×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 26. ВТОРОЕ ЗАДАНИЕ

Глава 26. ВТОРОЕ ЗАДАНИЕ

Глава 26. ВТОРОЕ ЗАДАНИЕ

А говорил, что разгадал загадку! — рассердилась Гермиона.

—Тише ты! — рассердился Гарри. — Мне надо было еще раз проверить, понятно?

Гарри, Рон и Гермиона сидели за последней партой на уроке заклинаний. Проходили Отбрасывающие чары, которые действовали как Манящие, только наоборот. Профессор Флитвик снабдил студентов подушками: другие предметы, что были в классе, могли больно ушибить или даже повредить что-нибудь. Учитель полагал, что уж подушкой-то, даже если она полетит не туда, никого не пришибешь. Так-то оно так, да вышло все по-другому. Невилл, к примеру, все норовил вместо подушки запустить что-нибудь еще, раз даже самого профессора Флитвика запустил.

— Забудь ты об этом яйце хоть на минуту! — проворчал Гарри, а мимо со свистом безропотно пролетел профессор Флитвик и угодил на высокий шкаф. — Послушай лучше, как Снегг с Грюмом...

Студенты так увлеклись веселыми полетами подушек, что не обращали больше ни на что внимания, и можно было спокойно поговорить. Гарри пол-урока шепотом пересказывал приключения прошедшей ночи.

—Снегг сказал, что Грюм обыскивал и его кабинет? — спросил шепотом Рон и с живым интересом в глазах взмахом волшебной палочки кинул подушку, она взвилась в воздух и сбила с Парвати шляпу. — Выходит... может, Грюм и за Снеггом приглядывает, как за Каркаровым?

—Может, Дамблдор его вовсе и не просил, — ответил Гарри и задумчиво повел волшебной палочкой, его подушка перекувырнулась на парте и плюхнулась на пол. — Грюм вроде говорил, будто Дамблдор позволил Снеггу исправиться. Потому и держит его здесь.

—Да что ты! — Рон расширил глаза, и очередная подушка взмыла в воздух, ткнулась в канделябр и шлепнулась Флитвику на стол. — Слушай, а может, Грюм думает, что это Снегг подкинул твое имя в Кубок огня?

—Уж ты скажешь! — Гермиона поджала губы и покачала головой. — Помнишь, мы думали, будто Снегг хотел убить Гарри, а оказалось — он его спас?

Она заклинанием откинула подушку; подушка пролетела весь класс и угодила как раз куда нужно — в коробку. Гарри закусил губу и поглядел на Гермиону. Снегг, и правда, однажды его спас... но вот что странно: Снегг ненавидел Гарри, точно также, как раньше ненавидел его отца, когда отец еще учился в школе. Снегг обожал его наказывать за плохое поведение и не упускал случая отобрать у Гриффиндо-ра очки, предлагал даже отчислить Гарри из школы.

—Мало ли, что сказал Грюм, — продолжала Гермиона. — Дамблдор умный, Хагриду профессору Люпину он тоже поверил, и они его не подвели, другие им работу бы не дали. Значит, он и со Снеггом прав, и Снегг, хоть он чуточку и...

—Черный маг? — перебил Рон. — С чего бы тогда, по-твоему, ловцам черных магов обыскивать его кабинет?

—А вот зачем мистер Крауч прикидывается больным? — продолжала Гермиона, не обращая на Рона внимания. — Не понятно... То не может прийти на Святочный бал, а то ночью забрался в замок.

—Ты из-за этой эльфихи Винки Крауча не любишь, — сказал Рон и запустил подушкой в окно.

—А ты несправедлив к Снеггу, — парировала Гермиона и отправила следующую подушку в коробку.

—Надо узнать, что такого натворил Снегг и за что ему позволили исправиться, — пробормотал Гарри, кинул подушку, и она, к его удивлению, опустилась прямо на подушку Гермионы.

Сириус просил Гарри сообщать ему обо всем необычном, что делается в Хогвартсе, и Гарри тем же вечером написал, что мистер Крауч побывал в кабинете Снегга, и как Снегг говорил с Грюмом. Написав письмо, Гарри стал думать о том, что для него было сейчас важнее всего: как двадцать четвертого февраля провести под водой без воздуха целый час.

Однажды Гарри рассказал Рону об аквалангах, и Рон предложил снова воспользоваться Манящими чарами и достать в ближайшем магловском городе в магазине акваланг, ласты и маску. Но Гермиона тут же в пух и прах разнесла его предложение, сказав, что даже если Гарри до двадцать восьмого февраля и сумеет научиться плавать с аквалангом (что сомнительно), то его наверняка исключат из Турнира за нарушение Международного кодекса волшебной секретности. Маглы обязательно заметят летящий в небе акваланг.

— Лучше всего, — сказала Гермиона, — превратиться во что-нибудь, например, в подводную лодку. Жаль, что мы еще не проходили превращение человека! Оно будет только на шестом курсе. Лучше теперь и не пытаться, может плохо кончиться...

—Да уж только перископа на голове мне и не хватало, — заметил Гарри. — Может, кого-нибудь заколдовать при Грюме? А он меня во что-нибудь такое и превратит...

—Станет он спрашивать, во что ты хочешь превратиться! — серьезно сказала Гермиона. — Нет, тут нужно хорошенько подумать.

И Гарри с мыслью, что еще немного и начитается на всю оставшуюся жизнь, снова обложился пыльными книгами и принялся искать заклинание, чтобы выжить без воздуха. Гарри, Рон и Гермиона проводили в библиотеке все большие перемены, вечера и даже выходные. Гарри выпросил у МакГонагалл разрешение посещать Особую секцию библиотеки, даже попросил помощи у сердитой, грифоподобной библиотекарши мадам Пине, но нужного заклинания они так и не нашли.

Гарри то и дело от отчаяния прошибал холодный пот, и он стал рассеян на уроках. Гарри никогда раньше не обращал особого внимания на озеро, он к нему привык так же, как к Запретному лесу или к самому замку. Теперь всякий раз, садясь в классе у окна, он все глядел и глядел на огромное зеркало из ледяной воды стального цвета, а темное дно озера представлялось ему таким же далеким, как луна.

Также, как и перед схваткой с хвосторогой, время стало куда-то улетучиваться, словно часы заколдовали, и они ужасно заспешили. До двадцать четвертого февраля — неделя (ничего, еще есть время)... пять дней до двадцать четвертого (пора бы уже что-то найти)... три дня (пожалуйста, ну, хоть что-нибудь! Ну, пожалуйста...).

За два дня до второго тура у Гарри пропал аппетит. В понедельник во время завтрака вернулась бурая сова с ответом от Сириуса, и это была единственная за все время отрада. Гарри отвязал свернутый в трубочку кусок пергамента, развернул и прочитал:

Сообщи дату следующей прогулки в Хогсмид.

Это было самое короткое письмо Сириуса. Гарри поглядел, не написано ли чего на обороте, но там было пусто.

— Только через выходные, — прошептала Гермиона, Прочитав записку через плечо Гарри. — На вот мое перо, отправь сейчас же сову обратно.

Гарри написал число и месяц прямо на обороте записки Сириуса, привязал ее к лапе бурой совы, и сова улетела. Гарри грустно поглядел ей вслед. А чего он еще ждал? Совета, как продержаться под водой час без воздуха? Торопился написать про разговор Снегга с Грюмом и совсем забыл спросить про загадку яйца.

—Зачем ему знать день посещения Хогсмида? — удивленно спросил Рон.

—Не знаю, — ответил Гарри. Записка была так коротка, что вся радость исчезла, и Гарри снова приуныл. — Пойдемте, сейчас уход за волшебными животными...

Уход вел снова Хагрид. И то ли в извинение за соплохвостов, то ли оттого, что соплохвостов осталось всего два, то ли Хагрид желал доказать, что он ничем не хуже профессора Граббли-Дерг, только и он взялся рассказывать о единорогах. Об этих волшебных существах он, как оказалось, знал столько же, сколько о чудовищах, хотя, будь у единорогов вместо рогов ядовитые клыки, он бы говорил об их повадках с большей охотой.

Для урока Хагрид поймал двух маленьких единорожиков. Взрослые единороги белого цвета, а жеребята — золотые. Парвати и Лаванда пришли в совершеннейший восторг, даже у Пэнси Паркинсон при виде двух малышек перехватило дыхание, хотя она всеми силами старалась это скрыть.

— Жеребят заметить проще, чем взрослых, — объяснил Хагрид. — Года в два они делаются серебряными, а рога вырастают годам к четырем. Взрослыми они становятся в семь лет и уж тогда только белеют. Жеребята доверчивые, мальчиков не боятся. Коли хотите, можете погладить. Да сахаром их покормите.

—Что, Гарри, идут дела? — спросил потихоньку Хагрид, отходя, чтобы ученики смогли погладить единорожиков.

—Угу, — ответил Гарри.

—Волнуешься?

—Да, чуть-чуть.

—Послушай-ка, что скажу. — Хагрид похлопал громадной рукой Гарри по плечу, у Гарри подогнулись коленки. — Я тоже волновался за тебя перед хвосторогой. А ты его вон как! Я-то знаю, раз ты чего захотел, так уж добьешься. Теперь-то я не беспокоюсь. Все у тебя получится. Подсказку-то ты отгадал?

Гарри кивнул, хотя ему страшно захотелось признаться, что он понятия не имеет, как продержаться под водой без воздуха целый час. Он взглянул на Хагрида: может, Хагрид нырял в озеро, там ведь много кто живет? Ведь и за остальными животными Хагрид присматривал...

— Ты победишь, — уверенно пробасил Хагрид, снова похлопал Гарри по плечу, и Гарри по щиколотку завяз ногами в грязи. — Уж я-то знаю, знаю и все тут. Ты, Гарри, обязательно победишь!

Хагрид бодро поглядел в глаза Гарри и радостно улыбнулся. Ну разве можно его огорчить? Гарри через силу улыбнулся и отошел, сделав вид, что ему хочется вместе со всеми поласкать маленьких единорогов.

Вечером перед вторым испытанием Гарри уже казалось, что он спит, ему снится кошмар, а проснуться никак не выходит. Если и отыщется подходящее заклинание, думал он, за ночь его все равно не выучишь. Почему так поздно взялся за загадку-подсказку яйца? Ну, как так было можно? На уроках ворон ловил, а вдруг кто-нибудь из учителей рассказывал, как дышать под водой?

Как только стемнело, Гарри, Рон и Гермиона пришли в библиотеку набрали побольше книг и принялись внимательно пролистывать одну за другой в поисках нужного заклинания. Книг было так много, что они даже друг друга не видели из-за огромных стопок. Каждый раз, когда Гарри встречалось слово «вода», сердце екало от радости, но уже в следующую минуту опускались руки: чаще всего оказывалось, что это рецепт зелья.- «Налейте в котел две пинты воды, всыпьте полфунта толченого листа мандрагоры, положите головастика...»

— Все без толку, — безнадежно сказал Рон из-за своей книжной баррикады. — Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего. Есть заклинание осушения, но оно только для луж да прудов годится, а озеро осушить таким способом и думать нечего.

— Не может быть, чтобы совсем ничего не было! — пробормотала Гермиона, пододвигая поближе свечу к толстому тому «Забытых старинных заклинаний». От усталости у нее болели глаза, а тут еще и мелкие буквы. — Задания для Турнира для того и придумывают, чтобы их можно было выполнить.

— Ну а это задание, значит, выполнить нельзя, — возразил Рон. — Иди-ка ты, Гарри, завтра к озеру, сунь в него голову и крикни погромче этим русалкам да тритонам, чтобы поскорее вернули то, что у тебя украли. По-моему, ничего лучше мы, все равно, не придумаем.

— Можно! — сердито буркнула Гермиона. — Должно быть!

Гермиона, похоже, просто понять не могла, как это так, в библиотеке и вдруг не оказалось нужного заклинания! Книги ее еще ни разу не подводили, и Гермиона решила так просто не здаваться.

— Знаю, что надо было делать, — сказал Гарри, уронив голову на книжку «Эффектные заклинания для весельчаков». — Надо было стать, как Сириус, анимагом и превращаться в животное.

— Точно. Захотел — раз — и обернулся золотой рыбкой, — подхватил Рон.

— Ну или лягушкой, — Гарри зевнул от усталости.

— Превращаться в животных учатся годами, а потом еще надо и зарегистрироваться, и еще много чего, — сказала Гермиона, сощурившись и пробегая глазами содержание книги «Трудные волшебные задачи и их решения». — Помните, МакГонагалл рассказывала... надо зарегистрироваться в Отделе несанкционированного волшебства... в какое животное превращаешься, особые приметы и все прочее, чтобы не нарушать закон...

— Да я пошутил, Гермиона, — отмахнулся Гарри. — Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.

—Чушь какая! — отчаянно воскликнула Гермиона, захлопнув «Трудные волшебные задачи». — Кому нужны завитки на волосах в носу?

—А почему бы и нег? Если хочешь, можем поспорить, — послышался голос Фреда Уизли.

Гарри, Рон и Гермиона разом оторвались от книг. Фред с Джорджем показались из-за стеллажей с книгами.

— А вы тут что делаете? — спросил Рон братьев.

— Тебя вот как раз и ищем, — ответил Джордж. — Тебя МакГонагалл разыскивает. И тебя, Гермиона, тоже.

— Зачем это? — удивилась Гермиона.

—А кто ее разберет? — пожал плечами Фред. Хотя, вид у нее был довольно мрачный.

—Она нам велела вас обоих в ее кабинет привести, — подытожил Джордж.

Рон с Гермионой поглядели на Гарри, у Гарри все внутри похолодело. Сейчас им от МакГонагалл достанется.

Должно быть, она заметила, что они ему все время помогают, а он должен все делать сам.

— Ладно, приходи в гостиную, — сказала Гермиона, встав со стула. — И захвати книг побольше.

— Хорошо, — Гарри заерзал на стуле.

И Гермиона с Роном, с тревогой на лицах, ушли. В восемь часов мадам Пине погасила все лампы и свечи и выгнала Гарри из библиотеки. Гарри взял столько книг, сколько мог унести, и, сгибаясь под их грузом, вернулся в гриффиндорскую гостиную, подвинул стол к креслу в углу и стал снова искать нужное заклинание. В «Бесшабашной магии для волшебника-сорвиголовы» ничего... в «Руководстве по средневековому волшебству» тоже... в «Антологии заклинаний восемнадцатого века» ни слова о погружении под воду., и в книге «Страшные обитатели глубин», и в книге «Силы, дремавшие в вас: как с ними быть?» тоже ничего.

