдора... моя вина... это все моя... - Я... ran away... have to warn... ...tell... ...to see Dumbledore... ...my fault... ...it's all mine... Берту., убили... все моя вина... сын... я виноват... сказать Дамблдору.. Гарри Поттер... Темный Лорд... сильнее... Гарри Поттер... Berta... was killed... all my fault... my son... ...my fault... ...tell Dumbledore... Harry Potter... ...the Dark Lord... ...is stronger... Harry Potter...

—Отпустите меня, мистер Крауч, я приведу Дамблдора, — взмолился Гарри и метнул яростный взгляд на Крама. — Да помоги же ты! - Help me, please!

Крам с опаской приблизился и присел рядом на корточки. Crum cautiously approached and squatted beside him.

— Смотри, чтобы он никуда не ушел, — велел Гарри и вытащил мантию из руки Крауча. - Make sure he doesn't go anywhere," Harry commanded and pulled the robe out of Crouch's hand. — Я приведу Дамблдора.

— Только скорее, ладно? — крикнул вдогонку Крам. Гарри выбежал из леса и помчался по темной поляне к замку. Вокруг было пусто, Бэгмен, Флер и Седрик уже ушли. Гарри взлетел по лестнице, распахнул дубовые двери, ворвался в вестибюль и побежал по мраморной лестнице на третий этаж. Harry flew up the stairs, swung open the oak doors, burst into the lobby, and ran up the marble staircase to the third floor.

Пять минут спустя Гарри уже мчался по коридору к каменной гаргулье, что торчала в стене в середине коридора.

— Лимонный шербет! - Lemon sorbet! — отдуваясь, крикнул Гарри. Это был пароль входа на потайную лестницу, что вела

к кабинету Дамблдора, по крайней мере, такой пароль был два года назад. to Dumbledore's office, at least that was the password two years ago. Пароль, судя по всему, изменили, потому что гаргулья не ожила и не отпрыгнула в сторону, а вместо этого продолжала как ни в чем не бывало зло глядеть на Гарри.

— Да двигайся ты, ну! — заорал он.

В Хогвартсе такие штуки не проходили, ори не ори — все без толку, и Гарри это прекрасно знал. At Hogwarts, they didn't do that kind of thing, and Harry knew it was useless. Он глянул направо, налево по коридору. He looked right, left down the corridor. Может, Дамблдор в учительской? Гарри что есть духу побежал к лестнице, как вдруг...

— Поттер! - Potter! — раздался голос.

Гарри остановился как вкопанный и обернулся. Harry stopped dead in his tracks and turned around.

С потайной лестницы за гаргульей сошел Снегг, он поманил Гарри рукой, а гаргулья позади него вернулась на свое место.

— Что вы здесь забыли, Поттер? - What are you doing here, Potter? Гарри помчался обратно.

— Мне надо видеть профессора Дамблдора! - I need to see Professor Dumbledore! — крикнул он, подбежал к Снеггу и остановился. - He shouted, ran up to Snape and stopped. — Там... в лесу.. мистер Крауч. - There... in the woods... Mr. Crouch. Он просит...

— Что за чушь вы несете, Поттер? — сверкнул глазами Снегг.

— Мистер Крауч, из Министерства! — закричал Гарри. — Он болен, а может... Он в лесу, он хочет увидеть Дамблдора! - He's sick, or maybe... He's in the woods, he wants to see Dumbledore! Скажите пароль...

— Директор занят, Поттер, — сказал Снегг и улыбнулся неприятной улыбкой. - The headmaster is busy, Potter," said Snape and smiled an unpleasant smile.

—Мне надо сказать Дамблдору! — еще громче закричал Гарри.

—Вы что, не слышали, что я сказал? -Didn't you hear what I said?

Снегг явно наслаждался тем, что не позволял Гарри получить то, что ему сейчас было нужнее всего.

— Да послушайте же вы! - Listen to me! — рассердился Гарри. — Крауч не в своем уме... говорит, что хочет о чем-то предупредить...

Потайной ход за спиной Снегга открылся, и из него показался Дамблдор в длинной зеленой мантии. The secret passage behind Snape's back opened, and out of it appeared Dumbledore in a long green robe.

—Что тут такое? -What's going on here? — удивленно спросил он, глядя поочередно то на Гарри, то на Снегга.

—Профессор! — выпалил Гарри и шагнул вперед, чтобы опередить Снегга. — Мистер Крауч здесь... в Запретном Лесу. - Mr. Crouch is here... in the Forbidden Forest. Он хочет с вами поговорить. He wants to talk to you.

Гарри думал, что Дамблдор станет задавать вопросы, но, к счастью, тот и не думал ни о чем спрашивать. Harry thought Dumbledore was going to ask questions, but thankfully he didn't think to ask anything.