Пришел Живоглот, улегся у Гарри на коленях, свернулся клубком и мирно замурлыкал. Гостиная понемногу пустела. Знакомые перед сном, совсем как Хагрид, бодро и весело желали Гарри удачи. Все были уверены, что Гарри преодолеет второе испытание так же успешно, как и первое. Гарри на все пожелания молча кивал головой, в горле словно мяч для гольфа застрял. К полуночи в гостиной остался только он и кот Живоглот. Уже все книги были пролистаны, а Рон и Гермиона так и не вернулись.

Все. Ничего не выйдет. Придется утром пойти к озеру и сказать судьям...

Гарри представил себе, как он подходит к судейскому столу и говорит, что не может пройти испытание. Бэгмен выпучит от изумления глаза; Каркаров радостно оскалит желтые зубы; Флер Делакур скажет: «Я так и знала... он только маленький-маленький мальчик...» — и Гарри съежился от стыда. А Малфой выйдет вперед и выпятит

грудь со значком «Поттер смердяк». Хагрид не поверит своим глазам и ужасно огорчится...

Совсем позабыв о Живоглоте, Гарри вскочил на ноги. Кот свалился на пол и зашипел, искоса поглядел на Гарри, выставил трубой похожий на ерш для мытья бутылок хвост и важно удалился. Гарри помчался по винтовой лестнице в спальню. Скорее взять мантию-невидимку, вернуться в библиотеку и сидеть там, если надо, хоть всю ночь...

Четверть часа спустя Гарри пробрался в библиотеку и прошептал:

— Люмос.

На кончике волшебной палочки вспыхнуло холодное пламя, и Гарри пошел вдоль стеллажей, выбирая книги заклинаний и заговоров, книги о русалках и тритонах, о водяных чудищах, о знаменитых волшебниках и колдуньях, книги о волшебных изобретениях, проще говоря, все книги, где хоть что-то могло говориться о том, как выжить без воздуха под водой. Набрав охапку книг, Гарри сел за стол и принялся пролистывать один толстый том за другим при слабом свете волшебной палочки, изредка сверяясь с часами.

Час ночи... два часа... после каждой книги, чтобы не отчаяться, Гарри говорил себе: «Значит, в следующей... ну, в следующей... вот в этой...»

* * ***

Русалка на картине в ванной старост высоко над головой подняла его «Молнию» и хихикала, а Гарри скакал как пробка в мыльных пузырях под ее утесом.

—Ну, достань! Ну, допрыгни! — смеялась с издевкой русалка.

—Не могу, — захлебываясь, кричал Гарри и пытался схватить метлу. — Отдай, ну отдай!

Русалка ткнула его в бок древком метлы и захохотала.

—Больно же! Отстань! Ай...

—Гарри Поттер должен проснуться.

—Не толкайся...

—Добби должен разбудить Гарри Поттера, сэр. Гарри Поттер должен проснуться.

Гарри открыл глаза. Он лежал головой на раскрытой книге под названием «Волшебная палочка — лучший помощник», уснул в библиотеке. Капюшон мантии-невидимки съехал с головы. Гарри поднял голову и, щурясь от яркого дневного света, поправил очки.

—Гарри Поттер должен спешить! — пискнул Добби. — До второго испытания десять минут! Гарри Поттер...

—Десять минут? — осипшим спросонья голосом спросил Гарри. — Десять... Как, десять? !

Он поглядел на часы. Без двадцати девять! У Гарри душа ушла в пятки.

—Гарри Поттер должен спешить! — Добби дернул Гарри за рукав. — Гарри Поттер должен быть у озера вместе с другими, сэр.

—Нет, Добби, поздно, — безнадежно махнул Гарри рукой. — Я не пойду, я не знаю, как..

—Гарри Поттер пойдет, Гарри Поттер пройдет испытание! — запищал эльф. — Добби знает, что Гарри Поттер не нашел нужную книгу, Добби сам нашел ее.

—Ты нашел? Ты ведь даже не знаешь, что будет во втором испытании...

—Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен нырнуть в озеро, отыскать Уизи...

—Чего отыскать?

—...и отобрать Уизи у русалок

—Да Уизи-то что такое?

— Ваш Уизи, сэр, Уизи. Он подарил Добби свитер. Добби дернул свой бордовый свитер, из-под которого торчали шорты.

—Они Ро... они Рона украли? — не поверил своим ушам Гарри.

—Они украли то, чего Гарри Поттеру будет очень не хватать. А через час...

—«Едва лишь час пройдет, искать уж будет поздно, покража пропадет...» — продолжил Гарри, расширенными от ужаса глазами глядя на эльфа. — Что же делать, Добби?

—Гарри Поттер должен съесть вот это, — пискнул эльф, запустил руку в карман шортов и вытащил комок каких-то серо-зеленых скользких крысиных хвостов. — Это жабросли, сэр. Съешьте их и ныряйте в озеро.

—А для чего они? — Гарри с недоверием глядел на слизистый комок.

—Они помогут дышать под водой, сэр.

—Добби, а ты точно знаешь? — в отчаянии спросил Гарри.

Добби уже однажды хотел ему помочь, и в конце концов у него из руки исчезли кости.

— Добби точно знает, сэр, — затряс головой эльф. — Добби много чего слышит, сэр. Добби зажигает в замке огни и моет полы, Добби слышал, как профессор МакГонагалл и профессор Грюм говорили про следующее испытание... Добби не позволит Гарри Поттеру потерять Уизи!

Все ясно: они украли Рона. Гарри вскочил, скинул с себя мантию-невидимку запихал в рюкзак, выхватил у Добби водоросли, сунул в карман и выскочил из библиотеки, эльф за ним вприпрыжку.

— Добби пора на кухню, сэр, — пропищал Добби в коридоре. — Добби будут искать. Удачи вам, сэр.

Гарри уже промчался по коридору и, сбегая по лестнице через три ступеньки, крикнул:

— Спасибо, Добби! Пока!

В вестибюле еще копошились запоздалые студенты, они только что позавтракали и шли из Большого зала к озеру поглядеть на второе испытание; все в страхе на него оглядывались и отпрыгивали в сторону. Гарри выскочил в раскрытые дубовые двери и скатился вниз по парадной лестнице, сбив с ног Колина и Дэнниса Криви.

Гарри побежал по лужайке. На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. Трибуны были забиты до отказа, студенты оживленно переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей, и Гарри помчался туда напрямик вдоль озера. Седрик, Флер и Крам уже стояли у судейского стола и ждали его.

Гарри подбежал и с разбегу остановился у стола, забрызгав грязью мантию Флер.

— Я... здесь... — запыхавшись, проговорил он.

— Где ты был? — важно с укором спросил кто-то. — Испытание вот-вот начнется.

Гарри увидел за судейским столом на месте мистера Крауча Перси Уизли, мистер Крауч снова не приехал.

— Ну-ну Перси, — вмешался Людо Бэгмен, облегченно вздохнув при появлении Гарри. — Дай ему хотя бы отдышаться.

Дамблдор дружелюбно улыбнулся Гарри, Каркаров и мадам Максим холодно поглядели в его сторону, сразу было видно, что они его не ждали.

Гарри согнулся и уперся руками в колени, тяжело дыша. В боку кололо, словно между ребер загнали нож, а времени на отдых уже не осталось. Людо Бэгмен расставил участников вдоль берега озера на расстоянии десяти футов друг от друга. Гарри стоял с краю, рядом с ним Крам в купальных плавках и с волшебной палочкой наготове.

— Все в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, отставляя Гарри от Крама еще на несколько футов. — Знаешь, что делать?

— Ага, — ответил Гарри, потирая бок

Бэгмен нервно дернул плечом и вернулся к судейскому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнес: «Сонорус!» — его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам.

— Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счет три: раз... два-три!

Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканьями. Гарри, не глядя, что делают другие участники испытания, скинул ботинки, стянул носки, достал из кармана комок жаброслей, сунул в рот и побрел в озеро.

Вода в озере была ледяная и резала ноги, как будто это была не вода, а огонь. Мантия и брюки промокли, и чем глубже Гарри заходил, тем тяжелее они становились; он зашел в воду уже по колено, даже глубже, ноги немели и скользили на плоских, заросших илом камнях. Гарри усердно жевал скользкие, как щупальца осьминога, будто резиновые водоросли. Зайдя в воду по пояс, он остановился, проглотил водоросли и стал ждать.

На трибунах засмеялись. Глупо идти вот так в озеро безо всякого волшебства, глупее ничего и не придумаешь. Гарри дрожал от холода и весь покрылся гусиной кожей, холодно стоять в ледяной воде, да еще ветер треплет за волосы. На трибунах смеялись все громче, особенно старались слизеринцы, свистели и улюлюкали, и Гарри старался не глядеть туда-Вдруг Гарри почувствовал, словно ему на лицо наложили невидимую подушку, зажали рот и нос, он судорожно вздохнул, и у него закружилась голова. Легкие опустели, а слева и справа на шее словно полоснули бритвой...

Гарри схватился ладонями за шею и почувствовал под ушами широкие щели, которые открывались и закрывались, словно хватали воздух — жабры! Без дальнейших раздумий Гарри сделал то, что только и можно было теперь сделать — нырнул в воду.

Глоток ледяной воды показался глотком жизни. Голова перестала кружиться, второй глоток воды плавно прошел сквозь жабры, и мозг насытился кислородом. Гарри поглядел на руки, в зеленой озерной воде они казались призрачными, а между пальцами выросли перепонки. Он изогнулся и взглянул на ноги — голые ступни вытянулись и тоже сделались перепончатыми, вместо ступней у Гарри отросли ласты.

Ледяная вода вдруг стала просто прохладной и приятной и удивительно легкой. Гарри вытянул руки, сильным гребком развел в стороны вдоль тела, заработал ногами-ластами и удивился, как быстро он плывет. И видел он теперь ясно и далеко, и можно было не моргать. Скоро Гарри заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхности озера, и направился прямо ко дну.

Гарри поплыл вдоль дна. Тишина давила на уши. Вода у дна была мутная, и видел Гарри теперь совсем недалеко, футов на десять вокруг. Под ним расстилался удивительный мутный пейзаж, новые виды словно выскакивали из темноты, по мере того, как он быстро плыл вперед. То вырастали целые леса черных трепещущих водорослей, то широкие илистые луга с редкими валунами. Гарри заплывал все ниже и ниже, к середине озера, он широко раскрыл глаза и старался заглянуть подальше, туда, где за серой пеленой воды смутно маячили тени.

Маленькие серебристые рыбки стрелами проносились мимо. Раз или два Гарри казалось, что впереди его поджидает чудище, но, подплыв ближе, он обнаруживал либо почерневшее бревно, либо ком водорослей. Других участников Турнира, русалок с тритонами, Рона и — к счастью — гигантского кальмара видно не было.

Картина под ним сменилась, теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой фута в два, казавшихся переросшей травой. Гарри все глядел вперед, не мигая, стараясь различить, что его ждет впереди по очертаниям в полутьме. Вдруг кто-то схватил его за ногу.

Гарри обернулся и увидел гриндилоу. Маленькое, рогатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко схватило Гарри длинными пальцами и оскалило острые клыки. Гарри сунул перепончатую руку в карман и стал нащупывать волшебную палочку, нащупал, и тут из зарослей появились еще два гриндилоу, схватили Гарри за мантию и потащили ко дну.

— Релассио! — беззвучно крикнул Гарри, изо рта у него вырвался пузырь воздуха, а из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка, и зеленые гриндилоу покраснели от злости Гарри вырвал ногу из костистых пальцев и быстро поплыл прочь, через плечо наудачу посылая в чудищ новые потоки кипятка. Гриндилоу то и дело хватали его за ноги, но он отбрыкивался и, в конце концов, угодил пяткой одному прямо в лоб. Тот скосил глаза, перестал грести, его приятели погрозили Гарри костлявыми кулаками и спрятались в водорослях.

Гарри отплыл подальше, остановился, спрятал волшебную палочку в карман мантии, оглянулся и прислушался. Тишина давила сильнее; Гарри описал круг, напряженно глядя вдаль. Он заплыл уже очень глубоко, а кроме колышущихся водорослей еще ничего не нашел.

— Ну как? — раздался голос.

Гарри чуть удар не хватил. Он рывком перевернулся и увидел Плаксу Миртл, едва различимую в темной воде, только огромные глаза привидения за толстыми очками в перламутровой оправе глядели не мигая.

—Ты что, Миртл! — хотел крикнуть Гарри, и вместо этого у него изо рта вылетел большой пузырь. Плакса Миртл захихикала.

—Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не поплыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают гоняться.

Гарри в благодарность показал ей кулаки с оттопыренными большими пальцами и помчался в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на случай, если там прячутся другие гриндилоу.

Плыл Гарри долго, как ему показалось, минут двадцать. Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вихрями. И, наконец, он вдалеке услышал обрывок русалочьей песни из яйца.

На поиски даем мы Тебе один лишь час...

Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде показался громадный камень. На камне — рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню.

...Минуло полчаса — спеши! Скорей пропажу забери...

Вдруг из тьмы показались очертания домов, слепленных прямо из булыжников и поросших водорослями. В темных окнах виднелись лица... эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной старост.

Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые волосы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки. Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих каменных хижин с копьями в руках и, мощно работая серебристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе.

Гарри поплыл скорее по русалочьей улице; каменных хижин становилось все больше, вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Отовсюду выплывали новые русалки и тритоны, с любопытством разглядывали гостя, указывали друг другу на перепонки на руках и ногах и на жабры Гарри и перешептывались. Гарри завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище.

На обрамленной несколькими домами площади собралась толпа русалок и тритонов. В середине площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, перед статуей выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привязаны четыре человека.

Рона привязали между Гермионой и Чжоу Чанг. Еще там была девочка лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер Делакур. Гарри решил, что это ее сестра. Все четыре пленника крепко спали, склонив головы на плечи, у всех четырех изо рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков.

Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те нападать и не думали. Толстые скользкие веревки, которыми привязали Рона, Гермиону, Чжоу и сестру Флер, были из водорослей и очень крепкие. Гарри вспомнил о перочинном ножике, что подарил ему Сириус на Рождество, но ножик спрятан в дорожном сундуке в замке.

Гарри огляделся. У тритонов в руках были копья. Гарри метнулся к тритону ростом выше двух метров с длинной зеленой бородой и ожерельем из акульих зубов и жестами попросил у него копье. Тритон рассмеялся и пока чал головой в знак отказа.

—Мы не станем помогать, — сказал он хриплым резким голосом.

—Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (снова пузыри изо рта). Он попробовал вырвать у тритона. Копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.

Тогда Гарри стал кружить над площадью в поисках чего-нибудь острого.

Дно озера в этом месте было сплошь усыпано осколка ми камней. Гарри выбрал камень позазубристей, вернулся к статуе и принялся пилить им веревку. Минут через семь веревка вокруг Рона была перепилена, и Рона — по-прежнему без сознания — тихонько понесло течением над самым дном.

Гарри снова огляделся. Ни Седрика, ни Флер, ни Крама. Да где ж они застряли? Почему не торопятся? Гарри подплыл к Гермионе и начал перепиливать и ее веревку.

Его тут же схватили несколько пар мускулистых рук. Пять или шесть тритонов тянули его прочь от Гермионы и со смехом трясли головами.

—Забирай одного пленника, — сказал один из них - и плыви...

—Вот еще! И не подумаю! — выпустил пузыри Гарри.

—Ты должен забрать только своего друга... другие останутся...

—Она тоже мой друг! — кричал Гарри, указывая на Гермиону. — И их я тут умирать не оставлю!

Голова Чжоу лежала на плече у Гермионы, девочка с серебристыми волосами походила на зеленое привидение. Гарри попробовал было вырваться из рук тритонов, но те только сильнее расхохотались. Гарри судорожно принялся искать глазами других участников. Ну где же они, наконец? Может, он успеет поднять на поверхность

Рона и вернуться за Гермионой и остальными? А сможет ли он их найти потом? Гарри поглядел на часы — часы остановились.

Вдруг тритоны и русалки что-то увидели и стали указывать пальцами куда-то вверх. Гарри обернулся, поглядел вверх и увидел Седрика. Седрик, широко раскрыв от страха глаза, плыл к русалочьей деревне, голова у него была в большом пузыре воздуха, и лицо казалось шире, чем на самом деле.

— Я заблудился! — проговорил Седрик одними губами. — Флер и Крам тоже скоро будут.

У Гарри словно гора с плеч свалилась. Седрик достал из кармана перочинный ножик и перерезал веревку, которой была привязана Чжоу, обхватил Чжоу и уплыл с ней наверх.

Гарри остался ждать. Где же Флер и Крам? Час скоро кончится, и тогда, если верить песне, пленников уже не вернуть...

Вдруг послышались вопли русалок. Тритоны отпустили Гарри и обернулись, обернулся и Гарри. К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова акулы — Виктор Крам попытался превратиться в акулу.

Акулочеловек подплыл к Гермионе и вцепился зубами в веревку вокруг нее. Новыми зубами Краму легче было бы укусить дельфина, чем веревку, и Гарри подумал, что Крам, чего доброго, перекусит Гермиону пополам. Гарри подскочил к Краму, хлопнул его по плечу и протянул камень с зазубринами. Крам схватил камень, сейчас же перепилил веревку, обхватил Гермиону за талию и, даже не взглянув на Гарри, помчался наверх.

Что же делать? Если бы точно знать, что Флер приплывет... А ее нигде не видно... Делать нечего...

Гарри снова схватил камень — Крам его кинул на дно, — но тритоны обступили Рона и незнакомую девочку и закачали головами.

Гарри выхватил волшебную палочку.

— С дороги!

Изо рта выскочил только пузырь, но тритоны его поняли, потому что перестали смеяться и, расширив от праха желтые глаза, глядели на палочку. Их много, а Гарри один, но понятно по их испугу, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара.

— Считаю до трех, — выпустил Гарри изо рта струю пузырей и на всякий случай показал тритонам три пальца. — Раз (он загнул одни палец)... два (загнул другой)...

Тритоны разлетелись кто куда. Гарри кинулся к маленькой девочке и принялся пилить ее веревку, скоро и девочка стала свободна. Он обхватил девочку вокруг талии, схватил Рона за воротник мантии и поплыл вверх.

Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, руками он грести уже не мог; он изо всех сил работал ластами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно... Гарри глядел вверх. Еще очень глубоко, вода впереди черная...

Тритоны с русалками плыли следом. Они легко носились вокруг и глядели, как он выбивается из сил, стараясь скорее доплыть до поверхности. Время скоро выйдет. Тогда они утащат его обратно на дно? Может, они людоеды? Ноги Гарри отказывались служить, руки просто разламывались от боли...

Стало тяжело дышать. Шея снова заболела, вода снова становилась мокрой на вкус... Наверху уже светлее... Светлее...

Гарри с такой силой заработал ногами, что ноги словно взвыли от боли, а голова пропиталась водой. Гарри больше не мог дышать... нужно вздохнуть... нужно плыть дальше... нужно плыть...

Вынырнул! От чудесного, свежего прохладного воздуха закололо мокрое лицо. Гарри глотал воздух и наслаждался им, словно впервые в жизни вздохнул полной грудью. Рона и девочку он держал на плаву вместе с собой. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли следом за ним и улыбались.

Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. Должно быть, все думали, что Рон с маленькой девочкой захлебнулись, но нет, Рон и девочка проснулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а Рон выплюнул воду, замигал от яркого света и, повернувшись к Гарри, сказал:

—Вот ведь сырость! — тут он увидел сестру Флер. — А эту ты чего вытащил?

—Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание, ответил Гарри.

—Дурья твоя голова! Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть!

—А как же, в песне...

—Да это для того, чтобы вы там не возились и поскорее нас нашли. Ты что, героя из себя строил? Торчал там больше, чем надо?

Гарри стало стыдно и гадко. Рону легко говорить, он-то спал, он-то не знает, как там, на дне, жутко, когда вокруг эти тритоны с копьями в руках — того и гляди продырявят.

— Поплыли! — сказал Гарри. — Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.

И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к берегу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплыми голосами страшные гимны.

Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Крамом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Рону; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Он не стал дожидался, пока Рон и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде им на встречу. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась

Из рук мадам Максим с криком:

—Габ'гиэль! Габ'гиэль! Она жива? Скажите мне! Жива?

—С ней все в порядке, — пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то мог еле-еле, не то, что кричать.

Перси подхватил Рона и потащил к берегу («Да отвяжись ты, Перси! Я и сам дойду!»); Дамблдор с Бэгменом поддерживали Гарри под руки, Флер наконец вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку.

—Там г'индилоу.. они на меня напали... о моя сест'-генка, я уже думал... я думал... — и она разрыдалась.

—А ну-ка, иди сюда! — приказала мадам Помфри Гарри, подхватила его, подтащила к остальным, завернула в шерстяное одеяло так крепко, будто смирительную рубашку на него натянула, и влила в рот какого-то зелья, да такого горячего, что у Гарри дым из ушей пошел.

—Молодец, Гарри! — воскликнула Гермиона. — Молодец! Сам обо всем догадался.

—Ну…— Гарри уже собирался рассказать ей о Добби, но заметил, что Каркаров пристально на него глядит. Из всех судей только он не радовался возвращению Гарри, Рона и маленькой сестры Флер и остался сидеть за столом. — Да, сам, — сказал громко Гарри, так, чтобы и Каркаров его услышал.

—Герм-ивонна, у тебя водный жук на голове, — сказал Крам.

Гарри показалось, что Крам хочет привлечь внимание Гермионы и, может быть, напомнить, что это он только что спас ее, вызволив со дна озера, но Гермиона нетерпеливо смахнула с головы жука и сказала:

— Жаль, что ты не успел вовремя... Ты долго нас искал?

— Да нет... я вас быстро нашел...

Гарри почувствовал себя еще глупее. Здесь, на суше, стало яснее ясного, что Дамблдор ни за что не дал бы умереть пленникам, не доплыви до них участники. Взял бы Рона и уплыл, а не ждал там, как дурак. И вернулся бы первым... Вот Седрик с Крамом русалочью песню всерьез не приняли и времени зря не теряли, не возились с остальными пленниками...

Дамблдор склонился у воды и беседовал с русалкой самой дикой и злобной на вид изо всего водного народа; должно быть, она была среди своих собратьев главной. Дамблдор издавал те же резкие скрипучие звуки, что и тритоны с русалками, когда они над водой, значит, Дамблдор знал русалочий язык. Дамблдор разогнулся, повернулся к остальным судьям и сказал:

— Надо бы посоветоваться перед тем, как ставить оценки.

Судьи собрались в кучку. Мадам Помфри отобрала Рона у Перси, подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и напоила бодрящим зельем, потом отправилась за Флер и ее сестрой. У Флер были исцарапаны и изрезаны лицо и руки и изодрана мантия, но ей самой было не до того, и она ни за что не хотела позволить мадам Помфри промыть раны.

—П'гиглядите за Габ'гиэль, — попросила она мадам Помфри, а сама подошла к Гарри.

—Ты спас мою сест'гу — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.

—Спас, — ответил Гарри, а сам в душе пожалел, что не оставил всех трех девчонок привязанными к статуе.

Флер наклонилась и расцеловала Гарри в обе щеки (Гарри вспыхнул и подумал, что у него сейчас снова дым из ушей повалит), а после обернулась к Рону.

—И ты помогал... — сказала она.

—Да, — ответил с надеждой тот. — Помогал, немного...

Флер быстро наклонилась и расцеловала и его. Гермиона при этом так рассердилась, что не могла и слова вымолвить от такой неслыханной дерзости. Тут за спинами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, и они вздрогнули, зрители на трибунах притихли.

— Дамы и господа, предводительница русалок и тритонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, и вот наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. Итак.. Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали гриндилоу, и она не сумела спасти своего пленника. Мы решили поставить ей двадцать пять очков.

На трибунах захлопали.

—Я не достойна, — хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой.

—Мистер Седрик Диггори также использовал заклинание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленного времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, Чжоу поглядела на него, и ее глаза светились от радости. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков.

Гарри сник, если уж Седрик не успел вовремя, то сам он и подавно.

— Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок очков.

Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех.

— Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался жаброслями, — продолжал Людо Бэгмен. — Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым нашел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников.

Рон и Гермиона взглянули на Гарри вместе восхищенно и жалобно.

— Почти все судьи, — тут Бэгмен неприязненно взглянул на Каркарова, — посчитали, что такое поведение говорит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. Однако... оценка мистера Поттера — сорок пять очков.

У Гарри сердце заколотилось от счастья, он разделил с Седриком первое место. Рон и Гермиона от такой неожиданности мгновение глядели на Гарри, раскрыв рты, а потом радостно засмеялись и громко захлопали вместе с остальными студентами.

— Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал.

Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, попытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания.

— Третье и последнее испытание состоится за закате двадцать четвертого июня, — продолжил Бэгмен. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.

«Все», — ошеломленно думал Гарри, идя в кучке чемпионов и пленников вслед за мадам Помфри в замок, чтобы переодеться в сухую одежду. — «Все, прошел... теперь можно обо всем забыть до двадцать четвертого июня...»

И Гарри, поднимаясь по каменной лестнице замка, решил, что, когда в следующий раз отправится в Хогсмид, обязательно купит Добби столько пар носков, сколько дней в году.

Глава 26. ВТОРОЕ ЗАДАНИЕ Chapter 26. SECOND CHALLENGE Chapitre 26. DEUXIÈME DÉFI Capitolo 26. SECONDA SFIDA Hoofdstuk 26. TWEEDE UITDAGING Capítulo 26. SEGUNDO DESAFIO

Глава 26. ВТОРОЕ ЗАДАНИЕ

А говорил, что разгадал загадку! And you said you had solved the riddle! — рассердилась Гермиона.

—Тише ты! -Silence! — рассердился Гарри. said Harry. — Мне надо было еще раз проверить, понятно? - I had to check again, okay?

Гарри, Рон и Гермиона сидели за последней партой на уроке заклинаний. Harry, Ron, and Hermione sat at the last desk in spells class. Проходили Отбрасывающие чары, которые действовали как Манящие, только наоборот. The Casting spells were passed, which acted like the Alluring spells, only the other way around. Профессор Флитвик снабдил студентов подушками: другие предметы, что были в классе, могли больно ушибить или даже повредить что-нибудь. Professor Flitwick provided the students with pillows: other items in the classroom could hurt or even damage something. Учитель полагал, что уж подушкой-то, даже если она полетит не туда, никого не пришибешь. The teacher believed that a pillow, even if it went the wrong way, wouldn't kill anyone. Так-то оно так, да вышло все по-другому. That's how it is, but it turned out differently. Невилл, к примеру, все норовил вместо подушки запустить что-нибудь еще, раз даже самого профессора Флитвика запустил. Neville, for example, was still trying to launch something else instead of a pillow, since he even launched Professor Flitwick himself.

— Забудь ты об этом яйце хоть на минуту! - Forget about that egg for a minute! — проворчал Гарри, а мимо со свистом безропотно пролетел профессор Флитвик и угодил на высокий шкаф. - Harry grumbled, and with a whistle Professor Flitwick flew by uncomplainingly and landed on a tall cupboard. — Послушай лучше, как Снегг с Грюмом... - You'd better listen to how Snape and Grum...

Студенты так увлеклись веселыми полетами подушек, что не обращали больше ни на что внимания, и можно было спокойно поговорить. The students were so engrossed in the merry flying of the pillows that they paid no more attention to anything else, and it was possible to talk quietly. Гарри пол-урока шепотом пересказывал приключения прошедшей ночи. Harry spent half the lesson whispering the adventures of the previous night.

—Снегг сказал, что Грюм обыскивал и его кабинет? -Snegg said that Gruim searched his office as well? — спросил шепотом Рон и с живым интересом в глазах взмахом волшебной палочки кинул подушку, она взвилась в воздух и сбила с Парвати шляпу. — Выходит... может, Грюм и за Снеггом приглядывает, как за Каркаровым? “It turns out ... maybe Moody is looking after Snape, like Karkaroff?”