—Показывай дорогу, — коротко сказал Дамблдор и поспешил следом за Гарри, а Снегг остался стоять у гаргульи, причем выглядел страшнее раза в два. -Show the way," Dumbledore said briefly and hurried after Harry, while Snape remained standing by the gargoyle, looking twice as scary.

—Гарри, что говорил мистер Крауч? — спросил Дамблдор, спускаясь по мраморной лестнице.

—Что хочет вас предупредить... что сделал что-то ужасное... о своем сыне говорил... и о Берте Джоркинс... и... и о Волан-де-Морте... кажется, что Волан-де-Морт стал сильнее...

—Правда? -Really? — они вышли из замка, на улице уже стемнело, и Дамблдор прибавил шагу.

—Он ведет себя не как нормальный человек, — сказал Гарри, едва поспевая за широким шагом директора. -He's not acting like a normal person," Harry said, barely keeping up with the principal's broad stride. — Он, по-моему, не понимает, где он. - He doesn't seem to understand where he is. Говорит-говорит как будто с Перси Уизли, а потом вдруг говорит, что хочет видеть вас... Он там остался с Виктором Крамом.

—Вот как? -Is that so? — И Дамблдор зашагал еще быстрее, так что Гарри пришлось бежать. - And Dumbledore paced even faster, so that Harry had to run. — - Кто еще видел Крауча? - Who else has seen Crouch?

—Никто. Мы с Крамом разговаривали, мистер Бэгмен рассказал нам о третьем испытании, потом все ушли, а мы остались, а потом мистер Крауч пришел из леса...

—Где они? -Where are they? — спросил Дамблдор, завидев в темноте карету Шармбатона.

—Вон там. -There. — Гарри обогнал Дамблдора, указал направление и повел прямо в лес. - Harry overtook Dumbledore, pointed in the direction, and led the way straight into the woods. Крауча он не слышал, но куда идти помнил; здесь, недалеко от кареты Шармбатона... где-то здесь... He couldn't hear Crouch, but he remembered where to go; here, not far from Charmbaton's carriage... somewhere around here...

— Виктор! — крикнул он. Никто не ответил.

—Они были здесь, — сказал он Дамблдору. — Я точно помню, где-то здесь... - I definitely remember somewhere around here...

—__Люмос!__ — произнес Дамблдор и поднял над головой вспыхнувшую волшебную палочку.

Из темноты показывались одно за другим деревья, круг света падал на землю. И вдруг свет выхватил из темноты чьи-то ноги. Suddenly a light came on, and out of the darkness came someone's feet.

Дамблдор и Гарри поспешили туда, на траве лежал без сознания Виктор Крам. Dumbledore and Harry rushed over there, Victor Krum lying unconscious on the grass. Крауча и след простыл. Crouch was long gone. Дамблдор опустился на колени рядом с Крамом и осторожно приоткрыл ему одно веко.

—Оглушили, — тихо произнес он и стал при свете волшебной палочки оглядывать ближайшие деревья, свет отражался от его очков-половинок.

—Привести кого-нибудь? -Do you want me to bring someone? — спросил Гарри. — Может, мадам Помфри?

— Нет, — торопливо ответил Дамблдор. — Стой здесь. Он поднял волшебную палочку высоко над головой и направил ее кончик в сторону хижины Хагрида. He raised his wand high above his head and pointed its tip toward Hagrid's hut. Что-то серебристое, словно призрак птицы, вылетело из нее и помчалось между деревьев. Something silvery, like the ghost of a bird, flew out of her and rushed between the trees. Потом Дамблдор наклонился над Виктором Крамом, навел палочку на его и прошептал: Then Dumbledore leaned over Victor Cram, pointed his wand at him and whispered:

__— Оживи!__

Крам открыл глаза, и в первую минуту выглядел совершенно ошеломленным. Crum opened his eyes, and for the first minute he looked completely stunned. Потом он увидел Дамблдора и попытался сесть, но Дамблдор положил руку ему на плечо и не позволил. Then he saw Dumbledore and tried to sit down, but Dumbledore put his hand on his shoulder and wouldn't let him.

—Он на меня напал, — слабым голосом проговорил Крам, прижав руку к голове. -He attacked me," Crum said in a weak voice, pressing his hand to his head. — Старик на меня напал. - The old man attacked me. Я обернулся поглядеть, куда убежал Поттер, а он напал на меня сзади.

—Полежи пока спокойно, — сказал Дамблдор.

Послышался тяжелый топот, и, тяжело дыша, прибежал Хагрид, а вместе с ним и Клык. There was a heavy stomping sound, and, breathing heavily, Hagrid came running in, and Fang with him. Хагрид принес с собой арбалет.

—Профессор Дамблдор! -Professor Dumbledore! — воскликнул он, расширив глаза. — Гарри! Что здесь...