—Может, Дамблдор его вовсе и не просил, — ответил Гарри и задумчиво повел волшебной палочкой, его подушка перекувырнулась на парте и плюхнулась на пол. "Maybe Dumbledore didn't ask for it at all," Harry replied, and twirled his wand thoughtfully, his pillow tumbling over on the desk and flopping to the floor. — Грюм вроде говорил, будто Дамблдор позволил Снеггу исправиться. - I thought Dumbledore said Dumbledore let Snape reform. Потому и держит его здесь. That's why it keeps him here.

—Да что ты! -You don't say! — Рон расширил глаза, и очередная подушка взмыла в воздух, ткнулась в канделябр и шлепнулась Флитвику на стол. - Ron's eyes widened, and another pillow soared through the air, bumped into the candelabra, and landed on Flitwick's desk. — Слушай, а может, Грюм думает, что это Снегг подкинул твое имя в Кубок огня? - Look, maybe Grum thinks it was Snape who planted your name in the Goblet of Fire.

—Уж ты скажешь! -You tell me! — Гермиона поджала губы и покачала головой. - Hermione pursed her lips and shook her head. — Помнишь, мы думали, будто Снегг хотел убить Гарри, а оказалось — он его спас? - Remember when we thought Snape wanted to kill Harry, and it turned out he saved him?

Она заклинанием откинула подушку; подушка пролетела весь класс и угодила как раз куда нужно — в коробку. She cast back the pillow; the pillow flew through the whole class and landed just where it was needed - in the box. Гарри закусил губу и поглядел на Гермиону. Harry bit his lip and looked at Hermione. Снегг, и правда, однажды его спас... но вот что странно: Снегг ненавидел Гарри, точно также, как раньше ненавидел его отца, когда отец еще учился в школе. Snape, indeed, had once saved him... But here's the strange thing: Snape hated Harry, just as he used to hate his father when his father was still in school. Снегг обожал его наказывать за плохое поведение и не упускал случая отобрать у Гриффиндо-ра очки, предлагал даже отчислить Гарри из школы. Snape loved to punish him for bad behavior and never missed an opportunity to take away the Gryffindor's glasses, even suggesting that Harry be expelled from school.

—Мало ли, что сказал Грюм, — продолжала Гермиона. -It doesn't matter what Groom said," Hermione continued. — Дамблдор умный, Хагриду профессору Люпину он тоже поверил, и они его не подвели, другие им работу бы не дали. - Dumbledore is smart, he believed Professor Lupin's Hagrid too, and they didn't let him down, others wouldn't have given them the job. Значит, он и со Снеггом прав, и Снегг, хоть он чуточку и... So he's right with Snape, too, and Snape, even though he's a little bit of a...

—Черный маг? -Black magician? — перебил Рон. - Ron interrupted. — С чего бы тогда, по-твоему, ловцам черных магов обыскивать его кабинет? - Why do you think the black-magic catchers would search his office?

—А вот зачем мистер Крауч прикидывается больным? -Why is Mr. Crouch pretending to be sick? — продолжала Гермиона, не обращая на Рона внимания. - Hermione continued, not paying any attention to Ron. — Не понятно... То не может прийти на Святочный бал, а то ночью забрался в замок. - It's not clear... One day he can't come to the Christmas Ball, and then at night he climbed into the castle.

—Ты из-за этой эльфихи Винки Крауча не любишь, — сказал Рон и запустил подушкой в окно. -You don't like Winky Crouch because of that pixie," Ron said and threw a pillow through the window.

—А ты несправедлив к Снеггу, — парировала Гермиона и отправила следующую подушку в коробку.

—Надо узнать, что такого натворил Снегг и за что ему позволили исправиться, — пробормотал Гарри, кинул подушку, и она, к его удивлению, опустилась прямо на подушку Гермионы. -We have to find out what Snape did and why he was allowed to reform," Harry muttered, throwing a pillow, and it fell, to his surprise, right on Hermione's pillow.

Сириус просил Гарри сообщать ему обо всем необычном, что делается в Хогвартсе, и Гарри тем же вечером написал, что мистер Крауч побывал в кабинете Снегга, и как Снегг говорил с Грюмом. Sirius had asked Harry to let him know about anything unusual that was being done at Hogwarts, and Harry had written that night that Mr. Crouch had been in Snape's office, and how Snape had spoken to Grym. Написав письмо, Гарри стал думать о том, что для него было сейчас важнее всего: как двадцать четвертого февраля провести под водой без воздуха целый час. As he wrote the letter, Harry began to think about what was most important to him right now: how to go underwater without air for an hour on February twenty-fourth.

Однажды Гарри рассказал Рону об аквалангах, и Рон предложил снова воспользоваться Манящими чарами и достать в ближайшем магловском городе в магазине акваланг, ласты и маску. One day Harry told Ron about scuba diving, and Ron suggested that he use the Charms again and get a scuba tank, flippers, and mask from the nearest Muggle town in the store. Но Гермиона тут же в пух и прах разнесла его предложение, сказав, что даже если Гарри до двадцать восьмого февраля и сумеет научиться плавать с аквалангом (что сомнительно), то его наверняка исключат из Турнира за нарушение Международного кодекса волшебной секретности. But Hermione immediately blasted his suggestion, saying that even if Harry managed to learn to scuba dive by February twenty-eight (which was doubtful), he would surely be expelled from the Tournament for violating the International Code of Magical Secrecy. Маглы обязательно заметят летящий в небе акваланг. Muggles are bound to notice the aqualung flying in the sky.

— Лучше всего, — сказала Гермиона, — превратиться во что-нибудь, например, в подводную лодку. "It's best," said Hermione, "to transform into something, like a submarine." Жаль, что мы еще не проходили превращение человека! It is a pity that we have not yet passed the transformation of man! Оно будет только на шестом курсе. It will only be in the sixth year. Лучше теперь и не пытаться, может плохо кончиться... It's better not to try now, it may end badly ...

—Да уж только перископа на голове мне и не хватало, — заметил Гарри. "Only the periscope on my head was missing," said Harry. — Может, кого-нибудь заколдовать при Грюме? - Should someone be bewitched in front of Grum? А он меня во что-нибудь такое и превратит... And he'll turn me into something like that...

—Станет он спрашивать, во что ты хочешь превратиться! - He will ask what you want to turn into! — серьезно сказала Гермиона. — Нет, тут нужно хорошенько подумать. - No, it takes a lot of thought.

И Гарри с мыслью, что еще немного и начитается на всю оставшуюся жизнь, снова обложился пыльными книгами и принялся искать заклинание, чтобы выжить без воздуха. And Harry, with the thought that he would read a little more for the rest of his life, again surrounded himself with dusty books and began to look for a spell to survive without air. Гарри, Рон и Гермиона проводили в библиотеке все большие перемены, вечера и даже выходные. Harry, Ron, and Hermione spent all their big breaks, evenings, and even weekends in the library. Гарри выпросил у МакГонагалл разрешение посещать Особую секцию библиотеки, даже попросил помощи у сердитой, грифоподобной библиотекарши мадам Пине, но нужного заклинания они так и не нашли. Harry begged McGonagall for permission to visit the Special Section of the library, even asking the angry, vulture-like librarian Madame Pina for help, but they never found the right spell.

Гарри то и дело от отчаяния прошибал холодный пот, и он стал рассеян на уроках. Harry broke out in a cold sweat of despair every now and then, and he became distracted in class. Гарри никогда раньше не обращал особого внимания на озеро, он к нему привык так же, как к Запретному лесу или к самому замку. Harry had never paid much attention to the lake before; he was as used to it as he was to the Forbidden Forest or the castle itself. Теперь всякий раз, садясь в классе у окна, он все глядел и глядел на огромное зеркало из ледяной воды стального цвета, а темное дно озера представлялось ему таким же далеким, как луна. Now every time he sat in the classroom by the window, he kept looking and looking at the huge steel-colored mirror of icy water, and the dark bottom of the lake seemed to him as distant as the moon.

Также, как и перед схваткой с хвосторогой, время стало куда-то улетучиваться, словно часы заколдовали, и они ужасно заспешили. Just as before the fight with the ponytail, time began to fade away, as if the clock had been enchanted and it was terribly rushed. До двадцать четвертого февраля — неделя (ничего, еще есть время)... пять дней до двадцать четвертого (пора бы уже что-то найти)... три дня (пожалуйста, ну, хоть что-нибудь! One week until February twenty-fourth (nothing, there's still time)... five days to the twenty-fourth (it's time to find something)... three days (please, just something! Ну, пожалуйста...).

За два дня до второго тура у Гарри пропал аппетит. Two days before the second round, Harry lost his appetite. В понедельник во время завтрака вернулась бурая сова с ответом от Сириуса, и это была единственная за все время отрада. On Monday during breakfast the brown owl returned with a reply from Sirius, and it was the only cheer in all the time. Гарри отвязал свернутый в трубочку кусок пергамента, развернул и прочитал: Harry untied a piece of parchment rolled up in a tube, unfolded it and read it:

__Сообщи дату следующей прогулки в Хогсмид.__ Let me know the date of the next walk to Hogsmeade.

Это было самое короткое письмо Сириуса. It was the shortest letter Sirius had ever written. Гарри поглядел, не написано ли чего на обороте, но там было пусто. Harry looked to see if there was anything written on the back, but it was blank.

— Только через выходные, — прошептала Гермиона, Прочитав записку через плечо Гарри. - Not until the weekend," Hermione whispered, reading the note over Harry's shoulder. — На вот мое перо, отправь сейчас же сову обратно. - Here's my feather, send the owl back now.

Гарри написал число и месяц прямо на обороте записки Сириуса, привязал ее к лапе бурой совы, и сова улетела. Harry wrote the date and month right on the back of Sirius' note, tied it to the brown owl's paw, and the owl flew away. Гарри грустно поглядел ей вслед. А чего он еще ждал? What else was he waiting for? Совета, как продержаться под водой час без воздуха? Advice on how to stay underwater for an hour without air? Торопился написать про разговор Снегга с Грюмом и совсем забыл спросить про загадку яйца. I was in a hurry to write about Snape's conversation with Grym and completely forgot to ask about the egg riddle.

—Зачем ему знать день посещения Хогсмида? — удивленно спросил Рон.

—Не знаю, — ответил Гарри. Записка была так коротка, что вся радость исчезла, и Гарри снова приуныл. — Пойдемте, сейчас уход за волшебными животными...

Уход вел снова Хагрид. И то ли в извинение за соплохвостов, то ли оттого, что соплохвостов осталось всего два, то ли Хагрид желал доказать, что он ничем не хуже профессора Граббли-Дерг, только и он взялся рассказывать о единорогах. And whether as an apology for the snottails, or because there were only two snottails left, or whether Hagrid wanted to prove that he was no worse than Professor Grubbly-Derg, only he began to talk about unicorns. Об этих волшебных существах он, как оказалось, знал столько же, сколько о чудовищах, хотя, будь у единорогов вместо рогов ядовитые клыки, он бы говорил об их повадках с большей охотой. He seemed to know as much about these magical creatures as he did about monsters, although if unicorns had poisonous fangs instead of horns, he would have been more willing to talk about their habits.

Для урока Хагрид поймал двух маленьких единорожиков. Взрослые единороги белого цвета, а жеребята — золотые. The adult unicorns are white and the foals are golden. Парвати и Лаванда пришли в совершеннейший восторг, даже у Пэнси Паркинсон при виде двух малышек перехватило дыхание, хотя она всеми силами старалась это скрыть.

— Жеребят заметить проще, чем взрослых, — объяснил Хагрид. “Foals are easier to spot than adults,” said Hagrid. — Года в два они делаются серебряными, а рога вырастают годам к четырем. “At two years they turn silver, and the horns grow by the age of four. Взрослыми они становятся в семь лет и уж тогда только белеют. They become adults at the age of seven, and that's when they go white. Жеребята доверчивые, мальчиков не боятся. The foals are trusting and not afraid of boys. Коли хотите, можете погладить. If you want, you can iron it. Да сахаром их покормите. Give them some sugar.

—Что, Гарри, идут дела? -How's it going, Harry? — спросил потихоньку Хагрид, отходя, чтобы ученики смогли погладить единорожиков.

—Угу, — ответил Гарри.

—Волнуешься?

—Да, чуть-чуть. -Yes, a little bit.

—Послушай-ка, что скажу. -Listen to this. — Хагрид похлопал громадной рукой Гарри по плечу, у Гарри подогнулись коленки. — Я тоже волновался за тебя перед хвосторогой. - I was worried about you in front of the tailgate, too. А ты его вон как! And there you have it! Я-то знаю, раз ты чего захотел, так уж добьешься. I know that if you want something, you'll get it. Теперь-то я не беспокоюсь. I'm not worried now. Все у тебя получится. Everything will work out for you. Подсказку-то ты отгадал? Did you get the clue?

Гарри кивнул, хотя ему страшно захотелось признаться, что он понятия не имеет, как продержаться под водой без воздуха целый час. Он взглянул на Хагрида: может, Хагрид нырял в озеро, там ведь много кто живет? He looked at Hagrid: maybe Hagrid was diving into the lake, there are a lot of people living there, right? Ведь и за остальными животными Хагрид присматривал... After all, Hagrid looked after the other animals, too...

— Ты победишь, — уверенно пробасил Хагрид, снова похлопал Гарри по плечу, и Гарри по щиколотку завяз ногами в грязи. "You will win," Hagrid boomed confidently, patting Harry on the shoulder again, and Harry's feet got stuck in the mud up to his ankles. — Уж я-то знаю, знаю и все тут. - I know, I know, that's all. Ты, Гарри, обязательно победишь! You, Harry, are sure to win!

Хагрид бодро поглядел в глаза Гарри и радостно улыбнулся. Ну разве можно его огорчить? Is it possible to upset him? Гарри через силу улыбнулся и отошел, сделав вид, что ему хочется вместе со всеми поласкать маленьких единорогов. Harry smiled through his strength and stepped back, pretending that he wanted to fondle the little unicorns with everyone else.

Вечером перед вторым испытанием Гарри уже казалось, что он спит, ему снится кошмар, а проснуться никак не выходит. On the evening before the second test, Harry already seemed to be sleeping, he was having a nightmare, but he couldn’t wake up. Если и отыщется подходящее заклинание, думал он, за ночь его все равно не выучишь. Even if a suitable spell could be found, he thought, it would still be impossible to learn it overnight. Почему так поздно взялся за загадку-подсказку яйца? Ну, как так было можно? Well, how could it be? На уроках ворон ловил, а вдруг кто-нибудь из учителей рассказывал, как дышать под водой? In class I was catching crows, what if one of the teachers told me how to breathe underwater?

Как только стемнело, Гарри, Рон и Гермиона пришли в библиотеку набрали побольше книг и принялись внимательно пролистывать одну за другой в поисках нужного заклинания. As soon as it was dark, Harry, Ron and Hermione went to the library and began to flip through the books, looking for the right spell. Книг было так много, что они даже друг друга не видели из-за огромных стопок. There were so many books that they couldn't even see each other because of the huge stacks. Каждый раз, когда Гарри встречалось слово «вода», сердце екало от радости, но уже в следующую минуту опускались руки: чаще всего оказывалось, что это рецепт зелья.- «Налейте в котел две пинты воды, всыпьте полфунта толченого листа мандрагоры, положите головастика...» Every time Harry came across the word “water”, his heart skipped a beat, but the next minute he gave up: most often it turned out to be a recipe for a potion. ..."

— Все без толку, — безнадежно сказал Рон из-за своей книжной баррикады. "It's all useless," Ron said hopelessly from behind his book barricade. — Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего. “Not one suitable spell, nothing at all. Есть заклинание осушения, но оно только для луж да прудов годится, а озеро осушить таким способом и думать нечего. There is a draining spell, but it is only suitable for puddles and ponds, and there is nothing to think about draining the lake in this way.

— Не может быть, чтобы совсем ничего не было! “It can’t be that there was nothing at all!” — пробормотала Гермиона, пододвигая поближе свечу к толстому тому «Забытых старинных заклинаний». Hermione muttered, moving the candle closer to the thick volume of Forgotten Ancient Spells. От усталости у нее болели глаза, а тут еще и мелкие буквы. Her eyes hurt from fatigue, and then there were small letters. — Задания для Турнира для того и придумывают, чтобы их можно было выполнить. - Tasks for the Tournament are invented for this, so that they can be completed.

— Ну а это задание, значит, выполнить нельзя, — возразил Рон. “Well, this task, therefore, cannot be completed,” Ron objected. — Иди-ка ты, Гарри, завтра к озеру, сунь в него голову и крикни погромче этим русалкам да тритонам, чтобы поскорее вернули то, что у тебя украли. “Go, Harry, tomorrow to the lake, stick your head in it and shout louder to these mermaids and newts so that they will quickly return what was stolen from you. По-моему, ничего лучше мы, все равно, не придумаем. I don't think we can think of anything better.

— Можно! — сердито буркнула Гермиона. said Hermione angrily. — Должно быть! — Must be!

Гермиона, похоже, просто понять не могла, как это так, в библиотеке и вдруг не оказалось нужного заклинания! Hermione, it seems, simply could not understand how it was in the library, and suddenly there was no necessary spell! Книги ее еще ни разу не подводили, и Гермиона решила так просто не здаваться. Her books had never let her down before, and Hermione decided not to give up so easily.

— Знаю, что надо было делать, — сказал Гарри, уронив голову на книжку «Эффектные заклинания для весельчаков». "I know what I should have done," Harry said, leaning his head on the book "Effective Spells for Fun". — Надо было стать, как Сириус, анимагом и превращаться в животное. “I had to become, like Sirius, an animagus and turn into an animal.

— Точно. - Right. Захотел — раз — и обернулся золотой рыбкой, — подхватил Рон. He wanted to - once - and turned into a goldfish, - picked up Ron.

— Ну или лягушкой, — Гарри зевнул от усталости. "Or a frog," Harry yawned from exhaustion.

— Превращаться в животных учатся годами, а потом еще надо и зарегистрироваться, и еще много чего, — сказала Гермиона, сощурившись и пробегая глазами содержание книги «Трудные волшебные задачи и их решения». "It takes years to learn to turn into animals, and then you have to register, and whatnot," said Hermione, narrowing her eyes and skimming through the contents of the book Hard Magical Problems and Their Solutions. — Помните, МакГонагалл рассказывала... надо зарегистрироваться в Отделе несанкционированного волшебства... в какое животное превращаешься, особые приметы и все прочее, чтобы не нарушать закон... "Remember what McGonagall said... you have to register with the Department of Unauthorized Magic... what kind of animal you turn into, special signs and all, so as not to break the law..."

— Да я пошутил, Гермиона, — отмахнулся Гарри. "I was joking, Hermione," said Harry. — Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку. “I myself know that I won’t learn how to turn into a frog until tomorrow morning.

—Чушь какая! -What nonsense! — отчаянно воскликнула Гермиона, захлопнув «Трудные волшебные задачи». Hermione exclaimed desperately, slamming the Wizarding Challenges shut. — Кому нужны завитки на волосах в носу? Who needs curls on their nose hair?

—А почему бы и нег? — Why not? Если хочешь, можем поспорить, — послышался голос Фреда Уизли. If you want, we can bet, - came the voice of Fred Weasley.

Гарри, Рон и Гермиона разом оторвались от книг. Harry, Ron and Hermione looked up from their books at once. Фред с Джорджем показались из-за стеллажей с книгами. Fred and George emerged from behind the bookshelves.

— А вы тут что делаете? - What are you doing here? — спросил Рон братьев.

— Тебя вот как раз и ищем, — ответил Джордж. "We're just looking for you," said George. — Тебя МакГонагалл разыскивает. И тебя, Гермиона, тоже. And you, Hermione, too.

— Зачем это? - What's that for? — удивилась Гермиона.

—А кто ее разберет? -Who will take it apart? — пожал плечами Фред. — __Хотя,__ вид у нее был довольно мрачный. - She looked pretty grim, though.

—Она нам велела вас обоих в ее кабинет привести, — подытожил Джордж. “She told us to bring you both to her office,” said George.

Рон с Гермионой поглядели на Гарри, у Гарри все внутри похолодело. Ron and Hermione looked at Harry, Harry's insides went cold. Сейчас им от МакГонагалл достанется. Now they will get from McGonagall.

Должно быть, она заметила, что они ему все время помогают, а он должен все делать сам. She must have noticed that they help him all the time, and he has to do everything himself.

— Ладно, приходи в гостиную, — сказала Гермиона, встав со стула. "All right, come into the living room," said Hermione, standing up from her chair. — И захвати книг побольше. And bring more books.

— Хорошо, — Гарри заерзал на стуле. "Okay," Harry shifted in his chair.

И Гермиона с Роном, с тревогой на лицах, ушли. В восемь часов мадам Пине погасила все лампы и свечи и выгнала Гарри из библиотеки. At eight o'clock Madame Pinay put out all the lamps and candles and drove Harry out of the library. Гарри взял столько книг, сколько мог унести, и, сгибаясь под их грузом, вернулся в гриффиндорскую гостиную, подвинул стол к креслу в углу и стал снова искать нужное заклинание. Harry took as many books as he could carry and, stooping under their weight, walked back into the Gryffindor common room, pushed the table over to a chair in the corner, and began looking for the spell again. В «Бесшабашной магии для волшебника-сорвиголовы» ничего... в «Руководстве по средневековому волшебству» тоже... в «Антологии заклинаний восемнадцатого века» ни слова о погружении под воду., и в книге «Страшные обитатели глубин», и в книге «Силы, дремавшие в вас: как с ними быть?» тоже ничего. Nothing in "Reckless Magic for the Daredevil Wizard"... "Handbook of Medieval Wizardry" too... Nothing in "The Anthology of Eighteenth-Century Spells" about diving under water... and nothing in "The Dreaded Dwellers of the Deep" and "The Powers That Dormant in You: How to Deal with Them?" either.

Пришел Живоглот, улегся у Гарри на коленях, свернулся клубком и мирно замурлыкал. Crookshanks came and lay down on Harry's lap, curled up in a ball and purring peacefully. Гостиная понемногу пустела. The living room was getting empty. Знакомые перед сном, совсем как Хагрид, бодро и весело желали Гарри удачи. Before bed, acquaintances, just like Hagrid, cheerfully and cheerfully wished Harry good luck. Все были уверены, что Гарри преодолеет второе испытание так же успешно, как и первое. Everyone was sure that Harry would overcome the second test as successfully as the first. Гарри на все пожелания молча кивал головой, в горле словно мяч для гольфа застрял. Harry nodded silently, as if he had a golf ball stuck in his throat. К полуночи в гостиной остался только он и кот Живоглот. By midnight, only he and Crookshanks the cat were left in the living room. Уже все книги были пролистаны, а Рон и Гермиона так и не вернулись. Already all the books were flipped through, and Ron and Hermione never returned.

Все. Ничего не выйдет. Придется утром пойти к озеру и сказать судьям... I'll have to go to the lake in the morning and tell the judges...

Гарри представил себе, как он подходит к судейскому столу и говорит, что не может пройти испытание. Бэгмен выпучит от изумления глаза; Каркаров радостно оскалит желтые зубы; Флер Делакур скажет: «Я так и знала... он только маленький-маленький мальчик...» — и Гарри съежился от стыда. Bagman's eyes will bulge in amazement; Karkaroff will grin his yellow teeth with joy; Fleur Delacour will say, "I knew it... he's just a little, little boy..." - and Harry cringed with shame. А Малфой выйдет вперед и выпятит And Malfoy will come forward and stick out

грудь со значком «Поттер смердяк». Хагрид не поверит своим глазам и ужасно огорчится...

Совсем позабыв о Живоглоте, Гарри вскочил на ноги. Кот свалился на пол и зашипел, искоса поглядел на Гарри, выставил трубой похожий на ерш для мытья бутылок хвост и важно удалился. The cat fell to the floor and hissed, looked askance at Harry, stuck out his bottle-washing tail like a pipe, and solemnly walked away. Гарри помчался по винтовой лестнице в спальню. Скорее взять мантию-невидимку, вернуться в библиотеку и сидеть там, если надо, хоть всю ночь... Rather take the cloak of invisibility, go back to the library and sit there, if necessary, at least all night...

Четверть часа спустя Гарри пробрался в библиотеку и прошептал:

— Люмос.

На кончике волшебной палочки вспыхнуло холодное пламя, и Гарри пошел вдоль стеллажей, выбирая книги заклинаний и заговоров, книги о русалках и тритонах, о водяных чудищах, о знаменитых волшебниках и колдуньях, книги о волшебных изобретениях, проще говоря, все книги, где хоть что-то могло говориться о том, как выжить без воздуха под водой. A cold flame flared at the tip of his wand, and Harry went along the shelves, choosing books of spells and spells, books about mermaids and newts, about water monsters, about famous wizards and sorceresses, books about magical inventions, in other words, all books where anything something could be said about how to survive without air under water. Набрав охапку книг, Гарри сел за стол и принялся пролистывать один толстый том за другим при слабом свете волшебной палочки, изредка сверяясь с часами.

Час ночи... два часа... после каждой книги, чтобы не отчаяться, Гарри говорил себе: «Значит, в следующей... ну, в следующей... вот в этой...» One o'clock in the morning... two hours... After each book, not to despair, Harry said to himself, "So in the next... well, the next one... this one..."

*** * \*\*\*

Русалка на картине в ванной старост высоко над головой подняла его «Молнию» и хихикала, а Гарри скакал как пробка в мыльных пузырях под ее утесом. The mermaid in the picture in the prefects' bathroom held his Firebolt high above her head and giggled, while Harry bounced like a cork in soap bubbles under her cliff.

—Ну, достань! - Well, get it! Ну, допрыгни! Well jump on! — смеялась с издевкой русалка. the mermaid laughed mockingly.

—Не могу, — захлебываясь, кричал Гарри и пытался схватить метлу. "I can't," Harry choked, choking as he tried to grab the broom. — Отдай, ну отдай! - Give it back, give it back!

Русалка ткнула его в бок древком метлы и захохотала. The mermaid poked him in the side with a broomstick and laughed.

—Больно же! — It hurts! Отстань! Leave me alone! Ай...

—Гарри Поттер должен проснуться. Harry Potter needs to wake up.

—Не толкайся... -Don't push...

—Добби должен разбудить Гарри Поттера, сэр. -Dobby has to wake up Harry Potter, sir. Гарри Поттер должен проснуться. Harry Potter must wake up.

Гарри открыл глаза. Harry opened his eyes. Он лежал головой на раскрытой книге под названием «Волшебная палочка — лучший помощник», уснул в библиотеке. He lay his head on an open book called "The Magic Wand is the Best Helper", fell asleep in the library. Капюшон мантии-невидимки съехал с головы. The hood of the invisibility cloak fell off his head. Гарри поднял голову и, щурясь от яркого дневного света, поправил очки. Harry lifted his head and adjusted his glasses, squinting in the bright daylight.

—Гарри Поттер должен спешить! "Harry Potter must hurry!" — пискнул Добби. Dobby squeaked. — До второго испытания десять минут! “Ten minutes until the second trial!” Гарри Поттер... Harry Potter...

—Десять минут? — осипшим спросонья голосом спросил Гарри. ' Harry asked in a hoarse, sleepy voice. — Десять... Как, десять? - Ten... What, ten? !

Он поглядел на часы. Без двадцати девять! Twenty-nine o'clock! У Гарри душа ушла в пятки. Harry's soul went to his heels.

—Гарри Поттер должен спешить! — Добби дернул Гарри за рукав. Dobby tugged at Harry's sleeve. — Гарри Поттер должен быть у озера вместе с другими, сэр.

—Нет, Добби, поздно, — безнадежно махнул Гарри рукой. "No, Dobby, it's late," Harry waved his hand hopelessly. — Я не пойду, я не знаю, как.. - I won't go, I don't know how.

—Гарри Поттер пойдет, Гарри Поттер пройдет испытание! -Harry Potter will go, Harry Potter will pass the test! — запищал эльф. — Добби знает, что Гарри Поттер не нашел нужную книгу, Добби сам нашел ее. “Dobby knows that Harry Potter didn't find the right book, Dobby found it himself.

—Ты нашел? Ты ведь даже не знаешь, что будет во втором испытании... You don't even know what will happen in the second trial...

—Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен нырнуть в озеро, отыскать Уизи... Harry Potter must dive into the lake, find Wheezy...

—Чего отыскать?