—Хагрид, приведи скорее профессора Каркарова, — велел Дамблдор. -Hagrid, bring Professor Karkaroff quickly," Dumbledore commanded. — Скажи ему, что напали на его студента. - Tell him his student was attacked. А после этого найди профессора Грюма... And after that, find Professor Grum...

—Ну, это уже ни к чему, я и так здесь, — своим хриплым голосом сказал Грюм, быстро хромая к ним, опираясь на палку и держа в руке волшебную палочку с пламенем на кончике. -Well, that's no use, I'm here now," said Grum in his hoarse voice, limping quickly toward them, leaning on a stick and holding a wand with a flame at its tip.

—Проклятая нога, — выругался он. -Damned leg," he cursed. — Давно бы уже пришел... Что тут стряслось? - You should have come by now... What's going on here? Снегг говорил, будто Крауч... Snape said, as if Crouch...

—Крауч? — ничего не понимая, переспросил Хагрид. - Hagrid asked, not understanding anything.

—Приведи Каркарова, Хагрид, пожалуйста, — напомнил Дамблдор.

—Ах, да... правда, профессор... — забормотал Хагрид, повернулся и поспешил прочь, Клык побежал следом. -Ah, yes... really, Professor... - mumbled Hagrid, turned and hurried away, Fang running after him.

—Не знаю, где Барти Крауч, — сказал Грюму Дамблдор, — но только нужно найти его поскорее. -I don't know where Barty Crouch is," Dumbledore told Grum, "but we just need to find him quickly.

—Ясно, — ответил Грюм, достал волшебную палочку и побрел в лес. -I see," said Grum, taking out his wand and wandering into the woods.

Гарри и Дамблдор молчали до тех пор, пока снова не послышался топот Хагрида и громкое дыхание Клыка. Harry and Dumbledore were silent until Hagrid's stomping and Fang's loud breathing could be heard again.

Каркаров едва поспевал за ними. Karkarov could barely keep up with them. На нем была шуба из блестящего серебристого меха, он был взволнован и бледен. He was wearing a coat of shiny silver fur, excited and pale.

— Что это такое? - What is it? — воскликнул он, увидев Крама лежащим на земле, а рядом с Крамом Дамблдора и Гарри. - He exclaimed when he saw Krum lying on the ground and Dumbledore and Harry next to Krum. — Что случилось?

— На меня напали, — сказал Крам, сел и стал тереть голову руками. - I was attacked," Kram said, sitting down and rubbing his head with his hands. — Этот мистер Крауч или как там его... - That Mr. Crouch, or whatever his name is.

— На тебя напал Крауч? - Were you attacked by Crouch? Крауч?! Судья Турнира Трех Волшебников? Judge of the Tournament of Three Wizards?

— Игорь, — начал было Дамблдор, но Каркаров выпятил грудь, подошел ближе и яростно вцепился в свою шубу. - Igor," Dumbledore began, but Karkarov stuck out his chest, stepped closer, and furiously clutched at his coat.

— Это подлость! - That's mean! — вскричал он, указывая пальцем на Дамблдора. - He cried out, pointing his finger at Dumbledore. — Вы все сговорились. Вы с вашим Министерством магии подложным предлогом заманили меня сюда. Это нечестное соревнование, Дамблдор! Сначала вы устраиваете так, чтобы в Турнире участвовал Поттер, хотя он не годится по возрасту. First you arrange for Potter to take part in the Tournament, even though he is not suitable for his age. Теперь ваш приятель из Министерства пытается вывести из строя моего ученика. Это уже пахнет двурушничеством и подкупом! А вы еще смеете говорить об укреплении международных связей волшебников, возрождении традиций, о том, что надо забыть старые разногласия! Вы лицемер — вот вы кто! You're a hypocrite - that's what you are!

И Каркаров плюнул на землю, едва не попав на сапоги Дамблдора. And Karkaroff spat on the ground, almost hitting Dumbledore's boots. Хагрид, не долго думая, схватил его за грудки, приподнял над землей и прижал к дереву. Hagrid, without thinking long, grabbed him by the chest, lifted him off the ground and pressed him against a tree.

— А ну, извинись! - Apologize! — зарычал он и затряс огромным кулаком перед носом Каркарова, а тот только хватал ртом воздух и болтал ногами. - He bellowed and shook his huge fist in front of Karkarov's nose, but the latter only grasped air with his mouth and dangled his feet.

— Хагрид, перестань! — сверкнув глазами, прикрикнул Дамблдор.

Хагрид повиновался, отпустил Каркарова, и тот съехал по дереву вниз и осел у корней, а с дерева ему на голову упало несколько мелких сучков и листьев. Hagrid obeyed, released Karkaroff, and he slid down the tree and settled at the roots, and several small twigs and leaves fell from the tree on his head.