—...и отобрать Уизи у русалок —...and take Wheezy away from the mermaids

—Да Уизи-то что такое? -What's Weezy all about?

— Ваш Уизи, сэр, Уизи. — Your Wheezy, sir, Wheezy. Он подарил Добби свитер. He gave Dobby a sweater. Добби дернул свой бордовый свитер, из-под которого торчали шорты. Dobby tugged at his burgundy sweater, shorts sticking out from underneath.

—Они Ро... они Рона украли? -They Ro... they stole Ron? — не поверил своим ушам Гарри. - Harry could not believe his ears.

—Они украли то, чего Гарри Поттеру будет очень не хватать. "They stole something that Harry Potter will miss sorely." А через час... An hour later...

—«Едва лишь час пройдет, искать уж будет поздно, покража пропадет...» — продолжил Гарри, расширенными от ужаса глазами глядя на эльфа. “As soon as an hour passes, it will be too late to search, the theft will be lost ...” Harry continued, looking at the elf with eyes wide with horror. — Что же делать, Добби? - What to do, Dobby?

—Гарри Поттер должен съесть вот это, — пискнул эльф, запустил руку в карман шортов и вытащил комок каких-то серо-зеленых скользких крысиных хвостов. “Harry Potter must eat this,” the elf squeaked, reaching into the pocket of his shorts and pulling out a wad of some grey-green slippery rat tails. — Это жабросли, сэр. “These are stingrays, sir. Съешьте их и ныряйте в озеро.

—А для чего они? —What are they for? — Гарри с недоверием глядел на слизистый комок. Harry looked at the slimy lump in disbelief.

—Они помогут дышать под водой, сэр. “They'll help you breathe underwater, sir.

—Добби, а ты точно знаешь? -Dobby, are you sure you know? — в отчаянии спросил Гарри. - Harry asked in despair.

Добби уже однажды хотел ему помочь, и в конце концов у него из руки исчезли кости. Dobby had already tried to help him once, and in the end, the bones disappeared from his hand.

— Добби точно знает, сэр, — затряс головой эльф. "Dobby knows for sure, sir," the elf shook his head. — Добби много чего слышит, сэр. “Dobby hears a lot, sir. Добби зажигает в замке огни и моет полы, Добби слышал, как профессор МакГонагалл и профессор Грюм говорили про следующее испытание... Добби не позволит Гарри Поттеру потерять Уизи! Dobby lights the castle fires and cleans the floors, Dobby heard Professor McGonagall and Professor Moody talking about the next test... Dobby won't let Harry Potter lose Weezy!

Все ясно: они украли Рона. It's clear: they stole Ron. Гарри вскочил, скинул с себя мантию-невидимку запихал в рюкзак, выхватил у Добби водоросли, сунул в карман и выскочил из библиотеки, эльф за ним вприпрыжку. Harry jumped up, threw off his invisibility cloak, stuffed it into his backpack, snatched the seaweed from Dobby, put it in his pocket and rushed out of the library, the elf hopping behind him.

— Добби пора на кухню, сэр, — пропищал Добби в коридоре. - It's time for Dobby to go to the kitchen, sir," Dobby hissed in the hallway. — Добби будут искать. Dobby will be looked for. Удачи вам, сэр. Good luck to you, sir.

Гарри уже промчался по коридору и, сбегая по лестнице через три ступеньки, крикнул: Harry had already rushed down the corridor and, running down the stairs after three steps, shouted:

— Спасибо, Добби! Пока! Bye!

В вестибюле еще копошились запоздалые студенты, они только что позавтракали и шли из Большого зала к озеру поглядеть на второе испытание; все в страхе на него оглядывались и отпрыгивали в сторону. Belated students were still bustling about in the lobby, they had just had breakfast and were walking from the Great Hall to the lake to look at the second test; everyone looked at him in fear and jumped aside. Гарри выскочил в раскрытые дубовые двери и скатился вниз по парадной лестнице, сбив с ног Колина и Дэнниса Криви. Harry burst through the open oak doors and tumbled down the front stairs, knocking Colin and Dennis Creevey off their feet.

Гарри побежал по лужайке. Harry ran across the lawn. На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. It was sunny and frosty outside, and on the opposite bank of the lake stood stands, the same ones that stood in November around the corral with dragons. Трибуны были забиты до отказа, студенты оживленно переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. The bleachers were packed to capacity, the students were talking animatedly, and an inarticulate murmur echoed off the water and reached Harry. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей, и Гарри помчался туда напрямик вдоль озера. There was a table of judges covered with gold brocade on the near bank near the water, and Harry rushed there straight along the lake. Седрик, Флер и Крам уже стояли у судейского стола и ждали его. Cedric, Fleur, and Crum were already standing at the judge's table waiting for him.

Гарри подбежал и с разбегу остановился у стола, забрызгав грязью мантию Флер. Harry ran up and came to a running stop at the table, spattering dirt on Fleur's robes.

— Я... здесь... — запыхавшись, проговорил он. - Я... here... - panting, he muttered.

— Где ты был? - Where have you been? — важно с укором спросил кто-то. - someone asked with a reproachful tone. — Испытание вот-вот начнется. - The trial is about to begin.

Гарри увидел за судейским столом на месте мистера Крауча Перси Уизли, мистер Крауч снова не приехал.

— Ну-ну Перси, — вмешался Людо Бэгмен, облегченно вздохнув при появлении Гарри. - Well, well, Percy," said Ludo Bagman, sighing in relief at Harry's appearance. — Дай ему хотя бы отдышаться. - At least let him catch his breath.

Дамблдор дружелюбно улыбнулся Гарри, Каркаров и мадам Максим холодно поглядели в его сторону, сразу было видно, что они его не ждали. Dumbledore smiled amiably at Harry, Karkaroff and Madame Maxime looked coldly in his direction, it was immediately clear that they were not expecting him.

Гарри согнулся и уперся руками в колени, тяжело дыша. Harry bent over and put his hands on his knees, breathing heavily. В боку кололо, словно между ребер загнали нож, а времени на отдых уже не осталось. There was a prickle in my side, as if a knife had been driven between my ribs, and there was no time left to rest. Людо Бэгмен расставил участников вдоль берега озера на расстоянии десяти футов друг от друга. Ludo Bagman arranged the participants along the lake shore ten feet apart. Гарри стоял с краю, рядом с ним Крам в купальных плавках и с волшебной палочкой наготове.

— Все в порядке, Гарри? - Is everything all right, Harry? — прошептал Бэгмен, отставляя Гарри от Крама еще на несколько футов. - whispered Bagman, pushing Harry a few more feet away from Cram. — Знаешь, что делать?

— Ага, — ответил Гарри, потирая бок - Yeah," Harry replied, rubbing his side.

Бэгмен нервно дернул плечом и вернулся к судейскому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнес: «Сонорус!» — его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам. Bagman twitched his shoulder nervously and returned to the referee's table, pointed his magic wand at his throat as he had then at the World Cup, and uttered: "Sonorus!" - his voice immediately carried across the lake to the high bleachers.

— Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. - Well, our contestants are ready for the second test. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. In one hour they have to find what was taken from them. Итак, на счет три: раз... два-три! So, on the count of three: one... two-three!

Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканьями. A piercing whistle resounded in the cold, still air, and the stands exploded with shouts and applause. Гарри, не глядя, что делают другие участники испытания, скинул ботинки, стянул носки, достал из кармана комок жаброслей, сунул в рот и побрел в озеро. Harry, without looking at what the other contestants were doing, kicked off his boots, pulled off his socks, took a lump of gills out of his pocket, put it in his mouth, and wandered into the lake.

Вода в озере была ледяная и резала ноги, как будто это была не вода, а огонь. The water in the lake was icy and cut my feet as if it were not water, but fire. Мантия и брюки промокли, и чем глубже Гарри заходил, тем тяжелее они становились; он зашел в воду уже по колено, даже глубже, ноги немели и скользили на плоских, заросших илом камнях. The robe and trousers were soaked, and the deeper Harry went, the heavier they became; he went into the water already knee-deep, even deeper, his legs went numb and slipped on flat, overgrown with silt stones. Гарри усердно жевал скользкие, как щупальца осьминога, будто резиновые водоросли. Harry chewed hard on the slippery, octopus-tentacle-like rubber algae. Зайдя в воду по пояс, он остановился, проглотил водоросли и стал ждать. Entering the water to the waist, he stopped, swallowed the seaweed and waited.

На трибунах засмеялись. They laughed in the stands. Глупо идти вот так в озеро безо всякого волшебства, глупее ничего и не придумаешь. It's stupid to go into the lake like this without any magic, you can't imagine anything stupider. Гарри дрожал от холода и весь покрылся гусиной кожей, холодно стоять в ледяной воде, да еще ветер треплет за волосы. Harry was shivering from the cold and covered with goose bumps, it was cold to stand in icy water, and even the wind ruffled his hair. На трибунах смеялись все громче, особенно старались слизеринцы, свистели и улюлюкали, и Гарри старался не глядеть туда-Вдруг Гарри почувствовал, словно ему на лицо наложили невидимую подушку, зажали рот и нос, он судорожно вздохнул, и у него закружилась голова. The stands were laughing louder, especially the Slytherins, whistling and hooting, and Harry tried not to look there. Suddenly, Harry felt as if an invisible pillow had been placed on his face, his mouth and nose were covered, he sighed convulsively, and his head was spinning. Легкие опустели, а слева и справа на шее словно полоснули бритвой... The lungs were empty, and on the left and right sides of the neck it was as if they were slashed with a razor ...

Гарри схватился ладонями за шею и почувствовал под ушами широкие щели, которые открывались и закрывались, словно хватали воздух — жабры! Harry cupped his hands around his neck and felt wide slits under his ears that opened and closed like they were grabbing air—gills! Без дальнейших раздумий Гарри сделал то, что только и можно было теперь сделать — нырнул в воду. Without further thought, Harry did what was now the only thing he could do: dive into the water.

Глоток ледяной воды показался глотком жизни. A sip of ice water seemed like a sip of life. Голова перестала кружиться, второй глоток воды плавно прошел сквозь жабры, и мозг насытился кислородом. The dizziness stopped, the second sip of water passed smoothly through the gills, and the brain was saturated with oxygen. Гарри поглядел на руки, в зеленой озерной воде они казались призрачными, а между пальцами выросли перепонки. Harry looked at his hands, they looked ghostly in the green lake water, and webs had grown between his fingers. Он изогнулся и взглянул на ноги — голые ступни вытянулись и тоже сделались перепончатыми, вместо ступней у Гарри отросли ласты. He twisted and looked down at his feet - his bare feet stretched out and became webbed too, flippers instead of feet.

Ледяная вода вдруг стала просто прохладной и приятной и удивительно легкой. The icy water suddenly became just cool and pleasant and surprisingly light. Гарри вытянул руки, сильным гребком развел в стороны вдоль тела, заработал ногами-ластами и удивился, как быстро он плывет. Harry stretched out his arms, with a strong stroke spread to the sides along the body, kicked with flippers and was surprised at how fast he swims. И видел он теперь ясно и далеко, и можно было не моргать. And now he saw clearly and far away, and it was possible not to blink. Скоро Гарри заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхности озера, и направился прямо ко дну. Soon Harry swam so deep that he could no longer see the surface of the lake, and went straight to the bottom.

Гарри поплыл вдоль дна. Harry swam along the bottom. Тишина давила на уши. The silence was heavy on my ears. Вода у дна была мутная, и видел Гарри теперь совсем недалеко, футов на десять вокруг. The water at the bottom was muddy, and now Harry could see not far away, about ten feet around. Под ним расстилался удивительный мутный пейзаж, новые виды словно выскакивали из темноты, по мере того, как он быстро плыл вперед. Beneath him was a wondrous murky landscape, new vistas appearing to pop out of the darkness as he swam swiftly forward. То вырастали целые леса черных трепещущих водорослей, то широкие илистые луга с редкими валунами. Whole forests of black fluttering algae grew, then wide muddy meadows with occasional boulders. Гарри заплывал все ниже и ниже, к середине озера, он широко раскрыл глаза и старался заглянуть подальше, туда, где за серой пеленой воды смутно маячили тени. Harry swam lower and lower, towards the middle of the lake, he opened his eyes wide and tried to look further away, to where shadows loomed dimly behind the gray veil of water.

Маленькие серебристые рыбки стрелами проносились мимо. Small silver fish darted past. Раз или два Гарри казалось, что впереди его поджидает чудище, но, подплыв ближе, он обнаруживал либо почерневшее бревно, либо ком водорослей. Once or twice Harry thought there was a monster ahead of him, but as he swam closer, he found either a blackened log or a clump of seaweed. Других участников Турнира, русалок с тритонами, Рона и — к счастью — гигантского кальмара видно не было. The other participants in the Tournament, the mermaids with the newts, Ron, and—thankfully—the giant squid were nowhere to be seen.

Картина под ним сменилась, теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой фута в два, казавшихся переросшей травой. The scene beneath him had changed, now, as far as the eye could see, below was a valley of light green algae, about two feet high, that looked like overgrown grass. Гарри все глядел вперед, не мигая, стараясь различить, что его ждет впереди по очертаниям в полутьме. Harry kept staring ahead, unblinking, trying to discern what lay ahead of him in the semi-darkness. Вдруг кто-то схватил его за ногу. Suddenly someone grabbed his leg.

Гарри обернулся и увидел гриндилоу. Harry turned around and saw a grindylow. Маленькое, рогатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко схватило Гарри длинными пальцами и оскалило острые клыки. A small, horned water monster emerged from the seaweed, grabbed Harry tightly with its long fingers, and bared its sharp fangs. Гарри сунул перепончатую руку в карман и стал нащупывать волшебную палочку, нащупал, и тут из зарослей появились еще два гриндилоу, схватили Гарри за мантию и потащили ко дну. Harry put his webbed hand in his pocket and groped for his wand, groped for it, and then two more grindilows emerged from the thicket, grabbed Harry by the robes and dragged him to the bottom.

— Релассио! — беззвучно крикнул Гарри, изо рта у него вырвался пузырь воздуха, а из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка, и зеленые гриндилоу покраснели от злости Гарри вырвал ногу из костистых пальцев и быстро поплыл прочь, через плечо наудачу посылая в чудищ новые потоки кипятка. - Harry shouted soundlessly, a bubble of air escaped from his mouth, and instead of the usual sparks, a stream of boiling water poured from the tip of the magic wand, and the green grindilows turned red with anger. Harry tore his leg out of his bony fingers and quickly swam away, randomly sending new boiling water flows. Гриндилоу то и дело хватали его за ноги, но он отбрыкивался и, в конце концов, угодил пяткой одному прямо в лоб. Grindylows kept grabbing him by the legs, but he kicked back and, in the end, heeled one right in the forehead. Тот скосил глаза, перестал грести, его приятели погрозили Гарри костлявыми кулаками и спрятались в водорослях. He squinted, stopped rowing, his buddies threatened Harry with bony fists and hid in the seaweed.

Гарри отплыл подальше, остановился, спрятал волшебную палочку в карман мантии, оглянулся и прислушался. Harry swam away, stopped, put his wand in his robe pocket, looked around and listened. Тишина давила сильнее; Гарри описал круг, напряженно глядя вдаль. The silence pressed harder; Harry circled, staring intensely into the distance. Он заплыл уже очень глубоко, а кроме колышущихся водорослей еще ничего не нашел. He swam already very deep, but apart from swaying algae, he still found nothing.

— Ну как? - How's that? — раздался голос. - a voice rang out.

Гарри чуть удар не хватил. Harry almost took a hit. Он рывком перевернулся и увидел Плаксу Миртл, едва различимую в темной воде, только огромные глаза привидения за толстыми очками в перламутровой оправе глядели не мигая. He jerked over and saw Moaning Myrtle, barely visible in the dark water, only the huge eyes of the ghost behind thick mother-of-pearl-rimmed glasses stared unblinkingly.

—Ты что, Миртл! -You what, Myrtle! — хотел крикнуть Гарри, и вместо этого у него изо рта вылетел большой пузырь. - Harry wanted to yell, but instead a big bubble came out of his mouth. Плакса Миртл захихикала.

—Плыви вон туда, — указала она. "Swim over there," she pointed. — Я с тобой не поплыву. - I'm not sailing with you. А то они меня как увидят, так сразу начинают гоняться. And when they see me, they immediately start chasing me.

Гарри в благодарность показал ей кулаки с оттопыренными большими пальцами и помчался в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на случай, если там прячутся другие гриндилоу. Harry showed her his thumbs up in gratitude and rushed off in the indicated direction, keeping high above the weeds in case there were other grindylows hiding there.

Плыл Гарри долго, как ему показалось, минут двадцать. Harry swam for a long time, as it seemed to him, about twenty minutes. Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вихрями. He floated over a whole valley of black silt, and from the fact that he floated, the silty dregs rose and spun in whirlwinds. И, наконец, он вдалеке услышал обрывок русалочьей песни из яйца. And finally, in the distance, he heard a fragment of a mermaid song from an egg.

На поиски даем мы Тебе один лишь час... We give you only one hour to search...

Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде показался громадный камень. Ahead, a huge stone appeared in the muddy water. На камне — рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. There is a drawing on the stone: newts are holding spears in their hands and are chasing a monster that looks like a giant squid. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню. Harry avoided the rock and swam towards the mermaid song.

...Минуло полчаса — спеши! ... Half an hour has passed - hurry! Скорей пропажу забери... Hurry up and take away the lost...

Вдруг из тьмы показались очертания домов, слепленных прямо из булыжников и поросших водорослями. Suddenly, out of the darkness, the outlines of houses, molded directly from cobblestones and overgrown with algae, appeared. В темных окнах виднелись лица... эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной старост. Faces were visible in the dark windows... these faces were nothing like the mermaid face in the picture in the prefects' bathroom.

Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые волосы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки. Gray skin and long, long dark green hair, yellow eyes, uneven teeth, necklaces of pebbles around their necks. Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Harry swam by as they glared at him angrily. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих каменных хижин с копьями в руках и, мощно работая серебристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе. Several tritons and mermaids swam out of their stone huts with spears in their hands and, powerfully working with silvery tails, swam up to take a closer look.

Гарри поплыл скорее по русалочьей улице; каменных хижин становилось все больше, вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Harry swam faster down the mermaid street; there were more and more stone huts, some were surrounded by seagrass gardens, and at the door of one hut there was even a grindilow tied to a stake. Отовсюду выплывали новые русалки и тритоны, с любопытством разглядывали гостя, указывали друг другу на перепонки на руках и ногах и на жабры Гарри и перешептывались. New mermaids and newts swam out from everywhere, looked at the guest with curiosity, pointed to each other at the membranes on the arms and legs and at Harry's gills and whispered. Гарри завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище. Harry rounded a corner and an amazing sight met his eyes.

На обрамленной несколькими домами площади собралась толпа русалок и тритонов. A crowd of mermaids and tritons gathered in the square, framed by several houses. В середине площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, перед статуей выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. In the middle of the square stood a statue of a triton, carved from a single piece of rock, a mermaid choir lined up in front of the statue and sang a song to the participants of the Tournament. К хвосту статуи были привязаны четыре человека. Four people were tied to the tail of the statue.

Рона привязали между Гермионой и Чжоу Чанг. Ron was tied between Hermione and Zhou Chang. Еще там была девочка лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер Делакур. There was also a girl about eight years old with silver hair, like Fleur Delacourt. Гарри решил, что это ее сестра. Все четыре пленника крепко спали, склонив головы на плечи, у всех четырех изо рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков. All four prisoners were sound asleep, their heads bowed on their shoulders, all four had thin streams of bubbles rising from their mouths.

Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те нападать и не думали. Harry hurried to the captives, expecting the tritons to attack him with their spears, but they did not think to attack. Толстые скользкие веревки, которыми привязали Рона, Гермиону, Чжоу и сестру Флер, были из водорослей и очень крепкие. The thick, slippery ropes that tied Ron, Hermione, Zhou, and Sister Fleur were seaweed and very strong. Гарри вспомнил о перочинном ножике, что подарил ему Сириус на Рождество, но ножик спрятан в дорожном сундуке в замке. Harry remembered the penknife that Sirius had given him for Christmas, but the penknife was hidden in a travel chest in the castle.

Гарри огляделся. У тритонов в руках были копья. Гарри метнулся к тритону ростом выше двух метров с длинной зеленой бородой и ожерельем из акульих зубов и жестами попросил у него копье. Harry darted over to a six-foot-tall newt with a long green beard and a shark-tooth necklace, and gestured for a spear. Тритон рассмеялся и пока чал головой в знак отказа. Triton laughed and shook his head in denial.

—Мы не станем помогать, — сказал он хриплым резким голосом. "We won't help," he said in a hoarse, harsh voice.

—Да что вы, в самом деле! —Yes, you really are! — рассердился Гарри (снова пузыри изо рта). - angry Harry (again bubbles from his mouth). Он попробовал вырвать у тритона. He tried to snatch from the newt. Копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой. A spear from his hands, but nothing came of it, the triton only laughed and shook his head.

Тогда Гарри стал кружить над площадью в поисках чего-нибудь острого.

Дно озера в этом месте было сплошь усыпано осколка ми камней. The bottom of the lake in this place was completely strewn with fragments of stones. Гарри выбрал камень позазубристей, вернулся к статуе и принялся пилить им веревку. Harry chose a jagged stone, returned to the statue, and began sawing the rope with it. Минут через семь веревка вокруг Рона была перепилена, и Рона — по-прежнему без сознания — тихонько понесло течением над самым дном. About seven minutes later the rope around Ron was cut, and Ron - still unconscious - was gently carried by the current right up to the bottom.

Гарри снова огляделся. Ни Седрика, ни Флер, ни Крама. No Cedric, no Fleur, no Kram. Да где ж они застряли? Where are they stuck? Почему не торопятся? Why are they not in a hurry? Гарри подплыл к Гермионе и начал перепиливать и ее веревку. Harry swam up to Hermione and began sawing through her rope as well.

Его тут же схватили несколько пар мускулистых рук. He was immediately grabbed by several pairs of muscular arms. Пять или шесть тритонов тянули его прочь от Гермионы и со смехом трясли головами. Five or six newts were pulling him away from Hermione and shaking their heads with laughter.

—Забирай одного пленника, — сказал один из них - и плыви... -Take one prisoner," said one of them, "and swim...

—Вот еще! -Here's another! И не подумаю! And I don't think so! — выпустил пузыри Гарри. Harry bubbled up.

—Ты должен забрать только своего друга... другие останутся... “You only have to take your friend… the others will stay…”

—Она тоже мой друг! — кричал Гарри, указывая на Гермиону. — И их я тут умирать не оставлю! And I won't leave them here to die!

Голова Чжоу лежала на плече у Гермионы, девочка с серебристыми волосами походила на зеленое привидение. Zhou's head rested on Hermione's shoulder, the silver-haired girl looked like a green ghost. Гарри попробовал было вырваться из рук тритонов, но те только сильнее расхохотались. Harry tried to wriggle out of the Newts' grasp, but they only laughed harder. Гарри судорожно принялся искать глазами других участников. Harry frantically began to look through the eyes of other participants. Ну где же они, наконец? Where are they at last? Может, он успеет поднять на поверхность Maybe he will have time to rise to the surface

Рона и вернуться за Гермионой и остальными? Ron and come back for Hermione and the others? А сможет ли он их найти потом? Гарри поглядел на часы — часы остановились. Harry looked at his watch; the clock had stopped.

Вдруг тритоны и русалки что-то увидели и стали указывать пальцами куда-то вверх. Suddenly, the newts and mermaids saw something and began to point their fingers somewhere up. Гарри обернулся, поглядел вверх и увидел Седрика. Седрик, широко раскрыв от страха глаза, плыл к русалочьей деревне, голова у него была в большом пузыре воздуха, и лицо казалось шире, чем на самом деле. Cedric, eyes wide with fear, swam towards the mermaid village, his head was in a large bubble of air, and his face seemed wider than it actually was.

— Я заблудился! - I'm lost! — проговорил Седрик одними губами. said Cedric with his lips alone. — Флер и Крам тоже скоро будут.

У Гарри словно гора с плеч свалилась. Harry felt like a weight had been lifted off his shoulders. Седрик достал из кармана перочинный ножик и перерезал веревку, которой была привязана Чжоу, обхватил Чжоу и уплыл с ней наверх. Cedric took a penknife out of his pocket and cut the rope with which Zhou was tied, grabbed Zhou and sailed upstairs with her.

Гарри остался ждать. Где же Флер и Крам? Час скоро кончится, и тогда, если верить песне, пленников уже не вернуть... The hour will soon be over, and then, if the song is to be believed, there will be no return of the prisoners...

Вдруг послышались вопли русалок. Suddenly the cries of mermaids were heard. Тритоны отпустили Гарри и обернулись, обернулся и Гарри. The newts released Harry and turned around, and Harry turned around. К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова акулы — Виктор Крам попытался превратиться в акулу. A monster swam towards them: a human body in swimming trunks and a shark's head - Viktor Krum tried to turn into a shark.

Акулочеловек подплыл к Гермионе и вцепился зубами в веревку вокруг нее. The sharkman swam up to Hermione and bit into the rope around her. Новыми зубами Краму легче было бы укусить дельфина, чем веревку, и Гарри подумал, что Крам, чего доброго, перекусит Гермиону пополам. Krum's new teeth would have made it easier to bite a dolphin than a rope, and Harry thought that Krum would bite Hermione in half. Гарри подскочил к Краму, хлопнул его по плечу и протянул камень с зазубринами. Harry ran up to Krum, clapped him on the shoulder and held out a jagged stone. Крам схватил камень, сейчас же перепилил веревку, обхватил Гермиону за талию и, даже не взглянув на Гарри, помчался наверх. Krum grabbed a stone, immediately sawed through the rope, grabbed Hermione by the waist and, without even looking at Harry, rushed upstairs.

Что же делать? Если бы точно знать, что Флер приплывет... А ее нигде не видно... Делать нечего... If only we knew for sure that Fleur was coming... She's nowhere to be seen... There's nothing to do...

Гарри снова схватил камень — Крам его кинул на дно, — но тритоны обступили Рона и незнакомую девочку и закачали головами. Harry grabbed the stone again - Krum threw it to the bottom - but the tritons surrounded Ron and the unfamiliar girl and shook their heads.

Гарри выхватил волшебную палочку.

— С дороги! - From the road!

Изо рта выскочил только пузырь, но тритоны его поняли, потому что перестали смеяться и, расширив от праха желтые глаза, глядели на палочку. Only a bubble popped out of his mouth, but the newts understood it, because they stopped laughing and, widening their yellow eyes from the dust, looked at the wand. Их много, а Гарри один, но понятно по их испугу, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара. There are many of them, and Harry is alone, but it is clear from their fright that wizards from them are the same as from a giant squid.

— Считаю до трех, — выпустил Гарри изо рта струю пузырей и на всякий случай показал тритонам три пальца. "I'm counting to three," Harry blew a stream of bubbles out of his mouth and held out three fingers to the newts just in case. — Раз (он загнул одни палец)... два (загнул другой)... - One (he bent one finger) ... two (he bent the other) ...

Тритоны разлетелись кто куда. Tritons scattered in all directions. Гарри кинулся к маленькой девочке и принялся пилить ее веревку, скоро и девочка стала свободна. Harry rushed to the little girl and began to saw her rope, and soon the girl was free. Он обхватил девочку вокруг талии, схватил Рона за воротник мантии и поплыл вверх. He wrapped his arms around the girl's waist, grabbed Ron by the collar of his robe, and floated up.

Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, руками он грести уже не мог; он изо всех сил работал ластами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно... Гарри глядел вверх. It was hard to swim and drag such a load with him, he could no longer row with his hands; he finned as hard as he could, but Ron and Sister Fleur were pulling him down like sacks of potatoes... Harry looked up. Еще очень глубоко, вода впереди черная...

Тритоны с русалками плыли следом. Tritons with mermaids followed. Они легко носились вокруг и глядели, как он выбивается из сил, стараясь скорее доплыть до поверхности. They darted around easily and watched as he was exhausted, trying to swim to the surface as soon as possible. Время скоро выйдет. The time will be up soon. Тогда они утащат его обратно на дно? Then they drag him back to the bottom? Может, они людоеды? Maybe they are cannibals? Ноги Гарри отказывались служить, руки просто разламывались от боли... Harry's legs refused to serve, his hands simply broke from pain ...