— Будь добр, Хагрид, проводи Гарри в замок, — строго велел Дамблдор. "Please, Hagrid, show Harry to the castle," said Dumbledore sternly.

Хагрид, тяжело дыша, грозно поглядел на Каркарова. Hagrid, breathing heavily, looked menacingly at Karkaroff.

—Может, мне лучше остаться, господин директор?.. “Maybe I should stay, Mr. Director…?”

—Отведи Гарри в школу, — повторил Дамблдор. "Take Harry to school," repeated Dumbledore. — Прямо в башню его факультета. “Straight into his house tower. А ты, Гарри, оттуда ни ногой. And you, Harry, don't get out of there. Если тебе захочется что-то сделать, отправить кому-нибудь сову или еще что-то, из башни не выходи, это может подождать до утра. If you want to do something, send someone an owl or something else, don't leave the tower, it can wait until morning. Ты меня понял? Do you understand me?

—Да, — глядя в глаза директору ответил Гарри. -Yes," Harry answered, looking the headmaster in the eyes. Откуда Дамблдор узнал? How did Dumbledore know? Гарри только что подумал, что надо сейчас же написать письмо Сириусу и послать Сычика. Harry just thought he should write a letter to Sirius right away and send the Ripper.

—Я оставлю вам Клыка, господин директор, — сказал Хагрид, все еще угрожающе глядя на Каркарова, который, запутавшись в своей шубе и корнях дерева, лежал на земле. "I'll leave Fang to you, Headmaster," said Hagrid, still glaring menacingly at Karkaroff, who was lying on the ground, tangled in his fur coat and tree roots. — Останься, Клык. - Stay, Fang. Пойдем, Гарри. Let's go, Harry.

И они вдвоем вышли из леса, прошли мимо кареты Шармбатона и направились к замку.

—Как он смеет! -How dare he! — ворчал Хагрид, проходя мимо озера. grumbled Hagrid as he passed the lake. — Как он смеет наговаривать на Дамблдора! Дамблдор не тот человек, не станет он такого делать. Dumbledore is not the right person, he would not do such a thing. Как будто Дамблдор только и думал, как бы тебя в Турнир пропихнуть! As if Dumbledore was only thinking about how to get you into the Tournament! Да я еще не видал, чтобы Дамблдор так беспокоился, как за весь этот Турнир. I have never seen Dumbledore so worried as he has been in this entire Tournament. И ты тоже хорош! And you're good too! — вдруг сердито обернулся Хагрид к Гарри. - Hagrid suddenly turned angrily to Harry. Гарри в недоумении поглядел на Хагрида. Harry looked at Hagrid in bewilderment. — Тебя-то чего в лес понесло с этим Крамом, чтоб ему пусто было? - What did you carry into the forest with this Krum, so that it was empty for him? Забыл что ли, что он из Дурмстранга? Did you forget he was from Durmstrang? Да он тебя в одну минуту околдовать мог! Yes, he could bewitch you in one minute! Чему только тебя Грюм учит? What is it that Grum teaches you? Ты подумай, что он с тобой мог сделать!.. Think what he could have done to you!

—Да ничего Крам не хотел со мной сделать, — сказал Гарри, поднимаясь по лестнице и входя в вестибюль. "Nothing Krum wanted to do to me," Harry said as he walked up the stairs and into the lobby. — Не хотел он меня околдовывать! Он хотел поговорить о Гермионе...

— Ладно, я сам с нашей Гермионой поговорю, — пригрозил Хагрид, топая по лестнице. "All right, I'll talk to our Hermione myself," Hagrid threatened, stomping up the stairs. — Чем меньше вы с этими иностранцами якшаетесь, тем лучше. “The less you hang out with these foreigners, the better. Нельзя им верить, вот что. You can't trust them, that's what.

—Тебе с мадам Максим, значит, можно, а нам нельзя? - You and Madame Maxime, so you can, but we can’t? — рассердился Гарри.

—Чтобы я больше про нее не слышал! "Don't let me hear from her again!" — В эту минуту на Хагрида было страшно взглянуть. At that moment it was terrible to look at Hagrid. — Уж я-то ее раскусил. “I already bit her. Подмазаться хочет, хочет, чтоб я ей сказал, что будет в третьем испытании. She wants to grease up, she wants me to tell her what will happen in the third test. Вот как! That's how! Верь им после этого! Trust them after that!

Хагрид словно взбесился, и Гарри был рад-радешенек распроститься с ним у портрета Полной Дамы. Hagrid looked furious, and Harry was glad to say goodbye to him at the portrait of the Fat Lady. Он вошел сквозь проем за портретом в гостиную и поспешил прямо в тот угол, где сидели Рон и Гермиона, чтобы рассказать им, что случилось. He entered through the portrait opening into the living room and hurried straight to the corner where Ron and Hermione were sitting to tell them what had happened.