Стало тяжело дышать. Шея снова заболела, вода снова становилась мокрой на вкус... Наверху уже светлее... Светлее... The neck ached again, the water tasted wet again... It was already lighter upstairs... Lighter...

Гарри с такой силой заработал ногами, что ноги словно взвыли от боли, а голова пропиталась водой. Harry kicked with such force that his legs seemed to howl in pain, and his head was soaked with water. Гарри больше не мог дышать... нужно вздохнуть... нужно плыть дальше... нужно плыть...

Вынырнул! От чудесного, свежего прохладного воздуха закололо мокрое лицо. The wonderful fresh cool air prickled his wet face. Гарри глотал воздух и наслаждался им, словно впервые в жизни вздохнул полной грудью. Harry swallowed the air and enjoyed it, as if for the first time in his life he took a deep breath. Рона и девочку он держал на плаву вместе с собой. He kept Ron and the girl afloat with him. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли следом за ним и улыбались. Green-haired newts with mermaids surfaced behind him and smiled.

Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. The stands cheered and whistled, and everyone jumped to their feet. Должно быть, все думали, что Рон с маленькой девочкой захлебнулись, но нет, Рон и девочка проснулись и открыли глаза. Everyone must have thought that Ron and the little girl were drowning, but no, Ron and the little girl woke up and opened their eyes. Девочка смутилась и испугалась, а Рон выплюнул воду, замигал от яркого света и, повернувшись к Гарри, сказал: The girl was embarrassed and frightened, and Ron spat out water, blinked from the bright light and, turning to Harry, said:

—Вот ведь сырость! - It's damp! — тут он увидел сестру Флер. Then he saw Sister Fleur. — А эту ты чего вытащил? - What did you take this one out for?

—Флер так и не приплыла. Fleur never arrived. Что же мне было делать? What was I to do? Не оставлять же ее там? Shouldn't you leave her there? — еле переводя дыхание, ответил Гарри. Harry answered breathlessly.

—Дурья твоя голова! "Your head is stupid!" Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Have you really decided that we will stay there? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть! Yes, Dumbledore would never let us drown!

—А как же, в песне... -And how, in the song...

—Да это для того, чтобы вы там не возились и поскорее нас нашли. “Yes, this is so that you don’t mess around there and find us as soon as possible. Ты что, героя из себя строил? Are you building a hero out of yourself? Торчал там больше, чем надо? Sticking out there more than necessary?

Гарри стало стыдно и гадко. Harry felt ashamed and disgusted. Рону легко говорить, он-то спал, он-то не знает, как там, на дне, жутко, когда вокруг эти тритоны с копьями в руках — того и гляди продырявят. It’s easy for Ron to say, he was asleep, he doesn’t know how it is, at the bottom, it’s creepy when these newts around with spears in their hands are about to make a hole in him.

— Поплыли! — Swim! — сказал Гарри. — Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает. "Help me, hold her, she's hardly a good swimmer."

И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к берегу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплыми голосами страшные гимны. And together they pulled Sister Fleur with them to the shore, where the judges were already waiting; twenty tritons sailed along with them, like a guard of honor, and sang terrible hymns in hoarse voices.

Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Крамом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Madam Pomfrey was fiddling with Hermione, Cram, Cedric, and Zhou on the beach, wrapping them in thick wool blankets. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Рону; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Dumbledore and Ludo Bagman smiled happily at Harry and Ron; Percy was whiter than a sheet and looked like a helpless teenager. Он не стал дожидался, пока Рон и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде им на встречу. He didn't wait for Ron and Harry to swim to shore, and splashed across the water to meet them. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась Fleur Delacour fought in hysterics and pulled out

Из** **рук мадам Максим с криком: From the hands of Madame Maxime with a cry:

—Габ'гиэль! —Gab'giel! Габ'гиэль! Она жива? Is she alive? Скажите мне! Жива? Alive?

—С ней все в порядке, — пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то мог еле-еле, не то, что кричать. "She's all right," Harry tried to shout, but he could hardly speak from exhaustion, let alone scream.

Перси подхватил Рона и потащил к берегу («Да отвяжись ты, Перси! Percy grabbed Ron and dragged him to the shore (“Get the fuck off, Percy! Я и сам дойду!»); Дамблдор с Бэгменом поддерживали Гарри под руки, Флер наконец вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку. I'll come myself!"); Dumbledore and Bagman supported Harry under the arms, Fleur finally escaped from the strong hands of her headmaster and grabbed her sister in an armful.

—Там г'индилоу.. они на меня напали... о моя сест'-генка, я уже думал... я думал... — и она разрыдалась. "There g'indilou... they attacked me... oh my sister'-genka, I already thought... I thought..." and she burst into tears.

—А ну-ка, иди сюда! "Come on, come here!" — приказала мадам Помфри Гарри, подхватила его, подтащила к остальным, завернула в** **шерстяное одеяло так крепко, будто смирительную рубашку на него натянула, и влила в рот какого-то зелья, да такого горячего, что у Гарри дым из ушей пошел. said Madam Pomfrey to Harry, picking him up, dragging him to the others, wrapping him in a woolen blanket so tightly that it was like a straitjacket on him, and pouring some kind of potion into his mouth, and so hot that smoke came out of Harry's ears.

—Молодец, Гарри! — воскликнула Гермиона. — Молодец! Сам обо всем догадался. I figured everything out myself.

—Ну…— Гарри уже собирался рассказать ей о Добби, но заметил, что Каркаров пристально на него глядит. "Well…" Harry was about to tell her about Dobby when he noticed that Karkaroff was staring at him. Из всех судей только он не радовался возвращению Гарри, Рона и маленькой сестры Флер и остался сидеть за столом. Of all the judges, he was the only one not happy about the return of Harry, Ron and little sister Fleur and remained seated at the table. — Да, сам, — сказал громко Гарри, так, чтобы и Каркаров его услышал. "Yes, by myself," Harry said loudly, so that Karkaroff could hear him.

—Герм-ивонна, у тебя водный жук на голове, — сказал Крам. “Herm-yvonne, you have a water beetle on your head,” said Krum.

Гарри показалось, что Крам хочет привлечь внимание Гермионы и, может быть, напомнить, что это он только что спас ее, вызволив со дна озера, но Гермиона нетерпеливо смахнула с головы жука и сказала: It seemed to Harry that Krum wanted to get Hermione's attention and maybe remind him that he had just rescued her from the bottom of the lake, but Hermione impatiently brushed the beetle off her head and said:

— Жаль, что ты не успел вовремя... Ты долго нас искал? “It’s a pity that you didn’t make it in time… Have you been looking for us for a long time?”

— Да нет... я вас быстро нашел... - No ... I quickly found you ...

Гарри почувствовал себя еще глупее. Harry felt even more stupid. Здесь, на суше, стало яснее ясного, что Дамблдор ни за что не дал бы умереть пленникам, не доплыви до них участники. Here, on land, it became clearer than ever that Dumbledore would never have let the captives die if the participants had not reached them. Взял бы Рона и уплыл, а не ждал там, как дурак. I would have taken Ron and sailed away instead of waiting there like a fool. И вернулся бы первым... Вот Седрик с Крамом русалочью песню всерьез не приняли и времени зря не теряли, не возились с остальными пленниками... And he would be the first to return ... Here Cedric and Krum did not take the mermaid song seriously and did not waste time in vain, did not bother with the rest of the captives ...

Дамблдор склонился у воды и беседовал с русалкой самой дикой и злобной на вид изо всего водного народа; должно быть, она была среди своих собратьев главной. Dumbledore was leaning down by the water and talking to a mermaid, the wildest and meanest-looking of all the water people; she must have been chief among her brethren. Дамблдор издавал те же резкие скрипучие звуки, что и тритоны с русалками, когда они над водой, значит, Дамблдор знал русалочий язык. Dumbledore made the same sharp, squeaky noises that the newts and mermaids made when they were above the water, so Dumbledore knew the mermaid language. Дамблдор разогнулся, повернулся к остальным судьям и сказал: Dumbledore straightened up, turned to the rest of the judges and said:

— Надо бы посоветоваться перед тем, как ставить оценки. — It would be necessary to consult before putting estimates.

Судьи собрались в кучку. The judges huddled together. Мадам Помфри отобрала Рона у Перси, подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и напоила бодрящим зельем, потом отправилась за Флер и ее сестрой. Madam Pomfrey took Ron away from Percy, led him to Harry and the others, gave him a blanket and an invigorating potion, then went after Fleur and her sister. У Флер были исцарапаны и изрезаны лицо и руки и изодрана мантия, но ей самой было не до того, и она ни за что не хотела позволить мадам Помфри промыть раны. Fleur's face and hands were scratched and cut, and her robe was tattered, but she herself was not up to it, and she did not want to let Madam Pomfrey clean her wounds for anything.

—П'гиглядите за Габ'гиэль, — попросила она мадам Помфри, а сама подошла к Гарри. "L'look after Gab'giel," she said to Madam Pomfrey as she walked over to Harry.

—Ты спас мою сест'гу — восторженно сказала она. "You saved my sister," she said enthusiastically. — Хотя она и не была твой пленник. “Though she wasn't your prisoner.

—Спас, — ответил Гарри, а сам в душе пожалел, что не оставил всех трех девчонок привязанными к статуе. “Saved,” said Harry, and in his heart he wished he had left all three girls tied to the statue.

Флер наклонилась и расцеловала Гарри в обе щеки (Гарри вспыхнул и подумал, что у него сейчас снова дым из ушей повалит), а после обернулась к Рону. Fleur leaned over and kissed Harry on both cheeks (Harry blushed and thought he was going to have smoke coming out of his ears again), and then turned to Ron.

—И ты помогал... — сказала она. “And you helped…” she said.

—Да, — ответил с надеждой тот. “Yes,” he replied hopefully. — Помогал, немного... Helped a little...

Флер быстро наклонилась и расцеловала и его. Fleur quickly leaned over and kissed him too. Гермиона при этом так рассердилась, что не могла и слова вымолвить от такой неслыханной дерзости. Hermione was so angry at this that she could not utter a word from such unheard-of impudence. Тут за спинами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, и они вздрогнули, зрители на трибунах притихли. Then behind the backs of the participants came the thunderous, magically amplified voice of Ludo Bagman, and they flinched, the audience in the stands fell silent.

— Дамы и господа, предводительница русалок и тритонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, и вот наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. “Ladies and gentlemen, the leader of the mermaids and newts told us exactly what happened at the bottom of the lake, and here is our decision: the champions will be scored on a fifty-point scale. Итак.. Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали гриндилоу, и она не сумела спасти своего пленника. So... Miss Fleur Delacour demonstrated a remarkable command of the head bubble spell, but she was attacked by the grindyloos and failed to save her prisoner. Мы решили поставить ей двадцать пять очков. We decided to give her twenty-five points.

На трибунах захлопали.

—Я не достойна, — хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой. "I'm not worthy," said Fleur in a hoarse voice, shaking her charming little head.

—Мистер Седрик Диггори также использовал заклинание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленного времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, Чжоу поглядела на него, и ее глаза светились от радости. “Mr. Cedric Diggory also used a head bubble spell and was the first to return with his prisoner, but returned a minute later than the set time,” the Hufflepuffs in the stands burst into cheers and applause, Zhou looked at him, her eyes glowing with joy. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков. - For Mr. Diggory, we give him forty-seven points.

Гарри сник, если уж Седрик не успел вовремя, то сам он и подавно. Harry wilted, if Cedric did not make it in time, then he himself even more so.

— Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. - Mr. Victor Krum showed an incomplete transformation, which, however, did not prevent him from completing the task, and he returned second. Его оценка — сорок очков.

Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех. Karkarov puffed up with pride and clapped the loudest.

— Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался жаброслями, — продолжал Людо Бэгмен. "Mr. Harry Potter used the gillweed successfully," Ludo Bagman continued. — Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. “He was the last to return and spent much more than the agreed time on the task. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым нашел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников. However, the leader of the newts and mermaids told us that Mr. Potter was the first to find the captives and lingered at the bottom only because he wanted to return to land not only his own, but certainly all the captives.

Рон и Гермиона взглянули на Гарри вместе восхищенно и жалобно. Ron and Hermione looked at Harry together, admiringly and plaintively.

— Почти все судьи, — тут Бэгмен неприязненно взглянул на Каркарова, — посчитали, что такое поведение говорит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. “Almost all the judges,” here Bagman looked at Karkaroff with hostility, “considered that such behavior speaks of high moral qualities and deserves the highest rating. Однако... оценка мистера Поттера — сорок пять очков. However... Mr. Potter's score is forty-five points.

У Гарри сердце заколотилось от счастья, он разделил с Седриком первое место. Harry's heart was pounding with happiness, he shared first place with Cedric. Рон и Гермиона от такой неожиданности мгновение глядели на Гарри, раскрыв рты, а потом радостно засмеялись и громко захлопали вместе с остальными студентами. Ron and Hermione looked at Harry for a moment with their mouths open, then laughed happily and clapped loudly with the rest of the students.

— Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал. - You, it turns out, did not play the fool, but demonstrated high moral qualities.

Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, попытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания. Fleur was also clapping with all her might, and Krum became despondent, tried to speak to Hermione again, but she ignored him with delight.

— Третье и последнее испытание состоится за закате двадцать четвертого июня, — продолжил Бэгмен. “The third and final test will take place after sunset on the twenty-fourth of June,” Bagman continued. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание. “A month before that, the champions of the Tournament will be announced what kind of test it will be. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов. Thank you all for supporting our champions.

«Все», — ошеломленно думал Гарри, идя в кучке чемпионов и пленников вслед за мадам Помфри в замок, чтобы переодеться в сухую одежду. Everyone, Harry thought dazedly as he followed Madam Pomfrey into the castle with a bunch of champions and prisoners to change into dry clothes. — «Все, прошел... теперь можно обо всем забыть до двадцать четвертого июня...» - "That's it, it's gone ... now you can forget about everything until the twenty-fourth of June ..."

И Гарри, поднимаясь по каменной лестнице замка, решил, что, когда в следующий раз отправится в Хогсмид, обязательно купит Добби столько пар носков, сколько дней в году. And Harry, as he climbed the castle's stone stairs, decided that the next time he went to Hogsmeade, he would definitely buy Dobby as many pairs of socks as there were days in a year.